Wikibooks
http://fy.wikibooks.org/wiki/Haadside
MediaWiki 1.10alpha
first-letter
Media
Wiki
Oerlis
Meidogger
Meidogger oerlis
Wikibooks
Wikibooks oerlis
Ofbyld
Ofbyld oerlis
MediaWiki
MediaWiki oerlis
Berjocht
Berjocht oerlis
Hulp
Hulp oerlis
Kategory
Kategory oerlis
Main Page
1
3263
2006-09-01T22:06:11Z
Aliter
14
Foar no: sa mar.
#Redirect [[Haadside]]
Haadside
1370
3357
2006-10-08T17:43:12Z
Kening Aldgilles
3
{{Koprâne|Wolkom by Wikiboeken|
'''W'''olkom op de haadside fan '''Wikiboeken''', de frije stúdzjebibleteek! Jo binne tige wolkom earne yn ús kolleksje jo witten ta te foegjen en te feroarjen. Ynformaasje op Wikiboeken is frij en fergees te brûken. Foar jo gemak stiet lofts in sykfunksje en hjirûnder kinne jo op ûnderwerp sykje. Omdat eltsenien frij is om [[Wikiboeken:In nije side meitsje|ynformaasje ta te foegjen]] en te [[Wikiboeken:Ienfâldich begjinne|feroarjen]] is it al sa dat it Wikiboeken gjin garânsjes jaan kin foar de krektens fan de ynformaasje dy't jo fine.
As jo sels jo witten op hokfoar mêd dan ek diele wolle mei oare Friezen, dan kinne jo dy [[Wikiboeken:Meiwurkje oan it Fryske Wikiboeken|hjir]] spuie! Hawwe jo fragen of opmerkings, of wolle jo gewoan in praatsje meitsje, meitsje dan ris in slach troch de [[Buorren|Buorren]].
De Fryske Wikiboeken hat op it stuit '''{{NUMBEROFARTICLES}}''' siden yn '''{{NUMBEROFBOOKS}}''' boeken.
}}
{|style="width:100%;"
|style="width:50%;vertical-align:top;"|
{{Koprâne|Boeken nei mêd|
[[Ofbyld:P math.png|25px]]<big>'''[[Eksakte wittenskip]]'''</big>
[[Ofbyld:Logo technology.jpg|25px]]<big>'''[[Kompjûter learboeken]]'''</big>
[[Ofbyld:P_vipfrl.png|25px]]<big>'''[[In oare taal leare]]'''</big>
[[Ofbyld:P_sport.png|25px]]<big>'''[[Sport]]'''</big>
[[Ofbyld:P countries.png|25px]]<big>'''[[Religy en keunst|Wrâld, Religy & kultuer]]'''</big>
}}
|style="width:50%;vertical-align:top;"|
{{Koprâne|Nije Wikiboeken-projekten|
*[[Dary]]
*[[Deensk]]
*[[Frânsk]]
*[[Frysk]]
*[[Noardfrysk]]
*[[Microsoft Office]]
*[[Sealterfrysk]]
}}
|}
{{Koprâne|Oare wikiprojekten yn it Frysk|ynhâld={{Oare projekten}}
}}
{{Koprâne|Oare talen|
[[:ar:|العربية]] -
[[:ang:|Englisc]] -
[[:be:|Беларуская]] -
[[:ca:|Català]] -
[[:cy:|Cymraeg]] -
[[:da:|Dansk]] -
[[:de:|Deutsch]] -
[[:en:|English]] -
[[:eo:|Esperanto]] -
[[:es:|Español]] -
[[:et:|Eesti]] -
[[:fi:|Suomi]] -
[[:fr:|Français]] -
[[:gl:|Galego]] -
[[:hu:|Magyar]] -
[[:ia:|Interlingua]] -
[[:id:|Bahasa Indonesia]] -
[[:ie:|Interlingue]] -
[[:is:|Íslenska]] -
[[:it:|Italiano]] -
[[:ku:|Kurdî / كوردی]] -
[[:la:|Latina]] -
[[:lt:|Lietuvių]] -
[[:mk:|Македонски]] -
[[:na:|Dorerin Naoero]] -
[[:nl:|Nederlands]] -
[[:no:|Norsk]] -
[[:pl:|Polski]] -
[[:pt:|Português]] -
[[:simple:|Simple English]] -
[[:sk:|Slovenska]] -
[[:sl:|Slovenščina]] -
[[:sq:|Shqip]] -
[[:su:|Basa Sunda]] -
[[:sv:|Svenska]] -
[[:ta:|தமிழ்]] -
[[:th:|ไทย]] -
[[:tr:|Türkçe]] -
[[:tt:|Tatar]] -
[[:vi:Trang Chính|Tiếng Việt]] -
[[:zh:|中文]]
<center>'''[[m:List of Wikibooks|List fan alle Wikiboeken]]'''</center>
}}
Hulp:Contents
1394
2707
2006-01-27T16:06:18Z
Hégésippe Cormier
8
blanked: spam
Wikibooks:About
1434
2706
2006-01-27T16:06:09Z
Hégésippe Cormier
8
blanked: spam
Wikibooks:General disclaimer
1435
2703
2006-01-26T15:58:50Z
Hégésippe Cormier
8
blanked: spam
Wikibooks:Community Portal
1446
3181
2006-09-01T00:56:27Z
Aliter
14
Hielendal ferkeard.
Dit is de side foar de '''Wikibooks Community''', minsken dy't meidogge oan dit projekt of dy meidwaan wolle.
== Kommunikaasje ==
* [[Wikibooks:Buorren|Buorren]]: Foar eltsenien dy't efkes prate wol - oer Wikibooks of oer wat oars.
== Skriuwe ==
* [[Wikibook:Kladblok|Kladblok]]: Om earst ris wat te besykjen eart jo yn in Wikibook skriuwe.
Current events
1447
2698
2006-01-10T06:17:17Z
Hégésippe Cormier
8
blanked: spam
Microsoft Office/Microsoft Outlook
1636
3055
2006-08-28T20:29:10Z
Aliter
14
keppeligs en stavering
[[Microsoft Office]] | [[Microsoft Office/Microsoft Excel|Excel]] | [[Microsoft Office/Microsoft Access|Access]] | [[Microsoft Office/Microsoft Powerpoint|Powerpoint]] | [[Microsoft Office/Microsoft Word|Word]]
== Ynfo oer '''Microsoft Outlook''' ==
Microsoft Outlook is in kombinaasje fan in elektroanysk bûsboekje, notysjeboek, postfak- en e-mailbehearder, kontaktpersoanenbehearder, jierdeikalinder, tillefoanassistint en elektroanysk lochboek.
As part fan it [[Microsoft Office]] pakket is it folslein yntergrearre en kin dêrom ek goed gearwurkje mei oare MS-officeprograms, lykas [[Microsoft Office/Microsoft Word|Word]] en [[Microsoft Office/Microsoft Excel|Excel]].
Microsoft Office/Microsoft Powerpoint
1637
3056
2006-08-28T20:32:58Z
Aliter
14
keppeligs en stavering
[[Microsoft Office]] | [[Microsoft Office/Microsoft Word|Word]] | [[Microsoft Office/Microsoft Access|Access]] | [[Microsoft Office/Microsoft Excel|Excel]] | [[Microsoft Office/Microsoft Outlook|Outlook]]
'''Microsoft Office Powerpoint''' wurdt brûkt foar presintaasjes te meitsjen.
Mei net safolle kunde is it mooglik in presintaasje te meitsjen dy't minsken oanlûke sil der nei te sjen.
Microsoft Office
1638
3247
2006-09-01T20:03:10Z
Koos Jol
17
interwiki
Microsoft Office is in kantoarsoftwarepakket.
*[[Microsoft Office/Ynstallaasje|Ynstallaasje fan Microsoft Office]]
==Parten==
*[[Microsoft Office/Microsoft Word|Word]] (Tekstferwurking)
*[[Microsoft Office/Microsoft Excel|Excel]] (Spreadsheets)
*[[Microsoft Office/Microsoft Outlook|Outlook]] (Bûsboekje & E-post)
*[[Microsoft Office/Microsoft Access|Access]] (Databases)
*[[Microsoft Office/Microsoft Powerpoint|Powerpoint]] (Presintaasjes)
*[[Microsoft Office/Microsoft Publisher|Publisher]] (DTP) (allinich mei Microsoft Office Pro)
[[Kategory:Wikibooks]]
[[nl:Microsoft Office]]
Wikibooks:Buorren
1639
3325
2006-09-06T22:33:32Z
Aliter
14
mar dan mei spaasje der foar
== Namme ==
No't wy wier wat ynhâld hawwe, komt de fraach at wy de Ingelske namme oersette of feroarje wolle, as net. Oant no ta bin ik útgongen fan ''WikiBoeken'', lykas ''WikiWurdboek'' en it ''WikiBooks'' op it logo. Mar ik sjoch dat oare Wikibooksen meast ien haadletter brûke by harren oersetting, dat dan soe it "Wikiboeken" wurde. It Nederlânske projekt hat de Ingelske titel hâlden, mar dat hoecht om my net sa. [[Meidogger:Aliter|Aliter]] 22.46, 18 aug 2006 (UTC)
: As wy in oersetting kinne meitsje moat it wis 'wikiboeken' wurde.
Goed, "Wikiboeken", en dan mei ien haadletter. [[Meidogger:Aliter|Aliter]] 22.17, 1 sep 2006 (UTC)
== Nammeromten ==
Eart wy te grut wurde moatte wy fansels de nammeromten oanpasje litte. Alle Oerlis-nammeromten hjitte troch in âlde flater fan my hjir ek wer "Romte oerlis", yn stee fan oanelkoar. Ik stel út te freegjen dêr ""Romte-oerlis" fan te meitsjen, tastien yn it Frysk, en dochs dúdlik. De "Hulp"-nammeromten moatte fansels "Help"-nammeromten wurde, en at wy de projektnamme feroarje, dan moat dat ek by de nammeromten feroarje. Oars noch? [[Meidogger:Aliter|Aliter]] 22.46, 18 aug 2006 (UTC)
At it "Wikiboeken" wurdt, dan moat dat ek de namme fan de Wikibooks: nammeromte wurde. En "Help:", en "-oerlis:" foar de oerlisnammeromten. Oars noch? [[Meidogger:Aliter|Aliter]] 22.17, 1 sep 2006 (UTC)
Dan wurdt it:
-2 Media
-1 Wiki
0 (Boeken)
1 Oerlis
2 Meidogger
3 Meidogger-oerlis*
4 Wikiboeken*
5 Wikiboeken-oerlis*
6 Ofbyld
7 Ofbyld-oerlis*
8 MediaWiki
9 MediaWiki-oerlis*
10 Berjocht
11 Berjocht-oerlis*
12 Help*
13 Help-oerlis*
14 Kategory
15 Kategory-oerlis*
Dy mei in stjerke moatte dan oanpast wurde. [[Meidogger:Aliter|Aliter]] 22.28, 6 sep 2006 (UTC)
== Titelstruktuer ==
Dogge wy:
* Boek/Part
* Boek/part
* Part (Boek)
[[Meidogger:Aliter|Aliter]] 18.51, 27 aug 2006 (UTC)
== Behear ==
Wy hawwe hjir al noch wat núvere systeemteksten. Ik kin hjir ek behearderstatus oanfreegje, dat ik it wat oanpasse kin. [[Meidogger:Aliter|Aliter]] 18.51, 27 aug 2006 (UTC)
== Haadside ==
Ik ha de WikiBoeken hiemside feroare. 01-09-06 22:50 meidogger Kening Aldgilles
: By my wurdt it oersjoch sa al wat fier yn ien hoeke skood. Kin dit noch oars? [[Meidogger:Aliter|Aliter]] 22.00, 1 sep 2006 (UTC)
:: Ja wis kin it oars. In WikiBoeken hiemside dy't der net moai útsjocht. Sjoch ris nei de Ingelske en Dútske ferzje, hja hawwe in goeie opset. Wy kinne ús opset wol útwreide, mar net feroarje nei in hiemside dy't fysueel 'bagger' is.
::[[Meidogger:Kening Aldgilles|Kening Aldgilles]] 23.15, 2 sep 2006 (UTC)
: Dy Ingelske haadside hoech om my net: gjin goede struktuer en in bult lytse letterkes op it earste skerm. Mar wy koenen eat dwaan as by de Dútske Wikiboeken. Ik haw wat besocht op it [[Wikibook:Kladblok|Kladblok]]. It wie faaks better as de ynlieding noch wat koarter wie, mar fieders liket it om my wol aardich. ([[Meidogger:Aliter|Aliter]] likernôch 23.00, 2 sep 2006 (UTC)).
: Mar dat hienen jo al sjoen, om't dize opmerking net fêstlein wie. [[Meidogger:Aliter|Aliter]] 17.20, 3 sep 2006 (UTC)
De WikiBoeken hiemside sjocht der no bjusterbaarlik moai út, tige tank foar jo stipe Aliter
[[Meidogger:Kening Aldgilles|Kening Aldgilles]] 08.15, 3 sep 2006 (UTC)
Microsoft office
1640
2973
2006-08-18T23:33:40Z
Aliter
14
[[Microsoft office]] moved to [[Microsoft Office]]: Namme
#REDIRECT [[Microsoft Office]]
Microsoft outlook
1641
2975
2006-08-18T23:34:42Z
Aliter
14
[[Microsoft outlook]] moved to [[Microsoft Outlook]]: Namme
#REDIRECT [[Microsoft Outlook]]
Deensk
1642
3454
2006-11-10T18:30:01Z
Kening Aldgilles
3
[[Ofbyld:Ærøskøbing.JPG|thumb|right|In strjitte yn it plakje Ærøskøbing op it eilân Ærø yn Denemarken.]]
[[Ofbyld:Flag of Denmark.svg|22px]] It Deensk (''dansk'') is in Noard-Germaanske taal mei likernôch 5,5 miljoen sprekkers. De taal wurdt as Ryksdeensk troch alle Denen brûkt; it is de offisjele taal fan Denemarken. Yn oare Deenske gebieten, de Faeröer en Grienlân, wurdt it troch in lyts part fan'e minsken brûkt, mar hat njonken harren folkstaal wol in offisjele status. Yn Sleeswyk-Holstein wennet der neist in Fryske minderheid ek in Deenske minderheid; yn Sleeswyk-Holstein hat it Deensk lykas it Noard-Frysk de status minderheidstaal.
It Deensk wurdt skreaun mei it Skandinavyske alfabet. Dit is in Latynske alfabet mei nei de z trije oare letters: Æ/æ, Ø/ø en Å/å. De letters q, w, x en z hearre net ta it Skandinavyske alfabet, mar binne yn it Deensk al yn it alfabet opnaam, om't hja somtiden brûkt wurde yn fremde of âlde wurden.
Sjoch de [[deensk/ynhâld|'''ynhâld''']].
{{Frwtop|Sjoch ek}}
* It Fryske WikiWurdboek foar [[:wikt:Kategory:Wurden yn it Deensk|wurden yn it Deensk]].
* De Fryske Wikipedy foar mear oer it [[w:Deensk|Deensk]].
[[Kategory:Wikibooks]]
Deensk/ynhâld
1643
3349
2006-09-29T10:10:34Z
87.162.77.22
<center>
{{Râne|[[Ofbyld:Flag of Denmark.svg|256px|Flagge fan Denemark]]}}
==Rap in bytsje Deensk prate==
[[Deensk/part 1|part 1]] - [[Deensk/part 2|part 2]] - [[Deensk/part 3|part 3]]
==Sels Deensk studearje==
[[Deensk/grammatika|grammatika]] - [[Deensk/skriuwers|oersjoch literêre wurken]] - [[Deensk/lannenlist|lannenlist Frysk / Deensk]]
</center>
Deensk/part 1
1644
3308
2006-09-04T21:40:00Z
Aliter
14
stavering, wurdkar
==Immen moetsje==
{|
| Ha goeie || = || Hej
|-
| Goeiemoarn || = || Godmorgen
|-
| Goeiejûn || = || Godaften
|-
| Goeienacht || = ||Godnat
|-
| Hoe giet it? || = || Hvordan går det?
|-
| Wol bêst || = || Det går godt
|-
| Tanke wol || = || Tak
|-
| Ik wenje yn Kopenhagen || = || Jeg bor i København
|-
| Sy komt fan Århus || = || Hun kommer fra Århus
|-
| Do kinst bêst Deensk prate || = || Du taler godt dansk
|}
==Samtale 1 ~ Petear 1==
Sofy en Louise binne freonen fan inoar. Se moetsje inoar en prate oer harren dei.
:''Louise:'' Hej Sofie, hvordan går det?
:''Sofy:'' Det går godt, tak. Hvad med dig?
:''Louise:'' Jeg har det fint.
:''Sofy:'' Hvad så?
:''Louise:'' Ikke noget særligt
:''Sofy:'' Hej hej, Louise.
:''Louise:'' Vi ses.
===Ordforklaringer ~ Wurkferklearring===
{| style="background-color: #f2fff2; border: solid 1px #bfffbf; padding: 1em;" valign=top
|
{| cellspacing="3"
| Hej
| =
| Hey / ha goeie
|-
| Hvordan går det? / Hvordan har du det?
| =
| Hoe giet it? (Letterlik oerset: "Hoe giet it?" / "Hoe hast it?")
|-
| Det går godt / Jeg har det fint
| =
| It koe wol wat minder (Letterlik oerset: "It giet bêst." / "Ik ha it bêst.")
|-
| Tak
| =
| Tanke wol
|-
| Hvad med dig?
| =
| En mei dy?
|-
| Ikke noget særligt
| =
| Neat yn it bysûnder
|}
|}
==Tal ~ Tallen==
Hûnderttallen, tûzentallen en miljoenen wurde lyk sa útsprutsen as yn it Frysk. Wolle jo yn it Deensk sizze '' fjouwer tûsend twahûnderd en fjouwer en tweintich'' sizzo jo ''fire tusinde to hundrede og fireogtyve'' letterlik oerset ''fjouwer tûzenen twa hûnderden en fjouwer en tweintich''. Tink derom dat der gjin romtes tusken nûmers ûnder de 100 skreaun wurde. Allinich de nûmers boppe de hûnderd wurde splitst yn meardere wurden. Tûzenen wurde yn it Deensk yn it meartal skreaun (fire tusind'''e'''-).
{| style="background-color: #f2fff2; border: solid 1px #bfffbf; padding: 1em;" valign=top rowspan=3
|
{| cellspacing="3"
| '''1'''
| =
| en/et
| '''11'''
| =
| elleve
| '''21'''
| =
| enogtyve
|-
| '''2'''
| =
| to
| '''12'''
| =
| tolv
| '''30'''
| =
| tredive
|-
| '''3'''
| =
| tre
| '''13'''
| =
| tretten
| '''40'''
| =
| fyrre
|-
| '''4'''
| =
| fire
| '''14'''
| =
| fjorten
| '''50'''
| =
| halvtreds
|-
| '''5'''
| =
| fem
| '''15'''
| =
| femten
| '''60'''
| =
| tres
|-
| '''6'''
| =
| seks
| '''16'''
| =
| seksten
| '''70'''
| =
| halvfjerds
|-
| '''7'''
| =
| syv
| '''17'''
| =
| sytten
| '''80'''
| =
| firs
|-
| '''8'''
| =
| otte
| '''18'''
| =
| atten
| '''90'''
| =
| halvfems
|-
| '''9'''
| =
| ni
| '''19'''
| =
| nitten
| '''100'''
| =
| hundred(e)
|-
| '''10'''
| =
| ti
| '''20'''
| =
| tyve
| '''1000'''
| =
| et tusind
|}
|}
==farver ~ kleuren==
* read = rød
* oranje = orange
* giel = gul
* grien = grøn
* blau = blå
* pears = lilla
* wyt = hvid
* griis = grå
* brún = brun
* swart = sort
==Rejse ~ Reizigje==
{| style="background-color: #f2fff2; border: solid 1px #bfffbf; padding: 1em;" valign=top
|
{| cellspacing="3"
| Wêr is ...?
| =
| Hvor er ...?
|-
| Kaartsje
| =
| Billet
|-
| Hoefolle kostet in kaartsje?
| =
| Hvor meget koster en billet?
|-
| Ik woe graach in kaartsje foar in reis nei ...
| =
| Jeg vil gerne have en billet til ...
|-
| Wêr giest hinne?
| =
| Hvor skal du hen?
|-
| Wêr wennest do?
| =
| Hvor bor du?
|-
| Trein
| =
| Tog
|-
| Bus
| =
| Bus
|-
| Fleanfjild
| =
| Lufthavn
|-
| Treinstasjon
| =
| Banegård
|-
| Busstasjon
| =
| Rutebilstation
|-
| Metrostasjon
| =
| S-tog station
|-
| Fertrek
| =
| Afgang
|-
| Oankomst
| =
| Ankomst
|-
| Autoferhier-agentskip
| =
| Biludlejningsfirma
|-
| Parkearplak
| =
| Parkering
|-
| Hotel
| =
| Hotel
|-
| Keamer
| =
| Værelse
|-
| Reservearring
| =
| Reservation
|-
| Ha jo noch in keamer foar takommende nacht?
| =
| Er der nogen ledige værelser for i nat?
|-
| Nim it my net kwea ôf, ik ha gjin keamer foar jo.
| =
| Intet ledigt, alt optaget.
|-
| Paspoart
| =
| Pas
|}
|}
Deensk/standertsaken
1645
3172
2006-09-01T00:33:02Z
Aliter
14
[[Deensk/standerdsaken]] moved to [[Deensk/standertsaken]]: standerT
==nûmers ien oant en mei tweintich==
*1 = en/et
*2 = to
*3 = tre
*4 = fire
*5 = fem
*6 = seks
*7 = syv
*8 = otte
*9 = ni
*10 = ti
*11 = elleve
*12 = tolv
*13 = tretten
*14 = fjorten
*15 = femten
*16 = seksten
*17 = sytten
*18 = atten
*19 = nitten
*20 = tyve
==kleuren==
* read = rød
* oranje = orange
* giel = gul
* grien = grøn
* blau = blå
* pears = lilla
* wyt = hvid
* griis = grå
* brún = brun
* swart = sort
Berjocht:NUMBEROFBOOKS
1647
3359
2006-10-08T17:45:27Z
Kening Aldgilles
3
7
Kategory:Wikibooks
1649
3002
2006-08-27T18:05:26Z
Aliter
14
List fan wikibooks.
De list fan wikibooks.
Deensk/skriuwers
1650
3029
2006-08-28T17:35:53Z
193.110.130.103
*'''Jeppe Aakjær''' ''10 septimber 1866 - 22 april 1930''
**Hedevandringer (1915)
**Langs Karupaaens Bred (1929)
**Fra Agermuld og Hedesand (1930)
**Konge, Adel og andre Sallingboer (1930)
**Gammel brug og gammel Brøde (1931)
**Muld og Mænd (1932)
**Fra Sallingland til Øresund (1932)
*'''Hans Christian Andersen''' ''2 april 1805 - 4 august 1875''
**Bruden fra Lammermoor (1832)
**Ravnen eller Broderprøven (1832)
**Agnete og Havmanden (1833)
**Festen paa Kenilworth (1836)
**Den Usynlige paa Sprogø (1839)
**Mulatten (1840)
**Maurerpigen (1840)
**Kongen drømmer (1844)
**Lykkens Blomst (1845)
**Den nye Barselstue (1845)
**Liden Kirsten (1846)
**Brylluppet ved Como-Søen (1849)
**En Nat i Roeskilde (1849)
**Meer end Perler og Guld (1849)
**Ole Lukøie (1850)
**Hyldemoer (1851)
**Nøkken (1853)
**Han er ikke født (1864)
*'''Herman Bang''' ''20 April 1857 - 29 Jannewaris 1912''
**Haabløse Slægter (1880)
**Stille Eksistenser (heri "Ved Vejen") (1886)
**Stuk (1887)
**Tine (1888)
**Irene Holm (1890)
**Ludvigsbakke (1896)
**Det hvide Hus (1898)
**Det graa Hus (1901)
**Sommerglæder (1902)
**Mikaël (1904)
**De uden Fædreland (1906)
*'''Inger Christensen''' ''16 Jannewaris 1935''
**Lys (1962)
**Græs (1963)
**Evighedsmaskinen (1964)
**Azorno (1967)
**Det (digte), 1969)
**Intriganterne (1972)
**Det malede værelse (1976)
**Brev i april (1979)
**Alfabet (1981)
**Del af labyrinten (1982)
**Digt om døden (1989)
**Sommerfugledalen (1991)
**Hemmelighedstilstanden (2000)
**Den store ukendte rejse (1981)
**En vinteraften i Ufa (1987)
**Mikkel og hele menageriet (1990)
*'''Jens Fink-Jensen''' ''19 Desimber 1956''
**Verden i et øje (1981)
**Sorgrejser (1982)
**Dans under galgen (1983)
**Bæsterne (1986)
**Nær afstanden (1988)
**Jonas og konkylien (1994)
**Forvandlingshavet (1995)
**Jonas og himmelteltet (1998)
**Alt er en åbning (2002)
**Syd for mit hjerte. 100 udvalgte kærlighedsdigte (2005)
*'''Ole Henrik Laub''' ''3 desimber 1937''
**Et sværd dyppet i Honning (1967)
**Røgen langs Jorden (1968)
**Søvnen venter (1970)
**Svingdør (1971)
**Huhej vilde dyr (1971)
**Manden der ville være god (1972)
**Hjem klokken 5
**på hovedet i seng (1973)
**De døde i Vefby (1974)
**Babysitteren (1974)
**Husets venner (1975)
**Kys mig godnat (1975)
**Efter lukketid (1976)
**En kold dag i skoven (1977)
**En køn kærlighed (1978)
**Måneskinsgraveren (1978)
**Prip og den farlige by (1980)
**Dukkemanden (1981)
**Det forsvundne Rumskib (1982)
**Blodige millioner (1983)
**Soldaterdrengen (1984)
**Styr dig, Henry (1985)
**Aben i buret rækker hånden frem (1986)
**Bag havelågen i Åbyhøj (1987)
**Over alle bjerge (1988)
**Drømmehuset (1989)
**Stilhedens grænser (1991)
**Delfinens spring (1992)
**Grådens rand (1995)
**Fondamenta Nuove (1996)
**Hovedrollen (1997)
**Lilians vej (1999)
**Åbne grave (2000)
**Manden der så Skæbnen i Øjnene (2000)
**Ulydige Hunde (2002)
**Kære Mor og Far (2003)
**Alle himlens farver (2003)
**Fortællinger fra Hjørring (2004)
**Alle Helgens Nat (2004)
**Vivian, jeg ønsker at skrive den store danske kvinderoman (2005)
**Fugle flyver hjem (2005)
**Trofæ (2006)
*'''Svend Åge Madsen''' '' 2 novimber 1939''
**Besøget (1963)
**Lystbilleder (1964)
**Tilføjelser (1967)
**Modsatterne og Omvendterne (1967)
**Liget og lysten (1968)
**Tredje gang så tar vi ham (1969)
**Sæt verden er til (1971)
**Dage med Diam eller Livet om natten (1972)
**Jakkels vandring (1974)
**Tugt og utugt i mellemtiden (1976)
**Hadets bånd (1978)
**Se dagens lys (1980)
**Den største gåde (1982)
**Vi? - Vi, Vi! (1982)
**Af sporet er du kommet (1984)
**Lad tiden gå (1986)
**Slægten Laveran (1988)
**At fortælle menneskene (1989)
**Jagten på et menneske (1991)
**Edens gave (1993)
**Syv aldres galskab (1994)
**Den usynlige myre (1995)
**Kvinden uden krop (1996)
**Finder sted (1998)
**Genspejlet (1999)
**Nærvær og næsten: Tomas Fants familiekrøniker (2000)
**Den ugudelige farce (2002)
**De gode mennesker i Århus; Læselysten, (2003)
**Levemåder (2004)
**Mongo gongo (2004)
*'''Sophus Christian Frederik Schandorph''' ''8 Maaie 1836 - 1 Jannewaris 1901''
**Thomas Friis' Historie (1881)
**Del gamle Apothek (1855)
**Helga (1900)
Noardfrysk
1651
3453
2006-11-10T18:29:20Z
Kening Aldgilles
3
[[Ofbyld:Schafschildnordstrand.jpg|thumb|200px|In boerd yn Noard-Fryslân:<br>''Jo ride no troch de Niekoog (Nijpolder).'']]
[[Ofbyld:Frisian_flag.svg|22px]] It Noardfrysk ('''Nordfrasch''') is in taal yn it Deensk-Dútske grinsgebiet. Hûndert jier ferlyn waard sein dat it Noardfrysk súdlik fan de Deenske grins gau útstjerre soe. De taal hat no noch sawat 10.000 sprekkers en besiket stadich by de wâl op te klatterjen.
It Noardfrysk wurdt opmakke út net minder as tsien sterk faninoar ferskillende dialekten, elk mei syn eigen stavering, grammatika en wurdskat. Ien fan dy dialekten, it Suder-Goeshiirder, is lykwols yn 1981 útstoarn, wylst teminsten trije oaren, it Middel-Goeshiirder, it Noard-Goeshiirder en it Karhiirder, op it rântsje fan it útstjerren balansearje.
De Noardfryske dialekten wurde ornaris opdield yn twa groepen, de fêstelândialekten en de eilândialekten. Dy groepen binne mar foar in part ûnderling fersteanber, eat dat nei alle gedachten weromfierd wurde kin op 'e ferskillende kolonisaasjeperioaden fan 'e eilannen en it fêstelân, dy't trijehûndert jier útinoar leinen. Mar ek yn 'e beide groepen besteane tusken de dialekten grutte ferskillen; fral yn 'e eilângroep is dat it gefal. Foar dit stúdzjeboek is keazen foar it Noardfryske ''Mooringer'' dialekt. It Mooringer fêstelândialekt wurdt troch it grutste part fan'e Noardfriezen sprutsen.
Sjoch de [[Noardfrysk/ynhâld|'''ynhâld''']].
{{Frwtop|Sjoch ek}}
* It Fryske WikiWurdboek foar [[:wikt:Kategory:Wurden yn it Noardfrysk|wurden yn it Noardfrysk]].
* De Fryske Wikipedy foar mear oer it [[w:Noardfrysk|Noardfrysk]].
[[Kategory:Wikibooks]]
Noardfrysk/ynhâld
1652
3446
2006-11-10T18:06:03Z
Kening Aldgilles
3
[[Ofbyld:Kartenordfriesischedialekte.GIF|thumbnail|De Noardfryske dialekten.]]
<big><big><big>{{Frf}}Rap in bytsje Noardfrysk prate</font></big>
*[[Noardfrysk/part 1|part 1]] - Immen moetsje
*[[Noardfrysk/standertsaken|part 2]] - Kleuren en nûmers
*[[Noardfrysk/part 3|part 3]] - Famylje
*[[Noardfrysk/part 4|part 4]] - It waar
*[[Noardfrysk/part 5|part 5]] - Sport
*[[Noardfrysk/part 6|part 6]] - It hotel, ''reizigje''
*[[Noardfrysk/part 7|part 7]] - Museums, musyk, ferdivedaasje
-----------
<big><big><big>{{Frf}}Sels Noardfrysk studearje</font></big>
*[[Noardfrysk/grammatika|Grammatika]]
*[[Noardfrysk/tekst|Lêsfeardigens]]
*[[Noardfrysk/skriuwers|Oersjoch literêre wurken]]
Noardfrysk/grammatika
1653
3449
2006-11-10T18:20:53Z
Kening Aldgilles
3
{{Frwtop|Grutte letters}}
Lykas by it Frysk brûkt it Noardfrysk haadletters allinnich foar nammen, mar de regels binne net krekt itselde. It Frysk brûkt, krekt as it Nederlânsk, de haadletter ek by ôfliedings: Fryslân, Frysk. It Noardfrysk brûkt, krekt as it Dútsk, de haadletter '''net''' by ôfliedings: Fraschlönj, frasch.
</div></div>
== Lûden ==
Yn it Noardfrysk wurde guon lûden mei diakrityske tekens brûkt: "ä", "å", "ö" en "ü". Lange lûden wurde werjûn troch ferdûbeling fan 'e oangeande letter: "aa", "ää", "åå", "ee", "ii", "oo", "öö", "uu", "üü".
It Noardfrysk beskikt rûchwei oer itselde ferskaat oan lûden as it Westerlauwersk Frysk, mar de stavering fan dy klanken is oernommen fan it Dútsk en it Deensk. Ut it Dútsk komme de letters "ä" (de "e" fan "lek), "ö" ("u"fan "put") en "ü" ("ú") en út it Deensk komt de "å" (de "o" fan "hok"). Sadwaande wurdt de "ää" dus útsprutsen as "ê", de "åå" as "ô", de "öö" as "eu" en "äi" as "ij".
{| border=1 cellpadding=7 cellspacing=0
| "ä" (läker) || "e" (lekker) || ää || ê
|-
| "ö" (mölj) || "u" (mul) || öö || eu
|-
| "ü" (üt) || "ú" (út) || ||
|-
| "å" (åch) || "o" ("och") || öö || eu
|-
| || || äi || ij
|}
Noardfrysk/part 1
1654
3048
2006-08-28T19:52:22Z
Aliter
14
Skriuwwize
==Immen moetsje==
{|
| Ha goeie || = || Moin / guundach
|-
| Hoe giet it? || = || Hü gungt et de?
|-
| Wol bêst || = || Me gungt et gödj
|-
| Tanke wol || = || Foole tunk
|-
| Ik kom fan Flensburg || = || Ik kam foon Flansborj
|-
| hoe hyt dat yn it Noardfrysk? || = || hü håt dåt aw Nordfrasch?
|-
| asjeblyft || = || weesegödj
|}
==Gesprääg 1 ~ Petear 1==
Sofy en Louise binne freonen fan inoar. Se moetsje inoar en prate oer harren dei.
:''Louise:'' Moin Sofy, hü gungt de dåt?
:''Sofy:'' Me gungt et gödj, foole tunk. Än hü gungt et de?
:''Louise:'' Me gungt et uk gödj
:''Sofy:'' Dåt fröit me, dåt ik de widersii
:''Louise:'' Ik fröi me uk, de wider tu siien
:''Sofy:'' Hääst dü flicht lust, en win ma me tu drainken?
:''Louise:'' Ja, hål
=== E uurdeouersacht ~ Wurdferklearring===
{| style="background-color: #f2fff2; border: solid 1px #bfffbf; padding: 1em;" valign=top
|
{| cellspacing="3"
| Moin
| =
| Ha goeie
|-
| Hü gungt de dåt?
| =
| Hoe giet it?
|-
| Me gungt et gödj
| =
| It is goed mei my
|-
| Foole tunk
| =
| Tige tank
|-
| Än hü gungt et de?
| =
| En mei dy?
|-
| Dåt fröit me, dåt ik de widersii
| =
| It docht my deugd dat ik dy wer sjoch
|-
| Hääst dü flicht lust, en win ma me tu drainken?
| =
| It docht my deugd dat ik dy wer sjoch
|-
| Ja, hål
| =
| Ja, graach
|}
Deensk/lannenlist
1655
3031
2006-08-28T18:15:42Z
193.110.130.103
{|
'''A'''
|Albaanje || = || Albanien
|-
|Austraalje || = || Australien
|-
|Argentynje || = || Argentina
|-
|'''B'''
|-
|Belgje || = || Belgien
|-
|Bosnje || = || Bosnien
|-
|Bulgarije || = || Bulgarien
|-
|Brazylje || = || Brasilien
|-
|'''D'''
|-
|Denemark || = || Danmark
|-
|Dútslân || = || Tyskland
|-
|'''E'''
|-
|Eastenryk || = || Østrig
|-
|Estlân || = || Estland
|-
|'''F'''
|-
|Fatikaanstêd || = || Vatikanstaten
|-
|Feriene Steaten fan Amearika || = || Amerikas Forenede Stater
|-
|Finlân || = || Finland
|-
|Frankryk || = || Frankrig
|-
|Fryslân || = || Frisland
|-
|'''G'''
|-
|Grikelân || = || Grækenland
|-
|Grut-Brittanje || = || Det Forenede Kongerige
|-
|'''H'''
|-
|Hongarije || = || Ungarn
|-
|'''I'''
|-
|Ierlân || = || Irland
|-
|Itaalje || = || Italien
|-
|Iran || = || Iran
|-
|'''J'''
|-
|Jamaika || = || Jamaica
|-
|Japan || = || Japan
|-
|'''K'''
|-
|Kanada || = || Canada
|-
|Kazachstan || = || Kasakhstan
|-
|Kroaasje || = || Kroatien
|-
|'''L'''
|-
|Laos || = || Laos
|-
|Letlân || = || Letland
|-
|Litouwen || = || Litauen
|-
|Lúksemboarch || = || Luxembourg
|-
|'''M'''
|-
|Malta || = || Malta
|-
|Masedoanje || = || Makedonien
|-
|Moldaavje || = || Moldavien
|-
|Montenegro || = || Montenegro
|-
|'''N'''
|-
|Nederlân || = || Nederland
|-
|Noarwegen || = || Norge
|-
|'''O'''
|-
|Oekraïne || = || Ukraine
|-
|Oezbekistan || = || Usbekistan
|-
|'''P'''
|-
|Poalen || = || Polen
|-
|Portegal || = || Portugal
|-
|'''R'''
|-
|Roemeenje || = || Rumænien
|-
|Ruslân || = || Rusland
|-
|'''S'''
|-
|Servje || = || Serbien
|-
|Servje en Montenegro || = || Serbien og Montenegro
|-
|Sina || = || Kina
|-
|Sloveenje || = || Slovenien
|-
|Slowakije || = || Slovakiet
|-
|Spanje || = || Spanien
|-
|Sûdan || = || Sudan
|-
|Sweden || = || Sverige
|-
|Switserlân || = || Svejts
|-
|'''T'''
|-
|Tsjechje || = || Tjekkiet
|-
|Turkije || = || Tyrkiet
|-
|'''Y'''
|-
|Yslân || = || Island
|-
|Yndia || = || Indien
|-
|}
Noard-Frysk
1657
3034
2006-08-28T18:22:16Z
Aliter
14
[[Noard-Frysk]] moved to [[Noardfrysk]]: Stavering
#REDIRECT [[Noardfrysk]]
Noardfrysk/standertsaken
1658
3175
2006-09-01T00:34:17Z
Aliter
14
[[Noardfrysk/standerdsaken]] moved to [[Noardfrysk/standertsaken]]: standerT
==nûmers ien oant en mei tweintich==
*1 = iinj
*2 = tou
*3 = tri
*4 = fjouer
*5 = fiiw
*6 = seeks
*7 = soowen
*8 = oocht
*9 = nüügen
*10 = tiin
*11 = alwen
*12 = tweelwen
*13 = tratäin
*14 = fjouertäin
*15 = füftäin
*16 = seekstäin
*17 = soowentäin
*18 = oochttäin
*19 = nüügentäin
*20 = twunti
==kleuren==
* read = rüüdj
* oranje = urangsch
* giel = gööl
* grien = gräin
* blau = ween
* pears = figelätj
* wyt = wit
* griis = grääse
* brún = brün
* swart = suurt
Noard-Frysk/ynhâld
1659
3040
2006-08-28T18:46:46Z
Aliter
14
[[Noard-Frysk/ynhâld]] moved to [[Noardfrysk/ynhâld]]: stavering
#REDIRECT [[Noardfrysk/ynhâld]]
NF/grammatika
1660
3045
2006-08-28T19:36:28Z
Aliter
14
[[NF/grammatika]] moved to [[Noardfrysk/grammatika]]: Itselde hâlde.
#REDIRECT [[Noardfrysk/grammatika]]
NF/part 1
1661
3047
2006-08-28T19:38:29Z
Aliter
14
[[NF/part 1]] moved to [[Noardfrysk/part 1]]: Itseldehâlde
#REDIRECT [[Noardfrysk/part 1]]
NF/standerdsaken
1662
3050
2006-08-28T20:12:49Z
Aliter
14
[[NF/standerdsaken]] moved to [[Noardfrysk/standerdsaken]]: Itselde
#REDIRECT [[Noardfrysk/standerdsaken]]
Microsoft Outlook
1663
3052
2006-08-28T20:18:26Z
Aliter
14
[[Microsoft Outlook]] moved to [[Microsoft Office/Microsoft Outlook]]: yn it boek
#REDIRECT [[Microsoft Office/Microsoft Outlook]]
Microsoft Powerpoint
1664
3054
2006-08-28T20:18:49Z
Aliter
14
[[Microsoft Powerpoint]] moved to [[Microsoft Office/Microsoft Powerpoint]]: Yn it boek
#REDIRECT [[Microsoft Office/Microsoft Powerpoint]]
Frânsk
1665
3450
2006-11-10T18:24:51Z
Kening Aldgilles
3
[[Ofbyld:Big 1330-Paris.jpg|thumb|200px|<br>''Haadstêd fan Frankryk; Parys.'']]
[[Ofbyld:Flag of France.svg|22px]] It Frânsk ('''français''') is tredde nei tal fan sprekkers op'e Romaanske taallist; nei it Spaansk en Portugeesk, wurdt it Frânsk sprutsen troch mei-inoar 120 miljoen minsken. It Frânsk is ûntstean út it Latyn, mar der binne ek in soad Ald-Grykske lienwurden yn'e taal.
Der binne in protte Frânske dialekten; foar de standerdtaal, lykas it ''geef Frysk'', ha de Frânsen it ''français neutre''.
It Frânsk is yn 30 lannen op'e ierde in offisjele taal.
It Frânsk is ek in offisjele of diplomatyke taal yn ferskate mienskippen en ynternasjonale organisaasjes, bygelyks de Jeropeeske Uny, Ynternasjonnale Olympyske Kommisje, Afrikaanske Uny, Ynterpol ensfh., en ien fan de seis offisjele talen fan'e Feriene Naasjes en syn agentskippen. Wylst de wichtigens fan'e Frânske taal efterút rint, troch it plak fan it Ingelsk yn'e lêste trije ieuen fersterke is, hat it Frânsk as diplomatyke taal noch hieltyd in hege status.
Sjoch de [[Frânsk/ynhâld|'''ynhâld''']].
{{Frwtop|Sjoch ek}}
* It Fryske WikiWurdboek foar [[:wikt:Kategory:Wurden yn it Frânsk|wurden yn it Frânsk]].
* De Fryske Wikipedy foar mear oer it [[w:Frânsk|Frânsk]].
[[Kategory:Wikibooks]]
Frânsk/ynhâld
1666
3310
2006-09-04T21:45:38Z
Aliter
14
lykas oaren
<center>
[[Image:Flag of France.svg|175px]]
==Rap in bitsje Frânsk prate ==
[[Frânsk/part 1|part 1]] - [[Frânsk/part 2|part 2]] - [[Frânsk/part 3|part 3]]
== Sels Frânsk stúdearje==
[[Frânsk/grammatika|grammatika]] - [[Frânsk/skriuwers|oersjoch ferneamde Frânske skriuwers]] - [[Frânsk/lannenlist|lannenlist Frânsk / Frysk]]
</center>
Frânsk/skriuwers
1667
3073
2006-08-30T21:00:38Z
Aliter
14
jier
==Midsieusk==
*Chrétien de Troyes (likernôch 1135 - likernôch 1183)
==16e ieu==
*François Rabelais (1493 of 1494 – 1553)
*Pierre de Ronsard (1524 – 1585)
*Louise Labé (1526 - 1565)
==17e ieu==
*René Descartes (1596 - 1650)
*Pierre Corneille (1606–1684)
*Jean de La Fontaine (1621–1695)
*Molière (1622–1673)
*Blaise Pascal (1623–1662)
*Charles Perrault (1628–1703)
*Jean Racine (1639–1699)
==18e ieu==
*Marivaux (1688–1763)
*Montesquieu (1689–1755)
*Voltaire (1694–1778)
*Jean-Jacques Rousseau (1712 - 1778)
*Denis Diderot (1713 - 1784)
*Beaumarchais (1732 - 1799)
==19e ieu==
*François-René de Chateaubriand (1768 - 1848)
*Honoré de Balzac (1799 - 1850)
*Victor Hugo (1802 - 1885)
*Alexandre Dumas (1802 - 1870)
*Prosper Mérimée (1803 - 1870)
*George Sand (1804 - 1876)
*Alfred de Musset (1810 - 1857)
*Charles Baudelaire (1821 - 1867)
*Gustave Flaubert (1821 - 1880)
*Jules Verne (1828 - 1905)
*Alphonse Daudet (1840 - 1897)
*Emile Zola (1840 - 1902)
*Paul Verlaine (1844 - 1896)
*Henri Bergson (1859 - 1941)
*Edmond Rostand (1868 - 1918)
==20e ieu==
*Paul Claudel (1868 - 1955)
*Marcel Proust (1871 - 1922)
*Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
*Jean Cocteau (1892 - 1963)
*Louis-Ferdinand Céline (1894 - 1961)
*Jean Giono (1895 - 1970)
*Marcel Pagnol (1895 - 1974)
*André Breton (1896 - 1966)
*Jacques Prévert (1900 - 1977)
*André Malraux (1901 - 1976)
*Raymond Queneau (1903 - 1976)
*Jean-Paul Sartre (1905 - 1980)
*Robert Merle (1908 - 2004)
*Nicolas Bouvier (1929 - 1998)
*Georges Perec (1936 - 1982)
Frânsk/lannenlist
1668
3074
2006-08-30T21:23:42Z
Aliter
14
Opmaak/tabel ferbetere, mar dochs ...
'''Les pays du monde (Lannen fan'e wrâld)'''
== A ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| l'Afghanistan (m) || Afganistan
|-
| l'Afrique du Sud (f) || Súd-Afrika
|-
| l'Albanie (f) || Albaanje
|-
| l'Algérie (f) || Algerije
|-
| l'Allemagne (f) || Dútslân
|-
| Andorre (f) || Andorra
|-
| l'Angola (f) || Angoala
|-
| Antigua-et-Barbuda (m) || Antigua en Barbûda
|-
| l'Arabie saoudite (f) || Saûdi-Araabje
|-
| l'Argentine (f) || Argentynje
|-
| l'Arménie (f) || Armeenje
|-
| l'Australie (f) || Austraalje
|-
| l'Autriche (f) || Eastenryk
|-
| l'Azerbaïdjan (f) || Azerbeidzjan
|}
== B ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| les Bahamas (f) || de Bahama's
|-
| le Bangladesh || Banglades
|-
| la Barbade || Barbados
|-
| la Belgique || Belgje
|-
| le Belize || Belize
|-
| le Bénin || Benyn
|-
| le Bhoutan || Bûtan
|-
| la Biélorussie || Wyt-Ruslân
|-
| la Birmanie || Birma
|-
| la Bolivie || Bolivia
|-
| le Botswana || Botswana
|-
| le Brésil || Brazylje
|-
| le Brunéi || Brûnei
|-
| la Bulgarie || Bulgarije
|-
| le Burkina-Faso || Bûrkina Faso
|-
| le Burundi || Bûrûndi
|}
== C ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| le Cambodge || Kambodja
|-
| le Cameroun || Kameroen
|-
| le Canada || Kanada
|-
| le Cap-Vert || Kaapverdje
|-
| le Chili || Sily
|-
| la Chine || Sina
|-
| Chypre (f) || Syprus
|-
| la Colombie || Kolumbia
|-
| le Congo || de Kongo
|-
| la Corée du Nord || Noard-Korea
|-
| la Corée du Sud || Súd-Korea
|-
| le Costa Rica || Kosta Rika
|-
| la Côte d'Ivoire || Ivoarkust
|-
| la Croatie || Kroaasje
|-
| Cuba || Kuba
|}
== D ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| le Danemark || Denemark
|-
| Djibouti || Dzjibûty
|-
| la Dominique || Dominika
|}
== E ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| l'Écosse (f) || Skotlân
|-
| l'Égypte (f) || Egypte
|-
| les Émirats arabes unis (m) || de Feriene Arabyske Emiraten
|-
| l'Équateur (m) || Ekwador
|-
| l'Érythrée (f) || Eritrea
|-
| l'Espagne (f) || Spanje
|-
| l'Estonie (f) || Estlân
|-
| les États-Unis (m) || De Feriene Staten
|-
| l'Éthiopie (f) || Etioopje
|}
== F ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| les Fidji (f) || Fidzjy
|-
| la Finlande || Finlân
|-
| la France || Frankryk
|}
== G ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| le Gabon || Gabon
|-
| la Gambie || Gambia
|-
| la Géorgie || Geörgje
|-
| le Ghana || Gana
|-
| la Grèce || Grikelân
|-
| la Grenade || Grenada
|-
| le Guatemala || Guatemala
|-
| la Guinée || Guinee
|-
| la Guinée-Bissao || Guinee-Bissau
|-
| la Guinée-équatoriale || Ekwatoriaal Guinee
|-
| la Guyana || Guyana
|}
== H ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| Haïti || Haïty
|-
| le Honduras || Hondueras
|-
| la Hongrie || Hongarije
|}
== I ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| l'Île Maurice (f) || Mauritsius
|-
| l'Inde (f) || Yndia
|-
| l'Indonésie (f) || Yndoneezje
|-
| l'Iran (m) || Iran
|-
| l'Iraq/l'Irak (m) || Irak
|-
| l'Irlande (f) || Ierlân
|-
| l'Islande (f) || Yslân
|-
| Israël (m) || Israel
|-
| l'Italie (f) || Itaalje
|}
== J ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| la Jamaïque || Jamaika
|-
| le Japon || Japan
|-
| la Jordanie || Jordaanje
|}
== K ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| le Kazakhstan || Kazachstan
|-
| le Kenya || Kenya
|-
| le Kirghizstan || Kirgyzje
|-
| Kiribati (f) || Kiribaty
|-
| le Koweït || Koeweit
|}
== L ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| le Laos || Laos
|-
| le Lesotho || Lesoto
|-
| la Lettonie || Letlân
|-
| le Liban || Libanon
|-
| le Libéria || Libearia
|-
| la Libye || Lybje
|-
| le Lichtenstein || Lychtenstein
|-
| la Lituanie || Litouwen
|-
| le Luxembourg || Lúksemboarch
|}
== M ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| la Macédoine || Masedoanje
|-
| Madagascar (f) || Madagaskar
|-
| la Malaisie || Maleizje
|-
| le Malawi || Malawy
|-
| les Maldives (f) || de Maldiven
|-
| le Mali || Maly
|-
| Malte || Malta
|-
| le Maroc || Marokko
|-
| la Mauritanie || Mauritaanje
|-
| le Mexique || Meksiko
|-
| la Micronésie || Mikroneezje
|-
| la Moldavie || Moldaavje
|-
| Monaco || Monako
|-
| la Mongolie || Mongoalje
|-
| le Mozambique || Mozambyk
|}
== N ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| la Namibie || Namybje
|-
| la Nauru || Naurû
|-
| le Népal || Nepal
|-
| le Nicaragua || Nikaragua
|-
| le Niger || Niger
|-
| le Nigeria || Nigearia
|-
| la Norvège || Noarwegen
|-
| la Nouvelle-Zélande || Nij-Seelân
|}
== O ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| l'Oman (m) || Oman
|-
| l'Ouganda (m) || Uganda
|-
| l'Ouzbékistan || Oezbekistan
|}
== P ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| le Pakistan || Pakistan
|-
| le Panama || Panama
|-
| la Papouaise-Nouvelle-Guinée || Papoea Nij-Guinea
|-
| le Paraguay || Paraguay
|-
| les Pays-Bas (m) || Nederlân
|-
| le Pérou || Perû
|-
| les Philippines (f) || de Filipinen
|-
| la Pologne || Poalen
|-
| le Portugal || Portegal
|}
== Q ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| le Qatar || Katar
|-
|}
== R ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| la République centrafricaine || de Sintraal-Afrikaanske Republyk
|-
| la République dominicaine || de Dominikaanske Republyk
|-
| la République tchèque || Tsjechje
|-
| la Roumanie || Roemeenje
|-
| le Royaume-Uni || Grut-Brittanje
|-
| la Russie || Ruslân
|-
| le Rwanda || Rûanda
|}
== S ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| Saint-Christophe-et-Niévès (m) || Sint Kitts en Nevis
|-
| Sainte-Lucie (f) || Sint Lusia
|-
| Saint-Marin (m) || San Marino
|-
| Saint-Vincent-et-les-Grenadines (m) || Sint Finsint en de Grenadinen
|-
| le Salvador || El Salvador
|-
| les Samoa (f) || Samoa
|-
| le Sénégal || Senegal
|-
| les Seychelles (f) || de Seysjellen
|-
| la Sierra Leone || Sierra Leöane
|-
| Singapour || Singapore
|-
| la Slovaquie || Slowakije
|-
| la Slovénie || Sloveenje
|-
| la Somalie || Somaalje
|-
| le Soudan || Sûdan
|-
| le Sri Lanka || Sry Lanka
|-
| la Suède || Sweden
|-
| la Suisse || Switserlân
|-
| le Surinam || Suriname
|-
| le Swaziland || Swazilân
|-
| la Syrie || Syrje
|}
== T ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| le Tadjikistan (m) || Tadzjikistan
|-
| la Tanzanie || Tanzania
|-
| le Tchad || Tsjaad
|-
| la Thaïlande || Tailân
|-
| le Togo || Togo
|-
| les Tonga (f) || Tonga
|-
| Trinité-et-Tobago || Trinidad and Tobago
|-
| la Tunisie || Tuneezje
|-
| le Turkménistan || Turkmenistan
|-
| la Turquie || Turkije
|-
| Tuvalu || Tûvalû
|}
== U ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| l'Ukraine (f) || de Oekraïne
|-
| l'Uruguay (m) || Urûguay
|}
== V ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| Vanuatu || Vanuatu
|-
| le Vatican || Fatikaanstêd
|-
| le Venezuela || Fenezuëla
|-
| le Viêt-Nam || Fietnam
|}
== W ==
[gjin lân yn it Frânsk dat mei in '''W''' begjint]
== X ==
[gjin lân yn it Frânsk dat mei in '''X''' begjint]
== Y ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| le Yémen || Jemen
|}
== Z ==
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frânsk !! Frysk
|-
| la Zambie || Sambia
|-
| le Zimbabwe || Simbabwe
|}
Dary
1671
3455
2006-11-13T17:06:23Z
193.110.130.103
[[Ofbyld:Flag of Afghanistan.svg|22px]] Dary ('''دری''') is in namme foar in Persyske taal yn Afganistan. Likernôch 60% fan'e ynwenners fan Afganistan hawwe it Dari as memmetaal meikrigen. Troch it twataligens yn Afganistan, hat ek in grut part fan de oarstaligen it Dari yn'e macht. De namme Dari is in ôfkoarting foar ''Fârsi-yi Dari''.
Sjoch de [[dari/ynhâld|'''ynhâld''']].
{| align="right" cellpadding="5" cellspacing="0" border="0"
|-----
| [[Ofbyld:Kabul_Skyline.jpg|300 px]]<br><center>stêd Kabûl</center>
|}
'''ús Dary stúdzjeboek is skreaun mei it Latynske alfabet, jo kinne de wurden útsprekke lykas Fryske wurden. Jo moatte der ek rekkening mei hâlde, dat in petear yn it Dari oars ferrint as in Jeropeesk petear.'''
Dary/ynhâld
1672
3445
2006-11-10T18:02:54Z
Kening Aldgilles
3
<big><big><big>{{Frf}}Rap in bytsje Dary prate</font></big>
*[[Dary/part 1|part 1]] - Immen moetsje
*[[Dary/standertsaken|part 2]] - Kleuren en nûmers
*[[Dary/part 3|part 3]] - Famylje
*[[Dary/part 4|part 4]] - It waar
*[[Dary/part 5|part 5]] - Sport
*[[Dary/part 6|part 6]] - It hotel, ''reizigje''
*[[Dary/part 7|part 7]] - Museums, musyk, ferdivedaasje
------------------
<big><big><big>{{Frf}}Sels Dary studearje</font></big>
*[[Dary/grammatika|grammatika]]
*[[Dary/lannenlist|lannenlist Frysk Dary]]
Dary/part 1
1673
3333
2006-09-07T03:45:12Z
Aliter
14
[[Dari/part 1]] moved to [[Dary/part 1]]: Dary
==Immen moetsje==
{|
| Ha goeie || = || Salaam / Salaam aleikûm
|-
| Hoe giet it? || = || Sjoma kûb hasty?
|-
| Wol bêst || = || Goebastan
|-
| Tanke wol || = || Bysjaar tasjakor
|-
| Ik wenje yn Kabûl || = || Ma-ar Kabûl hastam
|-
| Allah is mei dy || = || Ba aman e khoda
|-
| Ik hoopje, wy sjen inoar gau wer || = || Omed niekonam sjoma raa tekraar zûd bebinam
|}
==Sobat 1 ~ Petear 1==
Babur en Farooq binne freonen fan inoar. Se moetsje inoar en prate oer famylje en iten.
:''Babur:'' salaam Farooq, kûb hasty?
:''Farooq:'' goebastan, sjokor. Faamil-e shomaa, kûb ast?
:''Babur:'' tasjakor aanhaa kûb hastand.
:''Farooq:'' Naan khaahesj dared?
:''Babur:'' me
:''Farooq:'' Lotfan naan begired
:''Babur:'' man afsos mekonam
:''Farooq:'' Lotfan naan begired
:''Babur:'' man afsos mekonam
:''Farooq:'' Kûb, haalaa baamaan-e khodaa
:''Babur:'' omed niekonam sjoma raa tekraar zûd bebinam
===Kalema tarif ~ Wurdferklearring===
{| style="background-color: #f2fff2; border: solid 1px #bfffbf; padding: 1em;" valign=top
|
{| cellspacing="3"
| Salaam
| =
| Ha goeie (Wurdlik: frede)
|-
| Kûb hasty?
| =
| Hoe giet it?
|-
| Goebastan
| =
| Bêst genôch
|-
| Sjokor
| =
| Tanke wol
|-
| Faamil-e shomaa, kûb ast?
| =
| Alles goed mei dyn famylje?
|-
| Tasjakor aanhaa kûb hastand.
| =
| Tige tank, it giet bêst mei myn famylje
|-
| Naan khaahesj dared?
| =
| Wosto wat te iten ha?
|-
| Ne
| =
| Nee
|-
| Lotfan naan begired
| =
| Asjeblyft, nim in bytsje iten
|-
| Man afsos mekonam
| =
| Nim it my net kwea ôf
|-
| Kûb, haalaa baamaan-e khodaa
| =
| It wurdt tiid om "oant sjen" te sizzen
|-
| Omed niekonam sjoma raa tekraar zûd bebinam
| =
| Ik hoopje, wy sjen inoar gau wer
|}
|}
Dary/standertsaken
1745
3327
2006-09-07T03:42:36Z
Aliter
14
[[Dari/standertsaken]] moved to [[Dary/standertsaken]]: Dary
==nûmers ien oant en mei tweintich==
*0 = safer
*1 = jak
*2 = du
*3 = se
*4 = sjaar
*5 = panj
*6 = sjash
*7 = haft
*8 = hasht
*9 = nooh
*10 = dah
*11 = jaazdah
*12 = duaaszdah
*13 = sezdah
*14 = sjaardah
*15 = paanzdah
*16 = sjaanzdah
*17 = hafdah
*18 = hajdah
*19 = nozdah
*20 = bist
== kleuren==
* read = sorkh
* giel = zard
* grien = sabz
* blau = aaby
* pears = benafsj
* wyt = safed
* griis = khaaky
* brún = naswaary
* swart = sy-jaah
Dary/lannenlist
1746
3339
2006-09-07T03:46:37Z
Aliter
14
DarY
{| border="1" cellpadding="7" cellspacing="0"
|-
! Frysk !! Dary
|-
| Dútslân || Djermany
|-
| Frankryk || Fraans
|-
| Yndia || Hindûstaan
|-
| Ingelân || Englestaan
|-
| Iran || Iraan
|-
| Itaalje || Itali-ja
|-
| Japan || Jaapaan
|-
| Libanon || Lubnaan
|-
| Pakistan || Paakistaan
|-
| Ruslân || Rusy-ja
|-
| Sina || Sjin
|-
| Turkije || Torky-ja
|}
Dary/part 4
1747
3330
2006-09-07T03:43:54Z
Aliter
14
[[Dari/part 4]] moved to [[Dary/part 4]]: Dary
==It waar==
{|
| It is noflik waar || = || Bisjaar kûb hawaa ast
|-
| Ik fyn it wol in bytsje waarm || = || Man garmy mekonam
|-
| Wat tinkst fan it wetter? || = || Ai hawaa sje feker mekoned?
|-
| Gjin wolk yn'e loft || = || Aasmaan saaf ast
|-
| It is in dei mei moai wat sinne || = || Jak roz-e aaftaaby ast
|-
| Ik ha it waarm || = || Man garmy mekonam
|-
| It wurdt no stadichoan kâlder || = || Haraarat kam sjoda ast
|-
| Der leit in tichte mist || = || Bisjaar ghobaar-e ghollû ast
|-
| Hjoed komt it ta tonger en reinwaar || = || Emroz hawaa-e tûfaany, baaraanym sjamaal-daar wa tar ast
|-
| It komt ta rein || = || Baaraan mebaarad
|-
| De snie feroaret ta wetter || = || Barf za-ûb mesjawad
|-
| Ik hâld fan in waarme keamer as it búten sa kâld is || = || Dar hawaa-e sard otaak-e garm karda raa dost daaram
|}
Dari/standerdsaken
1749
3329
2006-09-07T03:43:16Z
Aliter
14
Dary
#REDIRECT [[Dary/standertsaken]]
Deensk/standerdsaken
1750
3173
2006-09-01T00:33:02Z
Aliter
14
[[Deensk/standerdsaken]] moved to [[Deensk/standertsaken]]: standerT
#REDIRECT [[Deensk/standertsaken]]
Noardfrysk/standerdsaken
1751
3176
2006-09-01T00:34:17Z
Aliter
14
[[Noardfrysk/standerdsaken]] moved to [[Noardfrysk/standertsaken]]: standerT
#REDIRECT [[Noardfrysk/standertsaken]]
Frânsk/Kleuren en nûmers
1752
3318
2006-09-04T22:21:42Z
Aliter
14
[[Kleuren en nûmers Frânsk]] moved to [[Frânsk/Kleuren en nûmers]]: Yn it boek
==nûmers 0 - 100==
{| border="1" rules="all"
| 0 zéro
| 10 dix
| 20 vingt
| 30 trente
| 80 quatre-vingt(s)
|-
| 1 un(e)
| 11 onze
| 21 vingt et un(e)
| 31 trente et un(e)
| 81 quatre-vingt-un(e)
|-
| 2 deux
| 12 douze
| 22 vingt-deux
| 32 trente-deux
| 90 quatre-vingt-dix
|-
| 3 trois
| 13 treize
| 23 vingt-trois
| 40 quarante
| 91 quatre-vingt-onze
|-
| 4 quatre
| 14 quatorze
| 24 vingt-quatre
| 50 cinquante
| 92 quatre-vingt-douze
|-
| 5 cinq
| 15 quinze
| 25 vingt-cinq
| 60 soixante
| 99 quatre-vingt-dix-neuf
|-
| 6 six
| 16 seize
| 26 vingt-six
| 70 soixante-dix
| 100 cent
|-
| 7 sept
| 17 dix-sept
| 27 vingt-sept
| 71 soixante et onze
| 200 deux cents
|-
| 8 huit
| 18 dix-huit
| 28 vingt-huit
| 72 soixante-douze
| 1000 mille
|-
| 9 neuf
| 19 dix-neuf
| 29 vingt-neuf
| 73 soixante-treize
| 2000 deux mille
|-
|}
==kleuren==
* read = rouge
* oranje = orange
* giel = jaune
* grien = vert
* blau = bleu
* pears = violet
* wyt = blanc
* griis = gris
* brún = brun
* swart = noir
Sealterfrysk
1754
3452
2006-11-10T18:26:16Z
Kening Aldgilles
3
[[Ofbyld:Scharrel.jpg|thumb|right|Twatalich plaknamboerd fan it doarp Schäddel.]]
[[Ofbyld:Frisian flag.svg|22px]] It Sealterfrysk (''Seelterfreesk'') is in Fryske taal mei likernôch 2.000 sprekkers. It is it iennichste noch libbene dialekt fan it Eastfrysk, dat eartiids yn alle East-fryske lannen fan 'e Iems oant 'e Wezer sprutsen waard. It Sealterfrysk is in troch Dútslân en Jeropeeske Uny erkende minderheidstaal. Mei it Westerlauwersk Frysk en it Noardfrysk foarmet it de Fryske taalgroep.
'''It Sealterlân is it lytste taaleilân fan Jeropa.'''
Sjoch de [[Sealterfrysk/ynhâld|'''ynhâld''']].
{{Frwtop|Sjoch ek}}
* De Fryske Wikipedy foar mear oer it [[w:Sealterfrysk|Sealterfrysk]].
[[Kategory:Wikibooks]]
Sealterfrysk/ynhâld
1755
3434
2006-11-07T16:13:31Z
Kening Aldgilles
3
<center>
[[Ofbyld:Saterland-Wappen.png|150px]]
=='''Jo kinne no útein sette mei de kursus Sealterfrysk!'''==
[[Sealterfrysk/part 1|kursus oersjoch]] - [[Sealterfrysk/grammatika|Grammatika]] - [[Sealterfrysk/skriuwers|Oersjoch literêre wurken]]
</center>
<center><small>''Mei tank oan Pyt Kramer''</small></center>
Dari
1756
3196
2006-09-01T16:37:12Z
Kening Aldgilles
3
[[Dari]] moved to [[Dary]]
#REDIRECT [[Dary]]
Dari/ynhâld
1758
3202
2006-09-01T16:39:44Z
Kening Aldgilles
3
[[Dari/ynhâld]] moved to [[Dary/ynhâld]]
#REDIRECT [[Dary/ynhâld]]
Sealterfrysk/grammatika
1759
3255
2006-09-01T20:59:54Z
Aliter
14
Opmerking, lûden
== Stavering ==
{{Opmerking|De hjoeddeiske stavering is yn twa kear ûntstean. Hy is troch dr. Marron C. Fort gearstald foar it "Saterfriesisches Wörterbuch". Oars as eardere útstellen wie dizze stavering maklik lêsber, om't er tichteby dy fan it Dútsk bleau. Dizze stavering hat grutte letters ynfiert krekt sa't it Dútsk dy ek brûkt en de Dútske lûden mei umlaut. De lûden mei klamtekens, dy't ek ta dy stavering hearden binne yn'e njoggentiger jieren ferdwûn doe't de stavering oanpast is troch, ûnder oaren, de Westerlauwerske Fries Pyt Kramer.}}
=== Lûden ===
It Sealterfrysk hat acht koarte lûden, dy't mear ofte mear ek yn it Dútsk foarkomme: ''a'', ''ä'', ''e'', ''i'', ''o'', ''ö'', ''u''. ''ü''.
De heallange en lange lûden wurde mei twa lûden stavere, de twalûden somtiden mei trije, en/of mei ''w'': ''aa'', ''ää'', ''ai'', ''äi'', ''au'', ''äuw'', ''ee'', ''eeuw'', ''ie''. ''ieuw'', ''oa'', ''öä'', ''oai'', ''oi'', ''öi'', ''oo'', ''öö'', ''ou'', ''uu'', ''üü''.
===Grutte letters===
Yn de Sealterfryske stavering is de ''Großschreibung'', it gebrûk om haadwurden te begjinnen mei in haadletter, fan it Dútsk oernommen.
WikiBoeken:In nije side meitsje
1761
3213
2006-09-01T18:06:35Z
Kening Aldgilles
3
Der binne op dit stuit twa manieren foar it oanmeitsjen fan in nije side.
==In keppeling nei in lege side==
Sjogge jo efter in wurd in fraachteken (of in reade link), dan is dat in al oanmakke keppeling nei in noch lege side. As jo dêrop klikke, dan ferskynt de bewurkingsside, mei in noch leech bewurkingsfjild. Yn dat fjild kinne jo nije tekst skriuwe. Dat kin daalks in folslein artikel wêze, of earst allinnich mar in oansetsje.
Binne jo ree, dan kinne jo ûnderoan by Gearfetting koart oanjaan wat jo skreaun hawwe. Mei "Earst oerlêze" kinne jo fan de krekt ynfierde tekst neisjen of't it noch oars moat. Jo krije dan in nije side yn foarbyld fan de nij oanmakke side. Omdat it bewurkingsfjild ek wer op de side stiet, kinne jo gewoan noch fierder mei tafoegjen en oanpassen. (Of it bewurkingsfjild boppen of ûnder stiet kinne jo oanpasse yn de brûkers-ynstellings.)
Binne jo tefreden, dan klikke jo op Fêstlizze. Dernei komt de festleine side yn byld.
==In nije keppeling==
Meitsje in nije keppeling op in side dy't wat mei jo nije mêd út te stean hat, of as it wurd al op dy side stiet, feroarje it dan yn in keppeling (Wikifisearje). Klik dan op it nije fraachteken (of de reade ferwizing) en meitsje in begjin mei de nije side. Sa kin men hieltyd nije stikken tafoegje.
Winken
Wolle jo oan in hielendal nij mêd (boek) begjinne, dan is it baas en besykje earst fia it sykfjild, dat op eltse side stiet, út te finen of der al ien dwaande is mei dat mêd.
Is it mêd noch nij in de Wikipedy, nim dan it rommere mêd wêr't it ûnder heart (faak in algemiene kategory, lykas Eksakte wittenskip of Kompjûter learboeken - is dy der noch net, meitsje dy dan earst oan (en sa fierder as dat nedich is, oan't der in kategory komt dy't sa mei de Haadside keppele wurde kin). Meitsje in keppeling nei de nije side op in geskikt plak. Klik dan op Fêstlizze ûnderoan de side. Op de bewurke side komt no de nije keppeling, mei in fraachteken. Klik dêrop en jo kinne oan 'e slach!
En no: Brân mar los en fiel jo frij!
WikiBoeken:Ienfâldich begjinne
1762
3256
2006-09-01T21:18:30Z
Aliter
14
keppeling foar opsplitsing
== De tekst feroarje fan in side dy't al skreaun is ==
# Klik op sa'n side op ''Side bewurkje'' of ''Wizigje''
# Klik yn it bewurkingsfjild en feroarje al wat net itselde bliuwe moat.
# Skriuw by ''Gearfetting'' wat jo dien hawwe.
# Fierders krekt as by [[WikiBoeken:In nije side meitsje| in nije side oanmeitsje]].
# Klik ûnder it bewurkingsfjild op ''Earst oerlêze'': Dan wurdt de foarriedige tekst ôfbylde.
# Jo wolle noch wat feroarje? Pas dat dan oan yn it bewurkingsfjild, en klik wêr op ''Earst oerlêze''. Soenen jo it wolle, dan kinne jo op dy wize trochgean oant de fingers jo like lang binne.
# Best genôch? Klik op ''Fêstlizze'': De nije ferzje fan de side komt fuortendaalks yn byld.
Buorren
1763
3261
2006-09-01T21:57:19Z
Aliter
14
Synonym foar de oare Buorren.
#Redirect [[Wikibooks:Buorren]]
Eksakte wittenskip
1764
3237
2006-09-01T19:46:28Z
193.110.130.103
__NOTOC__
<div style="margin-bottom:1em; padding:0.8em; border:1px solid #069;">
{| width="100%" border="0" cellpadding="3px" cellspacing="2px"
|-
|valign="top"|
[[Ofbyld:Nuvola_apps_bookcase.png|120px|right]]
'''Eksakte wittenskip'''
*[[Biology]]
*[[Ierdwittenskip]]
*[[Ynformatika]]
*[[Natuerkunde]]
*[[Skiekunde]]
*[[Stjerrekunde]]
*[[Wiskunde]]
|}
</div>
Kompjûter-learboeken
1765
3259
2006-09-01T21:24:43Z
Aliter
14
stavering
__NOTOC__
<div style="margin-bottom:1em; padding:0.8em; border:1px solid #069;">
{| width="100%" border="0" cellpadding="3px" cellspacing="2px"
|-
|valign="top"|
[[Ofbyld:Nuvola_apps_bookcase.png|120px|right]]
'''kompjûter-learboeken'''
*[[Firefox]]
*[[KDE]]
*[[Microsoft Office]]
*[[Mozilla]]
*[[OpenOffice.org]]
*[[Opera]]
*[[phpBB]]
|}
</div>
In oare taal leare
1766
3358
2006-10-08T17:44:01Z
Kening Aldgilles
3
__NOTOC__
<div style="margin-bottom:1em; padding:0.8em; border:1px solid #069;">
{| width="100%" border="0" cellpadding="3px" cellspacing="2px"
|-
|align="right"|'''Libbene talen'''||
|rowspan="4" valign="top"|[[Ofbyld:Nuvola_apps_bookcase.png|120px|right]]
|-
|valign="top"|
'''Fryske talen'''
*[[Frysk|Westlauwersk Frysk]]
*[[Noardfrysk]]
*[[Sealterfrysk]]
'''Keunstmjittige talen'''
*[[Esperanto]]
*[[Ido]]
|
'''Oare libbene talen'''
*[[Dary]]
*[[Deensk]]
*[[Dútsk]]
*[[Frânsk]]
*[[Ingelsk]]
*[[Italjaansk]]
*[[Spaansk]]
|-
|align="right"|'''Deade talen'''
|-
|valign="top"|
'''Alde talen'''
*[[Aldfrysk]]
|valign="top"|
'''Klassyke talen'''
*[[Aldgryksk]]
*[[Latyn]]
|}
</div>
Berjocht:Opmerking
1767
3238
2006-09-01T19:50:49Z
Aliter
14
Opmerking
<blockquote>''{{{1}}}''</blockquote>
Religy en keunst
1768
3354
2006-10-08T17:34:20Z
Kening Aldgilles
3
__NOTOC__
<div style="margin-bottom:1em; padding:0.8em; border:1px solid #069;">
{| width="100%" border="0" cellpadding="3px" cellspacing="2px"
|-
|valign="top"|
'''Religy'''
*[[Boedisme]]
*[[Hindoeïsme]]
*[[Islam]]
*[[Joadendom]]
*[[Kristendom]]
'''Wrâld'''
*[[Atlas fan Jeropa]]
|valign="top"|
[[Ofbyld:Nuvola_apps_bookcase.png|120px|right]]
'''Keunst'''
*[[Byldzjende keunst]]
*[[Byldhoukeunst]]
*[[Fotografy]]
*[[Skilderkeunst]]
*[[Tekenkeunst]]
|}
</div>
Religy, keunst, kultuer
1769
3243
2006-09-01T19:55:45Z
Kening Aldgilles
3
[[Religy, keunst, kultuer]] moved to [[Religy en keunst]]
#REDIRECT [[Religy en keunst]]
Sport
1772
3254
2006-09-01T20:12:09Z
Kening Aldgilles
3
__NOTOC__
<div style="margin-bottom:1em; padding:0.8em; border:1px solid #069;">
{| width="100%" border="0" cellpadding="3px" cellspacing="2px"
|-
|valign="top"|
'''Fjochtsporten'''
* [[Boksen]]
* [[Judo]]
* [[Karate]]
* [[Skermjen]]
* [[Wrakseljen]]
'''Doelsporten'''
* [[Basketbal]]
* [[Fuotbal]]
* [[Hânbal]]
* [[Hockey]]
* [[Kuorbal]]
* [[Rugby]]
'''Handigenssporten'''
* [[Bôgesjitten]]
* [[Bowling]]
* [[Darts]]
* [[Golf]]
* [[Kloatsjitten]]
* [[Kurling]]
|valign="top"|
[[Ofbyld:Nuvola apps bookcase.png|120px|right]]
'''Tinksporten'''
* [[Bridge]]
* Poalsk [[Damjen]]
* [[Frysk Damjen]]
* [[Go]]
* [[Skaken]]
'''Kombinaasjesporten'''
* [[Biatlon]]
* [[Fiifkamp]]
* [[Sânkamp]]
* [[Triatlon]]
* [[Tsienkamp]]
'''Typysk Fryske sporten'''
* [[Fierljeppen]]
* [[Frysk Damjen]]
* [[Keatsen]]
* [[Skûtsjesilen]]
|}
</div>
Kompjûter learboeken
1773
3258
2006-09-01T21:23:28Z
Aliter
14
[[Kompjûter learboeken]] moved to [[Kompjûter-learboeken]]: "Kompjûter" is gjin eigenskipswurd.
#REDIRECT [[Kompjûter-learboeken]]
Wikibook:Kladblok
1774
3268
2006-09-02T21:58:56Z
Aliter
14
Haadside?
{| style="width:100%;border: thin solid;border-collapse:collapse;"
!style="border: thin solid;margin:0;background-color: #3580bb;"| Wolkom by Wikiboeken
|-
|style="padding:0.5em"|
'''W'''olkom op de haadside fan '''WikiBoeken''', de frije stúdzjebibleteek! Jo binne tige wolkom earne yn ús kolleksje jo witten ta te foegjen en te feroarjen. Ynformaasje op WikiBoeken is frij en fergees te brûken. Foar jo gemak stiet lofts in sykfunksje en hjirûnder kinne jo op ûnderwerp sykje. Omdat eltsenien frij is om [[WikiBoeken:In nije side meitsje|ynformaasje ta te foegjen]] en te [[WikiBoeken:Ienfâldich begjinne|feroarjen]] is it al sa dat it WikiBoeken gjin garânsjes jaan kin foar de krektens fan de ynformaasje dy't jo fine.
As jo sels jo witten op hokfoar mêd dan ek diele wolle mei oare Friezen, dan kinne jo dy [[WikiBoeken:Meiwurkje oan it Fryske WikiBoeken|hjir]] spuie! Hawwe jo fragen of opmerkings, of wolle jo gewoan in praatsje meitsje, meitsje dan ris in slach troch de [[Buorren|Buorren]].
De Fryske Wikiboeken hat op it stuit '''{{NUMBEROFARTICLES}}''' siden yn '''{{NUMBEROFBOOKS}}''' boeken.
|}
{|style="width:100%;"
|style="width:50%;vertical-align:top;"|
{| style="width:100%;border: thin solid;border-collapse:collapse;"
!style="border: thin solid;margin:0;background-color: #3580bb;"| Boeken nei mêd
|-
|style="padding:0.5em;"|
[[Ofbyld:P math.png|25px]]<big>'''[[Eksakte wittenskip]]'''</big>
[[Ofbyld:Logo technology.jpg|25px]]<big>'''[[Kompjûter learboeken]]'''</big>
[[Ofbyld:P countries.png|25px]]<big>'''[[In oare taal leare]]'''</big>
[[Ofbyld:P_art.png|25px]]<big>'''[[Religy en keunst]]'''</big>
[[Ofbyld:P_sport.png|25px]]<big>'''[[Sport]]'''</big>
|}
|style="width:50%;vertical-align:top;"|
{| style="width:100%;border: thin solid;border-collapse:collapse;"
!style="border: thin solid;margin:0;background-color: #3580bb;"| Nije Wikiboeken-projekten
|-
|style="padding:0.5em;"|
*[[Dary]]
*[[Deensk]]
*[[Frânsk]]
*[[Noardfrysk]]
*[[Microsoft Office]]
*[[Sealterfrysk]]
|}
|}
{| style="width:100%;border: thin solid;border-collapse:collapse;"
!style="border: thin solid;margin:0;background-color: #3580bb;"| Oare wikiprojekten yn it Frysk
|-
|style="padding:0.5em;"|
{| align="center" cellpadding="2" width="100%"
| [[Image:Wikipedia-logo.png|35px|Wikipedia]]
| [[w:Haadside|'''Wikipedia''']]<br />De frije ensyklopedy
| [[Image:Wikisource-logo.png|35px|Wiktiboarne]]
| [[oldwikisource:Main_Page:Frysk|'''Wikiboarne''']]<br />De frije boarnebibleteek
| [[Image:Wiktionary-logo-en.png|35px|Wiktionary]]
| [[wikt:WikiWurdboek:Haadside|'''Wiktionary''']]<br />It frije wurdboek
|}
|}
{| style="width:100%;border: thin solid;border-collapse:collapse;"
!style="border: thin solid;margin:0;background-color: #3580bb;"| Oare wikiprojekten yn it Frysk
|-
|style="padding:0.5em;"|
[[:ar:|العربية]] -
[[:ang:|Englisc]] -
[[:be:|Беларуская]] -
[[:ca:|Català]] -
[[:cy:|Cymraeg]] -
[[:da:|Dansk]] -
[[:de:|Deutsch]] -
[[:en:|English]] -
[[:eo:|Esperanto]] -
[[:es:|Español]] -
[[:et:|Eesti]] -
[[:fi:|Suomi]] -
[[:fr:|Français]] -
[[:gl:|Galego]] -
[[:hu:|Magyar]] -
[[:ia:|Interlingua]] -
[[:id:|Bahasa Indonesia]] -
[[:ie:|Interlingue]] -
[[:is:|Íslenska]] -
[[:it:|Italiano]] -
[[:ku:|Kurdî / كوردی]] -
[[:la:|Latina]] -
[[:lt:|Lietuvių]] -
[[:mk:|Македонски]] -
[[:na:|Dorerin Naoero]] -
[[:nl:|Nederlands]] -
[[:no:|Norsk]] -
[[:pl:|Polski]] -
[[:pt:|Português]] -
[[:simple:|Simple English]] -
[[:sk:|Slovenska]] -
[[:sl:|Slovenščina]] -
[[:sq:|Shqip]] -
[[:su:|Basa Sunda]] -
[[:sv:|Svenska]] -
[[:ta:|தமிழ்]] -
[[:th:|ไทย]] -
[[:tr:|Türkçe]] -
[[:tt:|Tatar]] -
[[:vi:Trang Chính|Tiếng Việt]] -
[[:zh:|中文]]
<div style="text-align:center;">
'''[[m:List of Wikibooks|List fan alle Wikiboeken]]'''
</div>
|}
Berjocht:Koprâne
1775
3275
2006-09-03T17:24:14Z
Aliter
14
Koprâne
{| style="width:100%;border: thin solid;border-collapse:collapse;"
!style="border: thin solid;margin:0;background-color: #3580bb;"|{{{kop|{{{1}}}}}}
|-
|style="padding:0.5em"|
{{{ynhâld|{{{2}}}}}}
|}
Berjocht:Oare projekten
1776
3344
2006-09-19T21:54:10Z
Aliter
14
Nije projektnamme.
{| align="center" cellpadding="2" width="100%"
| [[Image:Wikipedia-logo.png|35px|Wikipedia]]
| [[w:Haadside|'''Wikipedy''']]<br />De frije ensyklopedy
| [[Image:Wikisource-logo.png|35px|Wikisource]]
| [[oldwikisource:Main_Page:Frysk|'''Wikiboarne''']]<br />De frije boarnebibleteek
| [[Image:Wiktionary-logo-en.png|35px|Wiktionary]]
| [[wikt:Wikiwurdboek:Haadside|'''Wikiwurdboek''']]<br />It frije wurdboek
|}
Sealterfrysk/part 1
1777
3436
2006-11-07T16:24:57Z
Kening Aldgilles
3
<center>[[Sealterfrysk/Immen moetsje|Läkse een]]</center>
<center>[[Sealterfrysk/Läkse two|Läkse two]]</center>
<center>[[Sealterfrysk/Läkse tjo|Läkse tjo]]</center>
<center>[[Sealterfrysk/Läkse fjauer|Läkse fjauer]]</center>
<center>[[Sealterfrysk/Läkse fieuw|Läkse fieuw]]</center>
<center>[[Sealterfrysk/Läkse säks|Läkse säks]]</center>
<center>[[Sealterfrysk/Läkse soogen|Läkse soogen]]</center>
<center>[[Sealterfrysk/Läkse oachte|Läkse oachte]]</center>
<center>[[Sealterfrysk/Läkse njuugen|Läkse njuugen]]</center>
<center>[[Sealterfrysk/Läkse tjoon|Läkse tjoon]]</center>
<center>[[Sealterfrysk/Läkse alwen|Läkse alwen]]</center>
<center>[[Sealterfrysk/Läkse tweelich|Läkse tweelich]]</center>
<center>[[Sealterfrysk/Läkse trättien|Läkse trättien]]</center>
<center>[[Sealterfrysk/Läkse fjautien|Läkse fjautien]]</center>
<center>[[Sealterfrysk/Läkse füüftien|Läkse füüftien]]</center>
Frânsk/part 1
1778
3320
2006-09-04T22:24:29Z
Aliter
14
Frânsk te folle
* [[Frânsk/Immen moetsje|Immen moetsje]]
* [[Frânsk/Kleuren en nûmers|Kleuren en nûmers]]
* [[Frânsk/Famylje|Famylje]]
* [[Frânsk/It waar|It waar]]
* [[Frânsk/Tiid|Tiid]]
* [[Frânsk/Sport|Sport]]
* [[Frânsk/It hotel, reizigje|It hotel, reizigje]]
* [[Frânsk/Museums, musyk, ferdivedaasje|Museums, musyk, ferdivedaasje]]
Frânsk/standertsaken
1779
3296
2006-09-04T17:43:44Z
Kening Aldgilles
3
[[Frânsk/standertsaken]] moved to [[Kleuren en nûmers Frânsk]]
#REDIRECT [[Kleuren en nûmers Frânsk]]
Frânsk/Immen moetsje
1780
3316
2006-09-04T22:13:52Z
Aliter
14
jookje
=== Dialogue 1 ~ Petear 1===
Marie en Jean binne freonen en moetsje inoar:
''Les deux amis Marie et Jean se rencontrent dans la rue:''
* ''Marie'': Salut Jean. Ça va ?
* ''Jean'': Ça va bien, merci. Et toi, ça va ?
* ''Marie'': Pas mal.
* ''Jean'': Quoi de neuf ?
* ''Marie'': Pas grand-chose.
* ''Marie'': Au revoir Jean.
* ''Jean'': Au revoir, à demain.
=== Vocabulaire 1 ~ Wurdferklearring 1===
{| border="1" rules="rows" width="50%"
|bonjour, salut
|ha goeie
|-
|ça va?
|Hoe giet it mei dy?
|-
|ça va bien.
|It is bêst mei my.
|-
|merci
|tanke wol
|-
|Et toi?
|En mei dy?
|-
|pas mal
|net sa min
|-
|Quoi de neuf?
|is der noch eat bard?
|-
|pas grand-chose
|net safolle
|-
|au revoir
|oant sjen
|-
|à demain
|oant moarn
|}
=== Dialogue 2 ~ Petear 2===
Monsieur Bernard en Monsieur Lambert moetsje inoar foar it earst:
''Monsieur Bernard et Monsieur Lambert, se rencontent pour la première fois:''
* ''Monsieur Bernard'' : Bonjour. Comment vous appelez-vous ?
* ''Monsieur Lambert'' : Je m'appelle Jean-Paul Lambert. Et vous ?
* ''Monsieur Bernard'' : Moi, je suis Marc Bernard. Enchanté.
* ''Monsieur Lambert'' : Enchanté.
=== Vocabulaire 2 ~ Wurdferklearring 2===
{| border="1" rules="rows" width="50%"
|bonjour
|goeie
|-
|comment vous appelez-vous ?
|hoe hjitte jo ?
|-
|je m'appelle
|myn namme is
|-
|vous
|jo
|-
|moi
|ik
|-
|je suis
|ik bin
|-
|enchanté(e)
|bin bliid jo te moetsjen
|}
Frânsk/Tiid
1781
3323
2006-09-04T22:56:11Z
Aliter
14
dagen
==Tiid==
{| border="1" rules="rows"
|Quelle heure est-il ?
|Hoe let is it?
|-
|Il est une heure.
|It is ien oere.
|-
|Il est trois heures.
|It is trije oere.
|-
|Il est dix heures.
|It is tsien oere.
|-
|Il est midi.
|It is tolve oere middeis.
|-
|Il est minuit.
|It is tolve oere nachts. / It is midsnacht.
|-
|Il est quatre heures cinq.
|It is fiif oer fjouweren.
|-
|Il est quatre heures et quart.
|It is kertier oer fjouweren.
|-
|Il est quatre heures quinze.
|It is 15 minûten oer fjouweren.
|-
|Il est quatre heures et demie.
|It is healwei fiven.
|-
|Il est quatre heures moins le quart.
|It is kertier foar fjouweren.
|-
|Il est quatre heures trente.
|It is 30 minûten oer fjouweren.
|-
|Il est quatre heures quarante.
|It 40 minûten oer fjouweren.
|}
==de wike==
{| border="1" rules="rows"
|Quel jour sommes-nous aujourd’hui ?
|Hokker dei is it hjoed?
|-
|Nous sommes ...
|It is ...
|-
|lundi
|moandei
|-
|mardi
|tiisdei
|-
|mercredi
|woansdei
|-
|jeudi
|tongersdei
|-
|vendredi
|freed
|-
|samedi
|sneon
|-
|dimanche
|snein
|}
Tink derom:
* ''Quel jour est-il ?'' besjut itselfde as ''Quel jour sommes-nous ?''.
* ''Quel jour est-il ?'' kin mei ''Il est...'' beantwurd wurde.
==hokfolle dagen==
{| border="1" rules="rows"
|avant-avant-hier
|betoerjuster
|-
|avant-hier
|oerjuster
|-
|hier
|juster
|-
|aujourd’hui
|hjoed
|-
|demain
|moarn
|-
|après-demain
|oaremoarn
|-
|après-après-demain
|oeroaremoarn
|}
Fansels kin de rige yn it Frânsk noch fierder útwreide wurde, mar dat wurdt hast allinnich dient at it in trochgeande rige is, lykas "Ik haw him juster net sjoen en oerjuster net en betoerjuster net en fjouwer dagen lyn net en fiif dagen lyn net ... ."
Berjocht:Râne
1783
3306
2006-09-04T20:02:18Z
Aliter
14
Râne
<span style="display:table-cell; border-collapse:collapse; border: solid 1px #BBBBBB;">{{{1}}}</span>
Deensk/grammatika
1784
3307
2006-09-04T21:26:58Z
Aliter
14
geslacht
== Stavering ==
=== Alfabet ===
It Deensk wurdt skreaun mei it Skandinavyske alfabet. Dit is in Latynske alfabet mei nei de z trije oare letters: Æ/æ, Ø/ø en Å/å. De letters q, w, x en z hearre net ta it Skandinavyske alfabet, mar binne yn it Deensk al yn it alfabet opnaam, om't hja somtiden brûkt wurde yn fremde of âlde wurden.
== Geslacht ==
It Deensk hat twa geslachten, it mienskiplike geslacht, ''fælleskøn'', en it ûnsidige geslacht, ''intetkøn''. It meartal stiet op himsels, der is mar ien geslacht meartal.
=== Lidwurd ===
It beskaat lidwurd foar it mienskiplike geslacht is "den", en foar it ûnsidige geslacht "det". Foar it meartal is it "de".
Dy lidwurden wurde lykwols allinnich brûkt at der in eigenskipswurd foar it haadwurd stiet:
* de wite pleats - den hvide gård.
* it reade hûs - det røde hus.
* de brune fjilden - de brune marker.
Sûnder eigenskipswurd wurde it beskaat lidwurd taheake oan it haadwurd. Foar it mienskiplike geslacht is dat "-en", foar it ûnsidige geslacht "-et" en foar it meartal "-ne".
* De pleats en it hûs steane tusken de fjilden. - Gården og huset står imellem markerne.
It ûnbeskaat lidwurd hat ek twa geslachten: foar it mienskiplike geslacht "en", foar it ûnsidige geslacht "et". Dit stiet altiten los; it wurdt nea taheake.
* in wite pleats - en hvid gård.
* in read hûs - et rødt hus.
* brune fjilden - brune marker.
* In pleats en in hûs steane tusken fjilden. - En gården og et hus står imellem marker.
=== Eigenskipswurd ===
Krekt as by it Frysk, feroaret yn it Deensk it geslacht allinnich de ûnbeskate foarm fan it eigenskipswurd. De beskate foarm eindiget altiten op "-e".
* de wite pleats - den hvide gård.
* it reade hûs - det røde hus.
* de brune fjilden - de brune marker.
Mar by it Deensk binne der trije ûnbeskate foarmen: by it mienskiplike geslacht komt der neat efter, by it ûnsidige geslacht komt der in "-t" efter en by it meartal in "-e".
* in wite pleats - en hvid gård.
* in read hûs - et rødt hus.
* brune fjilden - brune marker.
Immen moetsje
1785
3315
2006-09-04T22:02:55Z
Aliter
14
[[Immen moetsje]] moved to [[Frânsk/Immen moetsje]]: Yn it boek.
#REDIRECT [[Frânsk/Immen moetsje]]
Kleuren en nûmers Frânsk
1786
3319
2006-09-04T22:21:42Z
Aliter
14
[[Kleuren en nûmers Frânsk]] moved to [[Frânsk/Kleuren en nûmers]]: Yn it boek
#REDIRECT [[Frânsk/Kleuren en nûmers]]
Tiid
1787
3322
2006-09-04T22:26:16Z
Aliter
14
[[Tiid]] moved to [[Frânsk/Tiid]]: Yn it boek.
#REDIRECT [[Frânsk/Tiid]]
Dari/standertsaken
1788
3328
2006-09-07T03:42:36Z
Aliter
14
[[Dari/standertsaken]] moved to [[Dary/standertsaken]]: Dary
#REDIRECT [[Dary/standertsaken]]
Dari/part 4
1789
3331
2006-09-07T03:43:54Z
Aliter
14
[[Dari/part 4]] moved to [[Dary/part 4]]: Dary
#REDIRECT [[Dary/part 4]]
Dari/part 1
1790
3334
2006-09-07T03:45:12Z
Aliter
14
[[Dari/part 1]] moved to [[Dary/part 1]]: Dary
#REDIRECT [[Dary/part 1]]
Dari/lannenlist
1792
3338
2006-09-07T03:45:43Z
Aliter
14
[[Dari/lannenlist]] moved to [[Dary/lannenlist]]
#REDIRECT [[Dary/lannenlist]]
Novial/1
1793
3340
2006-09-19T01:41:38Z
217.123.59.241
un
== 1 - un ==
<gallery>
Image:Human-woman.png|fema
Image:Human-man.png|viro
Image:Aalto table.JPG|table
</gallery>
<gallery>
Image:Human-woman.png|fem'''a'''
Image:Blond little girl.jpg|puer'''a'''
</gallery>
<gallery>
Image:Human-man.png|vir'''o'''
Image:Crying boy.jpg|puer'''o'''
</gallery>
<gallery>
Image:Aalto table.JPG|tabl'''e'''
Image:Chair.png|stul'''e'''
</gallery>
----
<gallery>
Image:Blond little girl.jpg|puera
Image:Tamil_girls_in_Tiruvanamalai.jpg|puera'''s'''
</gallery>
<gallery>
Image:Crying boy.jpg|puero
Image:Khotan-mercado-chicos-d01.jpg|puero'''s'''
</gallery>
<gallery>
Image:Chair.png|stul'''e'''
Image:Swedish Windsor Chairs.jpg|stule'''s'''
</gallery>
<gallery>
Image:BarrisonPussy.JPG|hom'''a'''s
Image:Chaplin The Kid.jpg|hom'''o'''s
Image:MiddleSchoolScienceBowl.JPG|hom'''e'''s
</gallery>
<gallery>
Image:Western wedding dress in Taiwan.jpg|hom'''e'''s
Image:Dinner table and chairs.jpg|mobl'''e'''s
</gallery>
----
Novial
1794
3341
2006-09-19T01:42:57Z
217.123.59.241
Novial
<center>
{{Râne|[[Image:novflag.png|300px|Novial flag]]}}
----
- [[Novial/1|un]] -
<center>
Frysk
1795
3451
2006-11-10T18:25:29Z
Kening Aldgilles
3
[[Ofbyld:Wimpel Friesland.png|right|30px]]
[[Ofbyld:Frisian flag.svg|22px]] It Frysk is in Fryske taal mei likernôch 600.000 sprekkers. It is ien fan de offisjele talen yn de Nederlânske provinsje Fryslân en is yn Nederlân erkend as minderheidstaal. Mei it Sealterfrysk en it Noardfrysk foarmet it de Fryske taalgroep.
Dit boek is net in learboek; wa dit lêze kin, kin ommers al Frysk. Yn stee dêrfan is dit in oersjoch fan de taalregels dy jilde foar it Frysk, dat wa by it Frysk ferlet hat fan help, dy hjiryn fine kin.
Sjoch de [[Frysk/ynhâld|'''ynhâld''']].
{{Frwtop|Sjoch ek}}
* De Fryske Wikipedy foar mear oer it [[w:Frysk|Frysk]].
[[Kategory:Wikibooks]]
Frysk/ynhâld
1796
3346
2006-09-20T14:14:28Z
Mysha
18
Earste bytsje fan de ynhâld
== Ynhâld ==
#[[Frysk/Stavering]]
Frysk/Stavering
1797
3352
2006-10-05T12:34:24Z
Mysha
18
Bee en See
'''Stavering'''
== Letters ==
=== Letter a ===
: Namme: ''Aa''.
In ''a'' wurdt brukt foar twa lûden, elts koart en lang:<br>
Ien:
* yn in sletten wurdlid, mar net foar ''d'', ''l'', ''n'', ''s'' of ''t'', in koarte, sletten ''[[#Lûd a|a]]'', as yn ''kar''.
* yn in iepen wurdlid, in lange, iepen ''[[#Lûd aa|aa]]'', as yn ''late''.
* yn in sletten wurdlid, foar ''d'', ''l'', ''n'', ''s'' of ''t'', in koarte ''[[#Lûd ô|ô]]'', as yn ''jas''.
Twa:
* yn in sletten wurdlid, in lange, iepen ''[[#Lûd aa|aa]]'', as yn ''skaad''.
Mei in kapke:
* foar in ''l'', mar net foar ''ld'', in koarte ''[[#Lûd ô|ô]]'', as yn "âlve".
* yn in sletten wurdlid, foar ''d'', ''l'', ''n'', ''s'' of ''t'', in lange ''[[#Lûd ôô|ôô]]'', as yn "hân".
Mei in kapke en in l:
* foar in ''d'', in lange ''[[#Lûd ôô|ôô]]'', as yn "wâld", .
=== Letter b ===
: Namme: ''Bee''.
In ''b'' wurdt brûkt foar ''b'', as yn ''boek'' en ''gebiet''.
=== Letter c ===
: Namme: ''See''.
In ''c'' wurdt mar yn twa sitewaasjes brûkt:
* Kombinearre mei in ''h'' foar in ''ch''-lûd, as yn ''laach''.
* Om de letter sels oan te tsjutten. Bygelyks: ''C-klasse''.
== Lûden ==
=== Lûd a ===
In koarte, sletten ''a'' kin skreaun wurde mei:
* yn in sletten wurdlid, mar net foar ''d'', ''l'', ''n'', ''s'' of ''t'', in ''[[#Letter a|a]]'', as yn ''kar''.
=== Lûd aa ===
In lange, iepen ''aa'' kin skreaun wurde mei:
* yn in iepen wurdlid, in ''[[#Letter a|a]]'', as yn ''late''.
* yn in sletten wurdlid, twa ''[[#Letter a|a]]''-s, as yn ''skaad''.
=== Lûd ô ===
In koarte ''ô'' kin skreaun wurde mei:
* yn in sletten wurdlid, foar ''d'', ''l'', ''n'', ''s'' of ''t'', in ''[[#Letter a|a]]'', as yn ''jas''.
* foar in ''l'', mar net foar ''ld'', in ''[[#Letter a|a]]'' me in kapke, as yn "âlve".
=== Lûd ôô ===
In lange ''ôô'' kin skreaun wurde mei:
* yn in sletten wurdlid, foar ''d'', ''l'', ''n'', ''s'' of ''t'', in ''[[#Letter a|a]]'' mei in kapke, as yn ''hân''.
* foar in ''d'', in ''[[#Letter a|a]]'' mei in kapke en ''l'', as yn "wâld".
Ofbyld:P vipfrl.png
1798
3355
2006-10-08T17:37:43Z
Kening Aldgilles
3
P_vipfrl.png
P_vipfrl.png
Sealterfrysk/Immen moetsje
1855
3440
2006-11-08T17:49:49Z
Kening Aldgilles
3
==Petear==
Louise en Sofy binne twa famkes út it Sealterlân, hja groetsje inoar:
:''Louise:'' Gouden Dai, Sofy.
:''Sofy:'' Gouden Dai, Louise.
:''Louise:'' Wo gungt et die?
:''Sofy:'' Mie gungt et goud.
==Ferklearring==
Hoenear jo sels immen yn it Sealtersk wolst groetsje, moatte jo it neikommende leare:
{|
| Ha goeie || = || Gouden Dai
|-
| Hoe giet it? || = || Wo gungt et die?
|-
| Wol bêst || = || Mie gungt et goud.
|}
==wurdoersjoch fan ''läkse een''==
{|
| de dei || = || Die Dai
|-
| dy (persoansfoarm) || = || die
|-
| it || = || et
|-
| bêst || = || goud
|-
| goeiedei || = || gouden Dai
|-
| giet || = || gungt
|-
| my || = || mie
|-
| hoe || = || wo
|}
==Fierder==
Gie nei [[Sealterfrysk/Läkse two|Läkse two]]
Sealterfrysk/Läkse tjo
1856
3439
2006-11-08T17:47:17Z
Kening Aldgilles
3
==Petear==
Dierk en Wülm binne twa boeren út it Sealterlân, hja ha in lyts petear:
:''Dierk:'' Bäst du noch Buur?
:''Wülm:'' Jee, iek bän noch Buur. Un du uk?
:''Dierk:'' Noa, iek hääbe nu n Winkel.
:''Wülm:'' Dan hääst du et drok.
==Ferklearring==
{|
| Bisto noch boer? || = || Bäst du noch Buur?
|-
| Ja, ik bin noch boer. Do dochs ek? || = || Jee, iek bän noch Buur. Un du uk?
|-
| Nee, ik ha no in winkel || = || Noa, iek hääbe nu n Winkel.
|-
| Dan bisto drok || = || Dan hääst du et drok.
|}
==wurdoersjoch fan ''läkse tjo''==
Lyts wurdlist keppele oan les trije:
{|
| op || = || ap
|-
| ik bin || = || iek bän
|-
| bisto || = || bäst du
|-
| boppe || = || buppe
|-
| de boer || = || die Buur
|-
| dan || = || dan
|-
| drok || = || drok
|-
| do || = || du
|-
| it || = || et
|-
| folgjende || = || foulgjende
|-
| hasto || = || hääst du
|-
| ik ha || = || iek hääbe
|-
| ja || = || jee
|-
| nee || = || noa
|-
| no || = || nu
|-
| trije || = || tjo
|-
| in || = || un
|-
| wêze || = || weese
|-
| nee || = || noa
|}
==Fierder==
Gie nei [[Sealterfrysk/Läkse fjauer|Läkse fjauer]]
Sealterfrysk/Läkse two
1857
3441
2006-11-08T17:59:36Z
Kening Aldgilles
3
==Petear==
Louise en Sofy binne twa famkes út it Sealterlân, hja ha in petear oer âld en nij:
:''Louise:'' Dät Rääd is oold.
:''Sofy:'' Die Woain is näi.
:''Louise:'' Do Huuse sunt uk oold.
:''Sofy:'' Man ju Ku is jung.
==Ferklearring==
Hoenear jo sels immen yn it Sealtersk wolst groetsje, moatte jo it neikommende leare:
{|
| De fyts is âld || = || Dät Rääd is oold.
|-
| De wein is nij || = || Die Woain is näi.
|-
| De hûzen binne ek âld || = || Do Huuse sunt uk oold.
|-
| Mar de ko is jong || = || Man ju Ku is jung.
|}
==wurdoersjoch fan ''läkse two''==
{|
| dat || = || dät
|-
| de || = || die/do
|-
| harkje || = || heer
|-
| it hûs || = || dät Huus
|-
| de || = || ju
|-
| jong || = || jung
|-
| de ko || = || ju Ku
|-
| mar || = || man
|-
| nij || = || näi
|-
| âld || = || oold
|-
| de fyts || = || dät Rääd
|-
| de fytsen || = || do Reede
|-
| binne || = || sunt
|-
| twa || = || two
|-
| ek || = || uk
|-
| de wein || = || die Woain
|}
==Fierder==
Gie nei [[Sealterfrysk/Läkse tjo|Läkse tjo]]
Sealterfrysk/Läkse fjauer
1858
3442
2006-11-10T17:31:15Z
193.110.130.103
==Petear==
Louise en Sofy ha in petear oer ite en trinke:
:''Louise:'' Jie konnen hier däälich wäil iete.
:''Sofy:'' Man paaset jou dät wäil?
:''Louise:'' Jee sicher, uus Schap is ful.
:''Sofy:'' Fuul Tonk dan!
:''Louise:'' Jie hääbe jäärsene wäil uk nit so fuul häiwed.
:''Sofy:'' Noa, mäd sun Raise kricht me licht tou min.
==Ferklearring==
{|
| Je kinne hjir hjoed bêst ite. || = || Jie konnen hier däälich wäil iete.
|-
| Kin dat wol om dy wol? || = || Man paaset jou dät wäil?
|-
| Ja wis, wy ha genôch || = || Jee sicher, uus Schap is ful.
|-
| Tige tank! || = || Fuul Tonk dan!
|-
| Do hiedest juster ek net safolle. || = || Jie hääbe jäärsene wäil uk nit so fuul häiwed.
|-
| Nee, wylst de reis hie ik in bytsje te min. || = || Noa, mäd sun Raise kricht me licht tou min.
|}
==wurdoersjoch fan ''läkse fjauer''==
{|
| hjoed || = || däälich
|-
| dat || = || dät
|-
| fjauwer || = || fjauer
|-
| fol || = || ful
|-
| folle || = || fuul
|-
| hie || = || häiwed
|-
| ha || = || hääbe
|-
| hjir || = || hier
|-
| de útnoeging || = || ju Ienleedenge
|-
| ite || = || iete
|-
| juster || = || jäärsene
|-
| ja || = || jee
|-
| jo || = || jie
|-
| jim || = || jou
|-
| kinne || = || konnen
|-
| krijt || = || kricht
|-
| bytsje || = || licht
|-
| mei || = || mäd
|-
| mar || = || man
|-
| man || = || me
|-
| min || = || min
|-
| net || = || nit
|-
| nee || = || noa
|-
| dat kin || = || dät paaset
|-
| de reis || = || ju Raise
|-
| de kast || = || dät Schap
|-
| wis || = || sicher
|-
| sa || = || so
|-
| san || = || sun
|-
| tige tank || = || fuul Tonk
|-
| ús || = || uus
|-
| wol || = || wäil
|}
==Fierder==
Gie nei [[Sealterfrysk/Läkse fieuw|Läkse fieuw]]
Berjocht:Frwtop
1859
3448
2006-11-10T18:15:49Z
Kening Aldgilles
3
<div class="toccolours" style="width:98%;">
<div style="font-weight:bold; font-style:italic; margin:0.5em;"><font color=red>{{{1}}}</font></div>
<div style="float:left; width:100%; background-color:#ffff66; vertical-align:top; margin-left:0.3em;">
Berjocht:Frf
1860
3444
2006-11-10T17:54:22Z
Kening Aldgilles
3
<font color=green>''
Sealterfrysk/skriuwers
1861
3456
2006-11-14T05:07:53Z
193.110.130.103
<big><big><big>{{Frf}}A o/m K</font></big>
</div>
{{Frf}}foar L o/m Z, sjoch ûnder</font>
Abels 1927 = H. Abels, Die Ortsnamen des Emslandes, Paderborn 1927.
Abels 1930 = H. Abels, Zur ältesten Kirchengeschichte des Emslandes, Meppen 1930.
Al = H. Schulte, Die Urpfarre Oyte und Gemeinde Altenoythe, Friesoythe 1974 [Original 1948].
Ale = Oantwoude ap "Atlas Linguarum Europæ, 1. Questionnaire" fon J. Dumstorf, Hollen, 1975. Apnoame P. Kramer.
Am = C. Baasen, Das Oldenburger Ammerland. Eine Einführung in die siedlungsgeschichtlichen Probleme der nordwestdeutschen Landschaft, Oldenburg 1927.
Årh » Århammar.
Århammer 1969 = N. Århammar, Die friesischen Wörter für 'Rad' ('Wheel'). In: Kopenhagener germanistische Studien (Festschrift Prof. Dr. P. Jφrgensen), Kopenhagen (Akademisk Forlag) 1969. S.35-84.
Århammer 1977 = N. Århammar, Die Wurt-Namen der nordfriesischen Geestinseln und der initiale w-Schwund vor u im Friesischen. In: Onoma 21, 57-65 (1977).
Århammar 1984 = N. Århammar, Die Lerche (Alauda) im Friesischen: ein Beitrag zum Atlas Linguarum Europæ. In: Miscellanea Frisica (earebondel Prof. Dr. H.T.J. Miedema), Assen 1984. S.137-152.
Århammar 1986 = N. Århammar, Etymologisches um den Streß. In: Wortes Anst - Verbi gratia, donum natalicum Gilbert A.R. de Smet, Leuven/ Amersfoort 1986.
Århammar 1989 = N. Århammar, Profilskizze der agrarischen Mikrotoponymie auf den nordfriesischen Inseln Sylt, Föhr und Amrum.
In: Fryske Nammen 8, Ljouwert [Leeuwarden] 1989, S. 65-74.
Aufriß = W. Stammler, Deutsche Philologie im Aufriß. Bd. 2. Berlin 19602.
Aw = Akten fon ju Familie Awick, 1753ff, Schäddel. Archiv Museumstäärp Cloppenburg.
B = Seelter Toonbeendapnoamen. S. Side 75.
Baasen » Am.
Bar = H. Schulte, Barßel an den Waterstrom, Barßel 1981 (Bürgerverein).
Bardet = A.C. Bardet, P.B. Kooi, H.J. Waterbolk en J. Wieringa, Peelo, historisch-geografisch en archeologisch onderzoek naar de ouderdom van een Drents dorp. In: Mededelingen der koninklijke Nederlandse akademie van wetenschappen, afd. letterkunde, nieuwe reeks, deel 46-no.1. Amsterdam/ Oxford/ New York 1983. [Mit Flurnamen nach dem Kataster von 1830; mit 6A ist die Karte gegenüber Seite 6 gemeint].
Beetstra = W.T. Beetstra, Toponimen en toponimyske eleminten yn Fryslân, Ljouwert 1987.
Behaghel = O. Behaghel, Geschichte der deutschen Sprache. Sonderabdruck aus der zweiten Auflage von Pauls Grundriss der germanischen Philologie, Strassburg 1902.
Behnen = H. Behnen, Die Entwicklung von Flur und Siedlung auf den Hümmling. In Lo, S. 191-229 (1970).
v. Belcum » Wiemann/ Engelmann.
Berger = A. Berger, Niederdeutsche technische Ausdrücke aus der Handwerkersprache des Kreises Lingen, Diss. Münster 1907.
Bes = H. Schulte, Die Besiedelung des Amtes Friesoythe, Friesoythe 1930.
Besch(orner) = H. Beschorner, Handbuch der deutschen Flurnamenliteratur bis Ende 1926, Frankfurt am Main, sunner Jier.
Beschr. = Oost ende West Vrieslandts beschrijvinge (Koarte, 1568).
Best110.1129 = Niedersächsisches Staatsarchiv Oldenburg, Bestand 110, Nummer 1129 [Beispiel].
Bloemhoff » Stel.
Blok 1965 = D.P. Blok, Probleme der Flußnamenforschung in den alluvialen Gebieten der Niederlande. In: Namenforschung, Festschrift für Adolf Bach, Heidelberg 1965
Blok 1970 = D.P. Blok, De Drentse plaatsnamen op -hoorn en -ere(n). In: Zijn akker is de taal, Den Haag 1970.
Blok 1971 = D.P. Blok, Enige Drentse etymologieën aan de uitspraak getoetst. Naamkunde 3, 5-10 (1971).
Bo = J. Botke, Sealterlân, geakindige skets, Boalsert 1934.
Boileau = A. Boileau, Het woord haas in plaatsnamen. Naamkunde 2, 225-230 (1970).
Bok = Staatsarchiv Oldenburg, Best. 110, Nr. 1117 un 1511.
Bomann = W. Bomann, Bäuerliches Hauswesen und Tagewerk im alten Niedersachsen, Weimar 1941. Ätterdruk Hildesheim 1975.
Böning = H. Böning, Plattdeutsches Wörterbuch für das Oldenburger Land, Oldenburg 1941.
Br = J. Bröring, Das Saterland, eine Darstellung von Land, Leben, Leuten in Wort und Bild, Oldenburg 1897 un 1901.
Brockhaus = Brockhaus Enzyklopädie, Wiesbaden 197017.
Brouwer = J.H. Brouwer (Red.), Encyclopedie van Friesland, Amsterdam 1958.
Buma 1950 = W.J. Buma, Twa Fryske toponymen [Bjirmen, Moark]. It Beaken 12, 143-148 (1950).
Buma 1952 = W.J. Buma, Ta it Rüstringer dykrjocht. It Beaken 14, 180-187 (1952).
Buurmann = Otto Buurmann, Hochdeutsch-plattdeutsches Wörterbuch auf der Grundlage ostfriesischer Mundart, Neumünster 1975.
Cad(ovius) = J. Cadovius-Müller, Memoriale linguæ Frisicæ. Herausgegeben von L. Kükelhan, Leer 1875. Ätterdruk Walluf 1974.
Carnoy 1958 = A. Carnoy, Origines des noms de communes de Belgique, Louvain 1948.
Carsten 1937 = R.H. Carsten, Die -ingen-Namen der südlichen Nordseeküste, Hamburg 1937. (Aus Hansischen Raum 2).
Cordes = A. Cordes, Aus meinem Leben (Hondschrift, Kopie in mien Besit).
Cuntz = O. Cuntz, Die Geographie des Ptolemæus. Berlin 1923.
v. Dale = Van Dale's Nieuw Groot Woordenboek der Nederlandse Taal, 's-Gravenhage 1950.
De = Th. Deddens, Dööntjen ut Seelterlound, Münsterländische Tageszeitung, 1977ff. Datierd ätter ju Hondschrift.
Deeken = W. Deeken, Die Sage von der Krätzeldobbe in Scharrel. In: Jahrbuch für das Oldenburger Münsterland 1972 (Vechta), Side 146-148.
Deeken 1973 = W. Deeken, Literatur über das Saterland und seine Sprache. In: Jahrbuch für das Oldenburger Münsterland 1973 (Vechta), Side 282-284.
Deunk = G.H. Deunk en H. Entjes, Het dialect van Winterswijk. Deel 1, Groningen 1971.
Devleeschouwer = J. Devleeschouwer, Nervische hydroniemen. Naamkunde 4, 21-25 (1972).
van Dieken = J. van Dieken, Wanderfahrten durch das Emsgebiet (54): Von Markhausen zum Saterland. FrBl. 5.2, S. 3-4 (1968).
Diekmann 1957 = F. Diekmann, Die Flurbereinigung im alten Amt Friesoythe. Heimatkalender für das Oldenburger Münsterland 1957, S. 65-67.
Diekmann 1959 = F. Diekmann, Das Anschuß- oder Aufstrecksrecht in unseren Mooren. Heimatkalender für das Oldenburger Münsterland 1959, S. 99-100.
Diepenbrock = J.B. Diepenbrock, Geschichte des [..] Amtes Meppen, Münster 1838.
DK = J. ten Doornkaat Koolman, Wörterbuch der ostfriesischen Sprache. 3 Bde. Norden 1879-1884.
DrPln. = de Vries 1945.
Ds = (H. Schulte), Das Saterland, ein Land der Friesen. Roomelse 1979 (Schulzentrum Saterland). Fjauer Deele touhoope buunen: Ds1 (Grenzen, Besiedlung), Ds2 (Markenteilung), Ds3 (Dorfregister des Saterlandes), Ds4 (Die Johanniterkommende Bokelesch).
Dv = J. Wieringa en R.A. Ebeling, Drentse Veldnamen, Groningen 1981-85. Erschienen sind die Nummern 18 (Schoonlo), 19 (Exloo), 20 (Valthermond), 24 (Westerbork), 29 (Schoonoord), 30 (Drijber). [Gewöhnlich habe ich nur die jüngste - meist mundartliche - Meldung angegeben].
DsH = Hondschrift fon Ds, Stadtarchiv Friesoythe.
Edelman = A.W. Edelman-Vlam, Veldnamen in de gemeente Rolde, Naamkunde 1.138-156, (1969) (mäd groote Koarte).
Ef = Th. Siebs, Zur Geschichte der englisch-friesischen Sprache, Halle a/S., 1889. Ätterdruk Wiesbaden 1966.
Ehrentraut = H.G. Ehrentraut, Mittheilungen aus der Sprache der Wangeroger. Friesisches Archiv 1, 3-109, 338-416 (1849) un 2, 1-84 (1854).
Ekwall 1960 = E. Ekwall, The concise dictionary of English placenames, Oxford 19604.
Enc. » Brouwer.
Engelke = B. Engelke, Die Landes- und Gerichtsverfassung des Saterlandes und das Gericht Friesoythe. Oldenburger Jahrbuch 17, S. 245ff. (1909).
van Es = W.A. van Es, Friezen en Romeinen. In: J.J. Kalma u.U. (Red.), Geschiedenis van Friesland, Ljouwert/ Leeuwarden 19732. S. 48-94.
Fa » FrArch.
Faltings 1983 = V. Faltings, Die Terminologie der älteren Weidewirtschaft auf den nordfriesischen Inseln Föhr und Amrum. Bräist/ Bredstedt 1983.
Faltings 1984A = V. Faltings, Zu den Gewässerbezeichnungen im Flurnamenschatz der Nordfriesischen Inseln. Nordfriesisches Jahrbuch, Neue Folge 20, 287-304 (1984).
Faltings 1984B = V. Faltings, Zur Verbreitung und Bedeutung von altfriesisch tiuche 'Landparzelle' im Nordfriesischen und Südjütischen. Namn och Bygd 72, 59-75 (1984)
Faltings 1986A = V. Faltings, Zu altfries. were 'Landparzelle' und Verwandtem unter besonderer Berücksichtigung des Nordfriesischen'. Us Wurk 35, 39-50 (1986).
Faltings 1986B = V. Faltings, Nordfriesisch berig, bârig, beerch usw. 'Bodenerhebung' als Flurnamenelement. Nordfriesisches Jahrbuch, Neue folge 22, 197-207 (1986).
Faltings 1987 = V. Faltings, Zum -(e)l-Einschub bei der Kompositionsbildung im Nordfriesischen unter besonderer Berücksichtigung der Flurnamen. In: Sprachwissenschaft, 12 (1987), 3/4, S. 381-395.
Fb = Flurbücher der oldenburgischen Landesvermessung 1836. Vermessungsamt Oldenburg.
Fba = Flurbücher der oldenburgischen Landesvermessung 1836. Etwas abweichende Version. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 246.8, Nr. 802, 803, 804.
Feist = S. Feist, Etymologisches Wörterbuch der gotischen Sprache. Halle (Saale), 19232.
Fk = Flurkarten der oldenburgischen Landesvermessung 1836. Vermessungsamt Oldenburg.
Fks = Fk, fon leetere Hounde ounschriuen.
Fn = Th. Siebs, Flurnamen [des Saterlandes]. Germanistische Abhandlungen 12, 165-194 (1896).
Fo = M.C. Fort unter Mitarbeit von H. Dumstorf, Saterfriesisches Wörterbuch mit einer grammatischen Übersicht, Hamburg 1980.
Foerste 1938 = W. Foerste, Der Einfluß des Niederländischen auf die niederdeutschen Mundarten Ostfrieslands, Hamburg 1938, Ätterdruk Leer 1975.
Foerste 1966 = W. Foerste, Die Herkunft des Wortes Driesch. Niederdeutsches Wort 6, 57-69 (1966).
Foerste 1969 = W. Foerste, Germanisch *war- 'Wehr' und seine Sippe. Niederdeutsches Wort 9, S. 1-51 (1969).
Fokkema = D. Fokkema sr., Wezzenlist fan it Schiermonnikoogs, Ljouwert 1968.
Förstemann = E. Förstemann, Altdeutsches Namenbuch. 1. Bd.: Personennamen, Bonn 19002. 2. Bd.: Orts- und sonstige geographische Namen, Bonn 19133.
Fort » Fo, Sv.
Fort 1984 = M.C. Fort, Das Saterfriesische vor Hoche: zwei vergessene Quellen. Us Wurk 33, 103-108 (1984).
Fort 1990 = M.C. Fort, Saterfriesische Stimmen, Rhauderfehn. ISBN 3-921516-48-X.
Fort 1993 = M.C. Fort, Hermann Janssen, Seelterlounds eerste Fräize/ Der erste Saterfriese. In: Oldenburger Münsterland 1994, 172-184.
Fr, Fries. = H. Schulte, Das Saterland als friesisches Land. Heimatblätter, Beilage zur oldenburgischen Volkszeitung 33-40 (1952-1959). Mädnunner 41 Siden, hier anfierd as Side 1-41.
Franck = Franck's Etymologisch Woordenboek der Nederlandsche taal. Tweede druk door N. van Wijk, 's-Gravenhage 1912/1949.
Franck Suppl. = Supplement [bi Franck] door C.B. van Haeringen, 's-Gravenhage 1936.
FrArch = Friesisches Archiv, Oldenburg 1849-1854.
FrBl = Friesische Blätter. Beilage des "General Anzeigers", (West)Rhauderfehn 1964ff.
Friedlaender » Ur.
Friesoythe = [H. Schulte?], Friesoythe in vergangenen Zeiten, Friesoythe 1930.
FrNk = P. Sipma, Fryske Nammekunde. I. Foar- en skaeinammen, Drachten 1952. II. Haedstikken út de Fryske toponymy, Drachten 1966.
FrPl = Fryske Plaknammen, Beend 1-16 (1949-1972). Bd. 1 un 2 reeke n Uursicht fon J.J. Kalma uur dän doomoalige Stand. .
Fs = Flurnamensammlung. Best. 279, Staatsarchiv Oldenburg.
FvW » Franck.
von Galen = von Galen's Koarte, 1677 (ätter Lo20, 27).
Gallée = J.H. Gallée, Altsächsische Grammatik, Laut- und Flexionslehre. Halle/ Leiden 1891.
Gallée 1981 = A.H.G. Schaars en G.J. Agelink, Woordenverzameling van J.H. Gallée, Doetinchem 1981. (Telgen van 't WALD 2).
Gb = Grundbuch. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 76A, Nr. 39 (Strücklingen, Scharrel) un 40 (Hollen, Ramsloh, Utende, Bollingen). In dit Bouk is di Buurkupsnoome* bloot anroat, wan sik dät um Noomen bute ju bestämde Buurskup honnelt. Anfierd ätter Oainer["Catastri"]-Numer (uk wäil moal Bouksteeue: A, AA, Ao usw.). Gb10- betjut: Gb10 un foulgjende. Bi moorere Siden foar aan Oainer sunt doo roat as a, b, c usw.
*U, Ut = Utände; Bok = Bookeläsk; St = Strukelje; B, Bol = Baalenje; R, Ro = Roomelse; H = Hollen; S = Schäddel, F = Ait (Friesoythe).
Bispiele: Gb27aH bi 888R = Gruundbouk Roomelse, Hollener Oainer Catastri 27, Side a. GbH4a bi 888R = Gruundbouk Hollen, Catastri 4, Side a. Gb(13) bi 374U = Catastri 13, toun twäiden Moal apfierd bääte in dät Bouk (uk wäil ap loose Bleede). GbAa bi 807R = Catastri A, side a. Gb17HM bi 811R = Catastri 17, Hollener Oainer, "Wiesen- und Moorgrund".
Gem = Gemeinde Saterland, Sträitenkoarte 1:16500. E. Dannehl, Walchum/Ems [kut foar 1980].
Geo = Geographische Karte von dem Niederstift Münster, 1796. Ätterteekenge in: "650 Jahre Stadt Friesoythe", Friesoythe 1958.
Giga = Joh. Giga, Monasteriensis Episcopatus. (Koarte, Anfang 17.Jh). Ätter: Westfälische Forschungen 12, S. 45ff. (1959).
Gild = K.F. Gildemacher, Some Remarks on Old Frisian Appellatives denoting 'fresh water' in a Geographical Sense. In: Aspects of Old Frisian Philology, (Estrikken 9), Amsterdam-Grins 1990, S. 146-163.
Gittermann, Oldenburgsche Zeitschrift 1, S. 516. (Sitierd ätter Ni458).
Go = Vermogens Verzeichniß der Witw Ahl. Goederwys .. (1832). Archiv Museumstäärp Cloppenburg. HM = Hochmoor.
GoII = Inventarium über das Vermögen des Kaufmanns Conrad Gouderwijs a Hollen (1848). Archiv Museumstäärp Cloppenburg.
Gr = Th. Siebs, Geschichte der friesischen Sprache. In: H. Paul, Grundriß der germanischen Philologie I, Straßburg 19012. S. 1152-1464.
Griep 1993 = Theodor Griep, Tall Teeder on Hüntel Ällert. In: Oldenburger Münsterland 1994.235-237.
GrPl = de Vries 1946.
Gs = Margaretha Grosser, Dööntjes un Fertälster ut Seelterlound, 1992. Gs2 = Bd.2, 1993.
GsA = Margaretha Grosser, Bräif, 10.2.1993.
Gysseling 1960 = M. Gysseling, Chronologie van enkele klankverschijnselen in het oudste Fries.
Gysseling 1962 = M. Gysseling, Het oudste Fries (eerste deel). It Beaken 24, 1-26 (1962).
Gysseling 1978 = M. Gysseling, Inleiding tot de toponymie, vooral van Oost-Vlaanderen. Naamkunde 10, 1-24 (1978).
Gysseling Top. = M. Gysseling, Toponymisch Woordenboek van België, Nederland, Luxemburg, Noord-Frankrijk en West-Duitsland (vóór 1226), Brussel 1960. (Bouwstoffen en Studiën voor de geschiedenis en de lexicographie van het Nederlands 6).
Ha = Handrisse der oldenburgischen Landesvermessung 1836. Katasteramt Cloppenburg.
Bispil: P(320) bi 365U = brune (definitive) Numer junuur ju provisoriske blaue.
Hanenkamp = H. Hanenkamp, Eiszeitalter. In: Oldenburg, S. 153-156 (1965).
Hanschmidt = A. Hanschmidt, Schüler aus dem Niederstift Münster am Gymnasium Paulinum zu Münster 1636-1647. In: Oldenburger Münsterland 1994, S. 140-149. (Vechta 1993).
Harms 1955 = O. Harms, Die Gemeinde Neuscharrel. Heimatblätter für das Oldenburger Münsterland 1955, S. 68-72.
Harms 1959 = O. Harms, Die Aufteilung und Besiedelung der Kommende Bokelesch. Heimatkalender für das Oldenburger Münsterland 1959.
Harms 1961/ 1963/ 1969 = O. Harms, Die amtliche Topographie in Oldenburg und ihre kartographischen Ergebnisse. Oldenburger Jahrbuch 60, 1-38 (1961)/ 62, 123-174 (1963)/ 68, 1-76 (1969).
Haven = S. Haven, 'Libbene' toponymen fan Wjelsryp. In: Fryske Nammen 8, 136-158 (1989).
He = M. Hettema un R.R. Posthumus, Onze reis naar Sagelterland. Frjentsjer/ Franeker 1836. Ätterdruk Leer 1974.
Heeroma 1957 = K. Heeroma, Taalatlas van Oost-Nederland en aangrenzende gebieden, Toelichting bij kaart 1-10. Assen 1957.
Heeroma 1968 = K. Heeroma, Familiennamengeographie im Osten der Niederlande. In: Beiträge zur Namenforschung, NF3, S. 1-18 (1968).
Heeroma 1972 = K. Heeroma, Fries fean in ingweoons perspektief. Us Wurk 21-22, 37-44 (1972-73).
v. Helten = W.L. van Helten, Altostfriesische Grammatik. Ljouwert/ Leeuwarden 1890.
Hes = P. Hessmann, Die Flurnamen des nördlichen und östlichen Kreises Rotenburg (Wümme). Rotenburg (Wümme) 1972.
Hist.Gr. = M. Schönfeld, Historische Grammatika van het Nederlands, Zutphen 19647. (Anfierd ätter Paragraph-Numer).
Hk = W. Schwecke u.a. [Hsg.], Heimatkunde des Herzogtums Oldenburg, Bremen 1913.
Ho = J.G. Hoche, Reise durch Osnabrück und Niedermünster in das Saterland, Ostfriesland und Gröningen. Bremen 1800.
Hofmann 1961 = D. Hofmann, Die k-Diminutiva im Nordfriesischen und in verwandten Sprachen. Köln/ Graz, 1961.
Hofmann 1963 = D. Hofmann, Altfriesisch ellemôtha 'Gemeinde, Allmende'. It Beaken 25, 264-269 (1963).
Hofmann 1970A = D. Hofmann, Zur Entwicklung von germ. *fanja 'Sumpf, Moor' im niederdeutsch- niederländisch-friesischen Nordwesten. Niederdeutsches Wort 10, 95-108 (1970).
Hofmann 1970B = D. Hofmann, Die osterlauwersche Urkundenüberlieferung als Quelle für das Altfriesische. In: Flecht op 'e koai (earebondel Prof.Dr. W.J. Buma), Grins 1970. S. 83-95.
Hofmann 1988 = D. Hofmann, Altfriesisch pellef / palef thredda ..., Us Wurk 37, 45-51 (1988) und 38, 64 (1989).
Hofstra = T. Hofstra, Ortsnamen auf -elte in der niederländischen Provinz Drente (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur hsg. von Cola Minis, 5). Amsterdam 1973.
Huisman = J.A. Huisman, De grietenijnamen Opsterland en Utingeradeel. Us Wurk 21-22, S. 89-96 (1972-1973). (Tinkbondel Mr. M.G. Oosterhout).
Janssen, H. » Ls, St, Fort 1993.
Jell(inghaus) = H. Jellinghaus, Die westfälischen Ortsnamen nach ihren Grundwörtern. Osnabrück 1923, Ätterdruk Hildesheim/ New York 1971.
Jφrgensen = P. Jφrgensen, Zum nordfriesischen r. In: Fryske Stúdzjes (earebondel Prof. Dr. J.H. Brouwer, Assen 1960.
Ka1588 = Nachbildung der Karte des Saterlandes von 1588. In: G. Sello, Saterlands ältere Geschichte und Verfassung. Oldenburg/ Leipzig 1896. » Atlas S. 30-31.
Ka1773 = Plan der Marckaa oder des Sagter-Dieps. Par G.C. Bartel 1773. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298 Z313. » Atlas S.32-33.
KaC20.1A = [Scheedkoarte]. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298 C-20, Nr. 1A.
KaC20.3A = [Scheedkoarte]. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298 C-20, Nr. 3A.
KaC20.9a = Übersichts Carte von der Hollener Marck, vermessen von C.L. Hoffmann 1822. Mäd fiu Sunnerkoarten (b-f). Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298 C-20, Nr. 9a-f. » Atlas S. 27.
KaC20.12a = Übersichts Carte von der Scharreler Marck, vermessen von C.L. Hoffmann 1824. In 2 Paate mäd 19 Sunnerkoarten. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298 C-20, Nr. 12a-u.
Kalma = D. Kalma, Skiednis fan Fryslân. Grou 19653.
Kalma, J.J. ≫ FrPl.
KaSt2.14 = Karte von der strittigen Grenze des Saterlandes, Chr. L. Hofmann 1833. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298 St-2-14.
KaZ119 = [Scheedkoarte]. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298Z, Nr. 119.
KaZ199 = [Scheedkoarte], Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298 Z, Nr. 119.
Kettner = B.-U. Kettner, Flussnamen im Stromgebiet der oberen und mittleren Leine. Rinteln 1972. (Name und Wort 6).
Kk = Kirchspielskarten der oldenburgischen Landesvermessung 1836. Vermessungsamt Oldenburg.
Klöver = Hanne Klöver, Spurensuche im Saterland. Ein Lesebuch zur Geschichte einer Gemeinde friesischen Ursprungs im Oldenburger Münsterland, Gemeinde Saterland [1998].
Kluge 1913 = F. Kluge, Urgermanisch, Vorgeschichte der altgermanischen Dialekte. In: Grundriß der germanischen Philologie II, Straßburg 19133. S. 1-289.
Kluge 1926 = F. Kluge, Nominale Stammbildungslehre der altgermanischen Dialekte. Halle (Saale) 19263.
Kluge 1975 = F. Kluge/ W. Mitzka, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin/ New York 197521.
Knop 1946 = G. Knop, Schylgeralân, Leiden. Näidruk Leeuwarden 1969.
Knop (1954) = G. Knop, De spraakkunst der Terschellinger dialecten. Assen 1954.
Ko = Testament-Kontrakt twiske Wilke Dumstorf un sin Sweegersuun Eilert Busch, Hollen 1851. Seelter Uursättenge in St2.3.10. Doo Noomen ätter dät düütske Originoal bi J. Dumstorf.
Kordes = S. Kordes, Ju Äkse. In: H. Janssen un P. Kramer, Dät Ooldenhuus, Westrhauderfehn 1964. S. 27.
Krahe 1948 = H. Krahe, Historische Laut- und Formenlehre des Gotischen. Heidelberg 1948.
Krahe 1964 = H. Krahe, Unsere ältesten Flußnamen. Wiesbaden 1964.
Krahe 1969 = H. Krahe/ W. Meid, Germanische Sprachwissenschaft. I, Einleitung und Lautlehre. Berlin 19697 . (Sammlung Göschen Band 238).
Kramer 1961 = P. Kramer, Seelter Woudebouk. Ljouwert 1961. (Fryske Akademy Nr. 197).
Kramer 1970 = P. Kramer, N Fouger Fuggen, St5.2.12.
Kramer 1971 = P. Kramer, It âldste Sealtersk. Us Wurk 20, 44-58 (1971).
Kramer 1972 = P. Kramer, Assibilaesje fan forlytsings-k yn Sealter lânnammen. Us Wurk 21-22, 139-146 (1972-73).
Kramer 1973 = P. Kramer, Treenekomp en Toornblok. It Beaken 35, 269-271 (1973).
Kramer 1974 = P. Kramer, Djoomersmeeid en Tjoomeer. Us Wurk 23, 119-122.
Kramer 1976 = P. Kramer, Skraits, Maits un mûglike sibben. Us Wurk 25, 77-82 (1976)
Kramer 1978 = P. Kramer, De sprieding fan 'e Sealter plaknammen oer Europa. Yn: Fryske Nammen I, 51-67 (1978).
Kramer 1979 = P. Kramer, Dät Eedgreeuen, Us Wurk 28, 119-126 (1979).
Kramer 1982 = P. Kramer, Kute Seelter Sproakleere/ kurze Grammatik des Saterfriesischen. Rhauderfehn 1982.
Kramer 1983 = P. Kramer, Saterfriesisch baale 'reden, sprechen'. Us Wurk 32, 70-77.
Kramer 1984 = P. Kramer, Seeltersk Weer, Wäärf, Wärfte, Woarsene. Miscellanea Frisica (earebondel Prof. Dr. H.T.J. Miedema. Assen 1984. S. 111-122.
Kramer 1992 » NSW.
Kramer 1994 = Kramer, P. Lound un Noomen, Die saterfriesischen Orts- und Flurnamen in der Landschaft. Mildaam.
Kruppa-Kusch/ Wortmann = V. Kruppa-Kusch, F. Wortmann, Niederdeutsche Bezeichnungen des weiblichen Schaflamms. Niederdeutsches Wort 4, 1-52 (1964).
Kuhn 1960 = H. Kuhn, Vorgermanische Personennamen bei den Friesen. In: Fryske Stúdzjes (earebondel Prof. Dr. J.H. Brouwer). Assen 1960. S. 379-388.
Kuhn 1966 = H. Kuhn, Die ältesten Namenschichten Frieslands. Philologia Frisica Anno 1966, S. 20-29. Grins 1968.
Abels 1927 = H. Abels, Die Ortsnamen des Emslandes, Paderborn 1927.
Abels 1930 = H. Abels, Zur ältesten Kirchengeschichte des Emslandes, Meppen 1930.
Al = H. Schulte, Die Urpfarre Oyte und Gemeinde Altenoythe, Friesoythe 1974 [Original 1948].
Ale = Oantwoude ap "Atlas Linguarum Europæ, 1. Questionnaire" fon J. Dumstorf, Hollen, 1975. Apnoame P. Kramer.
Am = C. Baasen, Das Oldenburger Ammerland. Eine Einführung in die siedlungsgeschichtlichen Probleme der nordwestdeutschen Landschaft, Oldenburg 1927.
Årh » Århammar.
Århammer 1969 = N. Århammar, Die friesischen Wörter für 'Rad' ('Wheel'). In: Kopenhagener germanistische Studien (Festschrift Prof. Dr. P. Jφrgensen), Kopenhagen (Akademisk Forlag) 1969. S.35-84.
Århammer 1977 = N. Århammar, Die Wurt-Namen der nordfriesischen Geestinseln und der initiale w-Schwund vor u im Friesischen. In: Onoma 21, 57-65 (1977).
Århammar 1984 = N. Århammar, Die Lerche (Alauda) im Friesischen: ein Beitrag zum Atlas Linguarum Europæ. In: Miscellanea Frisica (earebondel Prof. Dr. H.T.J. Miedema), Assen 1984. S.137-152.
Århammar 1986 = N. Århammar, Etymologisches um den Streß. In: Wortes Anst - Verbi gratia, donum natalicum Gilbert A.R. de Smet, Leuven/ Amersfoort 1986.
Århammar 1989 = N. Århammar, Profilskizze der agrarischen Mikrotoponymie auf den nordfriesischen Inseln Sylt, Föhr und Amrum.
In: Fryske Nammen 8, Ljouwert [Leeuwarden] 1989, S. 65-74.
Aufriß = W. Stammler, Deutsche Philologie im Aufriß. Bd. 2. Berlin 19602.
Aw = Akten fon ju Familie Awick, 1753ff, Schäddel. Archiv Museumstäärp Cloppenburg.
B = Seelter Toonbeendapnoamen. S. Side 75.
Baasen » Am.
Bar = H. Schulte, Barßel an den Waterstrom, Barßel 1981 (Bürgerverein).
Bardet = A.C. Bardet, P.B. Kooi, H.J. Waterbolk en J. Wieringa, Peelo, historisch-geografisch en archeologisch onderzoek naar de ouderdom van een Drents dorp. In: Mededelingen der koninklijke Nederlandse akademie van wetenschappen, afd. letterkunde, nieuwe reeks, deel 46-no.1. Amsterdam/ Oxford/ New York 1983. [Mit Flurnamen nach dem Kataster von 1830; mit 6A ist die Karte gegenüber Seite 6 gemeint].
Beetstra = W.T. Beetstra, Toponimen en toponimyske eleminten yn Fryslân, Ljouwert 1987.
Behaghel = O. Behaghel, Geschichte der deutschen Sprache. Sonderabdruck aus der zweiten Auflage von Pauls Grundriss der germanischen Philologie, Strassburg 1902.
Behnen = H. Behnen, Die Entwicklung von Flur und Siedlung auf den Hümmling. In Lo, S. 191-229 (1970).
v. Belcum » Wiemann/ Engelmann.
Berger = A. Berger, Niederdeutsche technische Ausdrücke aus der Handwerkersprache des Kreises Lingen, Diss. Münster 1907.
Bes = H. Schulte, Die Besiedelung des Amtes Friesoythe, Friesoythe 1930.
Besch(orner) = H. Beschorner, Handbuch der deutschen Flurnamenliteratur bis Ende 1926, Frankfurt am Main, sunner Jier.
Beschr. = Oost ende West Vrieslandts beschrijvinge (Koarte, 1568).
Best110.1129 = Niedersächsisches Staatsarchiv Oldenburg, Bestand 110, Nummer 1129 [Beispiel].
Bloemhoff » Stel.
Blok 1965 = D.P. Blok, Probleme der Flußnamenforschung in den alluvialen Gebieten der Niederlande. In: Namenforschung, Festschrift für Adolf Bach, Heidelberg 1965
Blok 1970 = D.P. Blok, De Drentse plaatsnamen op -hoorn en -ere(n). In: Zijn akker is de taal, Den Haag 1970.
Blok 1971 = D.P. Blok, Enige Drentse etymologieën aan de uitspraak getoetst. Naamkunde 3, 5-10 (1971).
Bo = J. Botke, Sealterlân, geakindige skets, Boalsert 1934.
Boileau = A. Boileau, Het woord haas in plaatsnamen. Naamkunde 2, 225-230 (1970).
Bok = Staatsarchiv Oldenburg, Best. 110, Nr. 1117 un 1511.
Bomann = W. Bomann, Bäuerliches Hauswesen und Tagewerk im alten Niedersachsen, Weimar 1941. Ätterdruk Hildesheim 1975.
Böning = H. Böning, Plattdeutsches Wörterbuch für das Oldenburger Land, Oldenburg 1941.
Br = J. Bröring, Das Saterland, eine Darstellung von Land, Leben, Leuten in Wort und Bild, Oldenburg 1897 un 1901.
Brockhaus = Brockhaus Enzyklopädie, Wiesbaden 197017.
Brouwer = J.H. Brouwer (Red.), Encyclopedie van Friesland, Amsterdam 1958.
Buma 1950 = W.J. Buma, Twa Fryske toponymen [Bjirmen, Moark]. It Beaken 12, 143-148 (1950).
Buma 1952 = W.J. Buma, Ta it Rüstringer dykrjocht. It Beaken 14, 180-187 (1952).
Buurmann = Otto Buurmann, Hochdeutsch-plattdeutsches Wörterbuch auf der Grundlage ostfriesischer Mundart, Neumünster 1975.
Cad(ovius) = J. Cadovius-Müller, Memoriale linguæ Frisicæ. Herausgegeben von L. Kükelhan, Leer 1875. Ätterdruk Walluf 1974.
Carnoy 1958 = A. Carnoy, Origines des noms de communes de Belgique, Louvain 1948.
Carsten 1937 = R.H. Carsten, Die -ingen-Namen der südlichen Nordseeküste, Hamburg 1937. (Aus Hansischen Raum 2).
Cordes = A. Cordes, Aus meinem Leben (Hondschrift, Kopie in mien Besit).
Cuntz = O. Cuntz, Die Geographie des Ptolemæus. Berlin 1923.
v. Dale = Van Dale's Nieuw Groot Woordenboek der Nederlandse Taal, 's-Gravenhage 1950.
De = Th. Deddens, Dööntjen ut Seelterlound, Münsterländische Tageszeitung, 1977ff. Datierd ätter ju Hondschrift.
Deeken = W. Deeken, Die Sage von der Krätzeldobbe in Scharrel. In: Jahrbuch für das Oldenburger Münsterland 1972 (Vechta), Side 146-148.
Deeken 1973 = W. Deeken, Literatur über das Saterland und seine Sprache. In: Jahrbuch für das Oldenburger Münsterland 1973 (Vechta), Side 282-284.
Deunk = G.H. Deunk en H. Entjes, Het dialect van Winterswijk. Deel 1, Groningen 1971.
Devleeschouwer = J. Devleeschouwer, Nervische hydroniemen. Naamkunde 4, 21-25 (1972).
van Dieken = J. van Dieken, Wanderfahrten durch das Emsgebiet (54): Von Markhausen zum Saterland. FrBl. 5.2, S. 3-4 (1968).
Diekmann 1957 = F. Diekmann, Die Flurbereinigung im alten Amt Friesoythe. Heimatkalender für das Oldenburger Münsterland 1957, S. 65-67.
Diekmann 1959 = F. Diekmann, Das Anschuß- oder Aufstrecksrecht in unseren Mooren. Heimatkalender für das Oldenburger Münsterland 1959, S. 99-100.
Diepenbrock = J.B. Diepenbrock, Geschichte des [..] Amtes Meppen, Münster 1838.
DK = J. ten Doornkaat Koolman, Wörterbuch der ostfriesischen Sprache. 3 Bde. Norden 1879-1884.
DrPln. = de Vries 1945.
Ds = (H. Schulte), Das Saterland, ein Land der Friesen. Roomelse 1979 (Schulzentrum Saterland). Fjauer Deele touhoope buunen: Ds1 (Grenzen, Besiedlung), Ds2 (Markenteilung), Ds3 (Dorfregister des Saterlandes), Ds4 (Die Johanniterkommende Bokelesch).
Dv = J. Wieringa en R.A. Ebeling, Drentse Veldnamen, Groningen 1981-85. Erschienen sind die Nummern 18 (Schoonlo), 19 (Exloo), 20 (Valthermond), 24 (Westerbork), 29 (Schoonoord), 30 (Drijber). [Gewöhnlich habe ich nur die jüngste - meist mundartliche - Meldung angegeben].
DsH = Hondschrift fon Ds, Stadtarchiv Friesoythe.
Edelman = A.W. Edelman-Vlam, Veldnamen in de gemeente Rolde, Naamkunde 1.138-156, (1969) (mäd groote Koarte).
Ef = Th. Siebs, Zur Geschichte der englisch-friesischen Sprache, Halle a/S., 1889. Ätterdruk Wiesbaden 1966.
Ehrentraut = H.G. Ehrentraut, Mittheilungen aus der Sprache der Wangeroger. Friesisches Archiv 1, 3-109, 338-416 (1849) un 2, 1-84 (1854).
Ekwall 1960 = E. Ekwall, The concise dictionary of English placenames, Oxford 19604.
Enc. » Brouwer.
Engelke = B. Engelke, Die Landes- und Gerichtsverfassung des Saterlandes und das Gericht Friesoythe. Oldenburger Jahrbuch 17, S. 245ff. (1909).
van Es = W.A. van Es, Friezen en Romeinen. In: J.J. Kalma u.U. (Red.), Geschiedenis van Friesland, Ljouwert/ Leeuwarden 19732. S. 48-94.
Fa » FrArch.
Faltings 1983 = V. Faltings, Die Terminologie der älteren Weidewirtschaft auf den nordfriesischen Inseln Föhr und Amrum. Bräist/ Bredstedt 1983.
Faltings 1984A = V. Faltings, Zu den Gewässerbezeichnungen im Flurnamenschatz der Nordfriesischen Inseln. Nordfriesisches Jahrbuch, Neue Folge 20, 287-304 (1984).
Faltings 1984B = V. Faltings, Zur Verbreitung und Bedeutung von altfriesisch tiuche 'Landparzelle' im Nordfriesischen und Südjütischen. Namn och Bygd 72, 59-75 (1984)
Faltings 1986A = V. Faltings, Zu altfries. were 'Landparzelle' und Verwandtem unter besonderer Berücksichtigung des Nordfriesischen'. Us Wurk 35, 39-50 (1986).
Faltings 1986B = V. Faltings, Nordfriesisch berig, bârig, beerch usw. 'Bodenerhebung' als Flurnamenelement. Nordfriesisches Jahrbuch, Neue folge 22, 197-207 (1986).
Faltings 1987 = V. Faltings, Zum -(e)l-Einschub bei der Kompositionsbildung im Nordfriesischen unter besonderer Berücksichtigung der Flurnamen. In: Sprachwissenschaft, 12 (1987), 3/4, S. 381-395.
Fb = Flurbücher der oldenburgischen Landesvermessung 1836. Vermessungsamt Oldenburg.
Fba = Flurbücher der oldenburgischen Landesvermessung 1836. Etwas abweichende Version. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 246.8, Nr. 802, 803, 804.
Feist = S. Feist, Etymologisches Wörterbuch der gotischen Sprache. Halle (Saale), 19232.
Fk = Flurkarten der oldenburgischen Landesvermessung 1836. Vermessungsamt Oldenburg.
Fks = Fk, fon leetere Hounde ounschriuen.
Fn = Th. Siebs, Flurnamen [des Saterlandes]. Germanistische Abhandlungen 12, 165-194 (1896).
Fo = M.C. Fort unter Mitarbeit von H. Dumstorf, Saterfriesisches Wörterbuch mit einer grammatischen Übersicht, Hamburg 1980.
Foerste 1938 = W. Foerste, Der Einfluß des Niederländischen auf die niederdeutschen Mundarten Ostfrieslands, Hamburg 1938, Ätterdruk Leer 1975.
Foerste 1966 = W. Foerste, Die Herkunft des Wortes Driesch. Niederdeutsches Wort 6, 57-69 (1966).
Foerste 1969 = W. Foerste, Germanisch *war- 'Wehr' und seine Sippe. Niederdeutsches Wort 9, S. 1-51 (1969).
Fokkema = D. Fokkema sr., Wezzenlist fan it Schiermonnikoogs, Ljouwert 1968.
Förstemann = E. Förstemann, Altdeutsches Namenbuch. 1. Bd.: Personennamen, Bonn 19002. 2. Bd.: Orts- und sonstige geographische Namen, Bonn 19133.
Fort » Fo, Sv.
Fort 1984 = M.C. Fort, Das Saterfriesische vor Hoche: zwei vergessene Quellen. Us Wurk 33, 103-108 (1984).
Fort 1990 = M.C. Fort, Saterfriesische Stimmen, Rhauderfehn. ISBN 3-921516-48-X.
Fort 1993 = M.C. Fort, Hermann Janssen, Seelterlounds eerste Fräize/ Der erste Saterfriese. In: Oldenburger Münsterland 1994, 172-184.
Fr, Fries. = H. Schulte, Das Saterland als friesisches Land. Heimatblätter, Beilage zur oldenburgischen Volkszeitung 33-40 (1952-1959). Mädnunner 41 Siden, hier anfierd as Side 1-41.
Franck = Franck's Etymologisch Woordenboek der Nederlandsche taal. Tweede druk door N. van Wijk, 's-Gravenhage 1912/1949.
Franck Suppl. = Supplement [bi Franck] door C.B. van Haeringen, 's-Gravenhage 1936.
FrArch = Friesisches Archiv, Oldenburg 1849-1854.
FrBl = Friesische Blätter. Beilage des "General Anzeigers", (West)Rhauderfehn 1964ff.
Friedlaender » Ur.
Friesoythe = [H. Schulte?], Friesoythe in vergangenen Zeiten, Friesoythe 1930.
FrNk = P. Sipma, Fryske Nammekunde. I. Foar- en skaeinammen, Drachten 1952. II. Haedstikken út de Fryske toponymy, Drachten 1966.
FrPl = Fryske Plaknammen, Beend 1-16 (1949-1972). Bd. 1 un 2 reeke n Uursicht fon J.J. Kalma uur dän doomoalige Stand. .
Fs = Flurnamensammlung. Best. 279, Staatsarchiv Oldenburg.
FvW » Franck.
von Galen = von Galen's Koarte, 1677 (ätter Lo20, 27).
Gallée = J.H. Gallée, Altsächsische Grammatik, Laut- und Flexionslehre. Halle/ Leiden 1891.
Gallée 1981 = A.H.G. Schaars en G.J. Agelink, Woordenverzameling van J.H. Gallée, Doetinchem 1981. (Telgen van 't WALD 2).
Gb = Grundbuch. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 76A, Nr. 39 (Strücklingen, Scharrel) un 40 (Hollen, Ramsloh, Utende, Bollingen). In dit Bouk is di Buurkupsnoome* bloot anroat, wan sik dät um Noomen bute ju bestämde Buurskup honnelt. Anfierd ätter Oainer["Catastri"]-Numer (uk wäil moal Bouksteeue: A, AA, Ao usw.). Gb10- betjut: Gb10 un foulgjende. Bi moorere Siden foar aan Oainer sunt doo roat as a, b, c usw.
*U, Ut = Utände; Bok = Bookeläsk; St = Strukelje; B, Bol = Baalenje; R, Ro = Roomelse; H = Hollen; S = Schäddel, F = Ait (Friesoythe).
Bispiele: Gb27aH bi 888R = Gruundbouk Roomelse, Hollener Oainer Catastri 27, Side a. GbH4a bi 888R = Gruundbouk Hollen, Catastri 4, Side a. Gb(13) bi 374U = Catastri 13, toun twäiden Moal apfierd bääte in dät Bouk (uk wäil ap loose Bleede). GbAa bi 807R = Catastri A, side a. Gb17HM bi 811R = Catastri 17, Hollener Oainer, "Wiesen- und Moorgrund".
Gem = Gemeinde Saterland, Sträitenkoarte 1:16500. E. Dannehl, Walchum/Ems [kut foar 1980].
Geo = Geographische Karte von dem Niederstift Münster, 1796. Ätterteekenge in: "650 Jahre Stadt Friesoythe", Friesoythe 1958.
Giga = Joh. Giga, Monasteriensis Episcopatus. (Koarte, Anfang 17.Jh). Ätter: Westfälische Forschungen 12, S. 45ff. (1959).
Gild = K.F. Gildemacher, Some Remarks on Old Frisian Appellatives denoting 'fresh water' in a Geographical Sense. In: Aspects of Old Frisian Philology, (Estrikken 9), Amsterdam-Grins 1990, S. 146-163.
Gittermann, Oldenburgsche Zeitschrift 1, S. 516. (Sitierd ätter Ni458).
Go = Vermogens Verzeichniß der Witw Ahl. Goederwys .. (1832). Archiv Museumstäärp Cloppenburg. HM = Hochmoor.
GoII = Inventarium über das Vermögen des Kaufmanns Conrad Gouderwijs a Hollen (1848). Archiv Museumstäärp Cloppenburg.
Gr = Th. Siebs, Geschichte der friesischen Sprache. In: H. Paul, Grundriß der germanischen Philologie I, Straßburg 19012. S. 1152-1464.
Griep 1993 = Theodor Griep, Tall Teeder on Hüntel Ällert. In: Oldenburger Münsterland 1994.235-237.
GrPl = de Vries 1946.
Gs = Margaretha Grosser, Dööntjes un Fertälster ut Seelterlound, 1992. Gs2 = Bd.2, 1993.
GsA = Margaretha Grosser, Bräif, 10.2.1993.
Gysseling 1960 = M. Gysseling, Chronologie van enkele klankverschijnselen in het oudste Fries.
Gysseling 1962 = M. Gysseling, Het oudste Fries (eerste deel). It Beaken 24, 1-26 (1962).
Gysseling 1978 = M. Gysseling, Inleiding tot de toponymie, vooral van Oost-Vlaanderen. Naamkunde 10, 1-24 (1978).
Gysseling Top. = M. Gysseling, Toponymisch Woordenboek van België, Nederland, Luxemburg, Noord-Frankrijk en West-Duitsland (vóór 1226), Brussel 1960. (Bouwstoffen en Studiën voor de geschiedenis en de lexicographie van het Nederlands 6).
Ha = Handrisse der oldenburgischen Landesvermessung 1836. Katasteramt Cloppenburg.
Bispil: P(320) bi 365U = brune (definitive) Numer junuur ju provisoriske blaue.
Hanenkamp = H. Hanenkamp, Eiszeitalter. In: Oldenburg, S. 153-156 (1965).
Hanschmidt = A. Hanschmidt, Schüler aus dem Niederstift Münster am Gymnasium Paulinum zu Münster 1636-1647. In: Oldenburger Münsterland 1994, S. 140-149. (Vechta 1993).
Harms 1955 = O. Harms, Die Gemeinde Neuscharrel. Heimatblätter für das Oldenburger Münsterland 1955, S. 68-72.
Harms 1959 = O. Harms, Die Aufteilung und Besiedelung der Kommende Bokelesch. Heimatkalender für das Oldenburger Münsterland 1959.
Harms 1961/ 1963/ 1969 = O. Harms, Die amtliche Topographie in Oldenburg und ihre kartographischen Ergebnisse. Oldenburger Jahrbuch 60, 1-38 (1961)/ 62, 123-174 (1963)/ 68, 1-76 (1969).
Haven = S. Haven, 'Libbene' toponymen fan Wjelsryp. In: Fryske Nammen 8, 136-158 (1989).
He = M. Hettema un R.R. Posthumus, Onze reis naar Sagelterland. Frjentsjer/ Franeker 1836. Ätterdruk Leer 1974.
Heeroma 1957 = K. Heeroma, Taalatlas van Oost-Nederland en aangrenzende gebieden, Toelichting bij kaart 1-10. Assen 1957.
Heeroma 1968 = K. Heeroma, Familiennamengeographie im Osten der Niederlande. In: Beiträge zur Namenforschung, NF3, S. 1-18 (1968).
Heeroma 1972 = K. Heeroma, Fries fean in ingweoons perspektief. Us Wurk 21-22, 37-44 (1972-73).
v. Helten = W.L. van Helten, Altostfriesische Grammatik. Ljouwert/ Leeuwarden 1890.
Hes = P. Hessmann, Die Flurnamen des nördlichen und östlichen Kreises Rotenburg (Wümme). Rotenburg (Wümme) 1972.
Hist.Gr. = M. Schönfeld, Historische Grammatika van het Nederlands, Zutphen 19647. (Anfierd ätter Paragraph-Numer).
Hk = W. Schwecke u.a. [Hsg.], Heimatkunde des Herzogtums Oldenburg, Bremen 1913.
Ho = J.G. Hoche, Reise durch Osnabrück und Niedermünster in das Saterland, Ostfriesland und Gröningen. Bremen 1800.
Hofmann 1961 = D. Hofmann, Die k-Diminutiva im Nordfriesischen und in verwandten Sprachen. Köln/ Graz, 1961.
Hofmann 1963 = D. Hofmann, Altfriesisch ellemôtha 'Gemeinde, Allmende'. It Beaken 25, 264-269 (1963).
Hofmann 1970A = D. Hofmann, Zur Entwicklung von germ. *fanja 'Sumpf, Moor' im niederdeutsch- niederländisch-friesischen Nordwesten. Niederdeutsches Wort 10, 95-108 (1970).
Hofmann 1970B = D. Hofmann, Die osterlauwersche Urkundenüberlieferung als Quelle für das Altfriesische. In: Flecht op 'e koai (earebondel Prof.Dr. W.J. Buma), Grins 1970. S. 83-95.
Hofmann 1988 = D. Hofmann, Altfriesisch pellef / palef thredda ..., Us Wurk 37, 45-51 (1988) und 38, 64 (1989).
Hofstra = T. Hofstra, Ortsnamen auf -elte in der niederländischen Provinz Drente (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur hsg. von Cola Minis, 5). Amsterdam 1973.
Huisman = J.A. Huisman, De grietenijnamen Opsterland en Utingeradeel. Us Wurk 21-22, S. 89-96 (1972-1973). (Tinkbondel Mr. M.G. Oosterhout).
Janssen, H. » Ls, St, Fort 1993.
Jell(inghaus) = H. Jellinghaus, Die westfälischen Ortsnamen nach ihren Grundwörtern. Osnabrück 1923, Ätterdruk Hildesheim/ New York 1971.
Jφrgensen = P. Jφrgensen, Zum nordfriesischen r. In: Fryske Stúdzjes (earebondel Prof. Dr. J.H. Brouwer, Assen 1960.
Ka1588 = Nachbildung der Karte des Saterlandes von 1588. In: G. Sello, Saterlands ältere Geschichte und Verfassung. Oldenburg/ Leipzig 1896. » Atlas S. 30-31.
Ka1773 = Plan der Marckaa oder des Sagter-Dieps. Par G.C. Bartel 1773. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298 Z313. » Atlas S.32-33.
KaC20.1A = [Scheedkoarte]. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298 C-20, Nr. 1A.
KaC20.3A = [Scheedkoarte]. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298 C-20, Nr. 3A.
KaC20.9a = Übersichts Carte von der Hollener Marck, vermessen von C.L. Hoffmann 1822. Mäd fiu Sunnerkoarten (b-f). Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298 C-20, Nr. 9a-f. » Atlas S. 27.
KaC20.12a = Übersichts Carte von der Scharreler Marck, vermessen von C.L. Hoffmann 1824. In 2 Paate mäd 19 Sunnerkoarten. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298 C-20, Nr. 12a-u.
Kalma = D. Kalma, Skiednis fan Fryslân. Grou 19653.
Kalma, J.J. ≫ FrPl.
KaSt2.14 = Karte von der strittigen Grenze des Saterlandes, Chr. L. Hofmann 1833. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298 St-2-14.
KaZ119 = [Scheedkoarte]. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298Z, Nr. 119.
KaZ199 = [Scheedkoarte], Staatsarchiv Oldenburg, Best. 298 Z, Nr. 119.
Kettner = B.-U. Kettner, Flussnamen im Stromgebiet der oberen und mittleren Leine. Rinteln 1972. (Name und Wort 6).
Kk = Kirchspielskarten der oldenburgischen Landesvermessung 1836. Vermessungsamt Oldenburg.
Klöver = Hanne Klöver, Spurensuche im Saterland. Ein Lesebuch zur Geschichte einer Gemeinde friesischen Ursprungs im Oldenburger Münsterland, Gemeinde Saterland [1998].
Kluge 1913 = F. Kluge, Urgermanisch, Vorgeschichte der altgermanischen Dialekte. In: Grundriß der germanischen Philologie II, Straßburg 19133. S. 1-289.
Kluge 1926 = F. Kluge, Nominale Stammbildungslehre der altgermanischen Dialekte. Halle (Saale) 19263.
Kluge 1975 = F. Kluge/ W. Mitzka, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin/ New York 197521.
Knop 1946 = G. Knop, Schylgeralân, Leiden. Näidruk Leeuwarden 1969.
Knop (1954) = G. Knop, De spraakkunst der Terschellinger dialecten. Assen 1954.
Ko = Testament-Kontrakt twiske Wilke Dumstorf un sin Sweegersuun Eilert Busch, Hollen 1851. Seelter Uursättenge in St2.3.10. Doo Noomen ätter dät düütske Originoal bi J. Dumstorf.
Kordes = S. Kordes, Ju Äkse. In: H. Janssen un P. Kramer, Dät Ooldenhuus, Westrhauderfehn 1964. S. 27.
Krahe 1948 = H. Krahe, Historische Laut- und Formenlehre des Gotischen. Heidelberg 1948.
Krahe 1964 = H. Krahe, Unsere ältesten Flußnamen. Wiesbaden 1964.
Krahe 1969 = H. Krahe/ W. Meid, Germanische Sprachwissenschaft. I, Einleitung und Lautlehre. Berlin 19697 . (Sammlung Göschen Band 238).
Kramer 1961 = P. Kramer, Seelter Woudebouk. Ljouwert 1961. (Fryske Akademy Nr. 197).
Kramer 1970 = P. Kramer, N Fouger Fuggen, St5.2.12.
Kramer 1971 = P. Kramer, It âldste Sealtersk. Us Wurk 20, 44-58 (1971).
Kramer 1972 = P. Kramer, Assibilaesje fan forlytsings-k yn Sealter lânnammen. Us Wurk 21-22, 139-146 (1972-73).
Kramer 1973 = P. Kramer, Treenekomp en Toornblok. It Beaken 35, 269-271 (1973).
Kramer 1974 = P. Kramer, Djoomersmeeid en Tjoomeer. Us Wurk 23, 119-122.
Kramer 1976 = P. Kramer, Skraits, Maits un mûglike sibben. Us Wurk 25, 77-82 (1976)
Kramer 1978 = P. Kramer, De sprieding fan 'e Sealter plaknammen oer Europa. Yn: Fryske Nammen I, 51-67 (1978).
Kramer 1979 = P. Kramer, Dät Eedgreeuen, Us Wurk 28, 119-126 (1979).
Kramer 1982 = P. Kramer, Kute Seelter Sproakleere/ kurze Grammatik des Saterfriesischen. Rhauderfehn 1982.
Kramer 1983 = P. Kramer, Saterfriesisch baale 'reden, sprechen'. Us Wurk 32, 70-77.
Kramer 1984 = P. Kramer, Seeltersk Weer, Wäärf, Wärfte, Woarsene. Miscellanea Frisica (earebondel Prof. Dr. H.T.J. Miedema. Assen 1984. S. 111-122.
Kramer 1992 » NSW.
Kramer 1994 = Kramer, P. Lound un Noomen, Die saterfriesischen Orts- und Flurnamen in der Landschaft. Mildaam.
Kruppa-Kusch/ Wortmann = V. Kruppa-Kusch, F. Wortmann, Niederdeutsche Bezeichnungen des weiblichen Schaflamms. Niederdeutsches Wort 4, 1-52 (1964).
Kuhn 1960 = H. Kuhn, Vorgermanische Personennamen bei den Friesen. In: Fryske Stúdzjes (earebondel Prof. Dr. J.H. Brouwer). Assen 1960. S. 379-388.
Kuhn 1966 = H. Kuhn, Die ältesten Namenschichten Frieslands. Philologia Frisica Anno 1966, S. 20-29. Grins 1968.
{{Frf}}Fierder nei: [[Sealtefrysk/skriuwers2|Sealterfryske literatuur]]</font>
Sealtefrysk/skriuwers2
1862
3457
2006-11-14T05:26:02Z
193.110.130.103
{{Frf}}L o/m Z</font>
ter Laan 1929 = K. ter Laan, Nieuw Groninger Woordenboek. Groningen 1929 (Ätterdruk Groningen 1974).
ter Laan 1948 = K. ter Laan, Aardrijkskundig Woordenboek van Nederland. 's-Gravenhage/ Batavia 19482.
Lang = E. Friedlaender, Güterverzeichniss des Klosters Langen in Ostfriesland. Jahrbuch der Gesellschaft für bildende Kunst und vaterländische Alterthümer zu Emden. Zweiter Band, Zweites Heft, Emden 1877. S. 19-46.
Langewische = F. Langewische. In: Mitteilungen des Vereins für Altertumskunde Westfalens und des Landesmuseums der Provinz Westfalen, 11, Heft 1 (1921). Sitierd ätter Ls12.
Lasch = A. Lasch, Mittelniederdeutsche Grammatik. Halle a.S. 1914.
Laur 1960A = W. Laur, Die Ortsnamen in Schleswig-Holstein, Schleswig 1960 (Gottorfer Schriften 6).
Laur 1960B = W. Laur, Nordseegermanische lautliche Merkmale in den niederdeutschen Ortsnamen Schleswig-Holsteins. In: Fryske Stúdzjes (earebondel Prof. Dr. J.H. Brouwer). Assen 1960. S. 389-398.
Laur 1962 = W. Laur, Ortsnamen auf -um in Nordfriesland. Fryske plaknammen 13, 3-9 (1962).
Laur 1967 = W. Laur, Historisches Ortsnamenlexikon von Schleswig-Holstein, Schleswig 1967.
Lb = H.G. Ehrentraut, Oldenburgisches Lagerbuch des Drosten Jacob van der Specken vom Jahre 1428. Friesisches Archiv 1, 432-489 (1849).
Lc = K.L. von Le Coq, Topographische Karte von Westfalen (1805). M. 1:86.400. Ätterdruk in Mäite 1:100.000, Münster foar 1971 (20 Bleede). » Atlas S. 30.
Ledebur = Ledebur, Das Land und Volk der Bructerer, Sitierd ätter Ni459, Sa242.
v. Lehe = E. von Lehe, Das mittelalterliche Land Wursten war Wurtfriesland. Frysk Jierboek 1967. S. 35-55.
Lemmens = G. Lemmens, Nijmegen getekend. Zutphen 1984. ISBN 90-6255-199-8.
Lo = Heimat-Chronik [Lorup], 1. Band Flurnamen. Gesamtbearbeitung H. Meyer-Wellmann. Der Heimat-Ring Lorup 1970.
Löfstedt 1928 = E. Löfstedt, Die nordfriesische Mundart des Dorfes Ockholm und der Halligen, I. Lund 1928.
Löfstedt 1931 = E. Löfstedt, Nordfriesische Dialektstudien. Lund/ Leipzig 1931. [Is 2. Beend fon Löfstedt 1928].
Löfstedt 1963-1969 = E. Löfstedt, Beiträge zur nordseegermanischen und nordseegermanisch-nordischen Lexikographie. In: Niederdeutsche Mitteilungen 19-25
Lohse 1965 = G. Lohse, Hof- und Hausnamen im nördlichen Oldenburg, In: Namenforschung, Festschrift Adolf Bach, Heidelberg 1965, S. 421-428.
Ls = H. Janssen [Red.], Lesebouk foar Seelterlound. Nrs. 1-368. Saitengstukke in "General Anzeiger" Westrhauderfehn, 1953-1963. Doo Numere 3-96 wier oudrukt as Nr. 1-94 in "Barßel-Saterland Kurier" 1979-1986.
Lübben-Walther = A. Lübben/ C. Walther, Mittelniederdeutsches Handwörterbuch, Norden/ Leipzig 1888. Ätterdruk Darmstadt 1965.
Lück = Bischof Joh. Lück SCJ, Die Johanniter-Kommende Bokelesch. FrBl.14, 7-11 (1977).
M1/ M2/ M3 = J.F. Minssen, Mittheilungen aus dem Saterlande. Im Jahre 1846 gesammelt.
1. Beend: Friesisches Archiv 2, 135-227 (1854)/ 2. Beend: Ljouwert 1965/ 3. Beend: Ljouwert 1970 (Fryske Akademy Nrs. 270/ 372).
Ma(tuszak) = H. Matuszak, Die saterfriesischen Mundarten von Ramsloh, Strücklingen und Scharrel inmitten des niederdeutschen Sprachraumes. Dissertation (Maschinenschrift), Bonn [1951].
Maas = L.H. Maas, Zuur en zoet in Nederlandse toponiemen. Naamkunde 12, 213-227 (1980).
Majer = Belgii Universi seu Inferioris Germaniæ ... a Tobia Majero [Koarte, 1747].
Mansion = J. Mansion, Oud-Gentsche naamkunde. 's-Gravenhage 1924.
Mar = H. Schulte, Das Kirchspiel Markhausen. Markhausen 1973. Mäd Anhang Mar A.
Markey = R.L. Markey, The Place-Name Element -hurst (-horst). Naamkunde 4, 26-35 (1972).
Meijering = H.D. Meijering, De zeven zeelanden, het Traktaat en de traditie. In: Studia Frisica (tinkbondel Prof. Dr. K. Fokkema), Grins 1969, S. 100-111.
Mercator = G. Mercator, Emden & Oldenburch Comit. [Koarte 1595].
Mews = H.-J. Mews, Die Mundart des Oldenburger Ammerlandes. Oldenburg 1971. ISBN 3 87358 042 X.
Middendorff = H. Middendorff, Die Ortsnamen auf -lage, Mitteilungen des Vereins für Geschichte und Altertumskunde des Hasegaues, Quakenbrück 1927, S. 5-14.
Miedema 1965 = H.T.J. Miedema, Aa, Aag en Oog naast Ooi en Gooi. De nieuwe Taalgids 58, 302-304 (1965).
Miedema 1966 = H.T.J. Miedema, Nammekundige problemen yn ferbân mei de ûntfrysking fan Grinslân. Philologia Frisica Anno 1966, 33-40 (Grins 1968).
Miedema 1970 = H.T.J. Miedema, Norther Hee, Hee op Skylge en Hêthe oan de kust fan Kent. In: Flecht op 'e koai (earebondel Prof. Dr. W.J. Buma). Grins 1970. S. 122-129.
Miedema 1975 = H.T.J. Miedema, Heem en hornleger, werf en weer: het misverstand als taalvormende factor? Taal en Tongval 27, 63-69 (1975).
Miedema 1979 = H.T.J. Miedema, Reahel Problems, the Homonym hel and the Distribution of Old Frisian and Middle English breg 'bridge'. Us Wurk 28, 155-162 (1979). (Scripta Frisica, tinkbondel foar Arne Spenter).
Miedema 1984 = H.T.J. Miedema, Bolsward en Bolswarder namen in Oudfriese bronnen (1402-1541). De Bilt 1984 (Sälwenferlaach).
Miedema 1987 = H.T.J. Miedema, Oudfries eyland en âland 'eiland', Taal en Tongval 39, S. 174-184.
Miedema 1988 = H.T.J. Miedema, Noordzeegermaans *beusô "bies" en Fries Bjuzze, Naamkunde 20, S. 60-64.
Mφ = [H. Möller,] Wörterbuch der sater.., Haandskr. 357, Statsbibliotheket Aarhus.
Moer(man) = H.J. Moerman, Nederlandse Plaatsnamen. Nomina Geographica Flandrica, Studiën VII, Brussel 1956.
Molemans = J. Molemans, Profiel van de Kempische toponymie. Naamkunde 9, 1-50 (1977).
van der Molen = S.J. van der Molen, Acht Fryske plaknammen, Frysk Jierboek III, 1941, Assen 1940, S. 66-77.
Möller = R. Möller, Zum Alter der ostfriesischen Ortsnamen. Beiträge zur Namenforschung 3, 335-372 (1968).
Möller 1988 » Trenkamp.
Möser = J. Möser, Osnabrücker Geschichte, 1768, S. 281. (Sitierd ätter Unters. 1301).
Mr = Mutterrollen (1890-1950). Gemeende-Archiven Strukelje un Schäddel.
Mra = Original-Mutterrollen der Oldenburger Landesvermessung 1836. Staatsarchiv Oldenburg, Best.246.8.
Mt = Ferdeelenge fon doo Meenten. Staatsarchiv Oldenburg, Best. 76A.21, Nr. 496 [Schäddel]/ 500 [Roomelse, Strukelje, Utände un Baalenje]/ 504 [Hollen]. Ounroat as bi Gb.
Bispiele: Mt1Hollen = 1. Posten in Hollen. Mt'97' un Mt'98': Bräiwe deeruur fon dän Food Heidhaus, Best. 76A.21, Nr. 97 un 98.
Mu = mündelke Angoawen in Seelterlound. P. Kramer, 1970ff.
Mühlig = M. Mühlig, Kirchengängerin aus Saderland, Lithographie (Ätterdruk Leer 1973). In: E. Duller, Das deutsche Volk in seinen Sitten, Gebrauchen, Festen und Trachten, Leipzig 1847.
Mulder = A. Mulder, Ald Ark [alte Geräte], Ljouwert (FA), 1990.
Naarding 1960 = J. Naarding, Het schaap als taalgids. In: Fryske Stúdzjes (earebondel Prof. Dr. J.H. Brouwer), Assen 1960. S. 75-63.
Naarding 1962 = J. Naarding, Friese plaatsnamen op -aard. Us Wurk 11, 49-55 (1962).
Naarding 1963 = J. Naarding, De toponymie van het Drentse esdorp. In: H.J. Keuning en J. Naarding, Het esdorp. Bijdragen en Mededelingen der naamkundecommissie van de koninklijke Nederlandse akademie van wetenschappen te Amsterdam, XX.
Nannen = L. Nannen, Von Moorpionieren, Kolonisten und Fahrensleuten. Hundert Jahre Idafehner Siedlungsgeschichte. Friesische Blätter 8, Nr. 5 (1971).
Ni(eberding) = C.H. Nieberding, Das Saterland. In: Beiträge zur Geschichte des Großherzogthums Oldenburg, 1. Beend, S. 436-488 (1837).
Woarschinelk uk ju Beuurdeelenge fon "Onze reis naar Sagelterland" (He) in dänsälge Beend, S. 244-254 un 378-382 (vgl. Se3, Anm. 3).
Nieberding 1840 = C.H. Nieberding, Geschichte des ehemaligen Niederstifts Münster, Vechta 1840-1852.
Niemann = C. Niemann, Das Oldenburgische Münsterland, Oldenburg/ Leipzig 1889.
Nk = Naamkunde. (Mededelingen van het instituut voor naamkunde te Leuven en de commissie voor naamkunde en nederzettingsgeschiedenis te Amsterdam), 1969ff. Foar Nk1.138-156 » Edelman (uk anfierd as Nk, Nk-Koarte).
No = Notizbouke P. Kramer.
Noomen = P.N. Noomen, De middeleeuwse namen op -Hove en -Hafe .... In: Fryske Nammen 8, Ljouwert 1989, S. 23-52.
NSW = P. Kramer, Näi Seelter Woudebouk I, A-E, Elst 1992 (Sälwenferlaach).
Nw = Ausgefüllte Fragenbogen des "Niedersächsiches Wörterbuch" der Universität Göttingen, 1936/38.
Ohling = G.D. Ohling, Gewässerbezeichnungen und -namen in Ostfriesland. Fryske Plaknammen 8, 57-61 (1956).
Oldenburg = F. Hellbernd un H. Möller (Red.), Oldenburg, ein heimatkundliches Sammelwerk. Vechta 1965
v. Os = J. van Os, Maas en Waals woordenboek, Zutphen 1981. ISBN 90.6011.066.8. Tweestromenlandreeks I.
Osterloh = H. Osterloh, Bericht über die Entstehung und Einrichtung der oldenburgischen Flurnamensammlung. Oldenburger Jahrbuch 40, 159-164 (1936).
Ot I-VI = H. Ottenjann, Möbel und Geräte in der Mundart. Notizbouke I-VI, soowät 1930-1940. Archiv Museumstäärp Cloppenburg.
Oud = A.G. Oud, Woa'deboek fan ut Amelands, Ljouwert 1987.
Oy = H. Schulte, Friesoythe, Die Stadt der Hansa. Als Manuskript abgezogen, Friesoythe 1969.
Petri = F. Petri, Germanisches Volkserbe in Wallonien und Nordfrankreich. Bonn 1937.
Pi(scator) = N.J. Piscator, Tabula Frisiæ, Groninghæ et Territory Embdensis. [Koarte 1628]
Pla = Ka1773.
Pln = de Vries 1962.
Pok = J. Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern/ München, 1959.
von Polenz = P. von Polenz, Landschafts- und Bezirksnamen im frühmittelalterlichen Deutschland. 1. Bd., Namentypen und Grundwortschatz, Marburg 1961.
Post 1986 = J. Post, Koekoek-koekuit, Drachtster Courant, 29.1.1986.
Postma 1928 = O. Postma, De gemeene scharren van Hindeloopen en Molkwerum. De vrije Fries 28, 353-401.
Postma 1934 = O. Postma, De Friesche kleihoeve. Ljouwert/ Leeuwarden 1934.
Postma 1955 = O. Postma, Tyole, Tyolle, Tsjoele, ensfh. FrPln.7, 3-4.
Ptolemäus » Cuntz.
Ramat = P. Ramat, Afr. warf, werf und Verwandtes. In: Flecht op 'e koai (earebondel Prof. Dr. W.J. Buma). Grins 1970. ISBN-90-01-18425-1.
Rams » Ramsauer.
Ramsauer 1899 = W. Ramsauer, Die Flurnamen im Oldenburgischen in agrarhistorischer Hinsicht. Jahrbuch für die Geschichte des Herzogtums Oldenburg, VIII (1899). S. 13-66.
Ramsauer 1903 = W. Ramsauer, Über den Wortschatz der Saterländer. Jahrbuch für die Geschichte des Großherzogtums Oldenburg, XII (1903), S. 68-103.
Ramsauer 1913 = W. Ramsauer, Die Flurnamen/ die Ortsnamen. In Heimatkunde des Herzogstums Oldenburg, Bremen 1913. S. 508-549/ 550-565.
Reimers 1939 = H. Reimers, Die lateinische Vorlage der 'Gesta Frisiorum'. De Vrije Fries 35, 96-151 (1939).
Reker 1985 = S.J.H. Reker, Invoeging van -(e)l- in Nederlandse, Groninger en Friese woorden, Us Wurk 34, 88-98 (1985).
Remmers = A. Remmers, Wörterbuch der ausgestorbenen ostfriesischen Dialekte, Schwelm 1993 [Manuskript].
Rentenaar = R. Rentenaar, Mad en Made in de toponymie van Westnederland. Naamkunde 4, 284-319 (1972).
Rhauderfehn » FrBl.
Richthofen = K. Freiherr von Richthofen, Friesische Rechtsquellen, Berlin 1840, Ätterdruk Aalen 1960. Siden 1-582. [Rq.]
Un: Altfriesisches Wörterbuch. Göttingen 1840, Ätterdruk Aalen 1970. Siden 583-1165. [Wtb.] » Unters.
Rienks = K.A. Rienks en G.L. Walther, Binnendiken en slieperdiken yn Fryslân. Bolswert 1954.
Roelandts 1960 = K. Roelandts, De Antwerpse Ingweonismen. In: Fryske Stúdzjes (earebondel Prof. Dr. J.H. Brouwer), Assen 1960. S. 399-412.
Roelandts 1965 = K. Roelandts in: Namenforschung (Festschrift für Adolf Bach), Heidelberg 1965. S. 298.
Roggen = C. Roggen, Wêdenboek fon et Aasters. Ljouwert/ Leeuwarden 1976.
Rq. » Richthofen
Rü(thning) = G. Rüthning/ D. Kohl, Oldenburgisches Urkundenbuch. 8 Beende, Oldenburg 1914-1935. Anfierd ätter Urkunde-Numer
Sa = Th. Siebs, Das Saterland, Ein Beitrag zur deutschen Volkskunde. Zeitschr. d. Vereins f. Volkskunde 1893, S. 239-278 un 373-410 (ienslutend Taf.3).
Sc = [H. Schulte,] Deutung der saterländischen Flurnamen. Hondschrift. Stadtarchiv Friesoythe.
Scha. = Schatzungsregister [1472ff.], Staatsarchiv Oldenburg, Best.111.2. Drukt in Ds3.
v.d. Schaar = J. van der Schaar, Woordenboek van voornamen. Utrecht/ Antwerpen 1968. Aula 176. Schaer = F.-W. Schaer, Historische Karten des Oldenburger Münsterlandes II. In: Oldenburger Münsterland 1978. S. 241-274.
Scheu(ermann) = U. Scheuermann, Die Flurnamen des westlichen und südlichen Kreises Rotenburg (Wümme). Rotenburg (Wümme) 1971. Name und Wort, Bd. 2.
Schmeyers = A. Schmeyers, Ortsnamen des Saterlandes. Heimatkunde/ Heimatschutz, Sonderbeilage der "Nachrichten für Stadt und Land" (Oldenburg), Nummer 6, 7. Sept. 1933.
Schmidt-Petersen = J. Schmidt-Petersen, Die Orts- und Flurnamen Nordfrieslands. Husum 1925.
Scho(husen) = F. Schohusen, Der Flurname "Tange" in Oldenburg. Oldenburger Jahrbuch Bd. 63 (1964). Side 63-112.
Schönfeld » Hist.Gr., Vn, Wn.
Schönhoff = H. Schönhoff, Emsländische Grammatik. Heidelberg 1908.
Schoustra = S.A. Schoustra, It gild te Grou. Ljouwert/ Grins 1978. ISBN 90 6171 523 7. Fryske Akademy Nr. 523.
Schulte » Al, Bar, Bes, Ds, Fr, Friesoythe, Mar, Oy, Sc.
Schulte [1928] = [H.] Schulte, Führer durch das Amt Friesoythe. Barßel i. O.
Schulte 1930 » Friesoythe.
Schulte 1951 = [H.] Schulte, Alte Mühlen im Saterlande und in Markhausen. Volkstum und Landschaft 1951, Nr.11, S. 12-13.
Schwalb = M. Schwalb, Die Entwicklung der bäuerlichen Kulturlandschaft in Ostfriesland und Westoldenburg. Bonn 1953.
Se(llo) = G. Sello, Saterlands ältere Geschichte und Verfassung. Oldenburg/ Leipzig, 1896. Mit Karte Ka1588. Nachdruck Rhauderfehn, um 1980.
Siebs, Th. » Ef, Fn, Gr, Sa, Vk.
Siebs 1892 = Th. Siebs, Der todesgott ahd. Henno Wôtan = Mercurius. Zs. f. deutsche Philologie 24, 145-157 (1892).
Siebs 1971 = B.E. Siebs in: Jahrbuch der Männer vom Morgenstern 52, S. 107-111 (1971).
Siemer 1966 = P. Dr. H.C. Siemer, Als das Saterland noch eine Insel war. Heimatkalender für das Münsterland, 1966. S. 95-101.
Sievers = E. Sievers/ K. Brunner, Abriss der altenglischen (angelsächsischen) Grammatik. Tübingen 195915.
Sipma I, II » FrNk.
Sipma 1940 = P. Sipma, De saun Fryske Sélannen. In: De twadde jiergearkomste fen de Fryske Akademy, Assen 1940. S. 22-54.
Sipma 1958 = P. Sipma, Kalahey. In: It Beaken XX (1958), S. 80-89.
Siuts = H. Siuts, Bäuerliche und handwerkliche Arbeitsgeräte in Westfalen. Münster 1982. ISBN 3-402-05777-8.
Sjölin 1969 = B. Sjölin, Einführung in das Friesische. Stuttgart 1969 (Sammlung Metzler M86).
Sjölin 1986 = B. Sjölin, Das Quemben - ein bequemer Knochen? Ein Beitrag zur etymologischen Methodologie. Us Wurk 35, 31-38 (1986).
Slicher 1944 = B.H. Slicher van Bath, Mensch en land in de middeleeuwen, bijdrage tot een geschiedenis der nederzettingen in Oostelijk Nederland. Deel II, Mensch en omgeving. Assen 1944.
Slicher 1973 = B.H. Slicher van Bath, Middeleeuwse welvaart. In: J.J. Kalma u.U. (Red.), Geschiedenis van Friesland, Ljouwert/ Leeuwarden 19732. S. 201-228.
Smit = J. Smit, Lânnammen ûnder West-Skylge. FrPl 11, 61-69 (1958).
Smith 1, 2 = A.H. Smith, English Place-Name Elements, 2 Beende, Cambridge 1956.
Spahr 1955 = J.J. Spahr van der Hoek, Tsjoele. FrPln. 7, 9-16 (1955).
Spahr 1962 = J.J. Spahr van der Hoek, Triennen fan in krokodil of fan in baerch? FrPl 13, 11-13 (1962).
Spenter 1968 = A. Spenter, Der Vokalismus der akzentuierten Silben in der Schiermonnikooger Mundart. Kopenhagen 1968.
Ss = Fort 1990.
St = Seelter Trjoue (1-7), Elst 1966-1972.
Stapelkamp 1948 = Chr. Stapelkamp, Betekenis en ontwikkeling en verbreiding van het adjektief "zoor" in de westgermaanse dialekten. It Beaken 10, 111-124 (1948).
Stapelkamp 1953 = Chr. Stapelkamp, Biis, Biizje, Biisfeint. It Beaken 15, 19-28 (1953).
Stb. ≫ Stürenburg.
Stegemann = B. Stegemann, "900 Jahre Barßel - Nur eine Vermutung?" usw. Barßel-Saterland Kurier, Okt. 1981 - Okt. 1983.
Stel = Ph. Bloemhoff-de Bruijn, Veldnaemen van Stellingwarf. Diel I, Ni'jehooltpae en Ni'jberkoop. Oosterwoolde 1982. ISBN 90 6466 027 1.
Stel2 = id. Diel II, Donkerbroek. Oosterwoolde 1984. ISBN 90 6466 035 2.
Str = L. Strackerjan, Aberglaube und Sagen aus dem Herzogthum Oldenburg. Oldenburg 1867. 2 Beende.
Stürenburg, Stb = C.H. Stürenburg, Ostfriesisches Wörterbuch. Aurich 1857, Ätterdruk Leer 1972. ISBN 3-7963-0031-6.
Sv = M.C. Fort, Saterfriesisches Volksleben. Rhauderfehn 1985, ISBN-3-921516-42-0.
Sw, Sw1 = Akten Ferkoop Schwitterspohl. Staatsarchiv Oldenburg. Best.76A.21, Nr. 489 (23.5.1854). Sw2 Dätsälge 31.5.1854. Sw3 Dätsälge Mai 1854.
Terheyden = O. Terheyden, Vor 700 Jahren kam die Grafschaft Vechta an Münster. Heimatkalender für das Oldenburger Münsterland 1953, S. 82-85.
tLn, ter Laan » Laan.
To1900 = Königl. Preuss. Landes-Aufnahme 1898. Herausgegeben 1900. Mäite 1:25000. Bleede 1364 Westrhauderfehn, 1365 Barßel, 1444 Burlage, 1445 Scharrel.
To1955 = Topographische Karte 1:25000. Utgoawe um 1955. Bleede 2811, 2812, 2911, 2912.
Tof = [T. Hoekema, Seelter Apnoamen, touglik mäd TONAG, 1956]
TONAG = K. Heeroma, Taalatlas van Oost-Nederland en aangrenzende gebieden. 3 Beende mäd "Toelichting", Assen 1957ff.
Trenkamp = F. Trenkamp, Geschichte und Verfassung des Saterlandes, Hondschrift 1812. Mäd Kommentar häärutroat fon J. Möller, Oldenburger Münsterland 1988, S. 7-24.
Tummers = P.L.M. Tummers, Limburgse Waternamen. In: P.L.M. Tummers en D.P. Blok, Waternamen in Limburg en Drente. Amsterdam 1969. (Bijdragen en mededelingen der Naamkunde-commissie van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen te Amsterdam 24).
Unters. = K. Freiherr von Richthofen, Untersuchungen zur friesischen Rechtsgeschichte. 3 Beende, Berlin 1880-1886.
Ur = E. Friedlaender, Ostfriesisches Urkundenbuch. Twäin Beende, Emden 1874-1881. Anfierd ätter Urkundenumer.
UrII = dätsälge Beend II: Die Heberegister der Abtei Werden (S. 767-781) un: Die Traditionen des Klosters Fulda (S. 785-794). Anfierd ätter Sidenumer.
Va = Amtsarchiv Friesoythe 1814-1878. Staatsarchiv Oldenburg. Best. 230.12. Deeroun: Nr. 436: Wegeregister Schäddel 1862; Nr. 462: Wegeregister Roomelse; Nr. 476: Wegeregister Strukelje.
Vangassen = H. Vangassen, Land van Aalst 9, Side 106 (1957). Sitierd ätter Roelandts 1965.
van der Veen = L. van der Veen, Boerderijen in Nederland. Amsterdam 1985. ISBN 90 218 3498 7.
Verz. = Verzeichnis der Genossenschaftswege (Utende). Bi G. Pahl, Witensound.
VF ≫ S. 10.
Vk = Th. Siebs, Zur friesischen Volkskunde des Saterlandes. In: Volkskundliche Gaben (Festschrift John Meier). Berlin/ Leipzig 1934.
Vn = M. Schönfeld, Veldnamen in Nederland. Mededelingen der koninklijke Nederlandsche akademie van wetenschappen, afd. letterkunde. Nieuwe reeks, deel 12, No. 1. Amsterdam 19491.
de Vries 1942 = W. de Vries, Iets over de verbreidheid van het Fries .., Assen 1942. (Teksten en Studiën 6).
de Vries 1945 = W. de Vries, Drentse Plaatsnamen. Assen, 1945.
de Vries 1946 = W. de Vries, Groninger Plaatsnamen. Groningen, 1946.
de Vries 1959 = J. de Vries, Etymologisch woordenboek. Utrecht/ Antwerpen 19592. Aula 6.
de Vries 1962 = J. de Vries, Plaatsnamen. Utrecht/ Antwerpen 1962. Aula 85.
Wa = Wassersachen in Va, Best. 230.12A.
Deeroun: Entwurf des Wasserzugsregisters: Nr. 531, Schäddel 1869*; Nr. 533, Roomelse*; Nr. 534, Strukelje 1869*; Nr. 552, Unterhaltung Wasserzüge Ramsloh; Nr. 562, Schauung des Sater Tief und Marka bis Scharrel. 1809ff. * Anfierd mäd Artikkelnumer.
Warnecke = R. Warnecke, Haus und Hof in der niederdeutschen Sprache zwischen Weser und Hunte. Marburg 1939. (Deutsche Dialektgeographie 35).
Weber 1971 = F.H. Weber, Elisabethfehn (5). FrBl. 12.8 (1971).
Wesche 1957 = H. Wesche, Unsere niedersächsischen Ortsnamen. (Nds. Landeszentrale für Heimatdienst, 1957).
Wesche 1963 = H. Wesche, Doppelender (Pleonasmus, Tautologie) in niedersächsischen Fluß- und Flurnamen. In: Driemaandelijkse Bladen 15, 111-123 (1963). Sitierd ätter Hes 177.
Weijnen 1970 = A. Weijnen, Schijnbare geminatie van r voor j. Naamkunde 2, 154-156 (1970). (Feestbundel P.J. Meertens II).
Wi ≫ Willoh.
Wiemann/ Engelmann = H. Wiemann und J. Engelmann, Eine Grenzkarte aus dem Jahre 1644. Frysk Jierboek, Ljouwert 1967. S. 146-157 mäd Koarte.
Wijngaarden = T. Wijngaarden, It ûntstean fan de túnbou to Berltsum. In: O. Santema e.o., Red., Skiednis fan Menameradiel, Ljouwert (FA) 1972. S. 135-160, 131.
Wil(loh) = K. Willoh, Geschichte der katholischen Pfarreien im Herzogthum Oldenburg. Fiu Beende, Köln 1897ff. 5. Beend.
Winsemius = P.B. Winsemius, Tsjoele, Tyole. FrPl 7, 4-9 (1955).
Winsemius 1957 = P.B. Winsemius, Kahoal, FrPl 9, 7-9.
Wk = Karten der Scharreler Wechselwiesen. Um a.1836. Vermessungsamt Oldenburg.
de Wit = F. de Wit, Nova Totius Westphalia descriptio. [Koarte, um 1700].
Wn = M. Schönfeld, Nederlandse Waternamen. Brussel 1955. (Nomina geographica Flandrica, Studiën VI).
v. Woerkom = Th. van Woerkom, Groebele ien de ben. Buukske mit Betuwse woorde, uutdrukkinge en verhoale. Zetten 1983.
Wöhrmann 1953 = A. Wöhrmann, Dünen im südlichen Saterlande. Volkstum und Landschaft, 1953, Nr.21. (Beilage der Münsterländische Tageszeitung, Cloppenburg).
Wöhrmann 1954 = A. Wöhrmann, Alte Häfen an Ohe und Marka. Volkstum und Landschaft, 1954, Nr. 29.
Wöhrmann 1964 = A. Wöhrmann, Werften und Schiffe im Saterlande gegen Ende des 19. Jahrhunderts. In: Heimatkalender für das Oldenburger Münsterland 1964 (Vechta), S. 119-121.
Ww = Regulierung der Scharreler Wechselwiesen (Akten). Staatsarchiv Oldenburg, Best. 76A.21, Nr. 492. ad. (1, 8, 11) (1838-1840), ad. (VI 16) Verzeichnis der Besitzer (1854?).
Wechselwiesen Strücklingen. Best. 76A.21, Nr. 508. ad. (1-7) (1857-1859), ad. (19) Verzeichnis der Besitzer (1839).
[Wwa =] ad. (78) Classifications...register der Wechselwiesen.
Zylmann = P. Zylmann, Eine kleine Ergänzung [zu: H. Halbertsma]. It Beaken 12, 31-32 (1950).
* Tebek nei [[Sealterfrysk/skriuwers|Sealtefryske literatuur A o/m K]]
Berjocht:Meidogger/Balke
1863
3458
2007-01-17T14:42:58Z
Kening Aldgilles
3
New page: <div style="float:left;border:solid {{{1|#999999}}} 1px;margin:1px"> <table cellspacing="0" style="width:238px;background:{{{5|#cccccc}}}"><tr> <td style="width:45px;height:45px;backgrou...
<div style="float:left;border:solid {{{1|#999999}}} 1px;margin:1px">
<table cellspacing="0" style="width:238px;background:{{{5|#cccccc}}}"><tr>
<td style="width:45px;height:45px;background:{{{2|#999999}}};text-align:center;font-size:14pt;{{{4|}}}">{{{3| }}}</td>
<td style="font-size:8pt;padding:4pt;line-height:1.25em;{{{7|}}}">{{{6| }}}</td>
</tr></table></div>
Berjocht:Meidogger/Nivobalke
1864
3459
2007-01-17T14:43:47Z
Kening Aldgilles
3
New page: {{Meidogger/Balke|{{{1}}}|{{{1}}}|'''{{{7|{{{4}}}-{{{5}}}}}}'''||{{{2}}}|{{{6}}}|{{{9|}}}}} <includeonly> [[Kategory:Meidogger/{{{3}}} {{{8|{{{4}}}}}}|{{PAGENAME}}]] [[Kategory:Meidogger/{...
{{Meidogger/Balke|{{{1}}}|{{{1}}}|'''{{{7|{{{4}}}-{{{5}}}}}}'''||{{{2}}}|{{{6}}}|{{{9|}}}}}
<includeonly>
[[Kategory:Meidogger/{{{3}}} {{{8|{{{4}}}}}}|{{PAGENAME}}]]
[[Kategory:Meidogger/{{{3}}} {{{4}}}-{{{5}}}|{{PAGENAME}}]]
</includeonly>
Berjocht:Meidogger/Taalbalke M
1865
3460
2007-01-17T14:44:29Z
Kening Aldgilles
3
New page: {{Meidogger/Nivobalke|#6EF7A7|#C5FCDC|Taal|{{{1}}}|M|{{{2}}}|{{{1}}}|9={{{3}}}}}
{{Meidogger/Nivobalke|#6EF7A7|#C5FCDC|Taal|{{{1}}}|M|{{{2}}}|{{{1}}}|9={{{3}}}}}
Berjocht:Babel
1866
3461
2007-01-17T14:46:15Z
Kening Aldgilles
3
New page: {|style="margin-left: 1em; margin-bottom: 0.5em; width: 242px; border: #99B3FF solid 1px; background-color: #FFFFFF" align="right" |<big><center>[[Wikipedy:Babel|Taalbehearsking]]</center>...
{|style="margin-left: 1em; margin-bottom: 0.5em; width: 242px; border: #99B3FF solid 1px; background-color: #FFFFFF" align="right"
|<big><center>[[Wikipedy:Babel|Taalbehearsking]]</center></big>
{{Meidogger/Taal {{{1}}}}}{{Meidogger/Taal {{{2}}}}}{{Meidogger/Taal {{{3|}}}}}{{Meidogger/Taal {{{4|}}}}}{{Meidogger/Taal {{{5|}}}}}{{Meidogger/Taal {{{6|}}}}}{{Meidogger/Taal {{{7|}}}}}{{Meidogger/Taal {{{8|}}}}}{{Meidogger/Taal {{{9|}}}}}{{Meidogger/Taal {{{10|}}}}}{{Meidogger/Taal {{{11|}}}}}{{Meidogger/Taal {{{12|}}}}}{{Meidogger/Taal {{{13|}}}}}{{Meidogger/Taal {{{14|}}}}}{{Meidogger/Taal {{{15|}}}}}{{Meidogger/Taal {{{16|}}}}}
<center>[[:Kategory:Wikipedy:Babel|Sykje op Taalbehearsking]]</center>
|}
Berjocht:Meidogger/Taal
1867
3462
2007-01-17T14:51:38Z
Kening Aldgilles
3
New page: <!-- -->
<!-- -->
Berjocht:Meidogger/Taal de-2
1868
3464
2007-01-17T14:53:53Z
Kening Aldgilles
3
New page: {{Meidogger/Taalbalke 2|de|Dieser Benutzer hat '''[[:Kategory:Meidogger/Taal de-2|fortgeschrittene]]''' '''[[:Kategory:Meidogger/Taal de|Deutschkenntnisse]]'''.}}
{{Meidogger/Taalbalke 2|de|Dieser Benutzer hat '''[[:Kategory:Meidogger/Taal de-2|fortgeschrittene]]''' '''[[:Kategory:Meidogger/Taal de|Deutschkenntnisse]]'''.}}
Berjocht:Meidogger/Taal en-3
1869
3465
2007-01-17T14:54:17Z
Kening Aldgilles
3
New page: {{Meidogger/Taalbalke 3|en|This user is able to contribute with an '''[[:Kategory:Meidogger/Taal en-3|advanced]]''' level of '''[[:Kategory:Meidogger/Taal en|English]]'''.}}
{{Meidogger/Taalbalke 3|en|This user is able to contribute with an '''[[:Kategory:Meidogger/Taal en-3|advanced]]''' level of '''[[:Kategory:Meidogger/Taal en|English]]'''.}}
Berjocht:Meidogger/Taalbalke 3
1870
3466
2007-01-17T14:55:42Z
Kening Aldgilles
3
New page: {{Meidogger/Nivobalke|#99B3FF|#E0E8FF|Taal|{{{1}}}|3|{{{2}}}|9={{{3}}}}}
{{Meidogger/Nivobalke|#99B3FF|#E0E8FF|Taal|{{{1}}}|3|{{{2}}}|9={{{3}}}}}
Berjocht:Meidogger/Taalbalke 2
1871
3467
2007-01-17T14:56:41Z
Kening Aldgilles
3
New page: {{Meidogger/Nivobalke|#99B3FF|#E0E8FF|Taal|{{{1}}}|2|{{{2}}}|9={{{3}}}}}
{{Meidogger/Nivobalke|#99B3FF|#E0E8FF|Taal|{{{1}}}|2|{{{2}}}|9={{{3}}}}}
Berjocht:Meidogger/Taal fy
1872
3468
2007-01-17T14:58:09Z
Kening Aldgilles
3
New page: {{Meidogger/Taalbalke M|fy|It '''[[:Kategory:Meidogger/Taal fy|Frysk]]''' is de '''[[:Kategory:Meidogger fy-M|memmetaal]]''' fan dizze meidogger.}}
{{Meidogger/Taalbalke M|fy|It '''[[:Kategory:Meidogger/Taal fy|Frysk]]''' is de '''[[:Kategory:Meidogger fy-M|memmetaal]]''' fan dizze meidogger.}}
Berjocht:Meidogger/Taal mk-1
1873
3469
2007-01-17T14:58:44Z
Kening Aldgilles
3
New page: {{Meidogger/Taalbalke 1|mk|Корисникот '''[[:Kategory:Meidogger/Taal mk-1|почетнички]]''' зборува '''[[:Kategory:Meidogger/Taal mk|македонски]]'''.}}
{{Meidogger/Taalbalke 1|mk|Корисникот '''[[:Kategory:Meidogger/Taal mk-1|почетнички]]''' зборува '''[[:Kategory:Meidogger/Taal mk|македонски]]'''.}}
Berjocht:Meidogger/Taalbalke 1
1874
3474
2007-01-17T15:22:32Z
Kening Aldgilles
3
{{Meidogger/Nivobalke|#99B3FF|#E0E8FF|Taal|{{{1}}}|1|{{{2}}}|9={{{3}}}}}
Berjocht:Meidogger/Taal stq-1
1875
3473
2007-01-17T15:02:29Z
Kening Aldgilles
3
{{Berjocht:Meidogger/Taalbalke 1|frs|Düsse Bruuker boalt un forstoant '''[[:Kategory:Meidogger/Taal frs-1|n Bitje]]''' '''[[:Kategory:Meidogger/Taal frs|Seeltersk]]'''.}}
Berjocht:Meidogger/Taal nl-3
1876
3472
2007-01-17T15:01:25Z
Kening Aldgilles
3
New page: {{Meidogger/Taalbalke 3|nl|Deze gebruiker spreekt '''[[:Kategory:Meidogger/Taal nl-3|uitstekend]]''' '''[[:Kategory:Meidogger/Taal nl|Nederlands]]'''.}}
{{Meidogger/Taalbalke 3|nl|Deze gebruiker spreekt '''[[:Kategory:Meidogger/Taal nl-3|uitstekend]]''' '''[[:Kategory:Meidogger/Taal nl|Nederlands]]'''.}}
Wikiboeken:In nije side meitsje
1877
3475
2007-01-17T15:28:27Z
Kening Aldgilles
3
New page: Der binne op dit stuit twa manieren foar it '''oanmeitsjen fan in nije side'''. (Foar mear ynformaasje oer it skriuwen van tekst, sjoch [[Wikiboeken:Ienfâldich begjinne]], en fierders faa...
Der binne op dit stuit twa manieren foar it '''oanmeitsjen fan in nije side'''. (Foar mear ynformaasje oer it skriuwen van tekst, sjoch [[Wikiboeken:Ienfâldich begjinne]], en fierders faaks de Nederlânsktalige Wikipedia: [http://nl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Uitleg Uitleg].)
=== In keppeling nei in lege side ===
Sjogge jo op de Wikiboeken efter in wurd in fraachteken (of in <font color=red>reade link</font>), dan is dat '''in al oanmakke keppeling nei in noch lege side'''. As jo dêrop klikke, dan ferskynt de bewurkingsside, mei in noch leech bewurkingsfjild. Yn dat fjild kinne jo nije tekst skriuwe. Dat kin daalks in folslein artikel wêze, of earst allinnich mar in oansetsje.)
Binne jo ree, dan kinne jo ûnderoan by ''Gearfetting'' koart oanjaan wat jo skreaun hawwe. Mei "Earst oerlêze" kinne jo fan de krekt ynfierde tekst neisjen of't it noch oars moat. Jo krije dan in nije side yn foarbyld fan de nij oanmakke side. Omdat it bewurkingsfjild ek wer op de side stiet, kinne jo gewoan noch fierder mei tafoegjen en oanpassen. (Of it bewurkingsfjild boppen of ûnder stiet kinne jo oanpasse yn de [[Wiki:Preferences|brûkers-ynstellings]].)
Binne jo tefreden, dan klikke jo op ''Fêstlizze''. Dernei komt de festleine side yn byld.
=== In nije keppeling ===
Meitsje '''in nije keppeling''' op in side dy't wat mei jo nije mêd út te stean hat, of as it wurd al op dy side stiet, feroarje it dan yn in keppeling ([[Wikiboeken:Wikifisearje|Wikifisearje]]).
Klik dan op it nije fraachteken (of de reade ferwizing) en meitsje in begjin mei de nije side. Sa kin men hieltyd nije stikken tafoegje.
=== Winken ===
* Wolle jo út ein sette mei in folslein nije kursus begjinne, dan is it baas en besykje earst fia it sykfjild, dat op eltse side stiet, út te finen of der al ien dwaande is mei dat mêd.
* NB! Tink der om dat dy nije keppeling in noflike titel hat, en dat dy titel tusken dûbele rjochte heakken stiet., <nowiki>[[Sa]]</nowiki> . (Sjoch ek [[Wikipedy:It beneamen fan in side|It beneamen fan in side]] en [http://nl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Uitleg Uitleg]).
En no: [[Wikipedy:Brân mar los|Brân mar los]] en fiel jo frij! Mar wolle jo earst wat witte oer de foarm en ynhâld fan Wikipedy siden, lês dan [[Wikipedy:Stikken skriuwe yn Wikipedia-styl|Stikken skriuwe yn Wikipedy-styl]].
[[Kategory:Help]]
Wikiboeken:Ienfâldich begjinne
1878
3476
2007-01-17T15:29:08Z
Kening Aldgilles
3
New page: Men moat altiten '''ienfâldich begjinne''', en dit jildt ek by de Wikipedy. ==Skriuwe oer in nij mêd der't al in keppeling foar is == (As der noch gjin side is, dan is de keppeling...
Men moat altiten '''ienfâldich begjinne''', en dit jildt ek by de Wikipedy.
==Skriuwe oer in nij mêd der't al in keppeling foar is ==
(As der noch gjin side is, dan is de keppeling yn de tekst allinnich in fraachteken efter it mêd, of in reade keppeling.)
# Klik op it blauwe fraachteken efter it mêd der't jo oer skriuwe wolle. Jo krije dan in lege bewurkingsside, mei in leech bewurkingsfjild.
# Typ jo tekst yn, yn it bewurkingsfjild.
##Lit de titel werom komme yn de earste sin, of op syn heechst yn de twadde.
## Meitsje dy '''fet'''. Dat kin sa: <nowiki>'''Dit wurdt fet'''</nowiki>.).
## Meitsje yn de tekst keppelings fan wurden dêr't jo graach ek in side oer hawwe wolle. Dat kin sa: <nowiki>[[keppelingswurd]]</nowiki>.
##Sjoch fierders: [[Wikipedy:Stikken skriuwe yn Wikipedia-styl|Stikken skriuwe yn Wikipedy-styl]].
# Klik ûnder it bewurkingsfjild op ''Earst oerlêze'': Dan wurdt de foarriedige tekst ôfbylde.
# Jo wolle noch wat feroarje? Pas dat dan oan yn it bewurkingsfjild, en klik wêr op ''Earst oerlêze''. Soenen jo it wolle, dan kinne jo op dy wize trochgean oant de fingers jo like lang binne.
# Best genôch? Klik op ''Fêstlizze'': De nije ferzje fan de side komt fuortendaalks yn byld.
Dat is al! In melding fan jo tafoeging fine jo op [[Wiki:Recentchanges|Koartlyn feroare]] en op ''Sideskiednis'' ûnderoan de side. Alle keppelings nei de side dy't jo krekt makke hawwe, binne no fan in fraachteken feroare yn echte blauwe keppelings, wat sizze wol dat de side no tekst hat.
== De tekst feroarje fan in side dy't al skreaun is ==
# Klik op sa'n side op ''Side bewurkje'' of ''Wizigje''
# Klik yn it bewurkingsfjild en feroarje al wat net itselde bliuwe moat.
# Skriuw by ''Gearfetting'' wat jo dien hawwe.
# Fierders krekt as hjirboppe foar in nije side.
== Skriuwe oer in mêd dêr't noch gjin keppeling foar is==
# Sjoch op [[Wikipedy:In nije side meitsje|In nije side meitsje]]
== Winken ==
* Allinnich foar oanmlede meidoggers: As jo de ynhâld fan in side net feroare hawwe, mar bygelyks in typflater yn de tekst ferbettere hawwe of soks, dan kinne jo dat oanjaan mei it fakje ''Dit is in tekstwiziging''. Sokke feroarings komme normaal net op de 'Koartlyn feroare' side. Dat betsjut ek dat dy mooglikheid allinnich brûkt wurde moat as der wier neat oan de ynhâld feroare is.
*'''Opmerking:'''<br>
:Oars as ta [[Wikipedy:objektivens|objektivens]] en feitlike krektens fan de tafoege ynformaasje, binne jo op Wikipedia ta neat ferplichte, net iens ta oanmelden of ynskriuwen. Binne jo net oanmeld ûnder in meidoggernamme, dan stiet der by jo feroarings jo IP-nûmer (Ynternet-kompjûter-identifikaasjenûmer). Hawwe jo jo al mei in namme ynskreaun (fia ''Oanmelde'', boppe-oan eltse side), dan komt dy namme efter jo bewurking(s) en krije jo ek sels in meidoggerside en oerlisside, dêr't jo wat oer josels skriuwe kinne. Troch jo oerlisside kinne oare meidoggers ek wat mear persoanlik oerlis mei jo hawwe.