Вікікрыніцы
bewikisource
https://be.wikisource.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%9E%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%B0
MediaWiki 1.43.0-wmf.27
first-letter
Мультымедыя
Адмысловае
Размовы
Удзельнік
Размовы з удзельнікам
Вікікрыніцы
Размовы пра Вікікрыніцы
Файл
Размовы пра файл
MediaWiki
Размовы пра MediaWiki
Шаблон
Размовы пра шаблон
Даведка
Размовы пра даведку
Катэгорыя
Размовы пра катэгорыю
Аўтар
Размовы пра аўтара
Старонка
Размовы пра старонку
Індэкс
Размовы пра індэкс
TimedText
TimedText talk
Модуль
Размовы пра модуль
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Прадмова
0
19835
234815
56788
2024-10-19T09:52:14Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Прадмова]]
234815
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Прадмова]]
16jm62tenbil5c6k88bqtm15tfkfqtc
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Інкорпорацыя Беларусі ў Расійскую імпэрыю
0
19836
234805
56790
2024-10-19T09:50:34Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Інкорпорацыя Беларусі ў Расійскую імпэрыю]]
234805
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Інкорпорацыя Беларусі ў Расійскую імпэрыю]]
3ikd5555p5kd9zdew8h6dl67wzkvsgp
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Апошнія годы XVIII сталецьця
0
19837
234806
56792
2024-10-19T09:50:44Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Апошнія годы XVIII сталецьця]]
234806
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Апошнія годы XVIII сталецьця]]
lbqybabvtumkq1k302oohbkrucszzso
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Урад і яго адносіны да Беларусі ў першай чвэрці XIX сталецьця
0
19838
234822
56794
2024-10-19T09:53:24Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Урад і яго адносіны да Беларусі ў першай чвэрці XIX сталецьця]]
234822
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Урад і яго адносіны да Беларусі ў першай чвэрці XIX сталецьця]]
k9xu8qgvknbxl6qxfu4rloxg6uxejsl
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Асьвета на Беларусі
0
19839
234807
56803
2024-10-19T09:50:54Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Асьвета на Беларусі]]
234807
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Асьвета на Беларусі]]
ivia89w8wvuke4fq35grvymotx3565i
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Часы кампаніі 1812 году
0
19840
234823
56806
2024-10-19T09:53:34Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Часы кампаніі 1812 году]]
234823
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Часы кампаніі 1812 году]]
bgckxm9onelq32hnsg8o9j3ni60h8up
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Сялянскае пытаньне
0
19841
234818
56809
2024-10-19T09:52:44Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Сялянскае пытаньне]]
234818
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Сялянскае пытаньне]]
6cbypurucbzezg5wogcynho1jptcqsf
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Пачатак мікалаеўскай эпохі
0
19842
234812
56812
2024-10-19T09:51:44Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Пачатак мікалаеўскай эпохі]]
234812
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Пачатак мікалаеўскай эпохі]]
rl9e4zbqem1sxwqkgr8bmt5cjx6lfjs
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Паўстаньне 1830-31 году
0
19843
234813
56815
2024-10-19T09:51:54Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Паўстаньне 1830-31 году]]
234813
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Паўстаньне 1830-31 году]]
c6cf06x09i6u60207amn444qtkau4te
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Русіфікацыя Беларусі
0
19844
234816
56818
2024-10-19T09:52:24Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Русіфікацыя Беларусі]]
234816
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Русіфікацыя Беларусі]]
pdktyq118gju43paxxu9o5581guw7n0
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Ліквідацыя царкоўнай вуніі 1596 году
0
19845
234811
56821
2024-10-19T09:51:34Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Ліквідацыя царкоўнай вуніі 1596 году]]
234811
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Ліквідацыя царкоўнай вуніі 1596 году]]
hoiyboewg6nb8eby19wrq5ubedyfibl
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Беларускі рух у першай палавіне XIX сталецьця
0
19846
234809
56824
2024-10-19T09:51:14Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Беларускі рух у першай палавіне XIX сталецьця]]
234809
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Беларускі рух у першай палавіне XIX сталецьця]]
cplpt0097map1dakfljhjhgna3dniif
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Сялянскае пытаньне ў часы мікалаеўскай эпохі
0
19847
234819
56827
2024-10-19T09:52:54Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Сялянскае пытаньне ў часы мікалаеўскай эпохі]]
234819
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Сялянскае пытаньне ў часы мікалаеўскай эпохі]]
k3u0l7btrpgv16ageq2q65za0j5biz8
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Урад Аляксандра II (1855—1881)
0
19848
234821
56830
2024-10-19T09:53:14Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Урад Аляксандра II (1855—1881)]]
234821
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Урад Аляксандра II (1855—1881)]]
8etlrh6vh2tq7j3t5u97smupqez11q1
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Сялянская рэформа 1861 году
0
19849
234820
56834
2024-10-19T09:53:04Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Сялянская рэформа 1861 году]]
234820
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Сялянская рэформа 1861 году]]
atk7nq96np0606nd2uqpl9ppxdttoyg
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Паўстаньне 1863 году
0
19850
234814
56837
2024-10-19T09:52:04Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Паўстаньне 1863 году]]
234814
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Паўстаньне 1863 году]]
b4i0qwnjf9smqlickqc7d2479nowrvp
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Ліквідацыя паўстаньня
0
19851
234810
56840
2024-10-19T09:51:24Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Ліквідацыя паўстаньня]]
234810
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Ліквідацыя паўстаньня]]
29587mgf6dmxq3oh5f637fecc3dobjq
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Русіфікацыя на Беларусі
0
19852
234817
56844
2024-10-19T09:52:34Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Русіфікацыя на Беларусі]]
234817
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Русіфікацыя на Беларусі]]
oz1drsgfbizirm582nf1kgx962fcro9
Гісторыя Беларусі ў XIX і пачатку XX сталецьця/Беларускі рух у 50-х, 60-х і 70-х гадох
0
19853
234808
56849
2024-10-19T09:51:04Z
EmausBot
725
Выпраўленьне падвойнага перанакіраваньня → [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Беларускі рух у 50-х, 60-х і 70-х гадох]]
234808
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Гісторыя Беларусі ў XIX і ў пачатку XX сталецьця (1928)/Беларускі рух у 50-х, 60-х і 70-х гадох]]
puy4nmlhd2s5ivjp4kzdxdmr3vfzpnc
Аўтар:Іван Франко
102
22713
234777
231934
2024-10-19T06:32:41Z
Nejurist
840
/* Творы */
234777
wikitext
text/x-wiki
{{Пра аўтара
|Імёны = Іван
|Прозвішча = Франко
|Варыянты імёнаў = Псэўданімы: Джеджалик, Живий, Кремінь, Мирон, Каменяр
|Выява = Іван Якович Франко.jpg
|ДН = 27 жніўня 1856
|Месца нараджэння = Нагуевічы, Драгобыцкі павет, Самбарская акруга, Каралеўства Галіцыі і Лядамэрыі, Аўстрыйская імпэрыя
|ДС = 28 траўня 1916 (59 гадоў)
|Месца смерці = Львоў, Цысьляйтанія, Аўстра-Вугоршчына
|Апісанне = украінскі пісьменьнік, паэт, белетрыст, навуковец, публіцыст і палітычны дзяяч
|Іншае =
|Вікіпедыя = Іван Франко
|Вікіпедыя2 = Іван Франко
|Вікіцытатнік =
|Вікісховішча = Category:Ivan Franko
|Вікіліўр =
|ЭСБЕ =
|Google =
|Катэгорыя = Іван Франко
|Першая літара прозвішча = Ф
}}
== Творы ==
{{Усе творы}}
'''Паэзія'''
* [[Гімн (Франко/Гурыновіч)]]
* [[Аўтар:Іван Франко|Franko, I]]. [[Z knihi Kaaf]] // {{Fine|[[Беларуская крыніца (газета)|Biełaruskaja Krynica]]. — 15 Śniežnia 1928. — [[Беларуская крыніца (газета)/1928/57|№57]]}}
* [[Дума ў турме (Франко/Цітоў)]]
* [[Беркут (Франко/Цітоў)]]
'''Проза'''
* {{Скан|[[Апавяданні (Франко, 1956)|Апавяданні]]|Апавяданні (Франко, 1956).pdf}}. {{Fine|Мінск: Дзяржаўнае Выдавецтва БССР, 1956}}
== Пра аўтара ==
*[[Іван Франко]]
[[Катэгорыя:Украінскія аўтары]]
[[Катэгорыя:Украінскія паэты]]
[[Катэгорыя:Украінскія празаікі]]
[[Катэгорыя:Украінскія палітыкі]]
[[Катэгорыя:Аўтары XX стагоддзя]]
[[Катэгорыя:Аўтары XIX стагоддзя]]
e22zvnm52rremif8152a5ydyhe87xhb
Вікікрыніцы:Каляндар/кастрычнік
4
23919
234774
232867
2024-10-19T05:51:47Z
Nejurist
840
234774
wikitext
text/x-wiki
{{#lst:Вікікрыніцы:Каляндар}}
----
: [[Вікікрыніцы:Паэзія сёння/кастрычнік]]
: [[Вікікрыніцы:Проза сёння/кастрычнік]]
----
<section begin="1"/>'''1 кастрычніка'''
* 1871 — нарадзіўся [[Аўтар:Яніс Порукс|Яніс Порукс]], латышскі пісьменнік
* 1817 — заснаванае Таварыства філаматаў, патаемнае патрыятычнае і асветніцкае аб’яднаньне студэнтаў Віленскага ўніверсітэта
* 1888 — нарадзіўся [[Аўтар:Лукаш Дзекуць-Малей|Лукаш Дзекуць-Малей]], беларускі рэлігійны і грамадскі дзеяч, перакладчык
* 1965 — памёр [[Аўтар:Генрык Бэта|Генрык Бэта]], беларускі грамадскі і рэлігійны дзеяч
<section end="1"/>
<section begin="2"/>'''2 кастрычніка'''
* 1924 — памёр [[Аўтар:Аляксей Сапуноў|Аляксей Сапуноў]], беларускі гісторык
* 1930 — у Гародні быў надрукаваны першы нумар часопіса «Беларуская думка»
* 1952 — памёр [[Аўтар:Уладзімір Агіевіч|Уладзімер Агіевіч]], беларускі пісьменнік, крытык, перакладчык
<section end="2"/>
<section begin="3"/>'''3 кастрычніка'''
* 1881 — нарадзіўся [[Аўтар:Людамір Рагоўскі|Людамір Міхал Рагоўскі]], польска-беларускі кампазітар, аўтар музыкі на верш «[[А хто там ідзе?]]»
* 1889 — нарадзіўся [[Аўтар:Міхал Пятроўскі|Міхал Пятроўскі]], беларускі каталіцкі святар, дзеяч БХД
* 1948 — загінуў [[Аўтар:Ян Васілеўскі (1885—1948)|Ян Васілеўскі]], беларускі каталіцкі святар, паэт
<section end="3"/>
<section begin="4"/>'''4 кастрычніка'''
* 1864 — нарадзіўся [[Аўтар:Антон Ясінскі|Антон Ясінскі]], расійка-беларускі гісторык
* 1881 — нарадзіўся [[Аўтар:Ота Куўсінен|Ота Куўсінен]], фінскі палітычны дзеяч
* 1890 — нарадзіўся [[Аўтар:Язэп Гладкі|Язэп Гладкі]], беларускі мовазнавец, фальклярыст
* 1929 — нарадзіўся [[Аўтар:Пётр Сяўрук|Пётар Сяўрук]], беларускі паэт
<section end="4"/>
<section begin="5"/>'''5 кастрычніка'''
* 1872 — нарадзіўся [[Аўтар:Юрый Канабіх|Юрый Канабіх]], расійскі псіхіятр, паэт
* 1892 — нарадзіўся [[Аўтар:Андрэй Якубецкі|Андрэй Якубецкі]], беларускі вайсковы і культурны дзеяч
* 1903 — нарадзіўся [[Аўтар:Лазар Кацовіч|Лазар Кацовіч]], беларуска-жыдоўскі пісьменнік, кінасцэнарыст
* 1937 — загінуў [[Аўтар:Лукаш Калюга|Лукаш Калюга]], беларускі празаік
* 1938 — памёр [[Аўтар:Мар’ян Зьдзяхоўскі|Мар’ян Зьдзяхоўскі]], беларуска-польскі філосаф, літаратуразнавец
<section end="5"/>
<section begin="6"/>'''6 кастрычніка'''
* 1908 — нарадзіўся [[Аўтар:Алесь Мілюць|Алесь Мілюць]], беларускі паэт
* 1929 — памёр [[Аўтар:Чэслаў Янкоўскі|Часлаў Янкоўскі]], беларуска-польскі паэт, крытык, публіцыст, гісторык-краязнавец
<section end="6"/>
<section begin="7"/>'''7 кастрычніка'''
* 1765 — нарадзіўся [[Аўтар:Міхал Клеафас Агінскі|Міхал Клеафас Агінскі]], кампазітар, дзяржаўны і вайсковы дзеяч [[:Катэгорыя:Вялікае Княства Літоўскае|ВКЛ]]
* 1788 — нарадзіўся [[Аўтар:Іван Насовіч|Іван Насовіч]], беларускі мовазнавец-лексікограф, фалькларыст, этнограф
* 1939 — загінуў [[Аўтар:Раман Скірмунт|Раман Скірмунт]], беларускі палітычны дзеяч
* 1939 — загінуў [[Аўтар:Антон Шапель|Антон Шапель]], беларускі палітычны дзеяч
<section end="7"/>
<section begin="8"/>'''8 кастрычніка'''
* 1896 — нарадзіўся [[Аўтар:Уры Фінкель|Уры Фінкель]], беларускі габрэйскі крытык і літаратуразнавец
* 1902 — нарадзіўся [[Аўтар:Канстанцін Кернажыцкі|Канстанцін Кернажыцкі]], беларускі гісторык
* 1910 — памерла [[Аўтар:Марыя Канапніцкая|Марыя Канапніцкая]], польская пісьменніца, паэтка
* 1943 — загінуў [[Аўтар:Андрэй Мрый|Андрэй Мрый]], беларускі празаік, журналіст
* 1969 — памёр [[Аўтар:Цімафей Гарбуноў|Цімафей Гарбуноў]], беларускі савецкі дзяржаўны дзеяч
* 1991 — памерла [[Аўтар:Зоська Верас|Зоська Верас]], беларуская пісьменніца і грамадская дзеячка
<section end="8"/>
<section begin="9"/>'''9 кастрычніка'''
* 1824 — нарадзіўся [[Аўтар:Уладзімір Вольскі|Уладзімер Вольскі]], польскі паэт
* 1888 — нарадзіўся [[Аўтар:Мікалай Бухарын|Мікалай Бухарын]], савецкі эканаміст і дзяржаўны дзеяч
* 1910 — памерла [[Аўтар:Марыя Канапніцкая|Марыя Канапніцкая]], польская пісьменніца, паэтка
* 1929 — памёр [[Аўтар:Адам Лісоўскі|Адам Лісоўскі]], беларускі каталіцкі дзеяч
* 1943 — загінуў [[Аўтар:Андрэй Мрый|Андрэй Мрый]], беларускі празаік, журналіст
<section end="9"/>
<section begin="10"/>'''10 кастрычніка'''
* 1739 — нарадзіўся [[Аўтар:Дамінік Рудніцкі|Дамінік Рудніцкі]], беларуска-польскі пісьменнік
* 1938 — загінуў [[Аўтар:Адам Бабарэка|Адам Бабарэка]], беларускі пісьменнік і літаратуразнаўца
* 1954 — памёр [[Аўтар:Аляксандр Данілевіч|Аляксандар Данілевіч]], беларускі педагог, публіцыст, матэматык
* 1956 — памёр [[Аўтар:Міхал Запольскі|Міхал Запольскі]], беларускі пісьменнік, публіцыст
<section end="10"/>
<section begin="11"/>'''11 кастрычніка'''
* 1918 — прынятая [[Часовая канстытуцыя БНР]]
* 1919 — адноўлены Віленскі ўніверсітэт
* 1958 — памёр [[Аўтар:Ёханес Роберт Бехер|Ёханес Роберт Бехер]], нямецкі пісьменнік
* 1973 — памёр [[Аўтар:Васіль Самцэвіч|Васіль Самцэвіч]], беларускі краязавец і педагог
<section end="11"/>
<section begin="12"/>'''12 кастрычніка'''
* 1796 — нарадзіўся [[Аўтар:Міхаіл Мураўёў|Міхаіл Мураўёў]], расійскі дзяржаўны і вайсковы дзеяч
* 1920 — падпісаная прэлімінацыйная Рыжская дамова, якая спыніла баявыя дзеянні паміж Польшчай і Расіяй
<section end="12"/>
<section begin="13"/>'''13 кастрычніка'''
* 1884 — нарадзіўся [[Аўтар:Баляслаў Пачопка|Баляслаў Пачопка]], беларускі [[:Катэгорыя:Уніяцтва|вуніяцкі]] дзеяч, публіцыст
* 1888 — нарадзіўся [[Аўтар:Язэп Драздовіч|Язэп Драздовіч]], беларускі мастак, археолаг, пісьменнік, этнограф
* 1896 — нарадзіўся [[Аўтар:Мікалай Шчакаціхін|Мікола Шчакаціхін]], беларускі мастацтвазнавец, гісторык і тэарэтык мастацтва
<section end="13"/>
<section begin="14"/>'''14 кастрычніка'''
* 1773 — у [[:Катэгорыя:Рэч Паспалітая|Рэчы Паспалітай]] створаная Адукацыйная камісія, першае ў свеце міністэрства адукацыі
* 1864 — нарадзіўся [[Аўтар:Стэфан Жаромскі|Стэфан Жаромскі]], польскі пісьменнік і публіцыст
* 1899 — нарадзіўся [[Аўтар:Адам Бабарэка|Адам Бабарэка]], беларускі пісьменнік і літаратуразнаўца
* 1903 — нарадзіўся [[Аўтар:Лявон Рыдлеўскі|Лявон Рыдлеўскі]], беларускі палітычны і грамадскі дзеяч
* 1915 — нарадзіўся [[Аўтар:Усевалад Краўчанка|Усевалад Краўчанка]], беларускі пісьменьнік
* 1937 — загінуў [[Аўтар:Генрык Жарскі|Генрык Жарскі]], беларускі пісьменнік
* 1940 — загінуў [[Аўтар:Сымон Куніцкі|Сымон Куніцкі]], беларускі крытык
<section end="14"/>
<section begin="15"/>'''15 кастрычніка'''
* 1809 — нарадзіўся [[Аўтар:Аляксей Кальцоў|Аляксей Кальцоў]], рускі паэт
* 1814 — нарадзіўся [[Аўтар:Міхаіл Лермантаў|Міхал Лермантаў]], рускі паэт
* 1817 — памёр [[Аўтар:Тадэвуш Касцюшка|Тадэвуш Касьцюшка]], палітычны і вайсковы дзеяч Рэчы Паспалітай
* 1833 — памёр [[Аўтар:Міхал Клеафас Агінскі|Міхал Клеафас Агінскі]], кампазітар, дзяржаўны і вайсковы дзеяч [[:Катэгорыя:Вялікае Княства Літоўскае|ВКЛ]]
* 1909 — нарадзіўся [[Аўтар:Сяргей Ракіта|Сяргей Ракіта]], беларускі паэт
<section end="15"/>
<section begin="16"/>'''16 кастрычніка'''
* 1854 — нарадзіўся [[Аўтар:Оскар Уайльд|Оскар Ўайлд]], ірландскі паэт, літаратар, эсэіст
* 1854 — нарадзіўся [[Аўтар:Карл Каўцкі|Карл Каўцкі]], нямецкі эканаміст, гісторык, палітык
* 1937 — загінуў [[Аўтар:Венедыкт Март|Венедыкт Март]], расійскі пісьменнік
<section end="16"/>
<section begin="17"/>'''17 кастрычніка'''
* 1865 — нарадзіўся [[Аўтар:Люцыян Жалігоўскі|Люцыян Жалігоўскі]], беларуска-польскі вайсковы і палітычны дзеяч
* 1938 — памёр [[Аўтар:Карл Каўцкі|Карл Каўцкі]], нямецкі эканаміст, гісторык, палітык
<section end="17"/>
<section begin="18"/>'''18 кастрычніка'''
* 1869 — памёр [[Аўтар:Сімон Енка|Сімон Енка]], славенскі паэт
* 1891 — нарадзіўся [[Аўтар:Лукаш Голад|Лукаш Голад]], беларускі праваслаўны дзеяч
* 1906 — нарадзіўся [[Аўтар:Алесь Салагуб|Алесь Салагуб]], беларускі паэт, публіцыст
<section end="18"/>
<section begin="18"/>'''19 кастрычніка'''
* 1890 - нарадзіўся [[Аўтар:Сяргей Палуян|Сяргей Палуян]], беларускі публіцыст, празаік, літаратуразнавец.
<section end="19"/>
<section begin="20"/>'''20 кастрычніка'''
* 1885 — нарадзіўся [[Аўтар:Алесь Бурбіс|Аляксандар Бурбіс]], беларускі грамадска-палітычны дзеяч
* 1902 — нарадзіўся [[Аўтар:Іван Кірыленка|Іван Кірыленка]], украінскі пісьменьнік
<section end="20"/>
<section begin="21"/>'''21 кастрычніка'''
* 1877 — нарадзіўся [[Аўтар:Якаў Афанасьеў|Якаў Афанасьеў]], беларускі глебазнавец
* 1878 — нарадзіўся [[Аўтар:Уладзімір Пічэта|Ўладзімер Пічэта]], савецкі беларускі і расійскі гісторык, выкладнік, першы рэктар БДУ
* 1910 — памёр [[Аўтар:Марк Твэн|Марк Твэн]], амерыканскі пісьменнік, журналіст, грамадскі дзеяч
* 1923 — у Вільні быў надрукаваны першы нумар газеты «Воля народу»
<section end="21"/>
<section begin="22"/>'''22 кастрычніка'''
* 1883 — памёр [[Аўтар:Томас Майн Рыд|Томас Майн Рыд]], амерыканскі пісьменнік
* 1928 — памёр [[Аўтар:Людвік Чаркоўскі|Людвік Чаркоўскі]], беларуска-польскі грамадскі дзеяч, лексікограф
<section end="22"/>
<section begin="23"/>'''23 кастрычніка'''
* 1816 — нарадзіўся [[Аўтар:Арцём Вярыга-Дарэўскі|Арцём Вярыга-Дарэўскі]], беларускі паэт, драматург, публіцыст, фалькларыст
* 1823 — нарадзіўся [[Аўтар:Адам Плуг|Адам Плуг]], беларуска-польскі празаік, паэт, журналіст
* 1941 — памёр [[Аўтар:Васіль Шашалевіч|Васіль Шашалевіч]], беларускі драматург і паэт
* 1960 — памёр [[Аўтар:Шамас Макманус|Шамас Макманус]], ірландскі драматург і паэт
<section end="23"/>
<section begin="24"/>'''24 кастрычніка'''
* 1937 — загінуў [[Аўтар:Міхайла Быкавец|Міхайла Быкавец]], украінскі пісьменнік і крытык
* 1953 — памёр [[Аўтар:Лявон Рыдлеўскі|Лявон Рыдлеўскі]], беларускі палітычны і грамадскі дзеяч
<section end="24"/>
<section begin="26"/>'''26 кастрычніка'''
* 1905 — нарадзіўся [[Аўтар:Канстанцін Цітоў|Канстанцін Цітоў]], беларускі пісьменьнік
* 1944 — загінуў [[Аўтар:Алесь Мілюць|Алесь Мілюць]], беларускі паэт
<section end="26"/>
<section begin="27"/>'''27 кастрычніка'''
* 1835 — нарадзіўся [[Аўтар:Сімон Енка|Сімон Енка]], славенскі паэт
* 1939 — летувіскія войскі занялі Вільню, канчаткова далучыўшы яе да Літвы
<section end="27"/>
<section begin="28"/>'''28 кастрычніка'''
* 1941 — загінуў [[Аўтар:Рыгор Штэрн|Рыгор Штэрн]], расейскі савецкі вайсковы дзеяч
* 1962 — памёр [[Аўтар:Апанас Атава|Апанас Атава]], беларускі паэт
* 1969 — памёр [[Аўтар:Карней Чукоўскі|Карней Чукоўскі]], расейскі дзіцячы пісьменьнік
<section end="28"/>
<section begin="29"/>'''29 кастрычніка'''
* 1861 — памёр [[Аўтар:Павел Шпілеўскі|Павел Шпілеўскі]], беларускі этнограф, пісьменьнік, публіцыст і тэатральны крытык
* 1929 — памёр [[Аўтар:Рыгор Казячы|Рыгор Казячы]], беларускі грамадзкі і вайсковы дзеяч
* 1937 — адбыўся масавы растрэл, у якім загінула больш за 100 беларускіх дзеячаў культуры і навукі, сярод якіх:
** [[Аўтар:Анатоль Вольны|Анатоль Вольны]], паэт, празаік, журналіст, кінадраматург
** [[Аўтар:Платон Галавач|Платон Галавач]], пісьменнік
** [[Аўтар:Алесь Дудар|Алесь Дудар]], паэт, крытык
** [[Аўтар:Міхась Зарэцкі|Міхась Зарэцкі]], празаік, драматург, крытык
** [[Аўтар:Васіль Каваль|Васіль Каваль]], празаік
** [[Аўтар:Язэп Каранеўскі|Язэп Каранеўскі]], дзяржаўны дзяяч, педагог, публіцыст
** [[Аўтар:Тодар Кляшторны|Тодар Кляшторны]], паэт
** [[Аўтар:Аляксей Кучынскі|Аляксей Кучынскі]], грамадскі дзеяч, педагог
** [[Аўтар:Юрка Лявонны|Юрка Лявонны]], паэт, празаік
** [[Аўтар:Валерый Маракоў|Валеры Маракоў]], паэт
** [[Аўтар:Сяргей Мурзо|Сяргей Мурзо]], паэт
** [[Аўтар:Янка Нёманскі|Янка Нёманскі]], празаік, публіцыст, эканаміст, грамадскі дзеяч
** [[Аўтар:Зяма Півавараў|Зяма Півавараў]], паэт
** [[Аўтар:Васіль Сташэўскі|Васіль Сташэўскі]], драматург і празаік
** [[Аўтар:Юлі Таўбін|Юлі Таўбін]], паэт
** [[Аўтар:Пятро Хатулёў|Пятро Хатулёў]], крытык
** [[Аўтар:Міхась Чарот|Міхась Чарот]], пісьменнік
** [[Аўтар:Павал Шастакоў|Павал Шастакоў]], паэт і журналіст
* 1965 — памёр [[Аўтар:Мікалай Гудзій|Мікалай Гудзій]], расейскі гісторык літаратуры
* 1973 — памёр [[Аўтар:Васіль Мачульскі|Васіль Мачульскі]], беларускі літаратуразнавец
<section end="29"/>
<section begin="30"/>'''30 кастрычніка'''
* 1919 — у газеце «Беларусь» (Менск) упершыню быў апублікаваны верш [[Аўтар:Макар Краўцоў|Макара Краўцова]] «[[Мы выйдзем шчыльнымі радамі (Краўцоў)|Ваяцкі гымн]]»
* 1930 — загінуў [[Аўтар:Аляксандр Крыніцкі|Аляксандар Крыніцкі]], беларускі савецкі партыйны дзеяч
<section end="30"/>
<section begin="31"/>'''31 кастрычніка'''
* 1868 — нарадзіўся [[Аўтар:Фадзей Руткоўскі|Фадзей Руткоўскі]], украінскі актор і драматург
* 1932 — памёр [[Аўтар:Кіпрыян Кандратовіч|Кіпрыян Кандратовіч]], беларускі вайсковы дзеяч
* 1937 — загінуў [[Аўтар:Антон Баліцкі|Антон Баліцкі]], беларускі дзяржаўны дзеяч, публіцыст
<section end="31"/>
153tbwtws68vcrqzicmiv4ph3mbprrg
Maci (Енка/Грышкевіч)
0
47978
234775
126599
2024-10-19T06:02:24Z
Nejurist
840
234775
wikitext
text/x-wiki
{{загаловак
| назва = Maci
| аўтар = Сімон Енка
| пераклад = Францішак Грышкевіч
| арыгінал = [[:s:sl:Pesmi (Simon Jenko)#Mati|Mati]] {{smaller|(1865)}}
| год = 1928 год
| секцыя = Верш
| крыніца = [https://knihi.com/none/Krynica_pdf.zip.html#163877-1928-30.pdf_2 Biełaruskaja Krynica. — 20 Traŭnia 1928. — №30; б. 2]
| папярэдні =
| наступны =
| анатацыі =
}}
{{Block center/s}}
{{Калёнтытул|left=<center>SIMON JENKO:<br />{{лінія|8em|прагал=0}}</center>}}
{{Цэнтар|'''Maci.'''|памер=140%}}
Dziciatka ślaźliwa, dziciatka płakliwa,<br />
Dakul-ža ty budzieś takoje krykliwa?…<br />
Nia znaješ, jak mučyš ty biednuju maci;<br />
Mo‘ čas ŭžo nareści kryčeć pierastaci…<br />
Pad sercam ciabie ja, dziciatka nasiła<br />
I ŭ mukach strašennych ciabie paradziła;<br />
Tabie addawała dzianiočki i nočy,<br />
Z taboj nia stuliła na chwilku nat’ wočy.<br />
Paścielku tabie ja uściaź praściłała,<br />
J kałysku twaju ceły čas kałychała,<br />
A piesieńkaj miłaj ciabie tut, dziciatka,<br />
Chto ciešyŭ? — Usio twaja matka…<br />
Dziciatka ślaźliwa, dziciatka płakliwa,<br />
Dakul-ža ty budzieś takoje krykliwa?…<br />
Nia znaješ, jak mučyš ty biednuju maci;<br />
Mo‘ čas ŭžo nareści kryčeć pierastaci…<br />
{{Калёнтытул|right=Tłumačyŭ '''Fr. Hryškiewič.'''{{gap|1em}}}}
{{Block center/e}}
{{Пераклад-ліцэнзія|арыгінал={{PD-old}}|пераклад={{PD-old-70}}}}
[[Катэгорыя:Вершы Сімона Енкі]]
[[Катэгорыя:Пераклады Францішка Грышкевіча]]
[[Катэгорыя:Пераклады са славенскай мовы]]
[[Катэгорыя:Творы на лацінцы]]
[[Катэгорыя:Творы 1928 года]]
[[Катэгорыя:Творы 1865 года]]
[[Катэгорыя:Беларуская Крыніца]]
2a5dsal7i5ueob57bi6hbha4cgux7gf
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/68
104
59148
234768
149376
2024-10-18T21:26:18Z
Gleb Leo
2440
/* Вычытаная */
234768
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gleb Leo" /></noinclude>{{Цэнтар|''„Ледзяная гітара“''}}
{{Водступ|2|em}}За апошнія часы і ў нашых пэрыодычных выданьнях і ў выдавецтвах нарастае значная опозыцыя ў адносінах да вершаў. Часопісі абмяжоўваюць месца, адведзенае для вершаў, а ціснуць зборнік вершаў, асабліва маладому поэту — амаль што немагчымая справа. Наогул, на верш устанаўляецца погляд, з якім моўчкі згаджаюцца ўсе: гэта лёгкі твор, дрындушка, асаблівага значэньня ня мае і ня можа мець. У памылковасьці гэтага погляду ня цяжка пераканацца, успомніўшы хаця-б, што многія выдатныя сілы мастацкай літаратуры вырасталі выключна на вершах. Так, народны поэта Беларусі [[Аўтар:Янка Купала|Янка Купала]] нам меней вядомы па сваіх драматычных творах, чымся па вершах. Тое самае можна сказаць пра многіх расійскіх поэтаў, як [[Аўтар:Уладзімір Маякоўскі|Маякоўскі]], [[Аўтар:Сяргей Ясенін|Есенін]] і шмат іншых.
{{Водступ|2|em}}Выдавецтвы, абмяжоўваючы лік вершаў у сваіх плянах, маюць рацыю: вершы ня ідуць на рынку. Дзеля прыкладу возьмем практыку маладнякоўскай кніжніцы. Выпушчаныя да сярэдзіны 1926 г. зборнікі прозы зусім разышліся і ў продажы іх<noinclude></noinclude>
essmjx8q6i46iyl1d75e877uil3f1ea
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/69
104
59149
234779
149377
2024-10-19T06:56:01Z
Gleb Leo
2440
234779
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="VasyaRogov" /></noinclude>больш няма. Наадварот, з вершаў разышліся поўнасьцю толькі 5—6 кніжачак. Напрыклад, зборнік [[Аўтар:Уладзімір Хадыка|Хадыкі]] „[[Суніцы (1926)|Суніцы]]“, выпушчаны ў 1.500 экз., разышоўся толькі ў ліку 200 экз. (гэта за 2 гады). На базе выдавецтва вялізнаю гарою ляжаць кніжкі [[Аўтар:Янка Бобрык|Бобрыка]], [[Аўтар:Алесь Звонак|Звонака]] і [[Аўтар:Янка Туміловіч|Туміловіча]], дзяўчат-маладняковак, нават [[Аўтар:Язэп Пушча|Пушчы]] і [[Аўтар:Уладзімір Дубоўка|Дубоўкі]] („[[Vita (1926)|Vіta]]“ і „[[Credo (1926)|Credo]]“). І шмат іншых зборнікаў вершаў асуджаны на горкую долю корму для мышэй. Чым гэта тлумачыцца? Адсутнасьцю попыту на вершы? Тады чаму поўнасьцю распрададзены ўсе другія зборнікі Дубоўкі, зборнік Труса, зборнікі Дудара? Чаму нідзе, ні за якія грошы нельга знайсьці [[Аўтар:Міхась Чарот|Чаротавай]] „[[Завіруха (Чарот, зборнік)|Завірухі]]“, чаму „[[Босыя на вогнішчы (Чарот)|Босыя на вогнішчы]]“ вытрымалі некалькі выданьняў? Знача, попыт ёсьць, і затрыманьне ў рэалізацыі кніжак мае нейкія прычыны, якія заключаюцца ў іх саміх.
{{Водступ|2|em}}Часткова мы высьветлілі гэтыя прычыны ў нашым папярэднім артыкуле. У сёнешнім артыкуле мы будзем мець на ўвазе другую групу элемэнтаў мастацкай творчасьці нашай літаратурнай моладзі — гэта моманты стылістычнай композыцыі і эўфоніі іх твораў. На першы погляд здаецца, што такое шырокае пытаньне нельга ахапіць у адным абеглым нарысе, што гэта пытаньне патрабуе больш шырокага і грунтоўнага асьвятленьня. Але ў гэтым-жа і трагедыя наша, што ўсе працы пісьменьнікаў у гэтым кірунку зьвяліся да такога ўпрашчэнства, якое дазваляе падвесьці творчасьць<noinclude></noinclude>
qysmq0nyhgpjajyygh78541yw6w58m1
234784
234779
2024-10-19T07:13:30Z
Gleb Leo
2440
/* Вычытаная */
234784
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gleb Leo" /></noinclude>больш няма. Наадварот, з вершаў разышліся поўнасьцю толькі 5—6 кніжачак. Напрыклад, зборнік [[Аўтар:Уладзімір Хадыка|Хадыкі]] „[[Суніцы (1926)|Суніцы]]“, выпушчаны ў 1.500 экз., разышоўся толькі ў ліку 200 экз. (гэта за 2 гады). На базе выдавецтва вялізнаю гарою ляжаць кніжкі [[Аўтар:Янка Бобрык|Бобрыка]], [[Аўтар:Алесь Звонак|Звонака]] і [[Аўтар:Янка Туміловіч|Туміловіча]], дзяўчат-маладняковак, нават [[Аўтар:Язэп Пушча|Пушчы]] і [[Аўтар:Уладзімір Дубоўка|Дубоўкі]] („[[Vita (1926)|Vіta]]“ і „[[Credo (1926)|Credo]]“). І шмат іншых зборнікаў вершаў асуджаны на горкую долю корму для мышэй. Чым гэта тлумачыцца? Адсутнасьцю попыту на вершы? Тады чаму поўнасьцю распрададзены ўсе другія зборнікі Дубоўкі, зборнік Труса, зборнікі Дудара? Чаму нідзе, ні за якія грошы нельга знайсьці [[Аўтар:Міхась Чарот|Чаротавай]] „[[Завіруха (Чарот, зборнік)|Завірухі]]“, чаму „[[Босыя на вогнішчы (Чарот)|Босыя на вогнішчы]]“ вытрымалі некалькі выданьняў? Знача, попыт ёсьць, і затрыманьне ў рэалізацыі кніжак мае нейкія прычыны, якія заключаюцца ў іх саміх.
{{Водступ|2|em}}Часткова мы высьветлілі гэтыя прычыны ў нашым папярэднім артыкуле. У сёнешнім артыкуле мы будзем мець на ўвазе другую групу элемэнтаў мастацкай творчасьці нашай літаратурнай моладзі — гэта моманты стылістычнай композыцыі і эўфоніі іх твораў. На першы погляд здаецца, што такое шырокае пытаньне нельга ахапіць у адным абеглым нарысе, што гэта пытаньне патрабуе больш шырокага і грунтоўнага асьвятленьня. Але ў гэтым-жа і трагедыя наша, што ўсе працы пісьменьнікаў у гэтым кірунку зьвяліся да такога ўпрашчэнства, якое дазваляе падвесьці творчасьць<noinclude></noinclude>
39g4baszu9ozm3702sdr8z3sf4vffqz
234787
234784
2024-10-19T07:17:49Z
Gleb Leo
2440
234787
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gleb Leo" /></noinclude>больш няма. Наадварот, з вершаў разышліся поўнасьцю толькі 5—6 кніжачак. Напрыклад, зборнік [[Аўтар:Уладзімір Хадыка|Хадыкі]] „[[Суніцы (1926)|Суніцы]]“, выпушчаны ў 1.500 экз., разышоўся толькі ў ліку 200 экз. (гэта за 2 гады). На базе выдавецтва вялізнаю гарою ляжаць кніжкі [[Аўтар:Янка Бобрык|Бобрыка]], [[Аўтар:Алесь Звонак|Звонака]] і [[Аўтар:Янка Туміловіч|Туміловіча]], дзяўчат-маладняковак, нават [[Аўтар:Язэп Пушча|Пушчы]] і [[Аўтар:Уладзімір Дубоўка|Дубоўкі]] („[[Vita (1926)|Vіta]]“ і „[[Credo (1926)|Credo]]“). І шмат іншых зборнікаў вершаў асуджаны на горкую долю корму для мышэй. Чым гэта тлумачыцца? Адсутнасьцю попыту на вершы? Тады чаму поўнасьцю распрададзены ўсе другія зборнікі Дубоўкі, зборнік [[Аўтар:Паўлюк Трус|Труса]], зборнікі [[Аўтар:Алесь Дудар|Дудара]]? Чаму нідзе, ні за якія грошы нельга знайсьці [[Аўтар:Міхась Чарот|Чаротавай]] „[[Завіруха (Чарот, зборнік)|Завірухі]]“, чаму „[[Босыя на вогнішчы (Чарот)|Босыя на вогнішчы]]“ вытрымалі некалькі выданьняў? Знача, попыт ёсьць, і затрыманьне ў рэалізацыі кніжак мае нейкія прычыны, якія заключаюцца ў іх саміх.
{{Водступ|2|em}}Часткова мы высьветлілі гэтыя прычыны ў нашым папярэднім артыкуле. У сёнешнім артыкуле мы будзем мець на ўвазе другую групу элемэнтаў мастацкай творчасьці нашай літаратурнай моладзі — гэта моманты стылістычнай композыцыі і эўфоніі іх твораў. На першы погляд здаецца, што такое шырокае пытаньне нельга ахапіць у адным абеглым нарысе, што гэта пытаньне патрабуе больш шырокага і грунтоўнага асьвятленьня. Але ў гэтым-жа і трагедыя наша, што ўсе працы пісьменьнікаў у гэтым кірунку зьвяліся да такога ўпрашчэнства, якое дазваляе падвесьці творчасьць<noinclude></noinclude>
357sf5w0q097frpl4rnxcy4nx1d06is
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/70
104
59150
234782
149378
2024-10-19T07:13:07Z
Gleb Leo
2440
234782
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="VasyaRogov" /></noinclude>многіх пісьменьнікаў пад адну мерку. Вось — не анэкдот, а факт: калі выходзіў зборнік „Слуцкія песьняры“, дык у друкарні пераблыталі вершы паасобных аўтараў; вершы адных ішлі пад імёнамі другіх. А хто заўважыў гэта і хто мог заўважыць, калі ўсе гэтыя вершы былі шыты на адзін капыл, напісаны аднолькавымі словамі і заключалі ў сабе аднолькавыя думкі?
{{Водступ|2|em}}Расійская група імажыністаў разглядала вобраз, як мэту, і з гэтага выходзілі сябры групы пры будаваньні сваіх твораў. Але пры гэтым яны ўсё-ж такі трымаліся нейкіх правіл; кожны вобраз у іх павінен быў быць апраўданым агульнай композыцыяй і другімі вобразамі. Нашы маладыя поэты пашлі далей. У іх часамі вобраз ня толькі нічым не апраўданы, але зусім ня мае ніякага сэнсу і будуецца ці толькі па фонэтычнаму прынцыпу, ці па прынцыпу П„іліпа з канапель“{{Абмылка|,|.}} Возьмем некалькі мясьцін з вершаў [[Аўтар:Тодар Кляшторны|Кляшторнага]]:
{{block center/s}}
Не падняць нам з сьмяротнай пасьцелі<br />
''У сінярунь адгітарыўшых дзён''.
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}Здорава? Але зразумець нельга. Альбо яшчэ:
{{block center/s}}
— кастрычніка ''турбіны''<br />
''здуваюць'' стынь з асьнежаных ''палёў''…
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}Ці можа зразумець чытач, што разумее аўтар у вобразе „Ледзяная гітара“, створаным гэтым самым Кляшторным? Гэта гвалт над сэнсам, гвалт,<noinclude></noinclude>
7ncchbxh3glnvqp4t8jpdp34ejq4wjr
234783
234782
2024-10-19T07:13:11Z
Gleb Leo
2440
/* Вычытаная */
234783
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gleb Leo" /></noinclude>многіх пісьменьнікаў пад адну мерку. Вось — не анэкдот, а факт: калі выходзіў зборнік „Слуцкія песьняры“, дык у друкарні пераблыталі вершы паасобных аўтараў; вершы адных ішлі пад імёнамі другіх. А хто заўважыў гэта і хто мог заўважыць, калі ўсе гэтыя вершы былі шыты на адзін капыл, напісаны аднолькавымі словамі і заключалі ў сабе аднолькавыя думкі?
{{Водступ|2|em}}Расійская група імажыністаў разглядала вобраз, як мэту, і з гэтага выходзілі сябры групы пры будаваньні сваіх твораў. Але пры гэтым яны ўсё-ж такі трымаліся нейкіх правіл; кожны вобраз у іх павінен быў быць апраўданым агульнай композыцыяй і другімі вобразамі. Нашы маладыя поэты пашлі далей. У іх часамі вобраз ня толькі нічым не апраўданы, але зусім ня мае ніякага сэнсу і будуецца ці толькі па фонэтычнаму прынцыпу, ці па прынцыпу П„іліпа з канапель“{{Абмылка|,|.}} Возьмем некалькі мясьцін з вершаў [[Аўтар:Тодар Кляшторны|Кляшторнага]]:
{{block center/s}}
Не падняць нам з сьмяротнай пасьцелі<br />
''У сінярунь адгітарыўшых дзён''.
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}Здорава? Але зразумець нельга. Альбо яшчэ:
{{block center/s}}
— кастрычніка ''турбіны''<br />
''здуваюць'' стынь з асьнежаных ''палёў''…
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}Ці можа зразумець чытач, што разумее аўтар у вобразе „Ледзяная гітара“, створаным гэтым самым Кляшторным? Гэта гвалт над сэнсам, гвалт,<noinclude></noinclude>
gkizhtjqvgdcwpmozjuu703svmqe357
234785
234783
2024-10-19T07:14:57Z
Gleb Leo
2440
234785
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gleb Leo" /></noinclude>многіх пісьменьнікаў пад адну мерку. Вось — не анэкдот, а факт: калі выходзіў зборнік „[[Слуцкія песьняры (1926)|Слуцкія песьняры]]“, дык у друкарні пераблыталі вершы паасобных аўтараў; вершы адных ішлі пад імёнамі другіх. А хто заўважыў гэта і хто мог заўважыць, калі ўсе гэтыя вершы былі шыты на адзін капыл, напісаны аднолькавымі словамі і заключалі ў сабе аднолькавыя думкі?
{{Водступ|2|em}}Расійская група імажыністаў разглядала вобраз, як мэту, і з гэтага выходзілі сябры групы пры будаваньні сваіх твораў. Але пры гэтым яны ўсё-ж такі трымаліся нейкіх правіл; кожны вобраз у іх павінен быў быць апраўданым агульнай композыцыяй і другімі вобразамі. Нашы маладыя поэты пашлі далей. У іх часамі вобраз ня толькі нічым не апраўданы, але зусім ня мае ніякага сэнсу і будуецца ці толькі па фонэтычнаму прынцыпу, ці па прынцыпу П„іліпа з канапель“{{Абмылка|,|.}} Возьмем некалькі мясьцін з вершаў [[Аўтар:Тодар Кляшторны|Кляшторнага]]:
{{block center/s}}
Не падняць нам з сьмяротнай пасьцелі<br />
''У сінярунь адгітарыўшых дзён''.
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}Здорава? Але зразумець нельга. Альбо яшчэ:
{{block center/s}}
— кастрычніка ''турбіны''<br />
''здуваюць'' стынь з асьнежаных ''палёў''…
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}Ці можа зразумець чытач, што разумее аўтар у вобразе „Ледзяная гітара“, створаным гэтым самым Кляшторным? Гэта гвалт над сэнсам, гвалт,<noinclude></noinclude>
bbil334vxc2i34ykyle8rjwttm6ari8
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/71
104
59151
234786
149379
2024-10-19T07:16:22Z
Gleb Leo
2440
/* Вычытаная */
234786
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gleb Leo" /></noinclude>зроблены для гучнасьці (а па праўдзе і гучнасьці тут няма). У нас ня вельмі лічацца з сэнсам і праўдзівасьцю. Туман можна зрабіць „буланым“, можна раўнаць яго з „залатою пражай“ — як толькі ня зьдзекваліся ў нас над гэтым няшчасным туманам. Ня лічацца з сэнсам і пры пабудове сказаў:
{{block center/s}}
І быццам сеюць, —<br />
Зоры сеюць<br />
На гонях шоўкавых нябёс.
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}Застаецца нявысьветленым, хто каго сее? Калі зоры выступаюць у ролі сейбіта, дык што яны сеюць? А калі зоры тут у вінавальным склоне, дык дзе сейбіт? Гэта даволі характарны прыклад.
{{Водступ|2|em}}Каляровая сьлепата, якая даводзіць да зьдзеку няшчасны туман, ёсьць і ў Труса.
{{block center/s}}
…У ''залаты вянок''<br />
''завіваюць'' сум<br />
росы ''сінія''.
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}У гэтага таксама і „ўздох зрываецца з душы“. Вось зразумейце, хто можа, такую страфу:
{{block center/s}}
Мо‘ каб сэрца — радасьць,<br />
сэрца ў журавінах<br />
Акрапіла раны<br />
У лісты ў нізінах?
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}Альбо яшчэ:
{{block center/s}}
І доўга, доўга ''ў сэрцы'' чулым,<br />
''пад чорнай сьвіткаю, на дне''<br />
прыгожы вобраз Марыулы<br />
сьмяяўся ціха, як у сьне.
{{block center/e}}<noinclude></noinclude>
4d5v309dhrz0mfp7x5vin74jbuw57at
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/72
104
59152
234788
149380
2024-10-19T07:19:35Z
Gleb Leo
2440
/* Вычытаная */
234788
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gleb Leo" /></noinclude>
{{Водступ|2|em}}Ня сэрца, а начлежка!..
{{Водступ|2|em}}Наогул, шмат чаго можна знайсьці ў трусавым сэрцы і ў душы яго, асабліва на дне:
{{block center/s}}
Вясна ў цьвяту!..<br />
Цьвітуць парэчкі,<br />
''цьвіце язьмін на дне душы''!..
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}А вось яшчэ пэрлы:
{{block center/s}}
Па-над сьцежкай зоры<br />
(Зоры над крыніцай),<br />
І ў вачох дакоры,<br />
А ў душы суніцы!..<br />
А ў душы мажоры…<br />
І цьвітуць брусьніцы<br />
І сьмяюцца зоры,<br />
Зоры над крыніцай.
{{block center/e}}
Сапраўдная каша — і ўсё ў душы!
{{Водступ|2|em}}А вось у Язэпа Пушчы:
{{block center/s}}
Звонка-імпэтныя хвалі<br />
У далі крышталі ўлюлялі.
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}Альбо:
{{block center/s}}
Кусаюць уцехі ўсе чэрствую лусту…
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}Ці варта прыводзіць яшчэ прыклады, калі бадай што ўсе творы маладзейшых нашых поэтаў перапоўнены гэтым гвалтам над сэнсам, над развагаю. Поэзія выклікае эмоцыі ў чытача, а што<noinclude></noinclude>
m76dq1hcprkibwk8n3t55xc40jkdgm7
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/73
104
59153
234789
149383
2024-10-19T07:22:00Z
Gleb Leo
2440
/* Вычытаная */
234789
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gleb Leo" /></noinclude>выклікаюць гэткія слоўныя наборы? Агіду толькі выклікаюць ды боль за будучыню беларускай поэзіі. І бесталковае выцісканьне вобразаў у Кляшторнага, і застыўшая ў сваёй нярухомасьці творчасьць Труса — усё гэта пагражаючыя сымптомы, якія павінны выклікаць думку аб будучыні. Трэба сур‘ёзна працаваць над творчасьцю таму, што гэта не асабістая справа таго ці іншага поэты, а справа грамадзкая.
{{Водступ|2|em}}Мы спынімся яшчэ на некаторых момантах стылістыкі нашай літаратурнай моладзі. Калі прасачыць генэзіс „Ледзяной гітары“ Кляшторнага ў сувязі з цэлым шэрагам другіх яго вобразаў, дык аказваецца, што гэты вобраз мае свой адпраўны пункт не ў рэальным жыцьці і не ў уяўленьні поэты. Усе гэтыя вобразы прышлі да нас здалёку, з маскоўскіх „пэгасавых стойлаў“, з тае плыні, якая выклікала вялікую трывогу расійскай грамадзкай думкі. Гэта есеніншчына, якая праз свае звонкія формы ўлівае ў творчасьць маладзейшых поэтаў атруту заняпаду і разлажэньня. Есенінская форма — вельмі ўдасканаленая, у [[Аўтар:Сяргей Ясенін|Есеніна]] можна шмат чаму павучыцца з гэтага боку. Але, заместа таго, каб усвайваць, скажам, элемэнты есенінскай композыцыі, вывучаць тэхніку есенінскага вершу, нашы маладзічкі пачалі мэханічна пераносіць у сваю творчасьць элемэнты есенінскай формы, найбольш зьвязаныя з найхваравіцейшымі момантамі творчасьці Есеніна. Трус проста перакладае Есеніна:<noinclude></noinclude>
fsbjp972gdmuluvrk30k65ekqvku16f
234796
234789
2024-10-19T07:33:29Z
Gleb Leo
2440
234796
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gleb Leo" /></noinclude>выклікаюць гэткія слоўныя наборы? Агіду толькі выклікаюць ды боль за будучыню беларускай поэзіі. І бесталковае выцісканьне вобразаў у Кляшторнага, і застыўшая ў сваёй нярухомасьці творчасьць Труса — усё гэта пагражаючыя сымптомы, якія павінны выклікаць думку аб будучыні. Трэба сур‘ёзна працаваць над творчасьцю таму, што гэта не асабістая справа таго ці іншага поэты, а справа грамадзкая.
{{Водступ|2|em}}Мы спынімся яшчэ на некаторых момантах стылістыкі нашай літаратурнай моладзі. Калі прасачыць генэзіс „Ледзяной гітары“ Кляшторнага ў сувязі з цэлым шэрагам другіх яго вобразаў, дык аказваецца, што гэты вобраз мае свой адпраўны пункт не ў рэальным жыцьці і не ў уяўленьні поэты. Усе гэтыя вобразы прышлі да нас здалёку, з маскоўскіх „пэгасавых стойлаў“, з тае плыні, якая выклікала вялікую трывогу расійскай грамадзкай думкі. Гэта есеніншчына, якая праз свае звонкія формы ўлівае ў творчасьць маладзейшых поэтаў атруту заняпаду і разлажэньня. Есенінская форма — вельмі ўдасканаленая, у Есеніна можна шмат чаму павучыцца з гэтага боку. Але, заместа таго, каб усвайваць, скажам, элемэнты есенінскай композыцыі, вывучаць тэхніку есенінскага вершу, нашы маладзічкі пачалі мэханічна пераносіць у сваю творчасьць элемэнты есенінскай формы, найбольш зьвязаныя з найхваравіцейшымі момантамі творчасьці Есеніна. Трус проста перакладае Есеніна:<noinclude></noinclude>
985cp8zk4a51l68evr1n71gip669whx
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/74
104
59154
234790
149392
2024-10-19T07:24:38Z
Gleb Leo
2440
/* Вычытаная */
234790
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gleb Leo" /></noinclude>{{block center/s}}
Не засьпі, —<br />
пабудзі мяне рана<br />
О!.. мая<br />
дарагая матуля<ref>Разбуди меня завтра рано<br />
О, моя терпеливая мать!..<br />
Я пойду за дорожным курганом<br />
Дорогова гостя встречать.</ref>.<br />
Дзе дарогі<br />
бягуць за курганам,<br />
пойдзем зельле<br />
зьбіраць мы на Яна…
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}Пушча ўсвойвае пахабнейшыя адносіны есеніншчыны да жанчыны. Тут знайшла сабе водгук есеніншчына рэальная, якая вылівалася у формы Чубараўскага завулку, растоўскай справы і г. д. А хіба здарма Кляшторны так шырока культывуе у сваіх вершах „чарку“, „кілішак“, „выпіты“. Можа падсьвядома уводзіць ён гэтыя вобразы, органічна зьвязаныя з есеніншчынай.
{{Водступ|2|em}}Адсюль і гітара, і клён, і асіны, і ўся тая сьлезатачывая твань, якою пранізаны творы і Кляшторнага, і Пушчы, і многіх другіх. Вось тыповая вытрыманая ў есенінскім духу композыцыя.
{{block center/s}}
— Што з табою, любы? Што з табою, смуглявы?<br />
Сьлёзы, як каралі, роніш на асфальт…<br />
На панэлі пыльнай я такі-ж гулявы,<br />
Спазнаваў вось так-жа і жыцьцё і фальш…<br />
{{Калёнтытул|right=(''Звонак'').}}
{{block center/e}}<noinclude></noinclude>
j957wa7c8lzgjridi7mymgmt02ca8ay
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/75
104
59156
234791
149393
2024-10-19T07:27:07Z
Gleb Leo
2440
/* Вычытаная */
234791
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gleb Leo" /></noinclude>
{{Водступ|2|em}}Зьвяртае на сябе ўвагу страшэнная убогасьць рыфмаў бадай што ва ўсіх маладых поэтаў. У пераважнай большасьці рыфмы распадаюцца на дзьве катэгорыі: 1) рыфмы стэрэотыпныя, ужываныя шмат разоў у розных поэтаў, і 2) рыфмы новатворныя, з якіх пад разуменьне рыфмы ці асонансу можа падыйсьці нязначная частка. Каб ня быць галаслоўнымі, прывядзём прыклады першай катэгорыі.
{{block center/s}}
{{Разбіўка|У [[Аўтар:Сяргей Фамін|Фаміна]]}}:
{{gap|2.5em}}касы — сінь<br />
{{gap|2.5em}}боль — больш<br />
{{Разбіўка|У Пушчы}}:
{{gap|2.5em}}сны — вясны<br />
{{gap|2.5em}}струны — руні<br />
{{gap|2.5em}}косы — росы<br />
{{gap|2.5em}}Беларусі — абрусы<br />
{{gap|2.5em}}далін — калін<br />
{{gap|2.5em}}краса — раса<br />
{{gap|2.5em}}ідзе — дзень<br />
{{gap|2.5em}}асіны — сіні.<br />
{{Разбіўка|У Кляшторнага}}:
{{gap|2.5em}}сіні — асіны<br />
{{gap|2.5em}}абрус — Беларусь<br />
{{gap|2.5em}}зоры — вазёры<br />
{{gap|2.5em}}прасторы — зоры.<br />
{{Разбіўка|У Труса}}:
{{gap|2.5em}}гусi — Беларусi<br />
{{gap|2.5em}}край — гай<br />
{{gap|2.5em}}далiн — калiн<br />
{{gap|2.5em}}крыніца — зарніца.
{{block center/e}}<noinclude></noinclude>
an2nvnx8em0i1chlcaes5jl5zjos1lv
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/76
104
59157
234792
149394
2024-10-19T07:30:37Z
Gleb Leo
2440
234792
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="VasyaRogov" /></noinclude>
{{Водступ|2|em}}Возьмем рыфмы другой катэгорыі:
{{block center/s}}
{{Разбіўка|У Кляшторнага}}:
{{gap|2.5em}}цьвяты — сярпы<br />
{{gap|2.5em}}поэм — тлень<br />
{{gap|2.5em}}салаўя — жаль<br />
{{gap|2.5em}}журчыць — крыж.<br />
{{Разбіўка|У [[Аўтар:Валерый Маракоў|Маракова]]}}:
{{gap|2.5em}}у жыцьці — насіў<br />
{{gap|2.5em}}у грудзëх — трысьцё.
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}Узятыя выпадковыя прыклады зьяўляюцца характарнымі для ўсіх. І гэта ў нас, дзе гэтак багата разьвiнулася народная творчасьць з яе багатай рыфмоўкай!
{{Водступ|2|em}}Ня лепей справа стаіць з эпітэтамі. „Вечар“ абавязкова павінен быць „сiнiм“, „дзень“ — „{{Абмылка|залатым|залатым“}}, „вецер“ „буйным“; такіх традыцыйных эпітэтаў вельмі многа і яны гуляюць ад аднаго поэты да другога. Яны даўно ўжо згубілі сваю сьвежасьць і непасрэднасьць, так сказаць сьцёрліся. З другога боку, па меркаваньнях гукавога парадку альбо „для вобразнасьці“ „туман“ робіцца чамусьцi „буланым“, „гітара“ — „ледзяною“; у Труса „туман“ стаў „залатым“, „раса“ — „сiняя“ і г.д.
{{Водступ|2|em}}У заключэньне некалькі слов аб строфічнай пабудове вершаў. Дагэтуль у нас пануе чатырохрадковая страфа з крыжаванай рыфмай. Выключэньнем зьяўляецца Пушча, у якога ёсьць шмат двувершаў, тэрцын і пяцiрадковых строф. Трус выказаў вялікую сымпатыю да канонiзаваных форм, як сонэт і трыолет. Гучаць яны ў яго творчасьці<noinclude></noinclude>
3oomcme8jarvfynihlnvp3285duo8xg
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/77
104
59158
234793
149395
2024-10-19T07:32:34Z
Gleb Leo
2440
/* Вычытаная */
234793
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gleb Leo" /></noinclude>нейкім дысонансам, бо органічна ня зьвязаны з прыродаю яго творчасьці і зусім не выклікаюцца патрэбаю. Тут-жа справа ня ў тым толькі, каб у пэўным парадку разьмясьціць радкі і, дзе трэба, даць паўторы. Калі пісаў сонэты ды трыолеты [[Аўтар:Максім Багдановіч|Багдановіч]], дык гэтыя формы апраўдваліся і яго думкаю і агульным характарам яго творчасьці. Канонізаваныя формы вымагаюць для сябе адпаведнага матэрыялу; калі матэрыял не адпавядае форме, дык гэта ўсё роўна, што зьляпіць статую Вэнэры Мілоскай з тварагу, — якая-б ні была дакладная копія, гэта ўсё-ж такі было-б ня тое, што мармуровая статуя. Так і з поэтычнымі канонізаванымі формамі, якімі многія ў апошні час пачалі захапляцца. Хваравітым зьявішчам трэба лічыць і разьбіўку радкоў. У большасьці выпадкаў гэтая разьбіўка зусім не вымагаецца ўмовамі рытму і робіцца альбо з гонарарных меркаваньняў, альбо як перайманьне з некаторых расійскіх поэтаў (у расійскай літаратуры разьбіўка пашла з лёгкай рукі Маякоўскага). Бываюць выпадкі, калі разьбіўка патрэбна, калі яе вымагае рытм ці сынтаксычная пабудова, ці патрэба ўнікнуць гукавых недарэчнасьцяй. Але-ж нельга рабіць гэта ўсюды, дзе трэба і дзе ня трэба.
{{Водступ|2|em}}Мы лічым, што моманты, узьнятыя ў артыкуле, зьяўляюцца найгалоўнейшымі фактарамі ў крызысе збыту кніжкі. З гэтымі момантамі шчыльна зьвязана пытаньне аб тэматыцы, аб чым у наступны раз.
{{Водступ|1|em}}{{smaller|5-X — 27 г.}}<noinclude></noinclude>
5ei4u0t9ai5cdni5g91hgt790fykh7v
234794
234793
2024-10-19T07:32:50Z
Gleb Leo
2440
/* Вычытаная */
234794
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="VasyaRogov" /></noinclude>нейкім дысонансам, бо органічна ня зьвязаны з
прыродаю яго творчасьці і зусім не выклікаюцца
патрэбаю. Тут-жа справа ня ў тым толькі, каб у
пэўным парадку разьмясьціць радкі і, дзе трэба,
даць паўторы. Калі пісаў сонэты ды трыолеты
Багдановіч, дык гэтыя формы апраўдваліся і яго
думкаю і агульным характарам яго творчасьці.
Канонізаваныя формы вымагаюць для сябе адпа.
веднага матэрыялу; калі матэрыял не адпавядае
форме, дык гэта ўсё роўна, што зьляпіць статую
Вэнэры Мілоскай з тварагу,—якая-б ні была дакладная копія, гэта ўсё-ж такі было-б ня тое, што
мармуровая статуя. Так і з поэтычнымі канонізаванымі формамі, якімі многія ў апошні час пачалі
захапляцца. Хваравітым зьявішчам трэба лічыць
і разьбіўку радкоў. У большасьці выпадкаў гэтая
разьбіўка зусім не вымагаецца ўмовамі рытму і
робіцца альбо з гонарарных меркаваньняў, альбо
як перайманьне з некаторых расійскіх поэтаў (у
расійскай літаратуры разьбіўка пашла з лёгкай
рукі Маякоўскага). Бываюць выпадкі, калі разьбіўка патрэбна, калі яе вымагае рытм ці сынтаксычная пабудова, ці патрэба ўнікнуць гукавых недарэчнасьцяй. Але-ж нельга рабіць гэта ўсюды,
дзе трэба і дзе ня трэба.
Мы лічым, што моманты, узьнятыя ў артыкуле,
зьяўляюцца найгалоўнейшымі фактарамі ў крызысе
збыту кніжкі. З гэтымі момантамі шчыльна зьвязана
пытаньне аб тэматыцы, аб чым у наступны раз.
5—X—27 г.<noinclude></noinclude>
jop4bex5e7xllf9x9pp74bhmwxmyd8i
234795
234794
2024-10-19T07:33:13Z
Gleb Leo
2440
Адкат праўкі [[Special:Diff/234794|234794]] аўтарства [[Special:Contributions/Gleb Leo|Gleb Leo]] ([[User talk:Gleb Leo|размовы]])
234795
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gleb Leo" /></noinclude>нейкім дысонансам, бо органічна ня зьвязаны з прыродаю яго творчасьці і зусім не выклікаюцца патрэбаю. Тут-жа справа ня ў тым толькі, каб у пэўным парадку разьмясьціць радкі і, дзе трэба, даць паўторы. Калі пісаў сонэты ды трыолеты [[Аўтар:Максім Багдановіч|Багдановіч]], дык гэтыя формы апраўдваліся і яго думкаю і агульным характарам яго творчасьці. Канонізаваныя формы вымагаюць для сябе адпаведнага матэрыялу; калі матэрыял не адпавядае форме, дык гэта ўсё роўна, што зьляпіць статую Вэнэры Мілоскай з тварагу, — якая-б ні была дакладная копія, гэта ўсё-ж такі было-б ня тое, што мармуровая статуя. Так і з поэтычнымі канонізаванымі формамі, якімі многія ў апошні час пачалі захапляцца. Хваравітым зьявішчам трэба лічыць і разьбіўку радкоў. У большасьці выпадкаў гэтая разьбіўка зусім не вымагаецца ўмовамі рытму і робіцца альбо з гонарарных меркаваньняў, альбо як перайманьне з некаторых расійскіх поэтаў (у расійскай літаратуры разьбіўка пашла з лёгкай рукі Маякоўскага). Бываюць выпадкі, калі разьбіўка патрэбна, калі яе вымагае рытм ці сынтаксычная пабудова, ці патрэба ўнікнуць гукавых недарэчнасьцяй. Але-ж нельга рабіць гэта ўсюды, дзе трэба і дзе ня трэба.
{{Водступ|2|em}}Мы лічым, што моманты, узьнятыя ў артыкуле, зьяўляюцца найгалоўнейшымі фактарамі ў крызысе збыту кніжкі. З гэтымі момантамі шчыльна зьвязана пытаньне аб тэматыцы, аб чым у наступны раз.
{{Водступ|1|em}}{{smaller|5-X — 27 г.}}<noinclude></noinclude>
5ei4u0t9ai5cdni5g91hgt790fykh7v
Пра нашы літаратурныя справы (1928)/Пра літаратурныя справы/«Ледзяная гітара»
0
59159
234797
149446
2024-10-19T07:34:27Z
Gleb Leo
2440
234797
wikitext
text/x-wiki
{{Загаловак
| назва = „Ледзяная гітара“
| аўтар = Алесь Дудар
| год = 1928 год
| пераклад =
| секцыя = Крытыка
| папярэдні = [[Пра нашы літаратурныя справы (1928)/Пра літаратурныя справы/За культуру мовы|За культуру мовы]]
| наступны = [[Пра нашы літаратурныя справы (1928)/Пра літаратурныя справы/Аб чым пішуць|Аб чым пішуць]]
| анатацыі = Іншыя публікацыі гэтага твора: [[«Ледзяная гітара» (Дудар)]].
}}
{{Выроўніваньне-пачатак}}
<pages index="Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf" from="68" to="77" />
-----------
{{Крыніцы}}
{{Выроўніваньне-канец}}
hrpnmusnzm3pbbg7t5f3mvdloq7ryzp
Старонка:Вялікія чаканні (1940).djvu/229
104
75313
234773
229255
2024-10-19T02:57:08Z
Ssvb
4088
/* Вычытка */
234773
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ssvb" /></noinclude>
{{водступ|2|em}}Вецер бушаваў па-ранейшаму. Мы вельмі ўважліва агледзелі ўсю лесніцу зверху данізу, але нікога не знайшлі.
{{водступ|2|em}}Мяне вельмі непакоіла, што іменна ў гэтую ноч на лесніцы аказаўся нейкі саглядатай. Спадзеючыся атрымаць якое-небудзь тлумачэнне ад вартаўніка, я вынес яму на лесніцу шклянку гарэлкі і запытаўся, ці не ўпускаў ён сёння ўвечары ў Тэмпль якога-небудзь падгуляўшага пана. Вартаўнік адказаў, што ў розны час упусціў трох паноў, якія былі падвыпіўшы; адзін з іх жыве ў двары з фантанам, астатнія два ў завулку, ён кожнага з іх давёў да самага дому. Джэнтльмен, што займаў другую палавіну флігеля, у якім я жыў, некалькі тыдняў таму назад выехаў з горада, і, падымаючыся па лесніцы, мы бачылі замок на яго дзвярах, — значыцца, ён яшчэ не вярнуўся.
{{водступ|2|em}}— Ніколі яшчэ не здарался мне ўпускаць так мала народу, як сёння, — сказаў нарэшце вартаўнік, вяртаючы мне шклянку, — вельмі ўжо дрэннае было надвор’е, сэр. Пасля вось гэтых трох, аб якіх я вам зараз дакладваў, не магу прыпомніць нікога, апрача незнаёмага джэнтльмена, што гадзін гэтак каля адзінаццаці пытаўся пра вас.
{{водступ|2|em}}— Гэта мой дзядзя, — прамармытаў я.
{{водступ|2|em}}— Вы бачылі яго, сэр?
{{водступ|2|em}}— Так… О, так!
{{водступ|2|em}}— І таго чалавека, што быў з ім?
{{водступ|2|em}}— А з ім быў чалавек? — паўтарыў я.
{{водступ|2|em}}— Мне здалося, што яны прышлі разам. Калі ён спыніўся, каб запытацца ў мяне, дзе вы жывеце, і той спыніўся, а потым, калі ён пайшоў, пайшоў услед за ім.
{{водступ|2|em}}— Што гэта быў за чалавек?
{{водступ|2|em}}Яму здалося, што гэта быў просты рабочы, — ён памятае, што на ім была вопратка шэрая, пад колер<noinclude>
<references/>{{Вертыкальны водступ|0.5|em}}{{Калёнтытул|зьлева={{сапраўдны нумар старонкі|калі=цотны}}|справа={{сапраўдны нумар старонкі|калі=няцотны}}}}</noinclude>
706c0n9un726no0vt13fw28hxt03naj
Старонка:Амок (1929).pdf/176
104
96509
234741
230196
2024-10-18T17:57:10Z
Gabix
3485
/* Вычытаная */
234741
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gabix" /></noinclude>сваёй уладай, як і явайскі, і калі гэтая ўлада аслабее тут, дык аслабее і там, і тады, значыцца, у Голяндыі лягчэй будзе скінуць яе.
{{Водступ|2|em}}Гэты довад для іх ужо быў больш зразумелым. А самым галоўным довадам быў сам Пандо, якога яны добра ведалі і якому давяралі. Пасьля некалькіх паасобных сустрэч, цяпер яны першы раз былі ўсе разам.
{{Водступ|2|em}}Гейс адчуваў сябе неяк няёмка сярод гэтых зусім чужых людзей, але трэба было паспробваць выкарыстаць і такіх «рэволюцыянэраў». У такой забітай і цёмнай краіне можа знайсьціся шмат людзей, якія ахватней пойдуць за сваімі панамі, чымся за сапраўднымі рэволюцыянэрамі.
{{Водступ|2|em}}Зразумела, абгаварваць свае справы тут ня прыходзілася. Дзеля гэтага вызначылі другое месца і час. Цяпер перакінуліся толькі некалькімі словамі і сачылі за бойкай зьвяроў з няменшым захапленьнем, чымся і ўсе прысутныя.
{{Водступ|2|em}}Тыгр падкрадваўся. Буйвал паварочваўся за ім, увесь час трымаючы напагатове свае рогі. Вось ужо тыгр падрыхтаваўся да апошняга падскоку. Але буйвал папярэдзіў і кінуўся на яго сам першы.
{{Водступ|2|em}}Тыгр гэтага зусім не чакаў і ледзь пасьпеў адскочыць у бок.
{{Водступ|2|em}}Народ весела зарагатаў. Спачуцьцё людзей усё-ж такі было на баку буйвала.
{{Водступ|2|em}}— Маладзец, «кербаў»! Трымайся! Задай яму перцу! — падахвочвалі буйвала з усіх бакоў.
{{Водступ|2|em}}Вочы буйвала наліліся крывёю, з храпы ішла пара, нават пена
паказалася з рота ад напружаньня. Ён ужо сам імкнуўся перайсьці ў наступ. Тыгра-ж, наадварот, яшчэ болей сьціснуўся і туляўся.
{{Водступ|2|em}}І вось раптам публіка ўбачыла тыгра ў паветры. Ён ляцеў наўскасок, проста на карак буйвалу. Але той матнуў галавой і… памог тыгру пераляцець на другі бок. З карка быў вырваны кавалак скуры, а тыгр параніў аб рогі нагу.
{{Водступ|2|em}}Але зараз-жа, з нязвычайнай хуткасьцю, нібы ў паветры яшчэ, тыгр завярнуўся назад і апынуўся ў буйвала на карку.
{{Водступ|2|em}}Сусухунан яшчэ пасунуўся наперад, а за ім, не адводзячы вачэй ад сцэны, і рэзыдэнт…
{{Водступ|2|em}}Жудасны роў вырваўся з грудзей буйвала.
{{Водступ|2|em}}Але ў адзін міг ён зваліўся на бок і прышчаміў ніжнюю палову тыграва тулава да кратаў.
{{Водступ|2|em}}Пачуўся хруст. Гэта пакрышыліся косьці тыгра.
{{Водступ|2|em}}Але галава і пярэднія лапы яшчэ рабілі сваю справу…
{{Водступ|2|em}}Буйвал закідваў назад галаву, каб зачапіць ворага рогам. Гэта яму слаба ўдавалася, але і тыгр паступова слабеў і сьцішаўся.
{{Водступ|2|em}}Нарэшце, тыгр сканаў, а буйвал хоць і быў яшчэ жывы, але ўжо ня ўстаў…<noinclude><references/><div style="height:0.5em;font-size:0.5em;"> </div>{{Калонтытул|left={{Сапраўдны нумар старонкі|калі=цотны|л=''|п=''}}|right={{Сапраўдны нумар старонкі|калі=няцотны|л=''|п=''}}}}</noinclude>
qkukzmcesjzltn1085wfnlpr92p7khr
Старонка:Амок (1929).pdf/177
104
96510
234742
230197
2024-10-18T18:00:46Z
Gabix
3485
/* Вычытаная */
234742
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gabix" /></noinclude>
{{Водступ|2|em}}— Вельмі цікавая бойка! — задаволена казаў сусухунан рэзыдэнту, уваходзячы ва ўнутраныя пакоі. — Рэдка здараецца, каб абодва разам перамаглі адзін аднаго.
{{Водступ|2|em}}— Так, цікава, — адказаў рэзыдэнт, хоць сапраўды яму ня вельмі падабалася такая пацеха.
{{Водступ|2|em}}Працяг сьвяткаваньня адбываўся ў залі. Галоўным нумарам былі явайскія танцы — «срымпі» і «бэдойо». Зайграў гамэлянг цягучую, сумную, аднастайную мэлёдыю, і на сярэдзіну вышлі танцоркі, выключна прынцэсы імпэратарскага роду.
{{Водступ|2|em}}Як вядома, танцы ўсходніх народаў зусім непадобны да нашых. Няма там такіх подскакаў, як у нашых халодных краёх, дзе мы часта прымушаны скакаць нават супроць нашага жаданьня. Там танцы выяўляюць тую млявасьць, пяшчоту, якія ўласьцівы гарачым краём.
{{Водступ|2|em}}Увесь танец складаўся з павольных рухаў, нібы шпацыраваньня ўзад і ўперад, з прысяданьнямі, выгінаньнямі, падобнымі да зьмяіных рухаў. Ва ўсякім разе, тулава і рукі больш рухаліся, чымся ногі. Асабліва выкручваліся рукі, суставы, пальцы выкручваліся нязвычайна, ненатуральна.
{{Водступ|2|em}}Нязвычайныя абставіны, публіка, танцоркі, іх зьмяіны танец, аднагучная, ціхая музыка, — усё гэта рабіла на Гейса моцнае ўражаньне, але з цягам часу пачало нібы зачароўваць, наводзіць сон. Тым болей, што прайшло поўгадзіны, гадзіна, паўтары, — а ўся гэта гісторыя ўсё цягнулася ды цягнулася.
{{Водступ|2|em}}Сусухунан сядзеў ля стала, пацягваў халоднае піцьцё, курыў і, відаць, з прыемнасьцю сачыў за танцамі. Вось ён кашлянуў і зараз-жа збоку падпаўзла на карачках дзяўчына з залатой царскай плявальніцай. Атрымаўшы порцыю царскай сьліны, яна, таксама на карачках, але ўжо задам, пасунулася назад, трымаючы плявальніцу над галавой.
{{Водступ|2|em}}Але рэзыдэнт пакутваў. Шмат разоў бачыў ён гэтыя аднастайныя танцы. Калі спачатку яны вельмі цікавяць эўропэйца, дык потым ужо робяцца нуднымі. Асабліва, калі гэта цягнецца на працягу бадай што дзьвюх гадзін. Рэзыдэнт бязупынна пазіхаў, і сяк, і так варушыўся, каб толькі не заснуць, і быў надзвычайна рады, калі справа скончылася.
{{Водступ|2|em}}Надыходзіў вечар. Госьці вышлі на вэранду, у сад.
{{Водступ|2|em}}— А што будзе далей? — запытаўся Гейс у Радан-Бого.
{{Водступ|2|em}}— Мусіць, эўропэйскія танцы, а ў дванаццатай гадзіне — вячэра.
{{Водступ|2|em}}— Ну, дык я ня буду чакаць. Хоць і цікава, але што занадта, то нядобра.
{{Водступ|2|em}}— З якой-бы прыемнасьцю і я пашоў-бы! — уздыхнуў міністар. — Але нельга. Ну, дык заходзьце з Пандо. Буду чакаць.
{{Водступ|2|em}}— Не падабаецца мне гэта кампанія, — казаў Гейс Пандо па дарозе дадому. — Нічога агульнага ня можа быць з імі.<noinclude><references/><div style="height:0.5em;font-size:0.5em;"> </div>{{Калонтытул|left={{Сапраўдны нумар старонкі|калі=цотны|л=''|п=''}}|right={{Сапраўдны нумар старонкі|калі=няцотны|л=''|п=''}}}}</noinclude>
rfuaawoja8rswsfrq2irrrrbkj0hzyv
Старонка:Амок (1929).pdf/178
104
96511
234743
230198
2024-10-18T18:04:23Z
Gabix
3485
/* Вычытаная */
234743
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gabix" /></noinclude>
{{Водступ|2|em}}— А ці-ж ты гэтага сам ня ведаў? — адказаў Пандо. — Іх-жа ж мэта нам добра вядома: скінуць голяндзкую ўладу і адрадзіць ранейшую дэспотычную дзяржаву, дзе народу жылося-б нават горш, чымся цяпер. Гэты самы Радан-Бого абсталяваўся ў сябе дома, як маленькі сусухананчык: таксама поўзаюць перад ім слугі, таксама падносяць плявальніцы. Адна толькі розьніца: прыдворная чэлядзь
разбэшчана, нічога ня робіць і жыве паразытамі, а Радан-Бого сьсе з сваіх слуг апошнія сокі. А аб паўстаньні ён думае таму, што ня можа забыцца аб ранейшай магутнай Матарамскай імпэрыі, дзе ён быў-бы яшчэ большай шышкай. Але-ж ты гэта і сам добра ведаеш.
{{Водступ|2|em}}— Ведаю, але сумняваюся, ці могуць яны мець якую-небудзь рэальную сілу. Можа ня варта з імі і зьвязвацца.
{{Водступ|2|em}}— Гэтага не кажы. Сіла ў іх можа быць, толькі неогранізаваная. А калі, напрыклад, усе муллы разам узьнімуць агітацыю пад лёзунгам незалежнасьці, дык змогуць падняць больш народу, чымся нават мы. Гэта табе не Эўропа.
{{Водступ|2|em}}Праз дзень у Радан-Бого адбылася нарада з удзелам Гейса, Пандо, і чалавек восем главароў з партыі Радан-Бого…
{{Водступ|2|em}}А яшчэ праз два дні да Пандо зьявіўся пасланец ад Салула. На кілёмэтраў пятнаццаць ад Соло, у лесе, у руінах старажытнай царквы заўтра павінны былі сабрацца актыўнейшыя рэволюцыянэры з усёй Суракарты. Пасланец павінен быў правесьці туды Гейса і Пандо.
{{Водступ|2|em}}Паўстала пытаньне, якім чынам прайсьці туды Гейсу? Ці неўзаметкі, ці адкрыта, у якасьці «пана». Панам быць у даным выпадку было вельмі нязручна, бо ў дарозе будуць зьвяртаць на яго большую, чымся трэба, увагу. Але і цішком, пешшу, таксама немагчыма было ісьці, бо «белы пан» у такім простым выглядзе зьверне да сябе яшчэ большую ўвагу.
{{Водступ|2|em}}— Вось калі мае перавагі ня толькі не карысны, але нават шкодны! — жартаваў Гейс.
{{Водступ|2|em}}Выбралі сярэдняе: ехаць звычайна, у выглядзе маленькіх чыноўнікаў. У готэлі паведаміць, што едуць аглядаць зямлю пад плянтацыі, а ў дарозе будуць мець выгляд чыноўнікаў, якія едуць на паляваньне.
{{Водступ|2|em}}Нанялі падводу бяз возьніка (за возьніка сеў пасланец) і па паўдні рушыліся ў дарогу. Усё навакол мела звычайны выгляд. Капашыліся тубыльцы. Часам праходзіў, ці праяжджаў эўропэец, ківаўся ў паветры пайёнг якога-небудзь саноўніка. Гарачыня яшчэ не зьмяншылася, і вуліцы былі сонныя, млявыя. Ніхто, здавалася, не зьвярнуў на падарожнікаў увагі.
{{Водступ|2|em}}І ні ў якім разе нельга было-б падумаць, што за імі наглядае нават цэлы хвост зацікаўленых людзей…
{{Накіравальная рыса|6em|}}<noinclude><references/><div style="height:0.5em;font-size:0.5em;"> </div>{{Калонтытул|left={{Сапраўдны нумар старонкі|калі=цотны|л=''|п=''}}|right={{Сапраўдны нумар старонкі|калі=няцотны|л=''|п=''}}}}</noinclude>
5noojdk0ipuicfpk7jp08hne8msbozh
Старонка:Амок (1929).pdf/179
104
96512
234746
230199
2024-10-18T18:06:30Z
Gabix
3485
/* Вычытаная */
234746
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gabix" /></noinclude>
{{Цэнтар|'''V. СЯБРЫ МІМАВОЛІ.'''}}
{{Цэнтар|'''Неспадзяваны прыяцель. — Воўк і авечка. — Кітайскія хаўтуры. — Трагікомэдыя на могілках. — Па аднаму сьляду. — Сьмерць здрадніка.'''}}
{{Водступ|2|em}}Нонг першы раз быў у вялікім горадзе. Апынуўшыся на вуліцах Батавіі, ён з зьдзіўленьнем пазіраў навакол: на вялізныя будынкі, вокны магазынаў, на незнаёмыя каштоўныя рэчы ў іх, на трамвай, на гарадзкую публіку. Ён быў нібы ўва сьне. Усё, што адбылося з ім, было такім неспадзяваным, нязвычайным.
{{Водступ|2|em}}Якім чынам і чаму ён апынуўся тут? І што рабіць далей? Апрача таго, ён зрабіўся багатыром. Меў цэлых сто гульдэнаў! Нязвычайнае багацьце! Ён ня мог даць сабе веры, што ўсё гэта праўда. Зноў і зноў аглядаў грошы — выходзіла, што праўда.
{{Водступ|2|em}}Бантам, лясы, таемныя таварышы — усё гэта засталося, як цьмяныя, нявыразныя ўспаміны. Яго жаданьне і абяцаньне зьвязаць свой лёс з імі адышлі на задні плян, здаваліся ўжо непатрэбнымі.
{{Водступ|2|em}}Навошта ўсё гэта, калі ён цяпер багатыр! Ён цяпер можа наладзіць сваё жыцьцё зусім інакш. Сто гульдэнаў — гэта-ж ня жарты! Яны, здавалася, палілі яго рукі. Яму здавалася, што ўсе навакол гэта бачаць і зайздросьцяць яму. Можа нават хочуць адабраць. І ён схаваў свае грошы глыбей.
{{Водступ|2|em}}— Што, браток, рады, што вырваўся? — пачуў ён над вухам голас, і чыясь рука папрыяцельску апусьцілася на яго плячо.
{{Водступ|2|em}}Нонг уздрыгануўся. Перад ім стаяў той самы чалавек, які там у судзе пасьведчыў, што «гэта ня ён».
{{Водступ|2|em}}— Гэта я пашкадаваў цябе, — казаў далей чалавек. — Бачу, хлапец добры, несапсаваны. Дарма, думаю, ён пакутуе, трэба памагчы. Ну, і сказаў ім, што трэба цябе выпусьціць. А то прышлося-б табе доўга яшчэ пакутваць. У такіх справах нялёгка аслабаніцца без дапамогі збоку, нават хоць ты і тысячу разоў будзеш невінаваты.
{{Водступ|2|em}}Нонг слухаў гэта прыяцельскае лапатаньне і адчуваў сябе неяк
няёмка. Востры твар гэтага чалавека, лісіны голас, шустрыя вочы рабілі на Нонга агіднае ўражаньне.
{{Водступ|2|em}}«Чаму ён такі ласкавы? Чаго яму трэба ад мяне? Ці ня хоча ён выманіць ад мяне грошы?» — думалася яму.
{{Водступ|2|em}}Але новы прыяцель ня толькі ня зарыўся на яго грошы, але наадварот — сам прапанаваў пачаставаць яго.
{{Водступ|2|em}}— Хадзем, брат, пачастую. Ты тут чалавек новы, і я магу быць для цябе карысным. А то можа яшчэ здарыцца так, што вызваліўшыся з бяды, трапіш у другую, і тады я буду вінаваты, што вызваліў цябе.
{{Водступ|2|em}}І ён весела засьмяяўся.
{{Водступ|2|em}}Усьміхнуўся і Нонг. Гэты дзівак пачаў нават цікавіць яго.<noinclude><references/><div style="height:0.5em;font-size:0.5em;"> </div>{{Калонтытул|left={{Сапраўдны нумар старонкі|калі=цотны|л=''|п=''}}|right={{Сапраўдны нумар старонкі|калі=няцотны|л=''|п=''}}}}</noinclude>
tujd42jhoxpdp5povr12pzkiwr428if
Старонка:Амок (1929).pdf/180
104
96575
234747
230322
2024-10-18T18:08:56Z
Gabix
3485
/* Вычытаная */
234747
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gabix" /></noinclude>
{{Водступ|2|em}}«Ну, што-ж», — думаў Нонг, — «калі ты такі ласкавы, — добра. Але і мяне, брат, не абдурыш. Бачу, якая ты цаца».
{{Водступ|2|em}}Апрача таго, Нонг быў упэўнены, што гэты чалавек ня ведае пра яго, Нонгава, багацьце. Нават, калі-б і бачыў, як туан даваў яму грошы, дык усё роўна ня мог ведаць, колькі.
{{Водступ|2|em}}Селі ў трамвай і паехалі ў гавань Прыорк. Усю дарогу новы таварыш забаўляў яго, жартаваў.
{{Водступ|2|em}}— Цябе як завуць? Я забыўся.
{{Водступ|2|em}}— Нонг.
{{Водступ|2|em}}— А мяне — Като. Павінен цябе папярэдзіць, што ў нас у горадзе жулік на жуліку едзе і жулікам паганяе. Сам убачыш. Вось чаму мне прыемна пазнаёміцца з чэсным чалавекам. Пакуль ты яшчэ не сапсаваўся ў горадзе, — падміргнуў ён з хітрай усьмешкай.
{{Водступ|2|em}}Але гэта самае здаровае, несапсаванае пачуцьцё якраз і казала Нонгу, што ён мае справу з адным з такіх жулікаў. Пачуцьцё было інстынктыўнае, але моцнае, выразнае. Можа гэтаму Като нават і ўдалося-б перамагчы гэта пачуцьцё, каб ня тая таемная роля, якую ён граў там, на сьледзтве.
{{Водступ|2|em}}Нонг гэта добра памятаў. Чым болей ён прыпамінаў усе падрабязнасьці, тым болей пераконваўся, што гэты тып вядзе тут нейкую нядобрую політыку. А «сяброўства» яго, напэўна, мае якую-небудзь шкодную мэту.
{{Водступ|2|em}}Нонг добра бачыў і разумеў, што Като там быў сьведкай, што ён ведае «тых», таму і ня прызнаў Нонга і яго туана. Ясна было, што «тых» шукаюць і, відаць, натрапілі на нейкі сьлед. І таксама ясна было, што галоўным выведнікам быў гэты самы Като. І, нарэшце, Нонгу лёгка было зразумець, куды вядзе ўсё гэтае «сяброўства».
{{Водступ|2|em}}Пасьля гэтага з галавы Нонга адразу вылецеў увесь той туман, усе тыя новыя ўражаньні, што адбыліся з ім за апошні час. І горад, і грошы, і пляны свайго ўласнага жыцьця адсунуліся ўбок. Першае месца заняла іншая, большая справа. Выразьней паўсталі яго ранейшыя пачуцьці, выразьней прыпомніў і «тых» таварышоў у лесе, прыпомніў, з якой ахвотай ён ішоў да іх, як абяцаў служыць іхнай справе. І, нарэшце, самае галоўнае, што надавала яму духу і гонару, — гэта тое, што яму цяпер трапляецца адказны выпадак самастойна памагчы «тым», адхіліць небясьпеку.
{{Водступ|2|em}}А якім чынам — гэта ўжо залежыць ад яго самога і ад абставін.
{{Водступ|2|em}}Калі яны вышлі з трамваю, Нонг ужо адчуваў сябе вальней, упэўненей, ён ведаў, як сябе трымаць.
{{Водступ|2|em}}У гавані стаяла шмат караблёў з розных канцоў сьвету. Выгружаліся эўропэйскія тавары, пагружаліся мясцовыя: кава, хіна, цукар, цынамон, мушкат, перац г. д. Пад палючымі праменьнямі сонца бегалі па сходнях жоўтыя, бурыя, чорныя паўголыя насільшчыкі з вялікімі пакамі і скрынямі на сьпіне. Дзіўным здавалася, як гэтыя маленькія, худыя, стомленыя людзі маглі насіць такія<noinclude><references/><div style="height:0.5em;font-size:0.5em;"> </div>{{Калонтытул|left={{Сапраўдны нумар старонкі|калі=цотны|л=''|п=''}}|right={{Сапраўдны нумар старонкі|калі=няцотны|л=''|п=''}}}}</noinclude>
pjitmpp2ffyimc8x0zdw6f8hro5lwkb
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/51
104
98875
234762
234721
2024-10-18T20:12:40Z
Gleb Leo
2440
234762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>пабочнае, непатрэбнае. Трэба сконцэнтраваць увагу нашай грамадзкасьці на пытаньнях літаратуры і такім чынам забясьпечыць яе нормальнае разьвіцьцё. Пара пазбавіцца ад „плявацельнага“ погляду на літаратуру і ад расцэнкі літаратурнай працы па колькасьці патрачанай паперы.
{{Водступ|1|em}}{{smaller|Люты 1927 г.}}<noinclude></noinclude>
mh0uh4h4g0bzuqajuos7nvppxtvnh7x
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/55
104
98880
234727
2024-10-18T12:06:54Z
Gleb Leo
2440
/* Не правераная */ Новая старонка: «{{Цэнтар|''За культуру мовы''}} {{Водступ|2|em}}Пытаньне аб беларускай літаратурнай мове з кожным днём робіцца ўсё больш і больш актуальным. Бязумоўна, гэта зусім натуральнае зьявішча. Мастацкая літаратура разгортваецца ўсё болей і болей, зьяўляюцца новыя п...»
234727
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>{{Цэнтар|''За культуру мовы''}}
{{Водступ|2|em}}Пытаньне аб беларускай літаратурнай мове з кожным днём робіцца ўсё больш і больш актуальным. Бязумоўна, гэта зусім натуральнае зьявішча. Мастацкая літаратура разгортваецца ўсё болей і болей, зьяўляюцца новыя пісьменьнікі, творчасьць старэйшых вырастае і па якасьці і па колькасьці. Зьяўляецца літаратурная форма дагэтуль беларускай літаратуры незнаёмая, — роман, які патрабуе асабліва распрацаванай мовы. Усё гэта, разам узятае, бязумоўна, павінна штурхаць беларускіх пісьменьнікаў на шлях апрацоўкі мовы і, галоўным чынам, яе папаўненьня. Цэлы шэраг артыкулаў па гэтым пытаньні зьявіўся на старонках нашых часопісяў. Рабіліся спробы аналізу мовы паасобных пісьменьнікаў. і побач з гэтым многія пісьменьнікі рабілі і робяць вялікую практычную работу ў гэтым кірунку. Работа гэта накіроўвалася па некалькіх лініях. Адны, як [[Аўтар:Міхась Зарэцкі|М. Зарэцкі]], [[Аўтар:Цішка Гартны|Ц. Гартны]], накіравалі сваю ўвагу на выкарыстаньне дыялектаў, на асіміляцыю ў літаратурнай мове паветалізмаў найбольш удалых і {{перанос-пачатак|п=харак|к=тарных}}<noinclude></noinclude>
n9526up6rdu2r3r5bdssg9x0yzxtd5o
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/56
104
98881
234728
2024-10-18T12:11:41Z
Gleb Leo
2440
/* Не правераная */ Новая старонка: «{{перанос-канец|п=харак|к=тарных}}. Другія, як [[Аўтар:Уладзімір Дубоўка|Дубоўка]], пашлі па найменш удзячнай лініі словатворчасьці і выкарыстаньня старых слоў, ня спыняючы працы па выкарыстаньні дыялектаў. У свой час у беларускую літаратурную мову папала...»
234728
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>{{перанос-канец|п=харак|к=тарных}}. Другія, як [[Аўтар:Уладзімір Дубоўка|Дубоўка]], пашлі па найменш удзячнай лініі словатворчасьці і выкарыстаньня старых слоў, ня спыняючы працы па выкарыстаньні дыялектаў. У свой час у беларускую літаратурную мову папала шмат барбарызмаў, якія з вялікім трудом вытраўляюцца з мовы, але на зьмену якім часамі прасачваюцца новыя. Аднак, ня гледзячы на ўсё гэта, у беларускіх мастацкіх творах (асабліва ў маладзейшых поэтаў і пісьменьнікаў) назіраецца страшэнная беднасьць мовы. Гэта тлумачыцца перш усяго адсутнасьцю жаданьня працаваць над сваёю моваю.
{{Водступ|2|em}}— Навошта думаць над гэткаю дробязьзю. Можна запазычыць слова ў таго-ж Дубоўкі… ён іх шмат стварыў і выкапаў.
{{Водступ|2|em}}І пачынае якое-небудзь можа і прыгожае слова гуляць з аднаго вершу ў другі, ад аднаго поэты да другога, аж пакуль не спадзе з яго ўся яго краса і перастане яно рабіць уражаньне на чытача. Даволі ўспомніць усякія „сіні“ ды, „блакіты“, ды „васількі“. Якімі сьвежымі, якімі прыгожымі вобразамі гучэлі яны яшчэ гады два таму назад! Але да іх „дарваліся“, і цяпер у некаторых рэдакцыях можна пачуць такія гутаркі:
{{Водступ|2|em}}— Верш прынёс…
{{Водступ|2|em}}— А сінь у ім ёсьць?
{{Водступ|2|em}}— Ды разы два…
{{Водступ|2|em}}— Ня пойдзе…<noinclude></noinclude>
kk07sf86iqh4w0z1v1ev69095lw8dma
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/57
104
98882
234729
2024-10-18T12:25:19Z
Gleb Leo
2440
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{Водступ|2|em}}І сапраўды ад гэтай сіні за апошні час аж у вачох мітусіцца. Тое самае і з другімі словамі, як „песьня“ альбо „прастор“. Ды ці зьлічыш гэтыя словы, якія і цяпер яшчэ прыгадзіліся-б, каб на іх гэтак старанна не налягалі. {{Водступ|2|em}}Нядаўна...»
234729
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>
{{Водступ|2|em}}І сапраўды ад гэтай сіні за апошні час аж у вачох мітусіцца. Тое самае і з другімі словамі, як „песьня“ альбо „прастор“. Ды ці зьлічыш гэтыя словы, якія і цяпер яшчэ прыгадзіліся-б, каб на іх гэтак старанна не налягалі.
{{Водступ|2|em}}Нядаўна вышаў з друку ў выданьні БДВ зборнік [[Аўтар:Паўлюк Трус|П. Труса]] „[[Ветры буйныя (1927)|Ветры буйныя]]“.
{{Водступ|2|em}}Паўлюк Трус — гэта ўжо не пачынаючы поэта. Творы Паўлюка Труса перакладзены на іншыя мовы, а на Беларусі маюць шырокую вядомасьць і набылі сабе нават пасьлядоўнікаў. У зборніку ''134 старонкі, з іх тэкставых — 120''. І на ўвесь зборнік мы налічылі ўсяго ''711 слоў''; г. зн., на кожную старонку прыпадае ў сярэднім ''6 слоў''. Да гэтага трэба дадаць, што многія словы аднаго кораня мы лічылі, як паасобныя, напрыклад, „цьвісьці“ і „адцьвісьці“, „зьвінець“, „адзьвінець“ і г. д.
{{Водступ|2|em}}Што гэта значыць? Гэта значыць, што на кожнай старонцы зьмяшчаецца 7 слоў {{Абмылка|паўторавых|паўтораных}} па некалькі разоў у самых рознастайных варыяцыях. Калі да гэтага дадаць, што слоў, якія пападаюцца ''толькі па адным разе'' ў зборніку, налічваецца ''232'' (ледзь-ледзь адна трэцяя частка ўсяго слоўніка), дык яшчэ наяўнейшаю робіцца жудасная беднасьць мовы зборніка. Мы прывядзём тут толькі тыя словы, якія спатыкаюцца ў зборніку ня меней 5 разоў:<noinclude></noinclude>
t0t3n53g71yh6r6vikz1j5qq9afh70y
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/551
104
98883
234730
2024-10-18T12:32:06Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРЕДУПРЕЖДЕНІЕ''''' ср.''''' спапяр'''''э'''''джаньне, спапяр'''''э'''''длівасьць. {{водступ|1|em}}'''ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНОСТЬ, спапяр'''''э'''''длівасьць, заб'''''е'''''глівасьць. {{водступ|1|em}}'''ПРЕДУСЛЫШАТЬ, дач'''''у'''''ць, прач'''''у'''''ць. {{водступ|1|em}}'''ПРЕДУСМАТРИВА...»
234730
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДУПРЕЖДЕНІЕ''''' ср.''''' спапяр'''''э'''''джаньне, спапяр'''''э'''''длівасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНОСТЬ, спапяр'''''э'''''длівасьць, заб'''''е'''''глівасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДУСЛЫШАТЬ, дач'''''у'''''ць, прач'''''у'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДУСМАТРИВАТЬ. прав'''''і'''''дзіць, прадб'''''а'''''чыць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДУСМОТРИТЕЛЬНОСТЬ, агл'''''я'''''днасьць, прадб'''''а'''''члівасьць, праз'''''о'''''рлівасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДУСПѢВАТЬ, спаспяв'''''а'''''ць, спасьп'''''е'''''ў.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДУСТРОЯТЬ''''' што,''''' спаладж'''''а'''''ць, спаладж'''''а'''''ны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДУСТРАНЯТЬ''''' каго, што,''''' адсув'''''а'''''ць, аддал'''''я'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДУЯСНЯТЬ''''' што,''''' спаясьн'''''я'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДШЕСТВОВАТЬ, папярадж'''''а'''''ць, папяр'''''э'''''днік.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДЧУВСТВОВАТЬ''''' што,''''' прачув'''''а'''''ць, прачуцьц'''''ё.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДЫДУЩІЙ, папяр'''''э'''''дні.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДИЗВѢЩАТЬ''''' каго аб чым;''''' апавяшч'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДИЗ’ЯВЛЯТЬ, выяўл'''''я'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕД’ЯВЛЯТЬ''''' што, каму, дзе;''''' ак'''''а'''''зываць, аказ'''''а'''''ньне, ак'''''а'''''зчык—чыца, ак'''''а'''''зны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕДѢЛ''''' м.''''' кан'''''е'''''ц, гран'''''і'''''ца, руб, н'''''е'''''мень, кр'''''э'''''с,''''' Веснѣ и летоу крѣсы оуказа (Срезн.).
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЕМНИК—НИЦА, наст'''''у'''''пнік—ніца, наст'''''у'''''пніцтва.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЕМСТВЕННЫЙ, наст'''''у'''''пніцкі.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЖДЕ''''' прысл.''''' п'''''е'''''рш, н'''''а'''''перш, спярш'''''а. Перш падумай, а пазьней скажы. Спярша плаці, а пазьней бяры.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЖНІЙ, ПРЕЖДНІЙ, папяр'''''э'''''дні, ран'''''е'''''йшы, к'''''о'''''лішні.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЖДЕВРЕМЕННЫЙ, перадч'''''а'''''сны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЖДЕРЕЧЕННЫЙ, вышэйск'''''а'''''заны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЗИДЕНТ''''' м. лац.''''' старшын'''''а'''''(я); марш'''''а'''''лак.<noinclude></noinclude>
dw2iyns0khy0e9yyxnvyowzsqzrjgoz
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/58
104
98884
234731
2024-10-18T12:42:40Z
Gleb Leo
2440
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{block center/s|style=width:100%; max-width:10em}} {{Dotted TOC||Адзінокі|7|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||адцьвісьці|21|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||акорды|7|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||апаўночы|12|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||асеньні|20|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||асмуглы|9|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||асыпаць|7|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||Беларусь|10...»
234731
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>
{{block center/s|style=width:100%; max-width:10em}}
{{Dotted TOC||Адзінокі|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||адцьвісьці|21|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||акорды|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||апаўночы|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||асеньні|20|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||асмуглы|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||асыпаць|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||Беларусь|10|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||бераг|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||бор|8|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||бровы|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||брусьніцы|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||будзіць|14|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||буйны|20|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||бяроза|8|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||восень|11|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||выйду (пайлу, прайду)<ref>Тут мы маем паўтарэньне аднае формы слова, таму вылучаем асобна.</ref>|19|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вымыць|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вякі|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вянуць|20|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вянок|17|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вясна|16|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вада|36(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вечар сіні|4|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||веяць|22|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||ветразь|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вецер|33(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||{{gap|1em}}„{{gap|1em}}буйны|10(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вербы|28|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||ветравіньне|8|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вёска|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вішня|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||віцьця|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вобраз|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||водгульле|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||возера|24|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вольны|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вакно|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вербалоз|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вечар|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вочы|35(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||гнуць, ца|11|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||год, годы|10|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||горды|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||грудзі|14|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||гусі|10|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||гай|23|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||гайдаць, ца|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||гаманіць|15|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||гарэць|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||гара|15|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||глыбокі|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||глыбінь|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||глядзець, ца|18|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||далячынь|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||даль|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||далёкі|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||даліна|29|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||дакор|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||дарыць|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||дарагі|13|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||дарога|20|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||даўно|5|9|col3-width=2.5em}}<noinclude></noinclude>
3orx6awcjbdp2cz2n1gylctr17kkjye
234732
234731
2024-10-18T12:42:54Z
Gleb Leo
2440
234732
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>
{{block center/s|style=width:100%; max-width:15em}}
{{Dotted TOC||Адзінокі|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||адцьвісьці|21|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||акорды|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||апаўночы|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||асеньні|20|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||асмуглы|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||асыпаць|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||Беларусь|10|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||бераг|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||бор|8|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||бровы|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||брусьніцы|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||будзіць|14|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||буйны|20|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||бяроза|8|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||восень|11|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||выйду (пайлу, прайду)<ref>Тут мы маем паўтарэньне аднае формы слова, таму вылучаем асобна.</ref>|19|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вымыць|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вякі|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вянуць|20|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вянок|17|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вясна|16|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вада|36(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вечар сіні|4|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||веяць|22|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||ветразь|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вецер|33(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||{{gap|1em}}„{{gap|1em}}буйны|10(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вербы|28|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||ветравіньне|8|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вёска|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вішня|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||віцьця|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вобраз|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||водгульле|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||возера|24|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вольны|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вакно|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вербалоз|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вечар|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||вочы|35(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||гнуць, ца|11|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||год, годы|10|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||горды|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||грудзі|14|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||гусі|10|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||гай|23|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||гайдаць, ца|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||гаманіць|15|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||гарэць|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||гара|15|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||глыбокі|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||глыбінь|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||глядзець, ца|18|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||далячынь|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||даль|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||далёкі|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||даліна|29|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||дакор|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||дарыць|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||дарагі|13|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||дарога|20|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||даўно|5|9|col3-width=2.5em}}<noinclude></noinclude>
nh55wqbkozkzevq7334gkdddcagql8n
234765
234732
2024-10-18T20:51:03Z
Gleb Leo
2440
234765
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>
{{block center/s|style=width:100%; max-width:15em}}
{|
| Адзінокі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| адцьвісьці
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 21
|-
| акорды
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| апаўночы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 12
|-
| асеньні
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 20
|-
| асмуглы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| асыпаць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| Беларусь
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 10
|-
| бераг
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| бор
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 8
|-
| бровы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| брусьніцы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| будзіць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 14
|-
| буйны
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 20
|-
| бяроза
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 8
|-
| восень
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 11
|-
| выйду (пайлу, прайду)<ref>Тут мы маем паўтарэньне аднае формы слова, таму вылучаем асобна.</ref>
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 19
|-
| вымыць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| вякі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| вянуць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 20
|-
| вянок
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 17
|-
| вясна
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 16
|-
| вада
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 36(!)
|-
| вечар сіні
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 4
|-
| веяць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 22
|-
| ветразь
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| вецер
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 33(!)
|-
| {{gap|1em}}„{{gap|1em}}буйны
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 10(!)
|-
| вербы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 28
|-
| ветравіньне
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 8
|-
| вёска
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| вішня
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| віцьця
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| вобраз
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 12
|-
| водгульле
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| возера
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 24
|-
| вольны
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 12
|-
| вакно
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| вербалоз
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| вечар
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| вочы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 35(!)
|-
| гнуць, ца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 11
|-
| год, годы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 10
|-
| горды
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| грудзі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 14
|-
| гусі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 10
|-
| гай
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 23
|-
| гайдаць, ца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| гаманіць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| гарэць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| гара
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 15
|-
| глыбокі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| глыбінь
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| глядзець, ца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 18
|-
| далячынь
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| даль
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| далёкі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| даліна
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 29
|-
| дакор
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| дарыць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| дарагі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 13
|-
| дарога
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 20
|-
| даўно
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-<noinclude></noinclude>
gn5dxtetlnnwm7sbaceodzc19fgexl2
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/552
104
98885
234733
2024-10-18T12:46:53Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРЕЗИРАТЬ''''' каго,''''' пагардж'''''а'''''ць, паг'''''а'''''рда; пагардл'''''і'''''вы. {{водступ|1|em}}'''ПРЕЗОР''''' м.''''' п'''''ы'''''ха, п'''''ы'''''шны. {{водступ|1|em}}'''ПРЕИЗБЫВАТЬ, быць у дастатку. {{водступ|1|em}}'''ПРЕИЗБЫТОК''''' м.''''' даст'''''а'''''так, дав'''''о'''''льства. {{в...»
234733
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЗИРАТЬ''''' каго,''''' пагардж'''''а'''''ць, паг'''''а'''''рда; пагардл'''''і'''''вы.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЗОР''''' м.''''' п'''''ы'''''ха, п'''''ы'''''шны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИЗБЫВАТЬ, быць у дастатку.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИЗБЫТОК''''' м.''''' даст'''''а'''''так, дав'''''о'''''льства.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИЗЛИШЕНСТВОВАТЬ, аплыв'''''а'''''ць у даст'''''а'''''тках.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИЗОБИЛОВАТЬ,''' быць, аплываць дастаткамі.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИМЕНОВАНІЕ, перамянав'''''а'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИМУЩЕСТВО''''' ср.''''' перав'''''а'''''га; пярш'''''о'''''мства.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИМУЩЕСТВОВАТЬ, першав'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЙСКУРАНТ''''' м. ням.''''' ц'''''э'''''ннік.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИСПОДНІЙ, падысп'''''о'''''дны, прад'''''о'''''нны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИСПОДНЯЯ,''' пекла, краіна вечнай цемры;''' тхл'''''а'''''нь, апрам'''''е'''''тная; м'''''а'''''рвець, марв'''''о'''''вы.
{{block center/s}}
''Нету, нету Агаткі (сіраты) дома,<br/>
''Пашла да пана Бога.<br/>
''Стаіць гадзіну, стаіць другую,<br/>
''Пакуль адчынілі {{разьбіўка|марвовыя}} дзьверы;<br/>
''Там угледзіць сваю мамачку,<br/>
''Як убачыць, сільна заплачыць.<br/>
{{водступ|1.5|em}}''(Ш. 1. ч. 2. 98. Барысаўск. пав.).
{{block center/s}}
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИСПОЛНИТЬСЯ, перап'''''о'''''ўніцца.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКЛОНЯТЬ''''' што,''''' склан'''''я'''''ць, схіл'''''я'''''ць, схін'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКЛОНЯТЬСЯ, клан'''''і'''''цца, склан'''''я'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКЛОНЕНІЕ '''''ср. '''''паклан'''''е'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКЛОННЫЙ, скл'''''о'''''нны.''''' Склонны да дабра. Склонных лет чалавек.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКЛОННИК, прых'''''і'''''льнік, хв'''''а'''''льнік.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКЛОНЩИК''''' м.''''' спах'''''і'''''бнік, спак'''''у'''''сьнік.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКОСЛОВИТЬ''''' каму,''''' пяр'''''э'''''чыць, пяр'''''э'''''чаньне, агрыз'''''а'''''цца, адпір'''''а'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКОСЛОВНЫЙ''''' чалавек,''''' спяр'''''э'''''члівы.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКОСЛОВ''''' м.''''' спяр'''''э'''''чнік, спяр'''''э'''''члівы.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКРАСНЫЙ, сьл'''''і'''''чны, зьл'''''і'''''чны.''''' Сьлічны {{перанос пачатак|хла|пец}}''<noinclude></noinclude>
du7vp7zf96x50t7azj5s241ailnluur
234734
234733
2024-10-18T12:48:25Z
Raleh123
3802
234734
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЗИРАТЬ''''' каго,''''' пагардж'''''а'''''ць, паг'''''а'''''рда; пагардл'''''і'''''вы.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЗОР''''' м.''''' п'''''ы'''''ха, п'''''ы'''''шны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИЗБЫВАТЬ, быць у дастатку.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИЗБЫТОК''''' м.''''' даст'''''а'''''так, дав'''''о'''''льства.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИЗЛИШЕНСТВОВАТЬ, аплыв'''''а'''''ць у даст'''''а'''''тках.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИЗОБИЛОВАТЬ,''' быць, аплываць дастаткамі.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИМЕНОВАНІЕ, перамянав'''''а'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИМУЩЕСТВО''''' ср.''''' перав'''''а'''''га; пярш'''''о'''''мства.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИМУЩЕСТВОВАТЬ, першав'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЙСКУРАНТ''''' м. ням.''''' ц'''''э'''''ннік.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИСПОДНІЙ, падысп'''''о'''''дны, прад'''''о'''''нны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИСПОДНЯЯ,''' пекла, краіна вечнай цемры;''' тхл'''''а'''''нь, апрам'''''е'''''тная; м'''''а'''''рвець, марв'''''о'''''вы.
{{block center/s}}
''Нету, нету Агаткі (сіраты) дома,<br/>
''Пашла да пана Бога.<br/>
''Стаіць гадзіну, стаіць другую,<br/>
''Пакуль адчынілі {{разьбіўка|марвовыя}} дзьверы;<br/>
''Там угледзіць сваю мамачку,<br/>
''Як убачыць, сільна заплачыць.<br/>
{{водступ|1.5|em}}''(Ш. 1. ч. 2. 98. Барысаўск. пав.).
{{block center/e}}
{{водступ|1|em}}'''ПРЕИСПОЛНИТЬСЯ, перап'''''о'''''ўніцца.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКЛОНЯТЬ''''' што,''''' склан'''''я'''''ць, схіл'''''я'''''ць, схін'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКЛОНЯТЬСЯ, клан'''''і'''''цца, склан'''''я'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКЛОНЕНІЕ '''''ср. '''''паклан'''''е'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКЛОННЫЙ, скл'''''о'''''нны.''''' Склонны да дабра. Склонных лет чалавек.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКЛОННИК, прых'''''і'''''льнік, хв'''''а'''''льнік.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКЛОНЩИК''''' м.''''' спах'''''і'''''бнік, спак'''''у'''''сьнік.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКОСЛОВИТЬ''''' каму,''''' пяр'''''э'''''чыць, пяр'''''э'''''чаньне, агрыз'''''а'''''цца, адпір'''''а'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКОСЛОВНЫЙ''''' чалавек,''''' спяр'''''э'''''члівы.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКОСЛОВ''''' м.''''' спяр'''''э'''''чнік, спяр'''''э'''''члівы.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКРАСНЫЙ, сьл'''''і'''''чны, зьл'''''і'''''чны.''''' Сьлічны {{перанос пачатак|хла|пец}}''<noinclude></noinclude>
blvj12jcdybg63dckbm3x5amha36z02
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/553
104
98886
234735
2024-10-18T13:01:00Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: «''{{перанос канец|хла|пец}}, дзяўчына, маладзіца. Сьлічны сад. Слічная пагода. {{block center/s}} ''Там хадзіла сьлічна панна,<br/> ''Сьлічна панна Марусічка.<br/> {{водступ|3|em}}''(Ром. 8—9 с. 172. Вяліжск, пав.). {{накіравальная рыса|3em|height=1px}} ''У вялікім доме на ганачку,<br/> ''Там с...»
234735
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>''{{перанос канец|хла|пец}}, дзяўчына, маладзіца. Сьлічны сад. Слічная пагода.
{{block center/s}}
''Там хадзіла сьлічна панна,<br/>
''Сьлічна панна Марусічка.<br/>
{{водступ|3|em}}''(Ром. 8—9 с. 172. Вяліжск, пав.).
{{накіравальная рыса|3em|height=1px}}
''У вялікім доме на ганачку,<br/>
''Там стаяла дзевак многа;<br/>
''Скуль браўся кавалер сьлічны,<br/>
''І дзеўкам дабрыдзень даў,<br/>
''А маладу Марьяначку за руку ўзяў.<br/>
{{водступ|-1.5|em}}''(Ром. 8—9 с. 176 а такжа ў Шэйна і Крачк.).
{{block center/e}}
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКРАЩАТЬ''''' што,''''' спын'''''я'''''ць, сп'''''ы'''''н, спын'''''я'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛАГАТЬ''''' што,''''' пераклад'''''а'''''ць, перанас'''''і'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛОГ''''' м.''''' прадм'''''о'''''ва.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛЕСТЬ''''' ж.'' што найбольш лудзіць, спакушае; '''спак'''''у'''''са, п'''''о'''''надзь.''''' Моладасьцю ды понадзьдзю сваей бярэ дзеўка. Ад лесавога ад дамавога і ад понадзі нячыстага (Замаўляньне).
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛЕСТНЫЙ, пан'''''а'''''дны, н'''''а'''''дны, н'''''а'''''днік—ніца; спан'''''а'''''дны, спан'''''а'''''днік—ніца.''''' Надная дзеўка. Понадзі сьвецкага жыцьця. Панадная прапанова. Надна дзеўка танцуе.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛЬЩАТЬ''''' каго,''''' спанадж'''''а'''''ць, спан'''''а'''''дны.''''' Грошы кождага спанадзяць. Чорт цябе спанадзіў улезьці ў гэту рую. Ён спанадзіўся розумам яго.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛИМИНАРНЫЙ''''' франц.'' падгатоўчы, першапачатковы;''' спазар'''''у'''''чны. '''''Спазаручныя запоіны, перад заручынамі.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛОМЛЯТЬ, перал'''''а'''''мываць, лам'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛОМЛЯЕМОСТЬ, перал'''''о'''''мчывасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛУКАВСТВОВАТЬ, хітр'''''ы'''''ць, хітрав'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛЬСТИТЬ''''' каго,''''' спан'''''а'''''дзіць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛЮБОДѢЙСТВОВАТЬ, ПРЕЛЮБЫТВОРИТИ, блудадз'''''е'''''яць, блудадз'''''е'''''йства, блудадз'''''е'''''йнік—ніца; кл'''''о'''''сьціць, кл'''''о'''''сьціцца, тапт'''''а'''''цца.<noinclude></noinclude>
g1u2v8lvvhcrdrwxravs6vs0mmxfv2p
234736
234735
2024-10-18T13:01:52Z
Raleh123
3802
234736
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>''{{перанос канец|хла|пец}}, дзяўчына, маладзіца. Сьлічны сад. Слічная пагода.
{{block center/s}}
''Там хадзіла сьлічна панна,<br/>
''Сьлічна панна Марусічка.<br/>
{{водступ|3|em}}''(Ром. 8—9 с. 172. Вяліжск. пав.).
{{накіравальная рыса|3em|height=1px}}
''У вялікім доме на ганачку,<br/>
''Там стаяла дзевак многа;<br/>
''Скуль браўся кавалер сьлічны,<br/>
''І дзеўкам дабрыдзень даў,<br/>
''А маладу Марьяначку за руку ўзяў.<br/>
{{водступ|-1.5|em}}''(Ром. 8—9 с. 176 а такжа ў Шэйна і Крачк.).
{{block center/e}}
{{водступ|1|em}}'''ПРЕКРАЩАТЬ''''' што,''''' спын'''''я'''''ць, сп'''''ы'''''н, спын'''''я'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛАГАТЬ''''' што,''''' пераклад'''''а'''''ць, перанас'''''і'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛОГ''''' м.''''' прадм'''''о'''''ва.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛЕСТЬ''''' ж.'' што найбольш лудзіць, спакушае; '''спак'''''у'''''са, п'''''о'''''надзь.''''' Моладасьцю ды понадзьдзю сваей бярэ дзеўка. Ад лесавога ад дамавога і ад понадзі нячыстага (Замаўляньне).
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛЕСТНЫЙ, пан'''''а'''''дны, н'''''а'''''дны, н'''''а'''''днік—ніца; спан'''''а'''''дны, спан'''''а'''''днік—ніца.''''' Надная дзеўка. Понадзі сьвецкага жыцьця. Панадная прапанова. Надна дзеўка танцуе.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛЬЩАТЬ''''' каго,''''' спанадж'''''а'''''ць, спан'''''а'''''дны.''''' Грошы кождага спанадзяць. Чорт цябе спанадзіў улезьці ў гэту рую. Ён спанадзіўся розумам яго.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛИМИНАРНЫЙ''''' франц.'' падгатоўчы, першапачатковы;''' спазар'''''у'''''чны. '''''Спазаручныя запоіны, перад заручынамі.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛОМЛЯТЬ, перал'''''а'''''мываць, лам'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛОМЛЯЕМОСТЬ, перал'''''о'''''мчывасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛУКАВСТВОВАТЬ, хітр'''''ы'''''ць, хітрав'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛЬСТИТЬ''''' каго,''''' спан'''''а'''''дзіць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛЮБОДѢЙСТВОВАТЬ, ПРЕЛЮБЫТВОРИТИ, блудадз'''''е'''''яць, блудадз'''''е'''''йства, блудадз'''''е'''''йнік—ніца; кл'''''о'''''сьціць, кл'''''о'''''сьціцца, тапт'''''а'''''цца.<noinclude></noinclude>
6rurk84khaqdedi7mwjq6jkr80hl8td
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/554
104
98887
234737
2024-10-18T16:45:10Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРЕЛЮДІЯ''''' ж. фр.'' ўступ ў музычны твор; '''пад'''''о'''''грыўка, з'''''а'''''йгрыўка. {{водступ|1|em}}'''ПРЕМЕДЛЯТЬ, змар'''''у'''''дзіць, мар'''''у'''''дзіць. {{водступ|1|em}}'''ПРЕМИЛОСЕРДНЫЙ, прамілас'''''э'''''рны. {{водступ|1|em}}'''ПРЕМИНУТЬ, мін'''''у'''''ць, прамін'''''у''...»
234737
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЛЮДІЯ''''' ж. фр.'' ўступ ў музычны твор; '''пад'''''о'''''грыўка, з'''''а'''''йгрыўка.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕМЕДЛЯТЬ, змар'''''у'''''дзіць, мар'''''у'''''дзіць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕМИЛОСЕРДНЫЙ, прамілас'''''э'''''рны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕМИНУТЬ, мін'''''у'''''ць, прамін'''''у'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕМІЯ''''' ж. лац.'' дадатак да выйгрыша на лётэрыі; дармовы дадатак кніг, або рэчаў падпісчыкам часопісяў; нагарода на спаказах вырабаў, тавараў; '''дад'''''а'''''так, нагар'''''о'''''да.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕМОЛКАТЬ, прам'''''а'''''ўчываць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕМУДРЫЙ, прам'''''у'''''дры, прам'''''у'''''драсьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕНЕБРЕГАТЬ''''' чым,''''' лёгкав'''''а'''''жыць, гр'''''э'''''баваць, паневер'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕНІЕ''''' ср.''''' перап'''''о'''''р, перап'''''о'''''ры; спр'''''э'''''чка.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕОБИДНОЕ''''' слова,''''' кр'''''ы'''''ўднае, спакр'''''ы'''''ўднае.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕОБЛАДАТЬ''''' над чым,''''' пераваж'''''а'''''ць, панав'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕОБЛАДАНІЕ''''' ср.''''' панав'''''а'''''ньне, перав'''''а'''''га.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕОБРАЖАТЬ''''' што,''''' пераістач'''''а'''''ць, пераіст'''''о'''''ціцца, пераіст'''''о'''''чаны; перакшталч'''''а'''''ць.''''' Вясна перлістачае прыроду. Дзяцюк пераістоціўся ў мужа.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕОБРАЗ''''' м.''''' першапад'''''о'''''бнасьць, першапад'''''о'''''бны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕОБРАЗОВЫВАТЬ, пераістач'''''а'''''ць, пераіст'''''о'''''ціць; перакшталч'''''а'''''ць, перакшт'''''а'''''лчаны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ, перайст'''''о'''''тнік—ніца, ператв'''''о'''''рнік, ператв'''''о'''''рніца.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕОДЕРЖАТЬ, паняв'''''о'''''ліць, заваяв'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕОДОЛЕВАТЬ''''' што, каго;''''' перамаг'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕОСВЯЩЕННЫЙ, найсьвят'''''а'''''рнейшы.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕОСВЯЩЕНСТВО, прасьвят'''''а'''''рства.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕПАРАТ''''' м. лац.'' што колечы прыгатаванае для вучонай ці прамысловай мэты; '''сп'''''о'''''рабак, прапар'''''а'''''т.<noinclude></noinclude>
bqvxf1lk2unx2nd47iadzbdnbvl0jb0
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/555
104
98888
234738
2024-10-18T17:00:19Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПЕРЕПИНАТЬ, прыспын'''''я'''''ць, прысп'''''ы'''''н, прысп'''''ы'''''нак.''''' Знакі прыспынку, маюць вялікае значэньне пры чытаньні''''': Замін'''''а'''''ць. {{водступ|1|em}}'''ПРЕПЯТСТВІЕ''''' ср.''''' перашк'''''о'''''да, зам'''''і'''''нка, перап'''''о'''''на. {{водступ|1|em}}'''ПРЕП...»
234738
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПЕРЕПИНАТЬ, прыспын'''''я'''''ць, прысп'''''ы'''''н, прысп'''''ы'''''нак.''''' Знакі прыспынку, маюць вялікае значэньне пры чытаньні''''': Замін'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕПЯТСТВІЕ''''' ср.''''' перашк'''''о'''''да, зам'''''і'''''нка, перап'''''о'''''на.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕПЯТСТВОВАТЬ, перашкадж'''''а'''''ць, замін'''''а'''''ць, {{абмылка|раб'''''і'''''ць,|раб'''''і'''''ць}} перап'''''о'''''ны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕПИРАТЬ, перапір'''''а'''''ць, перасіл'''''я'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕПОДАВАТЬ''''' што, каму;''''' вуч'''''ы'''''ць, навуч'''''а'''''ць; выклад'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, вуч'''''ы'''''цель—лка.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕПОДОБНЫЙ, вял'''''е'''''бны, вял'''''е'''''бнасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕПОЛОВЕНІЕ''''' посту,''''' перасяр'''''о'''''дак, перапал'''''о'''''ўленьне.
{{водступ|1|em}}'''ПЕРЕПОРУЧАТЬ''''' што, каму;''''' перадаруч'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПЕРЕПОЯСЫВАТЬ''''' кашулю,''''' перапяр'''''а'''''зываць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕПРОВОЖДАТЬ''''' што, каго, куды;''''' прав'''''о'''''дзіць, прав'''''о'''''джаньне; перавадз'''''і'''''ць, перав'''''о'''''д.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕПРОВОДИТЕЛЬ, прав'''''о'''''днік—ніца.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕПРУГ''''' м. црк.''''' в'''''о'''''пратка.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕРЕКАНЬЕ, супяр'''''э'''''чка, с'''''у'''''пар—п'''''о'''''рніца.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕРОГАТИВА''''' франц.''''' перав'''''а'''''га, пярш'''''о'''''мства, прывіл'''''е'''''йнасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕРИВАТЬ''''' што,''''' перарыв'''''а'''''ць, перар'''''ы'''''ў.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕРИВЧАТЫЙ, перар'''''ы'''''вісты, перар'''''ы'''''ўлівы.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСВИТЕР''''' грэцк.''''' сьвят'''''а'''''р, прэзб'''''і'''''тар, дух'''''о'''''ўнік.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСВЯТОЙ, прасьвят'''''ы.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСЛОВУТЫЙ, слав'''''э'''''тны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСЛУШАНІЕ, непасл'''''у'''''шнасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСЛѢДОВАТЬ,''' гнацца па сьлядох; '''сьцігав'''''а'''''ць, троп'''''і'''''ць, гн'''''а'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСЛѢДОВАНІЕ''''' ср.''''' сьцігав'''''а'''''ньне, паг'''''о'''''ня, спаг'''''о'''''ня.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСМЫКАТЬ,''' цягаць па зямлі; '''цяг'''''а'''''ць, валач'''''ы''''', п'''''о'''''ўзгаць.<noinclude></noinclude>
jgbw6gt3qe313e401m3c2kxgxqlxrd4
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/556
104
98889
234739
2024-10-18T17:12:21Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРЕСМЫКАТЬСЯ, п'''''о'''''ўзаць, п'''''о'''''ўзаньне, пл'''''ы'''''гаць. {{водступ|1|em}}'''ПРЕСМЫКАЮЩІЕСЯ, паўзун'''''ы''''', п'''''о'''''лазы, плызгун'''''ы'''''. {{водступ|1|em}}'''ПРЕСТАВЛЯТЬ''''' што,''''' перастаўл'''''я'''''ць; выабраж'''''а'''''ць. {{водступ|1|em}}'''ПРЕСТАВЛЕНІЕ''''...»
234739
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСМЫКАТЬСЯ, п'''''о'''''ўзаць, п'''''о'''''ўзаньне, пл'''''ы'''''гаць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСМЫКАЮЩІЕСЯ, паўзун'''''ы''''', п'''''о'''''лазы, плызгун'''''ы'''''.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСТАВЛЯТЬ''''' што,''''' перастаўл'''''я'''''ць; выабраж'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСТАВЛЕНІЕ''''' чалавека,''''' ск'''''о'''''н, сьм'''''е'''''рць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСТАРЕЛЫЙ''''' муж,''''' састар'''''э'''''лы, згрыб'''''е'''''лы.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСТОЛ,''' у сьвятыні:''' аўт'''''а'''''р;''' у дамох:''' пас'''''а'''''д.''''' Царскі, каралеўскі, князеўскі, біскупскі пасад.'' Маладую садзяць такжа на пасад, прычым сьвятарным седзішчам зьяўляецца дзяжа да хлеба пакрытая авеччым руном.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСТОЛЬНЫЙ''''' горад,''''' стал'''''і'''''чны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСТУПЛЕНІЕ''''' ср.''''' праст'''''у'''''пак, праст'''''у'''''пны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСТУПНИК, праст'''''у'''''пнік—ніца, праст'''''у'''''пнасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСУЩНЫЙ, прадв'''''е'''''чны, пракав'''''е'''''чны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ, пераістач'''''а'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСС''''' м. нямецк.''''' ціс'''''о'''''к, пр'''''ы'''''ціск, пр'''''ы'''''туг, сп'''''о'''''гнет.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕССОВАТЬ, сціск'''''а'''''ць, сьц'''''і'''''слы; спагнят'''''а'''''ць, спагн'''''е'''''чаны; стуж'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСЫЩАТЬ, перасыч'''''а'''''ць—цца, нас'''''ы'''''тнасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕСѢКАТЬ''''' што,''''' перапын'''''я'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕТВОРЯТЬ''''' што,''''' ператвар'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕТЕНДЕНТ''''' м. франц.''''' пр'''''ы'''''касьнік—ніца.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕТЕНДОВАТЬ''''' на што;''''' дамаг'''''а'''''цца, прыкас'''''а'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕТЕНЗІЯ''''' ж.''''' пр'''''ы'''''кась.''''' Якая твая прыкась да мяне? Ен мае да мяне прыкась каб я аплаціў яму тое чаго ня вінен. (Лужкі, Дзісен. пав.).
{{водступ|1|em}}'''ПРЕТЕРПѢВАТЬ, перацярп'''''е'''''ць; знас'''''і'''''ць, перанас'''''і'''''ць, пераб'''''ы'''''ць.''''' Бо якіх страхаў не давялося яму на сваім вяку перабыць. (Сержп. стр. 1)
{{водступ|1|em}}'''ПРЕТЕСАТИ, перас'''''е'''''ч.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕТИТЬ, баран'''''і'''''ць, забаран'''''я'''''ць.<noinclude></noinclude>
9mls0cxcbo7zkyc2et9x5g6r4xzctsq
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/557
104
98890
234740
2024-10-18T17:25:34Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРЕТИТ''''' м.''''' мл'''''і'''''ць, г'''''і'''''дзіць. {{водступ|1|em}}'''ПРЕТИТЕЛЬНО, г'''''а'''''дка, аг'''''і'''''дна. {{водступ|1|em}}'''ПРЕТКНУТЬ, спаткн'''''у'''''цца; скап'''''ы'''''ціцца. {{водступ|1|em}}'''ПРЕТКНОВЕНІЕ''''' ср.''''' спаткн'''''е'''''ньне. {{водступ|1|em}}'''ПРЕТНУТЬ'''''...»
234740
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРЕТИТ''''' м.''''' мл'''''і'''''ць, г'''''і'''''дзіць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕТИТЕЛЬНО, г'''''а'''''дка, аг'''''і'''''дна.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕТКНУТЬ, спаткн'''''у'''''цца; скап'''''ы'''''ціцца.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕТКНОВЕНІЕ''''' ср.''''' спаткн'''''е'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕТНУТЬ''''' што,''''' перац'''''я'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕУВЕЛИЧИВАТЬ, перавяліч'''''а'''''ць, перавял'''''і'''''чаны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕУМНОЖАТЬ, перамнаж'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕУСПѢВАТЬ, спасьпяв'''''а'''''ць; спасьцяв'''''а'''''ць, спасьц'''''е'''''йлівы.''''' Мой Янук найбольш спасьцейлівы да рэмясла. Хлапец пачаў ужо спасьцяваць у грамаце. — „Як жывы, здаровы?“ — „Дзякую, спасьцяваемо“. (Пружанскі пав.).
{{водступ|1|em}}'''ПРЕУСТРАШИТЬСЯ, спастр'''''а'''''шыцца, перастр'''''а'''''шыцца.''''' Спастрашся ты суда Боскага!
{{водступ|1|em}}'''ПРЕУХИЩРИТЬ, спахітр'''''ы'''''ць, спах'''''і'''''траны.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕХОДЯЩІЙ, перамін'''''а'''''ючы, зьнік'''''о'''''мы.
{{водступ|1|em}}'''ПРЕЧИСТАЯ''''' сьвята,''''' прач'''''ы'''''стая.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБАУТКА''''' ж.''''' пр'''''ы'''''сказка, пабас'''''ё'''''нка, пр'''''ы'''''байка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБАВКА''''' ж.''''' прыд'''''а'''''так, дад'''''а'''''ча.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБАВЛЯТЬ''''' што да чаго;''''' дадав'''''а'''''ць, дад'''''а'''''ць, дад'''''а'''''так.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБАВОЧНЫЙ, дадатк'''''о'''''вы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБАННЫЙ, прыл'''''а'''''зны, прыл'''''а'''''зьнік.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБАЮКАТЬ''''' дзіця,''''' залюл'''''я'''''ць, зал'''''ю'''''ліць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБЕРЕГАТЬ''''' што,''''' зашчадж'''''а'''''ць, зашч'''''а'''''длівы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБИРАТЬ,''' паставіць усякую рэч на сваё мейсца; зрабіць парадак; '''пар'''''а'''''дкаваць, пар'''''а'''''дкаваньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБОР''''' м.'' агульнасьць рэчаў, сабраных ў адно цэлае; '''гарн'''''і'''''тур.''''' Сталовы гарнітур. Гарбаты гарнітур.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБЛАЖКА, прыбр'''''э'''''дка, бажав'''''о'''''ліца, бажав'''''о'''''льнік—ніца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБЛЕКНУТЬ, прысьв'''''я'''''нуць, спасалав'''''е'''''ць.<noinclude></noinclude>
t5xlwqyvzossyd4eyu8hjtno0g89711
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/558
104
98891
234744
2024-10-18T18:04:49Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: «445 {{водступ|1|em}}'''ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ, прыбл'''''і'''''зны. {{водступ|1|em}}'''ПРИБОДРИТЬ''''' каго,''''' прыхах'''''о'''''рыць, абасьм'''''е'''''ліць. {{водступ|1|em}}'''ПРИБОЧЕНИТЬСЯ, спаб'''''о'''''чыцца''' зухуючы. {{водступ|1|em}}'''ПРИБРАНИВАТЬ''''' каго,''''' пал'''''а'''''іваць. {{водступ|1|em}}'...»
234744
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>445
{{водступ|1|em}}'''ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ, прыбл'''''і'''''зны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБОДРИТЬ''''' каго,''''' прыхах'''''о'''''рыць, абасьм'''''е'''''ліць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБОЧЕНИТЬСЯ, спаб'''''о'''''чыцца''' зухуючы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБРАНИВАТЬ''''' каго,''''' пал'''''а'''''іваць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБРАСЫВАТЬ''''' што,''''' прыкід'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБРЕЖНЫЙ''''' жыхар,''''' прыбяр'''''э'''''жны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБЫТІЕ''''' поезда,''''' прых'''''о'''''д.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБЫЛЬ''''' ж.''''' з'''''ы'''''ск, прыб'''''ы'''''так.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБЫЛЬНЫЙ, зыск'''''о'''''ўны; прыбытк'''''о'''''ўны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБѢГАТЬ, прыбяг'''''а'''''ць; уцяк'''''а'''''цца.''''' Няма да каго уцячыся ў бядзе. Ён уцёкся да ліхіх спосабаў змаганьня.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБѢЖИЩЕ''''' ср.''''' прыт'''''у'''''лак.''''' І птахі нябесныя не без прытулку. Бог — мой прытулак.
{{водступ|1|em}}'''ПРЫБѢЖАТЬ''''' куды,''''' прыб'''''е'''''гчы; хап'''''і'''''цца''' якіх спосабаў.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВАЖИВАТЬ''''' каго да чаго; '''''прын'''''а'''''джываць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВАДА''''' ж.''''' прын'''''а'''''да, прын'''''а'''''длівы, прын'''''а'''''днік.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВОЗЖАТЬ''''' каня,''''' прылейцав'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВЕРГАТЬ''''' што, куды;''''' прыкід'''''а'''''ць, прырын'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВЕРЖЕННЫЙ, адд'''''а'''''ны, адд'''''а'''''насьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВЗДЫМАТЬ''''' што,''''' прыўзьнім'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВИВАТЬ''''' што да чаго;''''' прышчапл'''''я'''''ць, прышч'''''э'''''п.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВИВ''''' м.''''' прышч'''''э'''''п, прышч'''''э'''''пка, прышч'''''э'''''пны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВИДѢТЬСЯ''''' каму,''''' зд'''''а'''''цца, зда'''''е'''''цца, зд'''''а'''''нь, прымяр'''''э'''''сьціцца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВИЛЕГІЯ''''' ж. лац.''''' прывіл'''''е'''''й, прывіл'''''е'''''йны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВИЛЯТЬ''''' да каго, чаго;''''' прывіхт'''''а'''''ць—цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВИНЧИВАТЬ''''' што,''''' прышруб'''''о'''''вываць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВИРАТЬ''''' каму,''''' махляв'''''а'''''ць, ілг'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВЛЕКАТЬ''''' што, каго;''''' прыцяг'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ,''''' голас;''''' прыцяг'''''а'''''ючы, пав'''''а'''''бны, пав'''''а'''''бнасьць.''''' Прыгажство прываблюе.<noinclude></noinclude>
78lepm1mm94qayi15zgt87e3h6pnfrk
234745
234744
2024-10-18T18:05:38Z
Raleh123
3802
234745
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ, прыбл'''''і'''''зны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБОДРИТЬ''''' каго,''''' прыхах'''''о'''''рыць, абасьм'''''е'''''ліць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБОЧЕНИТЬСЯ, спаб'''''о'''''чыцца''' зухуючы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБРАНИВАТЬ''''' каго,''''' пал'''''а'''''іваць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБРАСЫВАТЬ''''' што,''''' прыкід'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБРЕЖНЫЙ''''' жыхар,''''' прыбяр'''''э'''''жны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБЫТІЕ''''' поезда,''''' прых'''''о'''''д.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБЫЛЬ''''' ж.''''' з'''''ы'''''ск, прыб'''''ы'''''так.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБЫЛЬНЫЙ, зыск'''''о'''''ўны; прыбытк'''''о'''''ўны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБѢГАТЬ, прыбяг'''''а'''''ць; уцяк'''''а'''''цца.''''' Няма да каго уцячыся ў бядзе. Ён уцёкся да ліхіх спосабаў змаганьня.
{{водступ|1|em}}'''ПРИБѢЖИЩЕ''''' ср.''''' прыт'''''у'''''лак.''''' І птахі нябесныя не без прытулку. Бог — мой прытулак.
{{водступ|1|em}}'''ПРЫБѢЖАТЬ''''' куды,''''' прыб'''''е'''''гчы; хап'''''і'''''цца''' якіх спосабаў.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВАЖИВАТЬ''''' каго да чаго; '''''прын'''''а'''''джываць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВАДА''''' ж.''''' прын'''''а'''''да, прын'''''а'''''длівы, прын'''''а'''''днік.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВОЗЖАТЬ''''' каня,''''' прылейцав'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВЕРГАТЬ''''' што, куды;''''' прыкід'''''а'''''ць, прырын'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВЕРЖЕННЫЙ, адд'''''а'''''ны, адд'''''а'''''насьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВЗДЫМАТЬ''''' што,''''' прыўзьнім'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВИВАТЬ''''' што да чаго;''''' прышчапл'''''я'''''ць, прышч'''''э'''''п.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВИВ''''' м.''''' прышч'''''э'''''п, прышч'''''э'''''пка, прышч'''''э'''''пны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВИДѢТЬСЯ''''' каму,''''' зд'''''а'''''цца, зда'''''е'''''цца, зд'''''а'''''нь, прымяр'''''э'''''сьціцца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВИЛЕГІЯ''''' ж. лац.''''' прывіл'''''е'''''й, прывіл'''''е'''''йны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВИЛЯТЬ''''' да каго, чаго;''''' прывіхт'''''а'''''ць—цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВИНЧИВАТЬ''''' што,''''' прышруб'''''о'''''вываць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВИРАТЬ''''' каму,''''' махляв'''''а'''''ць, ілг'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВЛЕКАТЬ''''' што, каго;''''' прыцяг'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ,''''' голас;''''' прыцяг'''''а'''''ючы, пав'''''а'''''бны, пав'''''а'''''бнасьць.''''' Прыгажство прываблюе.<noinclude></noinclude>
3q3ba0synnygptv7o7morey5dca7qnl
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/559
104
98892
234748
2024-10-18T18:18:55Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРИВОДИТЬ, прывадз'''''і'''''ць, прыв'''''о'''''дны, прыв'''''о'''''д. {{водступ|1|em}}'''ПРИВОЗИТЬ, прываз'''''і'''''ць, прыв'''''о'''''зны, прыв'''''о'''''з. {{водступ|1|em}}'''ПРИВОЛЬЕ, прыв'''''о'''''ліца, разд'''''о'''''льле. {{водступ|1|em}}'''ПРИВОРАЧИВАТЬ''''' што да чаго.''''' прывя...»
234748
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРИВОДИТЬ, прывадз'''''і'''''ць, прыв'''''о'''''дны, прыв'''''о'''''д.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВОЗИТЬ, прываз'''''і'''''ць, прыв'''''о'''''зны, прыв'''''о'''''з.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВОЛЬЕ, прыв'''''о'''''ліца, разд'''''о'''''льле.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВОРАЧИВАТЬ''''' што да чаго.''''' прывярт'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВРАТНИК''''' м.''''' бр'''''а'''''мнік—ніца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВРЕМЕННЫЙ, час'''''о'''''вы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВСТАВАТЬ, спаўстав'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВЫКАТЬ, прывык'''''а'''''ць, прыв'''''ы'''''чны, прыв'''''ы'''''чка; звык'''''а'''''цца, зв'''''ы'''''чны, зв'''''ы'''''чка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВѢТСТВОВАТЬ''''' каго,''''' віт'''''а'''''ць, віт'''''а'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВѢТЛИВОСТЬ, в'''''е'''''тласьць, в'''''е'''''тлы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВѢТСТВІЕ''''' ср.''''' прывіт'''''а'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВЯЗАТЬСЯ''''' да каго,''''' прысуч'''''ы'''''цца, прычап'''''і'''''цца, прыкас'''''а'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИВЯЗЧИВОСТЬ, прыч'''''э'''''плівасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГЛАШАТЬ, запраш'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГАТЬ, скак'''''а'''''ць, скак'''''у'''''н—к'''''у'''''ха; г'''''і'''''цаць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГЛЯДЫВАТЬ, прыгляд'''''а'''''ць, прыгл'''''я'''''дчывы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГНЕТАТЬ''''' каго, што;''''' прыгнят'''''а'''''ць, прыціск'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГНУТЬ, прыгн'''''у'''''ць, прыхін'''''у'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГОВОР''''' м.'' судовая, ці грамадзкая пастанова; '''пастан'''''о'''''ва.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГОДНЫЙ, прыд'''''а'''''тны, прыд'''''а'''''тнасьць; зд'''''а'''''тны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГОНКА''''' ж.''''' дапас'''''о'''''ўка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГОРОД''''' м.''''' слабад'''''а''''', прадм'''''е'''''сьце.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГОРШНИ''''' ж. мн.''''' пр'''''ы'''''гаршчы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГОРЮНИТЬСЯ, зьб'''''е'''''дніцца, зьб'''''е'''''дзіцца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГОТАВЛИВАТЬ, прыспасабл'''''я'''''ць, падгатаўл'''''я'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГОТОВИТЕЛЬНЫЙ''''' кляс,''''' падгат'''''о'''''ўчы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГРЕБАТЬ''''' што,''''' прыгарн'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГРЕЗИТЬ''''' што, каго,''''' прыкр'''''о'''''зіць, прымсьц'''''і'''''ць, прымр'''''о'''''іць.<noinclude></noinclude>
ma7722d4meos9emvt16bdrtw14mtgzp
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/560
104
98893
234749
2024-10-18T18:31:34Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРИГУБИТЬ''''' што,'' адпіць, зрабіць знак што пье; '''прыв'''''е'''''ціць''' (ад „ветласьць“). {{водступ|1|em}}'''ПРИДАННОЕ''''' ср.'' багацьце маладой; вопратка, бялізна і хатні рыштунак: '''выпр'''''а'''''ва;''' тое што ідзе ей ў спадковым парадку ці ў дар ад ро...»
234749
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРИГУБИТЬ''''' што,'' адпіць, зрабіць знак што пье; '''прыв'''''е'''''ціць''' (ад „ветласьць“).
{{водступ|1|em}}'''ПРИДАННОЕ''''' ср.'' багацьце маладой; вопратка, бялізна і хатні рыштунак: '''выпр'''''а'''''ва;''' тое што ідзе ей ў спадковым парадку ці ў дар ад родных: '''пас'''''а'''''г;''' тое што запісуе малады сваей будучай жонцы: '''вян'''''о.
{{водступ|1|em}}'''ПРИДАННИЦА''''' ж.''''' пас'''''а'''''жная, пас'''''а'''''жніца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИДАТОК''''' чаго да чаго,''''' дад'''''а'''''так, дадатк'''''о'''''вы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИДАВЛИВАТЬ''''' што, чым,''''' прыціск'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИДАКИВАТЬ''''' каму,''''' патак'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИДВИГАТЬ''''' што,''''' прысув'''''а'''''ць, прыс'''''о'''''ўны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИДВОРИТЬ''''' зямлі,'' прыгарадзіць да свайго двара; '''прыгарадз'''''і'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИДВОРНЫЙ,''' які знаходзіцца пры дварэ пануючай асобы; '''палац'''''о'''''вец.
{{водступ|1|em}}'''ПРИДЕРГИВАТЬ''''' што куды,''''' прытарг'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИДЕРЖИВАТЬ''''' што,''''' прытр'''''ы'''''мліваць, прытр'''''ы'''''мка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИДИРЧИВОСТЬ, прыч'''''э'''''плівасьць, прыч'''''э'''''плівы, прычапл'''''я'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИДУМЫВАТЬ, прыдумл'''''я'''''ць, пр'''''ы'''''думка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИДЫХАТЕЛЬНАЯ''''' літара,''''' прыдых'''''о'''''вая.
{{водступ|1|em}}'''ПРИДѢЛЫВАТЬ''''' што да чаго,''''' прырабл'''''я'''''ць, прыр'''''о'''''бка, прыр'''''о'''''бны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИДѢЛ,''' асобны, дадатковы аўтар, акром галоўнага у царкве;''' капл'''''і'''''ца, бочны аўтар.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЖАРИВАТЬ''''' што,''''' прыпяк'''''а'''''ць, прыпраж'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЖАТЬ''''' што, каго;''''' прыц'''''і'''''снуць, прытул'''''і'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЖДАТЬСЯ''''' каго,''''' дачак'''''а'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЖИВЛЯТЬ''''' што да чаго;''''' прыг'''''а'''''іваць, прыг'''''о'''''йны, прыг'''''о'''''йка, прыг'''''о'''''йчывы.''''' Прыгаіць адсечаны палец, пучок да прышчэпу.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЖИГАТЬ''''' што,''''' прыпал'''''я'''''ць, прыпал'''''я'''''ньне, прып'''''а'''''л.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЖИЗНЕННОЕ, дажыв'''''о'''''тнае.<noinclude></noinclude>
8fo1c1ewqvcsw159vpjl5cjk6q21287
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/561
104
98894
234750
2024-10-18T18:49:21Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРИЖИМАТЬ''''' што або каго;''''' прыціск'''''а'''''ць—цца, прыціск'''''а'''''ньне, пр'''''ы'''''ціск, пр'''''ы'''''цісь, прыц'''''і'''''сьлівы. {{водступ|1|em}}'''ПРИЖМУРИТЬ''''' вочы,''''' прым'''''і'''''турыць, прымітн'''''у'''''ць, пр'''''ы'''''мітні, пр'''''ы'''''міткі. {{водступ|1|em}}'''...»
234750
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРИЖИМАТЬ''''' што або каго;''''' прыціск'''''а'''''ць—цца, прыціск'''''а'''''ньне, пр'''''ы'''''ціск, пр'''''ы'''''цісь, прыц'''''і'''''сьлівы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЖМУРИТЬ''''' вочы,''''' прым'''''і'''''турыць, прымітн'''''у'''''ць, пр'''''ы'''''мітні, пр'''''ы'''''міткі.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЗАНИМАТЬ, прыпазыч'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЗАРИТЬСЯ''''' да чаго,''''' спаг'''''а'''''ліцца, спакв'''''а'''''піцца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЗАТВОРИТЬ''''' дзьверы,''''' прычын'''''і'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЗИРАТЬ,''''' каго, што;''''' дагляд'''''а'''''ць, дагл'''''я'''''д.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЗРАК''''' м.''''' пр'''''ы'''''від, зд'''''а'''''нь, пр'''''ы'''''мірсень, м'''''а'''''ра.
{{водступ|1|em}}'''ПРЫЗРАЧНЫЙ, пр'''''ы'''''мірсны, пр'''''ы'''''мірснасьць; зл'''''у'''''дны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЗМА''''' ж. грэцк.''''' доўгак'''''а'''''нтнік, доўгак'''''а'''''нтавік.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЗНАНЬЕ''''' ср.''''' прызн'''''а'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЗНАК''''' м. '''''азн'''''а'''''ка, пазн'''''а'''''ка, п'''''о'''''знатка, пазна'''''т'''''ны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЗНАТЕЛЬНЫЙ, ўдз'''''я'''''чны, спап'''''о'''''млівы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЗ''''' м. фр.'' нагародны дар пераможніку; '''здаб'''''ы'''''ча.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЗЫВАТЬ''''' каго, куды;''''' пазыв'''''а'''''ць, заклік'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЗВАНЬЕ''''' ср.''''' скл'''''о'''''ннасьць, дар, т'''''а'''''лент.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЗЯТИТЬ, прын'''''я'''''ць у прым'''''а'''''кі.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКАЗЫВАТЬ''''' каму што;''''' заг'''''а'''''дываць, заг'''''а'''''д, заг'''''а'''''дны, заг'''''а'''''дчык-чыца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКАЗ''''' м.''''' заг'''''а'''''д; '''''стар.:''''' канцэл'''''я'''''рыя, кірав'''''е'''''цтва.''' У Масковіі былі „прыказы“ пасольскі, стралецкі, разбойны (крымінальны) і інш.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКАЩИК''''' м.'' старшы работнік, слуга які перадае загады; '''заг'''''а'''''днік—ніца; прыган'''''я'''''ты; прыстоўчы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКАЛИТОК''''' м.''''' прыбр'''''а'''''мак, кав'''''о'''''ртка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКАЛЫВАТЬ''''' што да чаго;''''' прышпіл'''''я'''''ць, пр'''''ы'''''шпіль, прышп'''''і'''''л, пр'''''ы'''''шпілка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОПИТЬ''''' чаго,''''' прыспар'''''о'''''міць, прысп'''''о'''''р.<noinclude></noinclude>
lmp9w0e5hza240r93sr0q9j8nx1c82b
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/59
104
98895
234751
2024-10-18T18:53:57Z
Gleb Leo
2440
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{Dotted TOC||дзень, дні|16|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||дзяўчына|17|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||дно|33(!)|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||дол (долу, да долу)|21|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||доўга|8|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||драмаць|6|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||дуброва|5|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||думаць|6|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||думы|15|9...»
234751
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>
{{Dotted TOC||дзень, дні|16|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||дзяўчына|17|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||дно|33(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||дол (долу, да долу)|21|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||доўга|8|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||драмаць|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||дуброва|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||думаць|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||думы|15|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||душа|25|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||жвір|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||журавіны|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||журба|14|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||журыцца|35(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||жывы|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||жыцьцё|33(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||залаты|14|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||золата|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||зацьвітаць|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||зацішак|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||звонкі|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||зоры і зара|28|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||зялёны|19|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||зьбіраць|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||зьвінець|19|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||завіваць, ца|26|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||завеі|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||імчацца|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||ісьці (пайсьці)|19|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||калыхаць|14|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||каліна|14|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||камень|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||каралі|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||каціцца|15|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||кветкі|18|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||квецень|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||клён|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||колас|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||косы|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||край|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||краса|16|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||красаваць|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||кропля|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||крыніца|32(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||крыцца|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||крышталь|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||купацца|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||куст|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||курган|11|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||кволы|19|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||луг|22|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||любіць|11|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||любы|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||лісьце, ліства, лісты|25|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||лозы|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||малады|17|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||маленства|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||мароз|11|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||матка|13|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||месяц|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||мінор|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||мора|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||маўчаць|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||несьці|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||нізкі|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||ніцы|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||ноч|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||нямы|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||пазнаць|9|9|col3-width=2.5em}}<noinclude></noinclude>
6kpnnznr5q86w6zdzctxbsv99f4d3wy
234769
234751
2024-10-18T21:39:27Z
Gleb Leo
2440
234769
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>|-
| дзень, дні
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 16
|-
| дзяўчына
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 17
|-
| дно
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 33(!)
|-
| дол (долу, да долу)
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 21
|-
| доўга
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 8
|-
| драмаць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| дуброва
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| думаць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| думы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 15
|-
| душа
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 25
|-
| жвір
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| журавіны
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| журба
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 14
|-
| журыцца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 35(!)
|-
| жывы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| жыцьцё
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 33(!)
|-
| залаты
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 14
|-
| золата
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| зацьвітаць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| зацішак
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| звонкі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 12
|-
| зоры і зара
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 28
|-
| зялёны
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 19
|-
| зьбіраць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| зьвінець
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 19
|-
| завіваць, ца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 26
|-
| завеі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| імчацца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| ісьці (пайсьці)
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 19
|-
| калыхаць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 14
|-
| каліна
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 14
|-
| камень
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| каралі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| каціцца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 15
|-
| кветкі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 18
|-
| квецень
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| клён
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| колас
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| косы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| край
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| краса
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 16
|-
| красаваць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| кропля
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| крыніца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 32(!)
|-
| крыцца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| крышталь
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| купацца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| куст
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| курган
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 11
|-
| кволы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 19
|-
| луг
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 22
|-
| любіць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 11
|-
| любы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| лісьце, ліства, лісты
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 25
|-
| лозы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| малады
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 17
|-
| маленства
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| мароз
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 11
|-
| матка
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 13
|-
| месяц
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 12
|-
| мінор
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| мора
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| маўчаць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| несьці
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| нізкі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| ніцы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| ноч
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| нямы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| пазнаць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-<noinclude></noinclude>
igyzjnoldldjk6akjycpgdndr2mpn24
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/562
104
98896
234752
2024-10-18T18:59:44Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРИКАРМАНИТЬ''''' што,''''' прысаб'''''е'''''чыць, прысв'''''о'''''іць. {{водступ|1|em}}'''ПРИКАСАТЬСЯ''''' да чаго,''''' дакран'''''а'''''цца, датырк'''''а'''''цца, датык'''''а'''''цца. {{водступ|1|em}}'''ПРИКОСНОВЕНІЕ''''' ср.''''' д'''''о'''''тык, датык'''''а'''''льны; д'''''о'''''тырк. {{вод...»
234752
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРИКАРМАНИТЬ''''' што,''''' прысаб'''''е'''''чыць, прысв'''''о'''''іць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКАСАТЬСЯ''''' да чаго,''''' дакран'''''а'''''цца, датырк'''''а'''''цца, датык'''''а'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОСНОВЕНІЕ''''' ср.''''' д'''''о'''''тык, датык'''''а'''''льны; д'''''о'''''тырк.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКАЧЫВАТЬ''''' што,''''' прык'''''а'''''чываць, прык'''''о'''''т.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКАЩИК''''' м.''''' заг'''''а'''''днік—ніца;''' канцэлярысты ў дварох:''' скр'''''ы'''''баль.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКИДЫВАТЬ''''' што да чаго,''''' прыкід'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКИСАТЬ, прыквас'''''а'''''ць, пр'''''ы'''''квас, прыкв'''''а'''''сіць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКЛАД''''' пры стрэльбе,''''' галав'''''і'''''ца, галав'''''і'''''цаю.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКЛАДЫВАТЬ''''' што да чаго;''''' прыклад'''''а'''''ць, датасав'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКЛАДНОЙ, датас'''''о'''''ўны.''''' Датасоўнае, датасоўчае мастацтва.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКЛИНИВАТЬ''''' што,''''' прыклін'''''о'''''вываць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКЛЮЧЕНЬЕ, прыг'''''о'''''да, здар'''''э'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОВЫЛЯТЬ''''' адкуль,''''' прыд'''''ы'''''баць, прыкульг'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОВЫРИВАТЬ,''' прыбліжаць куляючы; '''прыкул'''''я'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОЛАЧИВАТЬ''''' што да чаго; '''''прыбів'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОЛДОВЫВАТЬ''''' каго да чаго;''''' прычар'''''о'''''вываць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОЛКА''''' ж.''''' прышп'''''і'''''лка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОЛТАТЬСЯ''''' да чаго,''''' аг'''''о'''''ўтацца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОМАНДИРОВЫВАТЬ''''' каго,''''' прыкам'''''а'''''ндаваць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОМНАТНЫЙ, пака'''''ё'''''вы, пака'''''ё'''''ўка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОПИТЬ''''' што,''''' прыспар'''''о'''''міць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОРЯЧИТЬ, прыжырг'''''а'''''ць, прыкяр'''''э'''''чыць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОРНУТЬ, прыкурн'''''у'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОРОБИТЬ''''' што,''''' прыкараб'''''а'''''ціць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОСНОВЕНІЕ''''' ср.''''' д'''''о'''''тык, д'''''о'''''тырк.<noinclude></noinclude>
orngltlmkoemswjwzn98jv8jbmucvkh
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/60
104
98897
234753
2024-10-18T19:04:39Z
Gleb Leo
2440
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{Dotted TOC||плысьці|18|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||плакаць|42(!)|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||поўны|8|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||постаць|8|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||поле|41(!)|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||помніць|12|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||прадоньне|5|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||прыгожы|5|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||прастор|10|9|col3-w...»
234753
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>
{{Dotted TOC||плысьці|18|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||плакаць|42(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||поўны|8|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||постаць|8|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||поле|41(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||помніць|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||прадоньне|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||прыгожы|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||прастор|10|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||просінь|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||пунсовы|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||пялёсткі|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||пажоўклы|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||пакахаць|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||пацеркі|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||пахіліць, ца|13|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||песьня|46(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||пераліў|8|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||піць|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||плаваць|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||плынь|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||радасьць|31(!)|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||разьвеяць|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||разгул|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||разьлісьціся|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||рана<ref>К разуменьні пары часу.</ref>|18|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||раса|23|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||рассыпаць|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||расьці|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||росквіт|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||рунь|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||русы|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||рэчка|16|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сад|13|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сачыцца|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сінь|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сіні|18|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сказаць|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||слацца (услаць)|11|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сон|15|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сонца|13|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сыпаць, ца|20|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сэрца|53 — жах!!!|9|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||сяло|11|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сягоньня|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сядзець|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сьпяваць|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сьлёзы|33|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сьветлы|11|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сьпеў|10|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сьлед|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сьцежкі|24|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сьцень|11|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сьмяяцца|10|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сьвет|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сосны|22|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||спакойны|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||спаіваць|8|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||спаць|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||стынуць|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||струны|15|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||стаяць|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сум|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||сустрэць|11|9|col3-width=2.5em}}<noinclude></noinclude>
a35dhdg2nmory1frkf85jn9313xy5fp
234770
234753
2024-10-18T21:52:10Z
Gleb Leo
2440
234770
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>|-
| плысьці
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 18
|-
| плакаць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 42(!)
|-
| поўны
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 8
|-
| постаць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 8
|-
| поле
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 41(!)
|-
| помніць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 12
|-
| прадоньне
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| прыгожы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| прастор
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 10
|-
| просінь
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| пунсовы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| пялёсткі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| пажоўклы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| пакахаць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| пацеркі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 12
|-
| пахіліць, ца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 13
|-
| песьня
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 46(!)
|-
| пераліў
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 8
|-
| піць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| плаваць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| плынь
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| радасьць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 31(!)
|-
| разьвеяць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| разгул
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| разьлісьціся
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| рана<ref>К разуменьні пары часу.</ref>
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 18
|-
| раса
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 23
|-
| рассыпаць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| расьці
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| росквіт
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| рунь
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| русы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| рэчка
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 16
|-
| сад
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 13
|-
| сачыцца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| сінь
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 12
|-
| сіні
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 18
|-
| сказаць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 12
|-
| слацца (услаць)
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 11
|-
| сон
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 15
|-
| сонца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 13
|-
| сыпаць, ца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 20
|-
| сэрца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 53 — жах!!!
|-
| сяло
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 11
|-
| сягоньня
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| сядзець
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| сьпяваць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| сьлёзы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 33
|-
| сьветлы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 11
|-
| сьпеў
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 10
|-
| сьлед
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| сьцежкі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 24
|-
| сьцень
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 11
|-
| сьмяяцца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 10
|-
| сьвет
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| сосны
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 22
|-
| спакойны
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| спаіваць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 8
|-
| спаць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| стынуць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 12
|-
| струны
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 15
|-
| стаяць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 12
|-
| сум
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| сустрэць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 11
|-<noinclude></noinclude>
gm2lq58sw1qh92hom1slnlxxcoz0x53
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/61
104
98898
234754
2024-10-18T19:23:12Z
Gleb Leo
2440
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{Dotted TOC||тануць (патануць)|23|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||табар|8|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||таполі|5|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||трава|6|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||туман|38|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||увечар|10|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||увосень|7|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||узор|9|9|col3-width=2.5em}} {{Dotted TOC||узыйсьці|6|9|col3-width=...»
234754
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>
{{Dotted TOC||тануць (патануць)|23|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||табар|8|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||таполі|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||трава|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||туман|38|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||увечар|10|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||увосень|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||узор|9|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||узыйсьці|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||упасьці|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||успамін|11|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||усьміхнуцца|20|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||хвалі|22|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||хваляваць, ца|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||хіліцца|13|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||цемень|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||цёмны|10|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||ціхі|13|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||цыган, цыганскі|12|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||цячы|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||цьвет|17|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||цьвісьці|23|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||цалаваць|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||чары|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||чарнявы|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||човен|14|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||чорны|5|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||чуць|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||шлях|8|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||шумны|6|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||шумець|17|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||шэрань|8|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||шэры|7|9|col3-width=2.5em}}
{{Dotted TOC||яр|12|9|col3-width=2.5em}}
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}Вось і ўсё. Кажуць, што кітайская грамата налічвае 500 знакаў. Кожны з гэтых знакаў заключае ў сабе пэўнае разуменьне, якое мяняецца ў залежнасьці ад таго месца, якое займае знак у сказе, ці ад розных сынкрэтычных знакаў.
{{Водступ|2|em}}У Труса прыблізна столькі-ж слоў, але яны значэньня свайго не мяняюць. У прыведзеным слоўніку мы можам вылучыць дзьве групы слоў. Да першай адносяцца такія, якія адыгрываюць ролю злучнікаў паасобных вобразаў альбо якіх нельга ўнікнуць ніякім чынам і частае ўжываньне якіх ня гэтак кідаецца ў вочы. Да такіх слоў можна аднесьці такія, як ''сустрэць, сядзець, доўгі, поўны'' і г. д. Гэта словы пераважна {{перанос-пачатак|п=статыс|к=тычнага}}<noinclude></noinclude>
75mlqppk98z3rpn4yynvapg1od7fqyj
234771
234754
2024-10-18T21:57:30Z
Gleb Leo
2440
234771
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>|-
| тануць (патануць)
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 23
|-
| табар
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 8
|-
| таполі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| трава
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| туман
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 38
|-
| увечар
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 10
|-
| увосень
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| узор
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 9
|-
| узыйсьці
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| упасьці
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| успамін
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 11
|-
| усьміхнуцца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 20
|-
| хвалі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 22
|-
| хваляваць, ца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| хіліцца
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 13
|-
| цемень
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| цёмны
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 10
|-
| ціхі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 13
|-
| цыган, цыганскі
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 12
|-
| цячы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| цьвет
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 17
|-
| цьвісьці
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 23
|-
| цалаваць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| чары
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| чарнявы
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| човен
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 14
|-
| чорны
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 5
|-
| чуць
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| шлях
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 8
|-
| шумны
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 6
|-
| шумець
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 17
|-
| шэрань
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 8
|-
| шэры
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 7
|-
| яр
|style="vertical-align:bottom; text-align: right"| 12
|}
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}Вось і ўсё. Кажуць, што кітайская грамата налічвае 500 знакаў. Кожны з гэтых знакаў заключае ў сабе пэўнае разуменьне, якое мяняецца ў залежнасьці ад таго месца, якое займае знак у сказе, ці ад розных сынкрэтычных знакаў.
{{Водступ|2|em}}У Труса прыблізна столькі-ж слоў, але яны значэньня свайго не мяняюць. У прыведзеным слоўніку мы можам вылучыць дзьве групы слоў. Да першай адносяцца такія, якія адыгрываюць ролю злучнікаў паасобных вобразаў альбо якіх нельга ўнікнуць ніякім чынам і частае ўжываньне якіх ня гэтак кідаецца ў вочы. Да такіх слоў можна аднесьці такія, як ''сустрэць, сядзець, доўгі, поўны'' і г. д. Гэта словы пераважна {{перанос-пачатак|п=статыс|к=тычнага}}<noinclude></noinclude>
hzakyv1cm9eelc8fpief76etaeb336j
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/62
104
98899
234755
2024-10-18T19:25:46Z
Gleb Leo
2440
/* Не правераная */ Новая старонка: «{{перанос-канец|п=статыс|к=тычнага}} характару, якія маюць пэўны сэнс і ў другім сэнсе ўжыты быць ня могуць. Другая, больш буйная група — гэта словы больш ці менш эмоцыяльна насычаныя, як ''сьлёзы, раса, каралі'' і інш., якія могуць ствараць розныя тропы. {{Во...»
234755
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>{{перанос-канец|п=статыс|к=тычнага}} характару, якія маюць пэўны сэнс і ў другім сэнсе ўжыты быць ня могуць. Другая, больш буйная група — гэта словы больш ці менш эмоцыяльна насычаныя, як ''сьлёзы, раса, каралі'' і інш., якія могуць ствараць розныя тропы.
{{Водступ|2|em}}У творчасьці кожнага поэты галоўнае месца займае другая група слоў, якая надае звычай творам поэты ўласьцівую толькі яго творам фізыономію, стварае яго стыль. Гэта група ніколі не павінна застываць у аднэй форме: гэта найбольш дынамічная частка твору і яе разьвіцьцё шчыльна зьвязана і з разьвіцьцём тэматыкі, і з разьвіцьцём думкі поэты, і з яго рытмікай. З другога боку, у поэзіі гэтыя словы пераважна ўжываюцца, як вобразы: частае паўтарэньне такіх слоў нямінуча прыводзіць і да паўтарэньня вобразаў. Тады наступае заняпад творчасьці. Тады творы робяцца нуднымі, аднастайнымі і ствараюць уражаньне, што поэта, раз натрапіўшы на адну ўдалую форму, рашыў:
{{Водступ|2|em}}— Умри, Денис, лучше не напишешь!
{{Водступ|2|em}}І пачаў па гатовым стэрэотыпе масавую загатоўку мастацкай продукцыі. Гэта адносіцца ня толькі да лексыкі, але і да ўсіх элемэнтаў мастацкай творчасьці.
{{Водступ|2|em}}Менавіта да такога становішча дайшоў Паўлюк Трус у сваім апошнім зборніку. Тая сьвежасьць і непасрэднасьць, якая зацікавіла ў свой час у творчасьці Труса чытача, выклікала цэлы шэраг<noinclude></noinclude>
4jkiwa0jmhhobloeygit8ne5cbyl5xb
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/63
104
98900
234756
2024-10-18T19:30:32Z
Gleb Leo
2440
/* Не правераная */ Новая старонка: «пахвал. І Паўлюк Трус „почил на лаврах“. Вялізны зборнік зьяўляецца ў лексычных адносінах стэрэотыпным паўторам першага маленькага. Разьмеры прымусілі павялічыць лік паўтораў. Гэтыя паўторы якраз і адбіліся на другой групе слоўніка, на словах тропаз...»
234756
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>пахвал. І Паўлюк Трус „почил на лаврах“. Вялізны зборнік зьяўляецца ў лексычных адносінах стэрэотыпным паўторам першага маленькага. Разьмеры прымусілі павялічыць лік паўтораў. Гэтыя паўторы якраз і адбіліся на другой групе слоўніка, на словах тропаздольных. У выніку паўтарэньне вобразаў чуць не літаральнае ва ўсіх вершах. Слова „сэрца“ пападаецца ў зборніку 53 разы (на 120 старонках). На кожнай старонцы мільгаюць „сьлёзы“, „туманы“, „жыцьцё“, „радасьць“, „плакаць“, „даліна“, „каліна“, „дно“, „возера“ і г. д. і кожны раз у застылых стэрэотыпных злучэньнях. Пытаньне аб зьмесьце, які ствараецца гэтымі словамі, у програму нашага сёнешняга артыкулу не ўваходзіць і на ім мы спынімся ў другі раз, калі паставім задачаю разгляд зборніка.
{{Водступ|2|em}}Тут мы бяром лексыку Труса выключна дзеля таго, што яна зьяўляецца характарнай для цэлай генэрацыі маладзейшых нашых поэтаў (а часамі і старэйшых). Возьмем дзеля прыкладу верш [[Аўтар:Янка Бобрык|Янкі Бобрыка]] ў [[Узвышша (часопіс)/1927/3|№ 3]] „[[Узвышша (часопіс)|Узвышша]]“ і параўнаем яго лек
сыку з лексыкай Труса:
{{block center/s}}
''Вазёры'' ў ''цемені драмалі''<br />
і гай ''задумаўся, замоўк''.<br />
{{gap|2em}}''Стаю адзін''…<br />
І ''думкі коцяцца'', бы хвалі,<br />
мяняюцца, як зорны шоўк.<br />
{{gap|2em}}''Стаю адзін''.<br /><noinclude></noinclude>
30n2fmwk0ark07wes5zmcow2rkj8no5
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/64
104
98901
234757
2024-10-18T19:34:21Z
Gleb Leo
2440
/* Не правераная */ Новая старонка: «А там, у ''далях, там, дзе хаты'',<br /> Я чую ''сьмех'', радзімы ''сьпеў''…<br /> ''І гасьне сум і гасьне'' гасне,<br /> як на ''сьвітаньні зорак'' сеў.<br /> І гэты ''сьмех і сьпеў дзяўчыны''<br /> ў ''душы'' пралескаю ''цьвіце'', —<br /> як на ''вазёрах'' тых на ''сініх''<br /> ''цьвіце'' зары...»
234757
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>А там, у ''далях, там, дзе хаты'',<br />
Я чую ''сьмех'', радзімы ''сьпеў''…<br />
''І гасьне сум і гасьне'' гасне,<br />
як на ''сьвітаньні зорак'' сеў.<br />
І гэты ''сьмех і сьпеў дзяўчыны''<br />
ў ''душы'' пралескаю ''цьвіце'', —<br />
як на ''вазёрах'' тых на ''сініх''<br />
''цьвіце'' зары чырвоны ''цьвет''.<br />
{{gap|2em}}''І я адзін''…
{{block center/e}}
У гэтым адрыўку мы знаходзім толькі пяць слоў, якія не спатыкаюцца ў слоўніку Труса. Возьмем яшчэ адрывак з вершу [[Аўтар:Тодар Кляшторны|Кляшторнага]] (у тым-жа нумары) і разгледзім яго ў гэткім-жа пляне:
{{block center/s}}
''Вечар'' гас…<br />
''Драмалі'' сьветацені,<br />
''Ў туманох'' дарогі замяло…<br />
І нібыта ''залатыя'' елі<br />
''Месяцу хіліліся чалом''.<br />
Усё ''цьвіло'',<br />
''жыло і гаманіла'',<br />
кожны ''куст'' аб ''жыцьці'' гаварыў…<br />
Ты ''прайшла''<br />
І ''голаў'' ня ''схіліла'', —<br />
ня ''схіліла гордай галавы''.
{{block center/e}}
{{block center/s}}У Кляшторнага яшчэ горай, як у Бобрыка. У яго мы знаходзім толькі чатыры самастойныя словы.
{{block center/s}}Прыводзячы гэтыя прыклады, мы зусім ня хочам сказаць, што Бобрык ці Кляшторны, ці яшчэ хто з наймаладзейшых поэтаў перапісваюць<noinclude></noinclude>
7swgi58st318fdb747z25h75bqqp55j
234758
234757
2024-10-18T19:34:41Z
Gleb Leo
2440
234758
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>А там, у ''далях, там, дзе хаты'',<br />
Я чую ''сьмех'', радзімы ''сьпеў''…<br />
''І гасьне сум і гасьне'' гасне,<br />
як на ''сьвітаньні зорак'' сеў.<br />
І гэты ''сьмех і сьпеў дзяўчыны''<br />
ў ''душы'' пралескаю ''цьвіце'', —<br />
як на ''вазёрах'' тых на ''сініх''<br />
''цьвіце'' зары чырвоны ''цьвет''.<br />
{{gap|2em}}''І я адзін''…
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}У гэтым адрыўку мы знаходзім толькі пяць слоў, якія не спатыкаюцца ў слоўніку Труса. Возьмем яшчэ адрывак з вершу [[Аўтар:Тодар Кляшторны|Кляшторнага]] (у тым-жа нумары) і разгледзім яго ў гэткім-жа пляне:
{{block center/s}}
''Вечар'' гас…<br />
''Драмалі'' сьветацені,<br />
''Ў туманох'' дарогі замяло…<br />
І нібыта ''залатыя'' елі<br />
''Месяцу хіліліся чалом''.<br />
Усё ''цьвіло'',<br />
''жыло і гаманіла'',<br />
кожны ''куст'' аб ''жыцьці'' гаварыў…<br />
Ты ''прайшла''<br />
І ''голаў'' ня ''схіліла'', —<br />
ня ''схіліла гордай галавы''.
{{block center/e}}
{{Водступ|2|em}}У Кляшторнага яшчэ горай, як у Бобрыка. У яго мы знаходзім толькі чатыры самастойныя словы.
{{Водступ|2|em}}Прыводзячы гэтыя прыклады, мы зусім ня хочам сказаць, што Бобрык ці Кляшторны, ці яшчэ хто з наймаладзейшых поэтаў перапісваюць<noinclude></noinclude>
9rqj3hw9qk81ccj2h4f489yw9bkjk1y
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/65
104
98902
234759
2024-10-18T19:37:24Z
Gleb Leo
2440
/* Не правераная */ Новая старонка: «з Труса. У гэтай стэрэотыпнасьці лексыкі адбіваецца куды ''больш сур‘ёзнае зьявішча'', якое можа прывесьці творчасьць пачынаючых поэтаў у сапраўдны і безнадзейны тупік. Гэта пагалоўная адсутнасьць у іх ''культуры працы''. Ніводзін з іх не працуе над пашы...»
234759
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>з Труса. У гэтай стэрэотыпнасьці лексыкі адбіваецца куды ''больш сур‘ёзнае зьявішча'', якое можа прывесьці творчасьць пачынаючых поэтаў у сапраўдны і безнадзейны тупік. Гэта пагалоўная адсутнасьць у іх ''культуры працы''. Ніводзін з іх не працуе над пашырэньнем сваёй лексыкі, і ўсе іх творы (мы гаворым бадай што пра ўсіх маладых пісьменьнікаў) гучаць прыкрым унісонам. Гэта пагражаючае зьявішча і для ўсёй нашай мовы. Беларуская мова, багатая, мілагучная і гнутная, гатова пад уплывам гэтага перапаласківаньня адных і тых-жа слоў і вобразаў папасьці ў ціну беспадзейнай трафарэтнасьці і затхласьці. І нашай крытыцы і рэдакцыям трэба зьвярнуць на гэта належную ўвагу і паказваць маладым поэтам шлях у напрамку распрацоўкі мовы. Слоўнік жывой мовы павінен быць настольнаю кнігаю кожнага пісьменьніка.
{{Водступ|2|em}}Некалькі слоў аб словатворчасьці. Па прыкладу старэйшых поэтаў пачалі ствараць свае словы і маладзейшыя.
{{Водступ|2|em}}Але ніколі пры гэтым яны ня прымалі пад увагу галоўнага — каб гэты новатвор пры яскравай надворнай форме меў унутраны зьмест. Калі, напрыклад, Дубоўку „цемрашал“, які зьяўляецца літаральным перакладам слова „мракобесие“, адпавядае галоўным умовам стварэньня новага слова, дык нельга сказаць гэтага пра трусовы новатворы. Які сэнс у такіх словах, як „сонцавей“,<noinclude></noinclude>
540awps5dcagm729mwzaq940gx9ud8u
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/66
104
98903
234760
2024-10-18T20:08:56Z
Gleb Leo
2440
/* Не правераная */ Новая старонка: «„зялёнацьвецень“, „ветрасінь“?<ref>Гучна! Зусім, як „Цэнтрасьпірт“ ці „Москвошвей“.</ref> Ці могуць яны прывіцца ў мове, калі яны прадстаўляюць злучэньне зусім нязлучных разуменьняў? Вось-жа болей усяго трэба высьцерагацца такіх бязглуздых новатвораў...»
234760
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>„зялёнацьвецень“, „ветрасінь“?<ref>Гучна! Зусім, як „Цэнтрасьпірт“ ці „Москвошвей“.</ref> Ці могуць яны прывіцца ў мове, калі яны прадстаўляюць злучэньне зусім нязлучных разуменьняў? Вось-жа болей усяго трэба высьцерагацца такіх бязглуздых новатвораў, якія могуць толькі прыгадзіцца, як латкі ў вершы — для рытму, для рыфмы і г. д. Ня мудруйце над словамі, таварышы поэты, бо словы перастануць служыць вам. Поэзія — гэта голас пачуцьця, слова — матэрыял поэзіі. А неахайныя адносіны да слова могуць прывесьці да таго, што ня будзе ў творы ні таго, ні другога. У таго самага Труса ёсьць яшчэ недарэчныя словы, як „вятрынь“, „ветравіньне“ і г. д., але яны, як відаць, уведзены па меркаваньнях композыцыйных.
{{Водступ|2|em}}Шляхі да разьвіцьця літаратурнай мовы намечаны, і гэта значна палягчае працу. Асабліва востра і рашуча ставіў пытаньне Дубоўка ў [[Узвышша (часопіс)/1927/2|№ 2]] „Узвышша“. Да яго думак з якімі мы цалкам згаджаемся, мы хацелі-б дадаць яшчэ адну галіну, якая, на наш погляд можа значна ўзбагаціць нашу літаратурную мову, у прыватнасьці, мову поэзіі. Мы маем на ўвазе выкарыстаньне адкінутых поэтычнымі канонамі „прозаізмаў“. У Расіі вялікую працу ў гэтым кірунку прарабілі [[Аўтар:Уладзімір Маякоўскі|В. Маякоўскі]] і [[Аўтар:Вера Інбер|В. Інбэр]]. Найбольш характарнымі ў гэтым кірунку зьяўляюцца вершы В. Інбэр „События в Красном море“, „Сеттер Джэк“, „Собачий {{перанос-пачатак|п=экза|к=мен}}<noinclude></noinclude>
83sh85qjs7gfdlicjp5moutlzsr400w
Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/67
104
98904
234761
2024-10-18T20:11:42Z
Gleb Leo
2440
/* Не правераная */ Новая старонка: «{{перанос-канец|п=экза|к=мен}}“ і мн. другія. У гэтых вершах безнадзейнейшыя прозаізмы раптоўна атрымліваюць багацейшую поэтычную афарбоўку. Праўда, выкарыстаньне прозаізмаў тут зьвязана з агульнай пабудовай твораў, але ў нас зусім ня было спроб у гэтым...»
234761
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>{{перанос-канец|п=экза|к=мен}}“ і мн. другія. У гэтых вершах безнадзейнейшыя прозаізмы раптоўна атрымліваюць багацейшую поэтычную афарбоўку. Праўда, выкарыстаньне прозаізмаў тут зьвязана з агульнай пабудовай твораў, але ў нас зусім ня было спроб у гэтым кірунку, а папрабаваць варта было-б.
{{Водступ|2|em}}Лексыка — адзін з важнейшых элемэнтаў мастацкага твору і на яе трэба зьвяртаць вялікую ўвагу. Асабліва актуальным робіцца пытаньне аб лексыцы ў беларускай мове ў нашы дні, калі перад ёю адкрыліся шырачэзныя пэрспэктывы і паўсталі вялікія задачы.
{{Водступ|1|em}}24-IX — 1927 г.<noinclude></noinclude>
k2y2grlvz8ufjdsar31q0f54m72i0dz
234767
234761
2024-10-18T21:24:09Z
Gleb Leo
2440
234767
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gleb Leo" /></noinclude>{{перанос-канец|п=экза|к=мен}}“ і мн. другія. У гэтых вершах безнадзейнейшыя прозаізмы раптоўна атрымліваюць багацейшую поэтычную афарбоўку. Праўда, выкарыстаньне прозаізмаў тут зьвязана з агульнай пабудовай твораў, але ў нас зусім ня было спроб у гэтым кірунку, а папрабаваць варта было-б.
{{Водступ|2|em}}Лексыка — адзін з важнейшых элемэнтаў мастацкага твору і на яе трэба зьвяртаць вялікую ўвагу. Асабліва актуальным робіцца пытаньне аб лексыцы ў беларускай мове ў нашы дні, калі перад ёю адкрыліся шырачэзныя пэрспэктывы і паўсталі вялікія задачы.
{{Водступ|1|em}}{{smaller|24-IX — 1927 г.}}<noinclude></noinclude>
9285eq79fwq5nvblskycrnv8bmcx734
Пра нашы літаратурныя справы (1928)/Пра літаратурныя справы/За культуру мовы
0
98905
234763
2024-10-18T20:13:07Z
Gleb Leo
2440
Новая старонка: «{{Загаловак | назва = За культуру мовы | аўтар = Алесь Дудар | год = 1928 год | пераклад = | секцыя = Крытыка | папярэдні = [[Пра нашы літаратурныя справы (1928)/Аб «фактах» і пэрспэктывах|Аб „фактах“ і пэрспэктывах]] | наступны = Пра нашы літаратурныя...»
234763
wikitext
text/x-wiki
{{Загаловак
| назва = За культуру мовы
| аўтар = Алесь Дудар
| год = 1928 год
| пераклад =
| секцыя = Крытыка
| папярэдні = [[Пра нашы літаратурныя справы (1928)/Аб «фактах» і пэрспэктывах|Аб „фактах“ і пэрспэктывах]]
| наступны = [[Пра нашы літаратурныя справы (1928)/Пра літаратурныя справы/«Ледзяная гітара»|„Ледзяная гітара“]]
| анатацыі = Іншыя публікацыі гэтага твора: [[За культуру мовы (Дудар)]].
}}
<pages index="Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf" from="53" to="53" />
{{разрыў старонкі|тэкст=}}
{{Выроўніваньне-пачатак}}
<pages index="Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf" from="55" to="67" />
{{Выроўніваньне-канец}}
jj688p6i9b3j6xmv27wl1hlwzayxf6g
234766
234763
2024-10-18T20:52:21Z
Gleb Leo
2440
234766
wikitext
text/x-wiki
{{Загаловак
| назва = За культуру мовы
| аўтар = Алесь Дудар
| год = 1928 год
| пераклад =
| секцыя = Крытыка
| папярэдні = [[Пра нашы літаратурныя справы (1928)/Аб «фактах» і пэрспэктывах|Аб „фактах“ і пэрспэктывах]]
| наступны = [[Пра нашы літаратурныя справы (1928)/Пра літаратурныя справы/«Ледзяная гітара»|„Ледзяная гітара“]]
| анатацыі = Іншыя публікацыі гэтага твора: [[За культуру мовы (Дудар)]].
}}
<pages index="Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf" from="53" to="53" />
{{разрыў старонкі|тэкст=}}
{{Выроўніваньне-пачатак}}
<pages index="Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf" from="55" to="67" />
-----------
{{Крыніцы}}
{{Выроўніваньне-канец}}
qj4rmtr494yvr4mzafah8oamq39vsp2
За культуру мовы (Дудар)
0
98906
234764
2024-10-18T20:30:34Z
Gleb Leo
2440
Новая старонка: «{{Загаловак | назва = За культуру мовы | аўтар = Алесь Дудар | секцыя = Крытыка | папярэдні = | наступны = | год = 24 верасьня 1927 году | анатацыі = На дадзенай старонцы сабраныя ўсе варыянты гэтага твора, якія ёсьць на Вікікрыніцах. }} * Пра нашы літ...»
234764
wikitext
text/x-wiki
{{Загаловак
| назва = За культуру мовы
| аўтар = Алесь Дудар
| секцыя = Крытыка
| папярэдні =
| наступны =
| год = 24 верасьня 1927 году
| анатацыі = На дадзенай старонцы сабраныя ўсе варыянты гэтага твора, якія ёсьць на Вікікрыніцах.
}}
* [[Пра нашы літаратурныя справы (1928)/Пра літаратурныя справы/За культуру мовы|За культуру мовы]] // {{Fine|[[Пра нашы літаратурныя справы (1928)|Пра нашы літаратурныя справы]]. Менск: Беларускае Дзяржаўнае Выдавецтва, 1928}}
[[Катэгорыя:Крытыка Алеся Дудара]]
[[Катэгорыя:Беларуская мова]]
[[Катэгорыя:Спісы рэдакцый]]
m287p1opiosj16zy73ik6e6r44qoywv
234772
234764
2024-10-18T21:58:17Z
Gleb Leo
2440
234772
wikitext
text/x-wiki
{{Загаловак
| назва = За культуру мовы
| аўтар = Алесь Дудар
| секцыя = Крытыка
| папярэдні =
| наступны =
| год = 24 верасьня 1927 году
| анатацыі = На дадзенай старонцы сабраныя ўсе варыянты гэтага твора, якія ёсьць на Вікікрыніцах.
}}
* [[Пра нашы літаратурныя справы (1928)/Пра літаратурныя справы/За культуру мовы|За культуру мовы]] // {{Fine|[[Пра нашы літаратурныя справы (1928)|Пра нашы літаратурныя справы]]. Менск: Беларускае Дзяржаўнае Выдавецтва, 1928}}
[[Катэгорыя:Крытыка Алеся Дудара]]
[[Катэгорыя:Творы пра Паўлюка Труса]]
[[Катэгорыя:Беларуская мова]]
[[Катэгорыя:Спісы рэдакцый]]
6devjpftkm48vs6qpu8h5kb29dwny6w
Z knihi Kaaf
0
98907
234776
2024-10-19T06:31:48Z
Nejurist
840
Новая старонка: «Iwan Franko. Z knihi Kaaf<ref>Kaaf — adzin z staradaňnych ruskich zbornikaŭ pytańniaŭ i adkazaŭ na biblijnyja temy. </ref> <poem>Poŭnač. Hłucha. Šciuža. Wiecier wyje. Ja zamierz. I wypała sa skrepłych palcaŭ Piaro. I mozah zmučany admowiŭ Mnie pasłuchu. Ů dušy hłyboka paŭza, Ni dumka, ni čućcio, ni bol — ništo Tam nie warušycca. Pamiorła ŭsio, Maŭlaŭ hniłaja sažałka ŭ bałocie, Jakoj brudnuju wodu nie warušyć Dychańni...»
234776
wikitext
text/x-wiki
Iwan Franko.
Z knihi Kaaf<ref>Kaaf — adzin z staradaňnych ruskich zbornikaŭ pytańniaŭ i adkazaŭ na biblijnyja temy.
</ref>
<poem>Poŭnač. Hłucha. Šciuža. Wiecier wyje.
Ja zamierz. I wypała sa skrepłych palcaŭ
Piaro. I mozah zmučany admowiŭ
Mnie pasłuchu. Ů dušy hłyboka paŭza,
Ni dumka, ni čućcio, ni bol — ništo
Tam nie warušycca. Pamiorła ŭsio,
Maŭlaŭ hniłaja sažałka ŭ bałocie,
Jakoj brudnuju wodu nie warušyć
Dychańnie wietru.
Cicha! Što-ta!
Ci topleńniki z dna-bałota
Ŭstajuć iz mutnych chwalaŭ padymajuć
Swaje apuchšy j z zielanieły ruki?
I hołas čutny, jenki, płač, stahnańnie—
Nialudzki hołas, niešta ledź paznana,
Słaboje, strašnaje j baluča
I tolki sercu čutna, čutna, jak baluča,
Ach, jak baluča!
«Tata! Tata! Tata!“
To-ž heta my twaje niarodžanyja dzieci!
To-ž heta my, twaje niawyśpiewanyja piešni,
Pradčasna ŭtopleny ŭ bałocie!
Ach, hlań na nas! Ach, wyciahni nam ruku!
Paklič da serca nas! Paklič nas da swiatła!
Tam wiesiela — chaj tut my nia hnijemo!
Tam tak pryhoža — tut chaj my nia hiniem!»
Nia wyjdziecie na swiet wy, nieščasliŭcy
Nia wywieści mnie was užo da sonca!
Ja sam lažu woś tut u ciomnaj jamie,
Ja sam hniju tut da ziamli prybity,
A z dzikim rohatam pa hrudziach tych maich
Tupoča ŭ šale maja strašnaja dola!
Jašče raz čutna: „Tata! Tata! Tata!
Nam zimna tut! Abhrej! Dychni ciapłom.
Swaich hrudzioŭ, što z serca jdzie, pawieŭ wiasnoju,
My ažywiemo, budziem hrać, hulaci!
Wiasnianym čaram, spiewam sałaŭinym
Napoŭnim sumnu twaju chatu
I pryniasiom arabski roskazy na kryllach
I dywanom my tut kwiacistym
Palažam pad twajej stapoju
Nam tolki daj ciapla! Daj, Serca! Serca! Serca!“
Adkul ciapła wažmu wam, nieščasliŭcy?
Ščamila wusny mnie marozam,
A serca wyžarła wužaka.</poem>
Pieraklaŭ Fr. Hryškiewič.
hop32b24zhtx4o1i1huqo7l34wt0btl
234778
234776
2024-10-19T06:44:59Z
Nejurist
840
234778
wikitext
text/x-wiki
Iwan Franko.
Z knihi Kaaf<ref>Kaaf — adzin z staradaňnych ruskich zbornikaŭ pytańniaŭ i adkazaŭ na biblijnyja temy.
</ref>
<poem>Poŭnač. Hłucha. Šciuža. Wiecier wyje.
Ja zamierz. I wypała sa skrepłych palcaŭ
Piaro. I mozah zmučany admowiŭ
Mnie pasłuchu. Ů dušy hłyboka paŭza,
Ni dumka, ni čućcio, ni bol — ništo
Tam nie warušycca. Pamiorła ŭsio,
Maŭlaŭ hniłaja sažałka ŭ bałocie,
Jakoj brudnuju wodu nie warušyć
Dychańnie wietru.
Cicha! Što-ta!
Ci topleńniki z dna-bałota
Ŭstajuć iz mutnych chwalaŭ padymajuć
Swaje apuchšy j z zielanieły ruki?
I hołas čutny, jenki, płač, stahnańnie—
Nialudzki hołas, niešta ledź paznana,
Słaboje, strašnaje j baluča
I tolki sercu čutna, čutna, jak baluča,
Ach, jak baluča!
«Tata! Tata! Tata!“
To-ž heta my twaje niarodžanyja dzieci!
To-ž heta my, twaje niawyśpiewanyja piešni,
Pradčasna ŭtopleny ŭ bałocie!
Ach, hlań na nas! Ach, wyciahni nam ruku!
Paklič da serca nas! Paklič nas da swiatła!
Tam wiesiela — chaj tut my nia hnijemo!
Tam tak pryhoža — tut chaj my nia hiniem!»
Nia wyjdziecie na swiet wy, nieščasliŭcy
Nia wywieści mnie was užo da sonca!
Ja sam lažu woś tut u ciomnaj jamie,
Ja sam hniju tut da ziamli prybity,
A z dzikim rohatam pa hrudziach tych maich
Tupoča ŭ šale maja strašnaja dola!
Jašče raz čutna: „Tata! Tata! Tata!
Nam zimna tut! Abhrej! Dychni ciapłom.
Swaich hrudzioŭ, što z serca jdzie, pawieŭ wiasnoju,
My ažywiemo, budziem hrać, hulaci!
Wiasnianym čaram, spiewam sałaŭinym
Napoŭnim sumnu twaju chatu
I pryniasiom arabski roskazy na kryllach
I dywanom my tut kwiacistym
Palažam pad twajej stapoju
Nam tolki daj ciapla! Daj, Serca! Serca! Serca!“
Adkul ciapła wažmu wam, nieščasliŭcy?
Ščamila wusny mnie marozam,
A serca wyžarła wužaka.</poem>
Pieraklaŭ Fr. Hryškiewič.
[[uk:Опівніч. Глухо. Зимно. Вітер виє…]]
7bnrja1bxf4ae4g7xlq9d4w5cei1ap9
234780
234778
2024-10-19T07:02:18Z
Gleb Leo
2440
234780
wikitext
text/x-wiki
{{загаловак
| назва = Maci
| аўтар = Сімон Енка
| пераклад = Францішак Грышкевіч
| арыгінал = [[:s:uk:Опівніч. Глухо. Зимно. Вітер виє…|Опівніч. Глухо. Зимно. Вітер виє…]] {{smaller|(1865)}}
| год = 1928 год
| секцыя = Верш
| крыніца = [https://knihi.com/none/Krynica_pdf.zip.html#163877-1928-57.pdf_2 Biełaruskaja Krynica. — 15 Śniežnia 1928. — №57; б. 2]
| папярэдні =
| наступны =
| анатацыі =
}}
{{Block center/s}}
Iwan Franko.
Z knihi Kaaf<ref>Kaaf — adzin z staradaňnych ruskich zbornikaŭ pytańniaŭ i adkazaŭ na biblijnyja temy.
</ref>
<poem>Poŭnač. Hłucha. Šciuža. Wiecier wyje.
Ja zamierz. I wypała sa skrepłych palcaŭ
Piaro. I mozah zmučany admowiŭ
Mnie pasłuchu. Ů dušy hłyboka paŭza,
Ni dumka, ni čućcio, ni bol — ništo
Tam nie warušycca. Pamiorła ŭsio,
Maŭlaŭ hniłaja sažałka ŭ bałocie,
Jakoj brudnuju wodu nie warušyć
Dychańnie wietru.
Cicha! Što-ta!
Ci topleńniki z dna-bałota
Ŭstajuć iz mutnych chwalaŭ padymajuć
Swaje apuchšy j z zielanieły ruki?
I hołas čutny, jenki, płač, stahnańnie—
Nialudzki hołas, niešta ledź paznana,
Słaboje, strašnaje j baluča
I tolki sercu čutna, čutna, jak baluča,
Ach, jak baluča!
«Tata! Tata! Tata!“
To-ž heta my twaje niarodžanyja dzieci!
To-ž heta my, twaje niawyśpiewanyja piešni,
Pradčasna ŭtopleny ŭ bałocie!
Ach, hlań na nas! Ach, wyciahni nam ruku!
Paklič da serca nas! Paklič nas da swiatła!
Tam wiesiela — chaj tut my nia hnijemo!
Tam tak pryhoža — tut chaj my nia hiniem!»
Nia wyjdziecie na swiet wy, nieščasliŭcy
Nia wywieści mnie was užo da sonca!
Ja sam lažu woś tut u ciomnaj jamie,
Ja sam hniju tut da ziamli prybity,
A z dzikim rohatam pa hrudziach tych maich
Tupoča ŭ šale maja strašnaja dola!
Jašče raz čutna: „Tata! Tata! Tata!
Nam zimna tut! Abhrej! Dychni ciapłom.
Swaich hrudzioŭ, što z serca jdzie, pawieŭ wiasnoju,
My ažywiemo, budziem hrać, hulaci!
Wiasnianym čaram, spiewam sałaŭinym
Napoŭnim sumnu twaju chatu
I pryniasiom arabski roskazy na kryllach
I dywanom my tut kwiacistym
Palažam pad twajej stapoju
Nam tolki daj ciapla! Daj, Serca! Serca! Serca!“
Adkul ciapła wažmu wam, nieščasliŭcy?
Ščamila wusny mnie marozam,
A serca wyžarła wužaka.</poem>
Pieraklaŭ Fr. Hryškiewič.
{{Block center/e}}
-----------
{{Крыніцы}}
{{Пераклад-ліцэнзія|арыгінал={{PD-old}}|пераклад={{PD-old-70}}}}
[[Катэгорыя:Вершы Івана Франка]]
[[Катэгорыя:Пераклады Францішка Грышкевіча]]
[[Катэгорыя:Пераклады з украінскай мовы]]
[[Катэгорыя:Хрысціянская паэзія]]
[[Катэгорыя:Творы на лацінцы]]
[[Катэгорыя:Творы 1928 года]]
[[Катэгорыя:Беларуская Крыніца]]
fnxi487jwbvb72nd9xkeybxeliimapy
234781
234780
2024-10-19T07:02:56Z
Gleb Leo
2440
234781
wikitext
text/x-wiki
{{загаловак
| назва = Z knihi Kaaf
| аўтар = Іван Франко
| пераклад = Францішак Грышкевіч
| арыгінал = [[:s:uk:Опівніч. Глухо. Зимно. Вітер виє…|Опівніч. Глухо. Зимно. Вітер виє…]] {{smaller|(1901)}}
| год = 1928 год
| секцыя = Верш
| крыніца = [https://knihi.com/none/Krynica_pdf.zip.html#163877-1928-57.pdf_2 Biełaruskaja Krynica. — 15 Śniežnia 1928. — №57; б. 2]
| папярэдні =
| наступны =
| анатацыі =
}}
{{Block center/s}}
Iwan Franko.
Z knihi Kaaf<ref>Kaaf — adzin z staradaňnych ruskich zbornikaŭ pytańniaŭ i adkazaŭ na biblijnyja temy.
</ref>
<poem>Poŭnač. Hłucha. Šciuža. Wiecier wyje.
Ja zamierz. I wypała sa skrepłych palcaŭ
Piaro. I mozah zmučany admowiŭ
Mnie pasłuchu. Ů dušy hłyboka paŭza,
Ni dumka, ni čućcio, ni bol — ništo
Tam nie warušycca. Pamiorła ŭsio,
Maŭlaŭ hniłaja sažałka ŭ bałocie,
Jakoj brudnuju wodu nie warušyć
Dychańnie wietru.
Cicha! Što-ta!
Ci topleńniki z dna-bałota
Ŭstajuć iz mutnych chwalaŭ padymajuć
Swaje apuchšy j z zielanieły ruki?
I hołas čutny, jenki, płač, stahnańnie—
Nialudzki hołas, niešta ledź paznana,
Słaboje, strašnaje j baluča
I tolki sercu čutna, čutna, jak baluča,
Ach, jak baluča!
«Tata! Tata! Tata!“
To-ž heta my twaje niarodžanyja dzieci!
To-ž heta my, twaje niawyśpiewanyja piešni,
Pradčasna ŭtopleny ŭ bałocie!
Ach, hlań na nas! Ach, wyciahni nam ruku!
Paklič da serca nas! Paklič nas da swiatła!
Tam wiesiela — chaj tut my nia hnijemo!
Tam tak pryhoža — tut chaj my nia hiniem!»
Nia wyjdziecie na swiet wy, nieščasliŭcy
Nia wywieści mnie was užo da sonca!
Ja sam lažu woś tut u ciomnaj jamie,
Ja sam hniju tut da ziamli prybity,
A z dzikim rohatam pa hrudziach tych maich
Tupoča ŭ šale maja strašnaja dola!
Jašče raz čutna: „Tata! Tata! Tata!
Nam zimna tut! Abhrej! Dychni ciapłom.
Swaich hrudzioŭ, što z serca jdzie, pawieŭ wiasnoju,
My ažywiemo, budziem hrać, hulaci!
Wiasnianym čaram, spiewam sałaŭinym
Napoŭnim sumnu twaju chatu
I pryniasiom arabski roskazy na kryllach
I dywanom my tut kwiacistym
Palažam pad twajej stapoju
Nam tolki daj ciapla! Daj, Serca! Serca! Serca!“
Adkul ciapła wažmu wam, nieščasliŭcy?
Ščamila wusny mnie marozam,
A serca wyžarła wužaka.</poem>
Pieraklaŭ Fr. Hryškiewič.
{{Block center/e}}
-----------
{{Крыніцы}}
{{Пераклад-ліцэнзія|арыгінал={{PD-old}}|пераклад={{PD-old-70}}}}
[[Катэгорыя:Вершы Івана Франка]]
[[Катэгорыя:Пераклады Францішка Грышкевіча]]
[[Катэгорыя:Пераклады з украінскай мовы]]
[[Катэгорыя:Хрысціянская паэзія]]
[[Катэгорыя:Творы на лацінцы]]
[[Катэгорыя:Творы 1901 года]]
[[Катэгорыя:Творы 1928 года]]
[[Катэгорыя:Беларуская Крыніца]]
26bd5w1lv7dosv8q2dqnfwahokswm40
«Ледзяная гітара» (Дудар)
0
98908
234798
2024-10-19T07:35:29Z
Gleb Leo
2440
Новая старонка: «{{Загаловак | назва = «Ледзяная гітара» | аўтар = Алесь Дудар | секцыя = Крытыка | папярэдні = | наступны = | год = 5 кастрычніка 1927 году | анатацыі = На дадзенай старонцы сабраныя ўсе варыянты гэтага твора, якія ёсьць на Вікікрыніцах. }} * Пра нашы...»
234798
wikitext
text/x-wiki
{{Загаловак
| назва = «Ледзяная гітара»
| аўтар = Алесь Дудар
| секцыя = Крытыка
| папярэдні =
| наступны =
| год = 5 кастрычніка 1927 году
| анатацыі = На дадзенай старонцы сабраныя ўсе варыянты гэтага твора, якія ёсьць на Вікікрыніцах.
}}
* [[Пра нашы літаратурныя справы (1928)/Пра літаратурныя справы/«Ледзяная гітара»|„Ледзяная гітара“]] // {{Fine|[[Пра нашы літаратурныя справы (1928)|Пра нашы літаратурныя справы]]. Менск: Беларускае Дзяржаўнае Выдавецтва, 1928}}
[[Катэгорыя:Крытыка Алеся Дудара]]
[[Катэгорыя:Беларуская літаратура]]
[[Катэгорыя:Спісы рэдакцый]]
2e0cm9cqsvsncegc1985ttvkfrqdot5
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/563
104
98909
234799
2024-10-19T07:58:29Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРИКОСТЫЛЯТЬ''''' каго,''''' прыкав'''''е'''''ліць. {{водступ|1|em}}'''ПРИКРАШИВАТЬ''''' што,''''' прыаздабл'''''я'''''ць. {{водступ|1|em}}'''ПРИКРИКИВАТЬ''''' на каго,''''' пакрык'''''а'''''ць. {{водступ|1|em}}'''ПРИКРИТІЕ''''' вайск.''''' асл'''''о'''''на. {{водступ|1|em}}'''ПРИКРѢПЛЯТЬ'...»
234799
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРИКОСТЫЛЯТЬ''''' каго,''''' прыкав'''''е'''''ліць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКРАШИВАТЬ''''' што,''''' прыаздабл'''''я'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКРИКИВАТЬ''''' на каго,''''' пакрык'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКРИТІЕ''''' вайск.''''' асл'''''о'''''на.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКРѢПЛЯТЬ''''' што да чаго; '''''прымац'''''о'''''вываць, прымац'''''о'''''ўка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКРЮЧИТЬ''''' што,''''' прыкруч'''''ы'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКУПАТЬ''''' што,''''' прыкупл'''''я'''''ць, пр'''''ы'''''куп.
{{водступ|1|em}}'''ПРИКУТАТЬ''''' што, каго;''''' прыкукл'''''а'''''ць, кукл'''''а'''''е, кукл'''''а'''''цца; агарнуць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛАВОК''''' у краме,''''' пр'''''ы'''''талка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛАГАТЬ''''' што да чаго;''''' прыклад'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛОЖЕНІЕ,''''' ср.''''' дад'''''а'''''так.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ, дадатк'''''о'''''вае.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛАКОМИТЬ''''' каго,''''' прыл'''''а'''''сіць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛАСКАТЬ,''''' каго''''' прыл'''''а'''''шчыць, прыгал'''''у'''''біць, прыкук'''''о'''''біць.
{{block center/s}}
''Прыкукоб мяне, матухна, сягоньні вечар,<br/>
''А заўтра кукобіла-б ды некага будзе.<br/>
{{водступ|3.5|em}}''(Вяс. п, Ш. Т. І. ч. 2. с. 21).
{{block center/e}}
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛАЩИВАТЬ''''' што,''''' прыгладж'''''а'''''ць, глянцав'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛЕГАТЬ''''' да чаго,''''' прыляг'''''а'''''ць, прытык'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛЕЖНОСТЬ, п'''''і'''''льнасьць, стар'''''э'''''ннасьць, р'''''у'''''пнасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛЕЖНЫЙ''''' вучань,''''' п'''''і'''''льны, стар'''''э'''''нны, р'''''у'''''пны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛЕТАТЬ''''' куды,''''' прылят'''''а'''''ць, прыл'''''ё'''''т, прыл'''''ё'''''тны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛЕЧЬ, прыл'''''е'''''гчы, прыл'''''ё'''''гі.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛИСТНИК''''' м. ботан.'' stipula, '''бр'''''о'''''сьцік, прыл'''''і'''''сьцік.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛИЧЕСТВОВАТЬ, прыст'''''о'''''іць, прыст'''''о'''''йны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛИЧНОСТЬ, прыст'''''о'''''йнасьць.<noinclude></noinclude>
ahf6led92ebgcibftnplpq1d9qd41dl
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/564
104
98910
234800
2024-10-19T08:11:39Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРИЛЬНУТЬ, прыл'''''і'''''пнуць. прыгл'''''і'''''пнуць, прыгл'''''і'''''п. {{водступ|1|em}}'''ПРИМАЗАТЬСЯ''''' дя чаго, каго;''''' прык'''''е'''''шкацца, прысус'''''е'''''дзіцца, прысябрав'''''а'''''цца. {{водступ|1|em}}'''ПРИМАНКА''''' ж.''''' прын'''''а'''''да; н'''''у'''''тка, н'''''у'''''тны,...»
234800
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРИЛЬНУТЬ, прыл'''''і'''''пнуць. прыгл'''''і'''''пнуць, прыгл'''''і'''''п.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМАЗАТЬСЯ''''' дя чаго, каго;''''' прык'''''е'''''шкацца, прысус'''''е'''''дзіцца, прысябрав'''''а'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМАНКА''''' ж.''''' прын'''''а'''''да; н'''''у'''''тка, н'''''у'''''тны, нуц'''''і'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМЕРЕЩИТЬСЯ, прымсьц'''''і'''''цца, прыміт'''''у'''''рыцца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМОЛВКА''''' ж.''''' прым'''''о'''''ўка, прымаўл'''''я'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМРАЧИТЬ''''' што,''''' прыцьміць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМЧАТЬ''''' што,''''' прытур'''''ы'''''ць'''—'''рыцца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМЫКАТЬ''''' чаму да чаго;''''' прыляг'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМѢНЯТЬ''''' што да чаго;''''' прыспасабл'''''я'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМѢНИТЕЛЬНО''''' ср.''''' прыспас'''''о'''''бна; прытас'''''о'''''ўна.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМѢРНЫЙ, прыкл'''''а'''''дны, пр'''''ы'''''клад.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМѢТА, пр'''''ы'''''кмеўка, пр'''''ы'''''кмеўны,
{{водступ|1|em}}'''ПРИМѢТИТЬ '''''што, '''''закм'''''е'''''ць.''''' Закмеў пана на гумне (Сержп.). Прыкмеў гняздо на дрэве.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМѢЧАНІЕ''''' ср.''''' ув'''''а'''''га; пр'''''ы'''''кмеўка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМѢЧАТЕЛЬНОСТЬ, асабл'''''і'''''васьць; зап'''''о'''''кмеўнасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМѢСЬ''''' чаго да чаго;''''' дам'''''е'''''шка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИМЯТЬ, прыгнясьц'''''і''''', прык'''''о'''''мкаць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИНАДЛЕЖАТЬ''''' каму,''''' прынал'''''е'''''жаць, прынал'''''е'''''жны'''—'''насьць; данал'''''е'''''жаць, данал'''''е'''''жны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИНАРОЧИВАТЬ''''' што да чаго;''''' прытарн'''''о'''''вываць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИНАРЯЖАТЬ''''' каго,''''' прыгаш'''''а'''''ць, прыг'''''о'''''сіцца, г'''''о'''''скі.
{{водступ|1|em}}'''ПРИНАСИЖЕНЫЯ''''' яйкі,''''' надс'''''е'''''джаныя.
{{водступ|1|em}}'''ПРИНИЩАТЬ, прыбядн'''''е'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИНЕСЕНЬЕ''''' ср.''''' д'''''а'''''р, прын'''''о'''''с.
{{водступ|1|em}}'''ПРИНУЖДАТЬ''''' каго,''''' прымуш'''''а'''''ць, прыняв'''''а'''''ліваць, прынук'''''а'''''ць.<noinclude></noinclude>
qkfva0p70a90ewe6jrvgowjuwaf1139
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/565
104
98911
234801
2024-10-19T08:27:06Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРИНУЖДЕНІЕ''''' ср.''''' прын'''''у'''''ка, прым'''''у'''''с, прыняв'''''о'''''ля. {{водступ|1|em}}'''ПРИНУДИТЕЛЬНО, прыняв'''''о'''''льна, прымус'''''о'''''ва. {{водступ|1|em}}'''ПРИНЦИП''''' м. лац.'' навучнае ці маральнае правіла ад якога не адступаюць. {{водступ|1|em}}'''ПРИН...»
234801
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРИНУЖДЕНІЕ''''' ср.''''' прын'''''у'''''ка, прым'''''у'''''с, прыняв'''''о'''''ля.
{{водступ|1|em}}'''ПРИНУДИТЕЛЬНО, прыняв'''''о'''''льна, прымус'''''о'''''ва.
{{водступ|1|em}}'''ПРИНЦИП''''' м. лац.'' навучнае ці маральнае правіла ад якога не адступаюць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИНЦ''''' м.''''' ПРИНЦЕССА''''' ж. лац.'' сын або дачка пануючай асобы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИНЯТІЕ''''' ср.''''' прыйм'''''о.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПАЛЗЫВАТЬ''''' куды,''''' прыпаўз'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПАЛИВАТЬ''''' што,''''' прыпал'''''я'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПАСАТЬ''''' што,''''' зап'''''а'''''сіць, зап'''''а'''''сіцца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПАЯТЬ''''' што да чаго;''''' прылютав'''''а'''''ць, прылют'''''о'''''ўка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПИЛИТЬ''''' каго,''''' прыпілав'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПЕРЕТЬ,''' упіраючыся прыціснуць; '''прып'''''е'''''рці.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПЛЕНОК''''' м.'' пакаленьне, прыплод; '''прыпл'''''е'''''мак, к'''''о'''''тла''' (ад „каціцца“).'' З гэтае пары і ты, і твае дзеці, і ўсё тваё котла будзеце толькі пчол драць (сказаў Бог мядзьведзю). Сержп. 73.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПЛОЖАТЬ, прыпладж'''''а'''''ць, прыпл'''''о'''''д.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПЛУТАТЬ''''' што да чаго;''''' прыблут'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПЛЯСЫВАТЬ, прытанц'''''о'''''вываць; падск'''''а'''''ківаць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПОДНИМАТЬ''''' што,''''' прыпадым'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПОИ''''' м.''''' прылют'''''о'''''ўка, пр'''''ы'''''лютка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПОРОШИТЬ''''' пылам,''''' прыпар'''''у'''''шыць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПРИТЧИТЬСЯ''''' каму,''''' пр'''''ы'''''мсьціцца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПРИГНУТЬ''''' куды,''''' прыск'''''о'''''чыць, прыск'''''о'''''к.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПРЯНУТЬ, прыск'''''о'''''чыць, прыг'''''і'''''пнуць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПРЯТАТЬ''''' што,''''' прыхав'''''а'''''ць, прыхат'''''у'''''рыць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПУГНУТЬ''''' каго,''''' прыпужн'''''у'''''ць, прыпудн'''''у'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПУТЫВАТЬ, прыбл'''''у'''''тываць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИПЫЖИТЬ''''' набой,''''' прыб'''''і'''''ць, прыштампляв'''''а'''''ць.<noinclude></noinclude>
e7enfni78rufbkx4sbnkzwpkknqnnlb
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/566
104
98912
234802
2024-10-19T08:47:16Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРИРАВНИВАТЬ''''' каго, што да чаго;''''' раўн'''''я'''''ць. {{водступ|1|em}}'''ПРИГАДѢТЬ''''' каму,''''' прыр'''''а'''''чыць. {{водступ|1|em}}'''ПРИРДѢТЬ, прыж'''''а'''''ўрэць; пр'''''ы'''''жаўры. {{водступ|1|em}}'''ПРИРЕВНОВАТЬ''''' каго да каго;''''' запаздр'''''о'''''сьціць, запаздр...»
234802
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРИРАВНИВАТЬ''''' каго, што да чаго;''''' раўн'''''я'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИГАДѢТЬ''''' каму,''''' прыр'''''а'''''чыць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИРДѢТЬ, прыж'''''а'''''ўрэць; пр'''''ы'''''жаўры.
{{водступ|1|em}}'''ПРИРЕВНОВАТЬ''''' каго да каго;''''' запаздр'''''о'''''сьціць, запаздр'''''о'''''сьлівы, запаздросьнік'''—'''ніца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИРОДА,''' ўсё створанае, ўсё бачанае, ўсё што мы можам чуць пяцьцю нашымі човамі; '''прыр'''''о'''''да, прыр'''''о'''''дны, прыр'''''о'''''днік'''—'''ніца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИРОСТ''''' працэнтаў,''''' прысп'''''о'''''р. '''''На рубель будзеш плаціць грыўню ў год прыспору.
{{водступ|1|em}}'''ПРИРУЧАТЬ, прылашч'''''а'''''ць, прыл'''''а'''''шчаны; асв'''''о'''''ены.''''' І асвоены воўк у лес глядзіць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИРѢЗЫВАТЬ''''' што да чаго;''''' прырэз'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИРЯЖАТЬ''''' каго,''''' стр'''''о'''''іць; прыг'''''о'''''сіць, г'''''о'''''скі.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСАМИТЬ''''' сабе што;''''' прысаб'''''е'''''чыць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСАСЫВАТЬ''''' што,''''' прысыс'''''а'''''ць, прысс'''''а'''''цца, прыс'''''о'''''счывы, прыс'''''о'''''сак, прысыс'''''а'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСАХАРИТЬ, прыц'''''у'''''крыць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСВИСТ''''' м.''''' п'''''о'''''сьвіст, пасьв'''''і'''''снуць.
{{водступ|1|em}}'''ПРЫСЕРДЫЙ, сэрд'''''э'''''чны.''''' За здароўе тамтэйшых і тутэйшых і ўсіх нашых сэрдэчных.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСКАЗЫВАТЬ''''' што,''''' прымаўл'''''я'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСКОРБНЫЙ, см'''''у'''''тны, см'''''у'''''так, смутл'''''і'''''вы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСКУЧИТЬ '''''каму,''''' зн'''''у'''''дзіць, надак'''''у'''''чыць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСЛАСТИТЬ''''' што,''''' прысаладз'''''і'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСЛАСТЬ''''' ж.''''' пр'''''ы'''''саладзь, прысал'''''о'''''да.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСЛУЖЕНІЕ''''' ср.''''' пасл'''''у'''''га, пасл'''''у'''''жнік'''—'''ніца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСЛУШИВАТЬ, прыслух'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСЛЫШАТЬСЯ, прыч'''''у'''''цца, пр'''''ы'''''чутка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСМАТРИВАТЬ''''' што, каго;''''' прыгляд'''''а'''''ць, дагляд'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСМИРѢТЬ, прыц'''''і'''''хнуць, прыц'''''і'''''х.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСМОТР''''' м.''''' дагл'''''я'''''д, дагляд'''''а'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСНАБДИТЬ''''' каго, чым;''''' узас'''''о'''''біць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСНАРЯЖЕНЬЕ''''' ср.''''' прысн'''''а'''''да.<noinclude></noinclude>
ig8oz8vfoirjvmsfcjhif7iwo0grvs0
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/567
104
98913
234803
2024-10-19T09:13:44Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРИСНАЩАТЬ''''' што да чаго;''''' прыгуж'''''а'''''ць, прыг'''''у'''''жаны, прыгужав'''''а'''''ньне. {{водступ|1|em}}'''ПРИСНЫЙ,''''' і'''''сты. {{водступ|1|em}}'''ПРИСНО''''' прысл.''''' заўс'''''ё'''''ды, в'''''е'''''чна. {{водступ|1|em}}'''ПРИСНОБЛАГОСЛОВЕННАЯ, ўсёдыблогаслаўная. {{в...»
234803
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРИСНАЩАТЬ''''' што да чаго;''''' прыгуж'''''а'''''ць, прыг'''''у'''''жаны, прыгужав'''''а'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСНЫЙ,''''' і'''''сты.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСНО''''' прысл.''''' заўс'''''ё'''''ды, в'''''е'''''чна.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСНОБЛАГОСЛОВЕННАЯ, ўсёдыблогаслаўная.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСНОДѢВА, ўсёдыдз'''''е'''''вая.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСНОПАМЯТНЫЙ, векап'''''о'''''мны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСНОХВАЛИМЫЙ, векахв'''''а'''''льны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСНОСУЩІЙ, ўсюдаісты, вечн'''''а'''''істы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСОВОКУПЛЯТЬ''''' што да чаго;''''' дадав'''''а'''''ць, далуч'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСОВЫВАТЬ''''' што да чаго;''''' прысув'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСОЕДИНИТЬ, прылуч'''''ы'''''ць, прыядн'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСОЕДИНЕНІЕ, прулуч'''''э'''''ньне, прыядн'''''а'''''ньне.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСОСАТЬ, прысс'''''а'''''ць; прыцмакт'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСПОСОБЛЯТЬ, прыладж'''''а'''''ць, прыл'''''а'''''да.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСПѢШНИЧАТЬ, п'''''о'''''рацца, п'''''о'''''раецца,''' ходзіць каля гаспадаркі, печы, — гаворыцца аб гаспадынях.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСПѢШНИК'''—'''НИЦА, пам'''''о'''''чнік; нар'''''о'''''ўнік; папл'''''е'''''чнік'''—'''ніца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСРОЧИТЬ''''' што да чаго,''''' прыр'''''о'''''чыць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСТАВАТЬ, прыстав'''''а'''''ць; чапл'''''я'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСТАВ''''' м.''''' дагл'''''я'''''дчык; ас'''''э'''''сар.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСТЕГНУТЬ''''' што да чаго,''''' прысьцібн'''''у'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСТРАИВАТЬ''''' будынак,''''' прыбуд'''''о'''''вываць, прыбуд'''''о'''''ўка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСТАНИЩЕ, прып'''''ы'''''н, прып'''''ы'''''нак.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСТАНЬ, пр'''''ы'''''парань, прыпар'''''о'''''мак; пр'''''ы'''''стань; р'''''у'''''м,''' мейсца, пляц над ракой на якім складаюць тавары, а асабліва бэлькі для сплаву.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСТАЛЬНЫЙ''''' погляд,''''' пранікл'''''і'''''вы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСТРАСТНЫЙ, прыстар'''''о'''''нны, прыж'''''а'''''длівы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСТРУНИВАТЬ''''' каго,''''' прыціск'''''а'''''ць, прыспр'''''ы'''''ндзіць.<noinclude></noinclude>
i1necczfyejep9ilup9x9l97br11tcz
Старонка:Vacłaŭ Łastoŭski. Padručny rasijska-kryŭski (bełaruski) słoŭnik (1924).pdf/568
104
98914
234804
2024-10-19T09:29:38Z
Raleh123
3802
/* Не правераная */ Новая старонка: « {{водступ|1|em}}'''ПРИТѢСНЯТЬ, прыціск'''''а'''''ць, угнят'''''а'''''ць. {{водступ|1|em}}'''ПРИСТЯЖАТЬ''''' што,''''' прысп'''''о'''''рыць, прыспар'''''о'''''міць. {{водступ|1|em}}'''ПРИСТЯЖНОЙ, прыпр'''''э'''''жны, пр'''''ы'''''пражка. {{водступ|1|em}}'''ПРИСУЖДАТЬ''''' каму, што;''''' прысудж'''''а'''''ць,...»
234804
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Raleh123" /></noinclude>
{{водступ|1|em}}'''ПРИТѢСНЯТЬ, прыціск'''''а'''''ць, угнят'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСТЯЖАТЬ''''' што,''''' прысп'''''о'''''рыць, прыспар'''''о'''''міць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСТЯЖНОЙ, прыпр'''''э'''''жны, пр'''''ы'''''пражка.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСУЖДАТЬ''''' каму, што;''''' прысудж'''''а'''''ць, прыс'''''у'''''джаны, пр'''''ы'''''суд, прыс'''''у'''''днік'''—'''ніца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСУТСТВОВАТЬ''''' пры чым,'' быць асабіста, быць пры тым; '''быць; быць прыт'''''ы'''''м; прыт'''''ы'''''мбыць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСУТСТВОВАНІЕ''''' ср.''''' прытымб'''''ы'''''цьце, прыт'''''о'''''мнасьць.''' Апошнімі часамі пачалі ўжываць у нас барбарызм „прысутны“, „прысутнасьць“, які павінен быць безумоўна адкінуты як нязгодны з духам мовы.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСУТСТВІЕ''''' ср. '''''прыт'''''о'''''мнасьць.''' Прыт''о''мнасьць духа. Судовая або агульна урадовае мейсца:''' камора суд'''''о'''''вая, мытная, радная.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСУТСТВУЮЩІЙ, прыт'''''о'''''місты, прытымб'''''ы'''''тны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСУЩІЙ, прыт'''''ы'''''мбытны, прыт'''''о'''''мны, прыт'''''о'''''мнасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСУЩІИ, прыт'''''ы'''''місты, прыт'''''ы'''''містасьць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИСЯГАТЬ, прысяг'''''а'''''ць, прыс'''''я'''''га, прыс'''''я'''''жны.
{{водступ|1|em}}'''ПРИТАЛКИВАТЬ''''' каго, што;''''' прыпіх'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИТОЛОЧИТЬ''''' траву,''''' прытаўч'''''ы''''', в'''''ы'''''дратаваць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИТОЛОКА''''' ж.'' верхні касяк у дзьвярах; '''перавал'''''о'''''ка.''''' Аб парог нагамі, аб перавалоку галавой.
{{водступ|1|em}}'''ПРИТАСКИВАТЬ''''' што, куды;''''' прыцяг'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИТВОР '''''м.''''' прыч'''''ы'''''н;''' у сьвятыні:''' баб'''''і'''''нец.
{{водступ|1|em}}'''ПРИТВОРСТВОВАТЬ, прытвар'''''а'''''цца.
{{водступ|1|em}}'''ПРИТЕМНЯТЬ, прыцьмяв'''''а'''''ць.
{{водступ|1|em}}'''ПРИТЕРЕБЬ,''' пасека, мейсца разчышчанае пад ральлю або сенажаць;''' п'''''о'''''цябнік, п'''''о'''''цябкі; в'''''ы'''''церабкі.
{{водступ|1|em}}'''ПРИТЧА''''' ж.''''' прып'''''о'''''весьць; прып'''''а'''''дак, здар'''''э'''''ньне.<noinclude></noinclude>
171nyq0lryhctoz0knv0floa8rx2nv3