Wikisource
nlwikisource
https://nl.wikisource.org/wiki/Hoofdpagina
MediaWiki 1.43.0-wmf.26
first-letter
Media
Speciaal
Overleg
Gebruiker
Overleg gebruiker
Wikisource
Overleg Wikisource
Bestand
Overleg bestand
MediaWiki
Overleg MediaWiki
Sjabloon
Overleg sjabloon
Help
Overleg help
Categorie
Overleg categorie
Hoofdportaal
Overleg hoofdportaal
Auteur
Overleg auteur
Pagina
Overleg pagina
Index
Overleg index
TimedText
TimedText talk
Module
Overleg module
Das Rheingold Szene 1
0
4289
194683
120901
2024-10-12T17:53:26Z
Havang(nl)
4330
194683
wikitext
text/x-wiki
Hieronder is de eerste scène met vertaling te lezen van het [[w:libretto|libretto]] van de opera [[w:Das Rheingold|Das Rheingold]] van [[w:Wagner|Richard Wagner]]. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie de [[Das Rheingold (vertaling op rijm)|vertaling op rijm]]. Voor de overige scènes van de opera, zie het [[Das Rheingold|overzicht]].
==Libretto en vertaling==
{| class="prettytable"
|-
!Origineel
!Vertaling
|-
|'''Szene 1'''
''Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so daß der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahinfließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr
''zerspalten, so daß er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen läßt.
''Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinaufragt, kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter.''
|'''Scène 1'''
''Op de bodem van de Rijn. Groenachtige schemering, naar boven toe lichter, naar onder toe donkerder. Boven is het met golvend water gevuld, dat voortdurend van rechts naar links stroomt. Naar de diepte toe lossen de stromingen op in een steeds fijner wordende vochtige nevel, zo dat de ruimte op manshoogte van de bodem af geheel vrij van water lijkt te zijn, wat als in een wolkentrek over de nachtelijke grond voorbijstroomt. Overal steken stijle rotspunten uit vanaf de diepte en grenzen de ruimte van het podium af; de hele bodem is in een wilde wirwar van spitsen verdeeld, zo dat het nergens volkomen even is en naar alle kanten toe in de dichtste duisternis diepere ravijnen laat aannemen.
''Om een rif in het midden van het podium, die met zijn ranke spits tot in de dichtere helderdere schemerende watervloed uitsteekt, cirkelt een van de Rijndochters in een bekoorlijk zwemmende beweging.
|-
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Woge, du Welle,<br>
walle zur Wiege!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Wieg, jij golf,<br>
golf naar de wieg!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
|-
|WELLGUNDE
''(Stimme von oben)
Woglinde, wachst du allein?
|WELLGUNDE
''(stem van boven)
Woglinde, waak jij alleen?
|-
|WOGLINDE
Mit Wellgunde wär' ich zu zwei.
|WOGLINDE
Met Wellgunde ware ik met twee.
|-
|WELLGUNDE
''(taucht aus der Flut zum Riff herab)
Laß sehn, wie du wachst!
''(sie sucht Woglinde zu erhaschen)
|WELLGUNDE
''(duikt uit de stroming naar het rif beneden)
Laat zien, hoe jij waakt!
''(ze tracht Woglinde te pakken)
|-
|WOGLINDE
''(entweicht ihr schwimmend)
Sicher vor dir!
''(sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen)
|WOGLINDE
''(ontwijkt haar zwemmend)
Zeker voor jou!
''(ze plagen elkaar en proberen elkaar spelend te vangen)
|-
|FLOSSHILDE
''(Stimme von oben)
Heiaha weia! Wildes Geschwister!
|FLOSSHILDE
''(Stem van boven)
Heiaha weia! Wilde zusters!
|-
|WELLGUNDE
Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht:<br>
hilf mir die Fließende fangen!
|WELLGUNDE
Flosshilde, zwem! Woglinde vlucht:<br>
help me de wegvloeiende vangen!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht herab und fährt zwischen die Spielenden)
Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht!<br>
Besser bewacht des schlummernden Bett,<br>
sonst büßt ihr beide das Spiel!
''(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend.)
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag en komt tussen de spelenden)
De gouden slaap hoeden jullie slecht!<br>
Bewaak beter het sluimerende bed,<br>
anders boeten jullie beiden voor het spel!
''(Met vrolijk gegil gaan de beiden uitelkaar. Flosshilde probeert nu eens de een, dan weer de andere te pakken. Ze ontglippen haar en verenigen zich uiteindelijk, om gezamelijk op Flosshilde jacht te maken. Zo snellen ze als vissen van rif tot rif, grappend en lachend.)<br>
<br>
|-
|ALBERICH
''(Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.)
Hehe! Ihr Nicker!<br>
Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!<br>
Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern,<br>
neigtet ihr euch zu mir!
''(die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein)
|ALBERICH
''(Uit een donkere schacht is ondertussen Alberich, op een rif klimmend, de afgrond ontstegen. Hij stopt, nog van duisternis omgeven, en ziet het spel van de Rijndochters met stijgend genoegen aan.
Hehe! Jullie waternimfen!<br>
Wat zijn jullie liefelijk, lieftallig volk!<br>
Vanuit de nacht van het Nibelungenoord zou ik graag naderbij komen,<br>
neigt je tot mij!
''(de meisjes stoppen met het spel, zodra ze Alberichs stem horen)<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Hei! Wer ist dort?
|WOGLINDE
Hei! Wie is daar?
|-
|WELLGUNDE
Es dämmert und ruft!
|WELLGUNDE
Het dommelt en roept!
|-
|FLOSSHILDE
Lugt, wer uns lauscht!
|FLOSSHILDE
Kijk, wie ons afluistert!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
''(sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung)
Pfui! Der Garstige!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
''(ze duiken dieper naar beneden en zien de Nibelung)
Pfui! De walgelijke!
|-
|FLOSSHILDE
''(schnell auftauchend)
Hütet das Gold!<br>
Vater warnte vor solchem Feind.
''(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff)
|FLOSSHILDE
''(snel opduikend)
Hoedt het goud!<br>
Vader waarschuwde voor zulk een vijand.
''(De beide anderen volgen haar, en alle drie verzamelen zich snel om het middelste rif)
|-
|ALBERICH
Ihr, da oben!
|ALBERICH
Jullie, daar boven!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Was willst du dort unten?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wat wil jij daar beneden?
|-
|ALBERICH
Stör' ich eu'r Spiel,<br>
wenn staunend ich still hier steh'?<br>
Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte<br>
und neckte der Niblung sich gern!
|ALBERICH
Stoor ik jullie spel,<br>
wanneer ik verwonderd stilletjes hier sta?<br>
Duikt naar beneden, met jullie ravot<br>
en speelt de Nibelung graag!
|-
|WOGLINDE
Mit uns will er spielen?
|WOGLINDE
Met ons wil hij spelen?
|-
|WELLGUNDE
Ist ihm das Spott?
|WELLGUNDE
Is het voor hem een grap?
|-
|ALBERICH
Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön!<br>
Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm,<br>
schlüpfte hold sie herab!
|ALBERICH
Wat schijnen jullie in de schemering helder en mooi!<br>
Hoe graag omsloeg mijn arm een van de slanken,<br>
gleden ze toch gedwee naar beneden!
|-
|FLOSSHILDE
Nun lach' ich der Furcht: der Feind ist verliebt!
''(Sie lachen)
|FLOSSHILDE
Nu lach ik de angst weg: de vijand is verliefd!
''(ze lachen)
|-
|WELLGUNDE
Der lüsterne Kauz!
|WELLGUNDE
De wellustige snuiter!
|-
|WOGLINDE
Laßt ihn uns kennen!
''(Sie läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist)
|WOGLINDE
Laat hem ons kennen!
''(Ze gaan van de top van het rif naar onder, aan welken voet Alberich aangekomen is)
|-
|ALBERICH
Die neigt sich herab.
|ALBERICH
Ze komt naar beneden.
|-
|WOGLINDE
Nun nahe dich mir!
|WOGLINDE
Begeef je nu tot mij!
|-
|ALBERICH
''(Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes zu)
Garstig glatter glitschiger Glimmer!<br>
Wie gleit' ich aus! Mit Händen und Füßen<br>
nicht fasse noch halt' ich das schlecke Geschlüpfer!
''(er prustet)
Feuchtes Naß füllt mir die Nase:<br>
verfluchtes Niesen!
''(er ist in Woglindes Nähe angelangt)
|ALBERICH
''(Alberich klautert met koboldachtige behendigheid, doch meermaals stoppend, naar de spits van het rif)
Vervelend glad glibberig glimsel!<br>
Wat glij ik uit! Met handen en voeten<br>
vat ik noch houd ik de slijkerige glibberigheid!
''(hij proest)
Vochtig nat vult mijn neus:<br>
vervloekt genies!
''(hij is in Woglindes buurt aangekomen)
|-
|WOGLINDE
''(lachend)
Prustend naht meines Freiers Pracht!
|WOGLINDE
''(lachend)
Proestend nadert mijn vrijers pracht!
|-
|ALBERICH
Mein Friedel sei, du fräuliches Kind!
''(er sucht sie zu umfassen)
|ALBERICH
Wees mijn lieveling, jij vrouwelijk kind!
''(hij probeert haar te vatten)
|-
|WOGLINDE
''(sich ihm entwindend)
Willst du mich frei'n, so freie mich hier!
''(sie taucht auf einem andern Riff auf, die Schwestern lachen)
|WOGLINDE
''(hem ontsnappend)
Wil je mij vrijen, vrij me dan hier!
''(ze duikt naar een ander rif toe, de zusters lachen)
|-
|ALBERICH
''(kratzt sich den Kopf)
O weh! Du entweichst? Komm' doch wieder!<br>
Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst.
|ALBERICH
''(krabt zich over het hoofd)
O wee! Je ontwijkt? Kom toch terug!<br>
Zwaar zou worden voor mij, wat jij zo gemakkelijk klaarspeelt.
|-
|WOGLINDE
''(schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe)
Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher!
|WOGLINDE
''(zwiert naar een derde rif in grotere diepte)
Daal slechts af naar de grond, daar grijp je me zeker!
|-
|ALBERICH
''(hastig hinab kletternd)
Wohl besser da unten!
|ALBERICH
''(haastig naar beneden klauterend)
Veel beter daar beneden!
|-
|WOGLINDE
''(schnellt sich rasch aufwärts nach einem hohen Seitenriffe)
Nun aber nach oben!
|WOGLINDE
''(snelt zich vlug upwaarts naar een hoge zijrif)
Nu echter naar boven!
|-
|WELLGUNDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WELLGUNDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch?<br>
Warte, du Falsche!
''(er will ihr eilig nachklettern)
|ALBERICH
Hoe vang ik in de sprong de preutse vis?<br>
Wacht, jij valserik!
''(hij will haar haastig naklauteren)
|-
|WELLGUNDE
''(hat sich auf ein tieferes Riff auf der anderen Seite gesenkt)
Heia, du Holder! Hörst du mich nicht?
|WELLGUNDE
''(heeft zich op een diepere rif aan de andere kant laten zinken)
Heia, jij lieveling! Hoor je me niet?
|-
|ALBERICH
''(sich umwendend)
Rufst du nach mir?
|ALBERICH
''(zich omwendend)
Roep je naar mij?
|-
|WELLGUNDE
Ich rate dir wohl: zu mir wende dich,<br>
Woglinde meide!
|WELLGUNDE
Ik raad je wel: wend je tot mij,<br>
mijd Woglinde!
|-
|ALBERICH
''(klettert hastig über den Bodengrund zu Wellgunde)
Viel schöner bist du als jene Scheue,<br>
die minder gleißend und gar zu glatt. -<br>
Nur tiefer tauche, willst du mir taugen.
|ALBERICH
''(klautert haastig over de bodemgrond naar Wellgunde)
Veel mooier ben jij dan die schuwe,<br>
die minder glinsterend en veel te glad. -<br>
Duik nog dieper, wil je me deugen.
|-
|WELLGUNDE
''(noch etwas mehr sich zu ihm herabsenkend)
Bin nun ich dir nah?
|WELLGUNDE
''(nog iets verder naar hem neerdalend)
Ben ik je nu nabij?
|-
|ALBERICH
Noch nicht genug!<br>
Die schlanken Arme schlinge um mich,<br>
daß ich den Nacken dir neckend betaste,<br>
mit schmeichelnder Brunst<br>
an die schwellende Brust mich dir schmiege.
|ALBERICH
Nog niet genoeg!<br>
Sla je slanke armen om me heen,<br>
dat ik je de nek dollend betast,<br>
en met vleiende bronstigheid<br>
me aan de zwellende borst vlei.
|-
|WELLGUNDE
Bist du verliebt und lüstern nach Minne,<br>
laß sehn, du Schöner, wie bist du zu schau'n?<br>
Pfui! Du haariger, höckriger Geck!<br>
Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg!<br>
Such' dir ein Friedel, dem du gefällst!
|WELLGUNDE
Ben je verliefd en lustert naar minne,<br>
laat zien, jij schoonheid, hoe ben je om te zien?<br>
Pfui! Jij harige, gebochelde gek!<br>
Zwarte, eeltige zwaveldwerg!<br>
Zoek je een lieveling, die bij jou past!
|-
|ALBERICH
''(sucht sie mit Gewalt zu halten)
Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest!
|ALBERICH
''(probeert haar met geweld te stoppen)
Beval ik je niet, doch pak ik je vast!
|-
|WELLGUNDE
''(schnell zum mittleren Riffe auftauchend)
Nur fest, sonst fließ ich dir fort!
|WELLGUNDE
''(snel op het in het midden liggende rif afduikend)
Erg vast dan, anders drijf ik van je weg!
|-
|WOGLINDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(Wellgunde erbost nachzankend)
Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch!<br>
Schein' ich nicht schön dir,<br>
niedlich und neckisch, glatt und glau -<br>
hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg!
|ALBERICH
''(Wellgunde vertoornd nascheldend)
Vals kind! Koude, gratige vis!<br>
Schijn ik je niet mooi,<br>
liefelijk en grappig, gaaf en ?? -<br>
hei, min dan met alen, als mijn huid jou onhebbelijk is!
|-
|FLOSSHILDE
Was zankst du, Alp? Schon so verzagt?<br>
Du freitest um zwei: frügst du die dritte,<br>
süßen Trost schüfe die Traute dir!
|FLOSSHILDE
Wat scheld jij, alf? Nu al versaagd?<br>
Jij vrijde om twee: vroeg je de derde,<br>
de liefelijke verschafte je zoete troost!
|-
|ALBERICH
Holder Sang singt zu mir her!<br>
Wie gut, daß ihr eine nicht seid!<br>
Von vielen gefall' ich wohl einer:<br>
bei einer kieste mich keine!<br>
Soll ich dir glauben, so gleite herab!
|ALBERICH
Bekoorlijk gezang zingt hier tot me!<br>
Hoe goed, dat jullie een enkele niet zijn!<br>
Van velen beval ik zeker een:<br>
bij een kiest mij er geen!<br>
Moet ik je geloven, glij dan omlaag!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht zu Alberich hinab)
Wie törig seid ihr, dumme Schwestern,<br>
dünkt euch dieser nicht schön!
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag naar Alberich)
Hoe stom zijn zij, domme zusters,<br>
dat deze hun niet mooi dunkt!
|-
|ALBERICH
''(ihr nahend)
Für dumm und häßlich darf ich sie halten,<br>
seit ich dich Holdeste seh'.
|ALBERICH
''(haar naderend)
Voor dom en lelijk kan ik ze houden,<br>
gezien ik jou als alleliefste zie.
|-
|FLOSSHILDE
''(schmeichelnd)
O singe fort so süß und fein,<br>
wie hehr verführt es mein Ohr!
|FLOSSHILDE
''(vleiend)
O zing door, zo zoet en fijn,<br>
hoe heerlijk bekoort het mijn oor!
|-
|ALBERICH
''(zutraulich sie berührend)
Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz,<br>
lacht mir so zierliches Lob.
|ALBERICH
''(zonder angst op haar toestappend)
Mij beeft, trilt en knaagt het aan het hart,<br>
daar zo sierlijk lof mij toelacht.
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn sanft abwehrend)
Wie deine Anmut mein Aug' erfreut,<br>
deines Lächelns Milde den Mut mir labt!
''(Sie zieht ihn selig an sich)
Seligster Mann!
|FLOSSHILDE
''(hem voorzichtig afwerend)
Hoe jouw bevalligheid mijn ogen verheugt,<br>
de mildheid van jouw glimlach de moed mij laaft!
''(ze trekt hem verrukt naar zich toe)
Zaligste man!
|-
|ALBERICH
Süßeste Maid!
|ALBERICH
Zoetst meisje!
|-
|FLOSSHILDE
Wärst du mir hold!
|FLOSSHILDE
Ware je mij toegenegen!
|-
|ALBERICH
Hielt dich immer!
|ALBERICH
Ik hield je immer!
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn ganz in ihren Armen haltend)
Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart,<br>
o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets!<br>
Deines stachligen Haares strammes Gelock,<br>
umflöß es Flosshilde ewig!<br>
Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz,<br>
o dürft' ich staunend und stumm<br>
sie nur hören und sehn!
|FLOSSHILDE
''(hem geheel in haar armen houdend)
Jouw stekende blik, jouw stoppelige baard,<br>
o zou ik hem zien, raakte hem steeds aan!<br>
De noeste krullen van jouw stekelige haar,<br>
omvloeide het toch Flosshilde eeuwig!<br>
Jouw paddengestalte, het geknars van je stem,<br>
o kon ik maar overdonderd en sprakeloos<br>
ze alleen maar horen en zien!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend)
Lacht ihr Bösen mich aus?
|ALBERICH
''(verschrikt uit Flosshildes armen opstuivend)
Lachen jullie me gemeen uit?
|-
|FLOSSHILDE
''(sich plötzlich ihm entreissend)
Wie billig am Ende vom Lied!
''(sie taucht mit den Schwestern schnell auf)
|FLOSSHILDE
''(zich plotseling aan hem onttrekkend)
Hoe passend aan het einde van het lied!
''(ze duikt met de zusters snel weg)
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(mit kreischender Stimme)
Wehe! Ach wehe! O Schmerz! O Schmerz!<br>
Die dritte, so traut, betrog sie mich auch?<br>
Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter!<br>
Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht?
|ALBERICH
''(met kreisende stem)
Wee! Ach wee! O leed! O leed!<br>
De derde, zo lief, bedroog zij me ook?<br>
Jullie schandelijk sluw, loederig slecht gespuis!<br>
Vertellen jullie enkel drog, jullie trouweloos nimfengebroed?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schäme dich, Albe! Schilt nicht dort unten!<br>
Höre, was wir dich heißen!<br>
Warum, du Banger, bandest du nicht<br>
das Mädchen, das du minnst?<br>
Treu sind wir und ohne Trug<br>
dem Freier, der uns fängt.<br>
Greife nur zu, und grause dich nicht!<br>
In der Flut entflieh'n wir nicht leicht!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen)
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schaam je, alf! Scheld niet daar beneden!<br>
Hoor, wat wij je bevelen!<br>
Waarom, jij bangert, strik je niet<br>
het meisje, dat je mint?<br>
Trouw zijn wij en zonder bedrog<br>
de vrijer, die ons vangt.<br>
Sla nu toe, en schuw je niet!<br>
In de vloed ontvluchten we niet makkelijk!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(ze zwemmen uitelkaar, van hier naar daar, dan weer dieper, dan weer hoger, om Alberich tot jacht uit te dagen)
|-
|ALBERICH
Wie in den Gliedern brünstige Glut<br>
mir brennt und glüht!<br>
Wut und Minne, wild und mächtig,<br>
wühlt mir den Mut auf!<br>
Wie ihr auch lacht und lügt,<br>
lüstern lechz' ich nach euch,<br>
und eine muß mir erliegen!
''(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht es nochmals. Er hält endlich, vor Wut schäumend, atemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.)
|ALBERICH
Hoe in de gelederen bronstige hartstocht<br>
bij mij brandt en gloeit!<br>
Woede en minne, wild en krachtig,<br>
stijgt mij naar de geest!<br>
Hoe jullie ook lachen en liegen,<br>
belust snak ik naar jullie,<br>
en eentje moet voor mij bezwijken!
''(Hij zet met wanhopige inspanning de jacht in: met afgrijselijke behendigheid beklimt hij rif na rif, springt van de een naar de ander, tracht dan weer de een, dan weer een ander van de meisjes te pakken te krijgen, die met vrolijk gegil steeds hem ontwijken. Hij struikelt, stort naar beneden in de afgrond, klautert dan haastig weer naar de hoogte voor nieuwe jacht. Ze neigen zich wat naar beneden. Bijna bereikt hij ze, valt andermaal terug en probeert het nog eens. Hij houdt uiteindelijk, schuimbekkend van woede, ademloos op en strekt de gebalde vuist naar de meisjes omhoog.)
|-
|ALBERICH
''(kaum seiner mächtig)
Fing' eine diese Faust!...
''(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser)
|ALBERICH
''(zich amper de baas)
Ving deze vuist er toch een!...
''(Hij verblijft in sprakeloze woede, de blik opwaarts gericht, waar hij dan plotseling door het volgende schouwspel aangetrokken en geboeid raakt. Door de stroming is van boven af een steeds helderdere beschijning doorgedrongen, die op een hoge plek van het middelste rif langzaam aan als een schitterend fel stralende goudglans oplicht: een toverachtig goud licht breekt van hieruit door het water)<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Lugt, Schwestern!<br>
Die Weckerin lacht in den Grund.
|WOGLINDE
Kijk, zusters!<br>
De wekster lacht in de diepte.
|-
|WELLGUNDE
Durch den grünen Schwall<br>
den wonnigen Schläfer sie grüßt.
|WELLGUNDE
Door de groene vloed<br>
groet ze de schattige slaper.
|-
|FLOSSHILDE
Jetzt küßt sie sein Auge, daß er es öffne.
|FLOSSHILDE
Nu kust ze zijn oog, dat hij het opene.
|-
|WELLGUNDE
Schaut, er lächelt in lichtem Schein.
|WELLGUNDE
Kijk, hij glimlacht in lichte beschijning.
|-
|WOGLINDE
Durch die Fluten hin fließt sein strahlender Stern!
|WOGLINDE
Door de vloed heen vloeit zijn stralende ster!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
''(zusammen das Riff anmutig umschwimmend)
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr!<br>
Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag'!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wache, Freund, Wache froh!<br>
Wonnige Spiele spenden wir dir:<br>
flimmert der Fluß, flammet die Flut,<br>
umfließen wir tauchend, tanzend und singend<br>
im seligem Bade dein Bett!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze)
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
''(tesamen het rif bekoorlijk omzwemmend)
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Stralende lust, wat lach je helder en hoffelijk!<br>
Gloeiende glans beglinstert je plechtig in de golving!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Waak, vriend, waak verheugd!<br>
Enige spellen schenken we jou:<br>
glinstert de rivier, flikkert de vloed,<br>
omvloeien wij duikend, dansend en zingend<br>
in het zalige bad van jouw bed!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Met steeds uitgelatenere lust zwemmen de meisjes rond het rif. De gehele vloed flikkert in heldere goudglans)
|-
|ALBERICH
''(dessen Augen, mächtig vom Glanze angezogen, starr an dem Golde haften)
Was ist's, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleißt?
|ALBERICH
''(diens ogen, zeer door de glans aangetrokken, blijven verstijfd op het goud gericht)
Wat is het, jullie gladden, dat daar zo glanst en glinstert?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wo bist du Rauher denn heim,<br>
daß vom Rheingold nie du gehört?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Waar ben jij barbaar dan thuis,<br>
dat van het rijngoud je nooit hebt gehoord?
|-
|WELLGUNDE
Nichts weiß der Alp von des Goldes Auge,<br>
das wechselnd wacht und schläft?
|WELLGUNDE
Niets weet de alf van de gouden ogen,<br>
dat afwisselend waakt en slaapt?
|-
|WOGLINDE
Von der Wassertiefe wonnigem Stern,<br>
der hehr die Wogen durchhellt?
|WOGLINDE
Van de bekoorlijke ster in de diepte des water,<br>
die hoffelijk de golven doorschijnt?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten!<br>
Willst du Banger in ihm dich baden,<br>
so schwimm' und schwelge mit uns!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Zie, hoe zalig we glijden in de glans!<br>
Wil jij bangert je in hem baden,<br>
zwem en zwelg dan met ons!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|-
|ALBERICH
Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold?<br>
Mir gält' es dann wenig!
|ALBERICH
Is alleen jullie duikspel het goud van waarde?<br>
Mij geldt het dan weinig!
|-
|WOGLINDE
Des Goldes Schmuck schmähte er nicht,<br>
wüßte er all seine Wunder!
|WOGLINDE
De smuk van het goud smaadde je niet,<br>
wist je al zijn wonderen!
|-
|WELLGUNDE
Der Welt Erbe gewänne zu eigen,<br>
wer aus dem Rheingold schüfe den Ring,<br>
der maßlose Macht ihm verlieh'.
|WELLGUNDE
Het wereldrijk gewon hij zich,<br>
die uit het rijngoud een ring zou scheppen,<br>
die onbeperkte macht hem verschaft.
|-
|FLOSSHILDE
Der Vater sagt' es, und uns befahl er,<br>
klug zu hüten den klaren Hort,<br>
daß kein Falscher der Flut ihn entführe:<br>
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer!
|FLOSSHILDE
De vader zei het, en ons beviel hij,<br>
de klaarziende schat verstandig te hoeden,<br>
dat geen valsert der vloed het ontvoert:<br>
zwijg daarom, jullie zwetsende menigte!
|-
|WELLGUNDE
Du klügste Schwester, verklagst du uns wohl?<br>
Weißt du denn nicht, wem nur allein<br>
das Gold zu schmieden vergönnt?
|WELLGUNDE
Jij pienterste zuster, beschuldig je ons werkelijk?<br>
Weet jij dan niet, wie slechts alleen<br>
het goud vergund is te smeden?
|-
|WOGLINDE
Nur wer der Minne Macht entsagt,<br>
nur wer der Liebe Lust verjagt,<br>
nur der erzielt sich den Zauber,<br>
zum Reif zu zwingen das Gold.
|WOGLINDE
Alleen die zich de macht der minne ontzegt,<br>
alleen die de lust der liefde verjaagt,<br>
alleen hij verwerft zich de toverkracht,<br>
het goud tot ring te dwingen.
|-
|WELLGUNDE
Wohl sicher sind wir und sorgenfrei:<br>
denn was nur lebt, will lieben,<br>
meiden will keiner die Minne.
|WELLGUNDE
Geheel op de hoogte zijn we en zorgeloos:<br>
aangezien wat maar leeft, wil liefhebben,<br>
mijden wil niemand de liefde.
|-
|WOGLINDE
Am wenigsten er, der lüsterne Alp;<br>
vor Liebesgier möcht' er vergehn!
|WOGLINDE
Het minst nog hij, de wellustige alf;<br>
van liefdeslust zou hij kunnen vergaan!
|-
|FLOSSHILDE
Nicht fürcht' ich den, wie ich ihn erfand:<br>
seiner Minne Brunst brannte fast mich.
|FLOSSHILDE
Niet vrees ik hem, zoals ik hem ondervond:<br>
de bronstigheid zijner liefde brande me bijna.
|-
|WELLGUNDE
Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall:<br>
vor Zorn der Liebe zischt er laut!
|WELLGUNDE
Een zwavelbrand in de stroom der golven:<br>
van toorn om de liefde sist hij luid!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieblichster Albe! Lachst du nicht auch?<br>
In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön!<br>
O komm', Lieblicher, lache mit uns!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab)
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieflijkste alf! Lach je niet ook?<br>
Wat schitter je mooi in de schijn van het goud!<br>
O kom, lieftallige, lach met ons!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(ze zwemmen lachend in de glans op en neer)
|-
|ALBERICH
''(die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht)
Der Welt Erbe<br>
gewänn' ich zu eigen durch dich?<br>
Erzwäng' ich nicht Liebe,<br>
doch listig erzwäng' ich mir Lust?
''(furchtbar laut)
Spottet nur zu!<br>
Der Niblung naht eurem Spiel!
''(wütend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hin auf)
|ALBERICH
''(de ogen verstijfd op het goud gericht, heeft het gesprek van de zusters geheel afgeluisterd)
Het wereldrijk<br>
maakte ik me eigen door jou?<br>
Dwong ik niet de liefde af,<br>
listig zou ik doch lust afdwingen?
''(vreselijk luid)
Spot maar verder!<br>
De Nibelung nadert jullie spel!
''(woedend springt hij op het middelste rif af en klautert in huiveringwekkende haast naar diens top omhoog. De meisjes gaan gillend uiteen en duiken naar verscheidene plekken toe)<br>
<br>
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Rettet euch! Es raset der Alp:<br>
in den Wassern sprüht's, wohin er springt:<br>
die Minne macht ihn verrückt!
''(sie lachen im tollsten Übermut)
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Redt je! De alf wordt razend:<br>
het spat in de wateren, waarheen hij springt:<br>
de liefde maakt hem gek!
''(ze lachen in dolste overmoed)
|-
|ALBERICH
''(gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze des Riffes)
Bangt euch noch nicht?<br>
So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht!
''(er streckt die Hand nach dem Golde aus)
Das Licht lösch' ich euch aus, entreiße dem Riff das Gold,<br>
schmiede den rächende Ring;<br>
denn hör' es die Flut: so verfluch' ich die Liebe!
''(Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber in die Tiefe nach)
|ALBERICH
''(bereikt met een laatste sprong de top van het rif)
Bevreest het jullie nog niet?<br>
Mint dan maar in het donker, vochtig gebroed!
''(hij strekt de hand naar het goud uit)
Het licht doof ik jullie uit, ontneem het rif het goud,<br>
en smeed de wrekende ring;<br>
de vloed hore het dus: zo vervloek ik de liefde!
''(Hij rukt met afschuwelijk geweld het goud uit het rif en holt daarmee haastig de diepte in, waar hij snel verdwijnt. Dichte nacht treedt plotseling overal in. De meisjes duiken de rover in de diepte na)<br>
<br>
|-
|FLOSSHILDE
Haltet den Räuber!
|FLOSSHILDE
Stopt de rover!
|-
|WELLGUNDE
Rettet das Gold!
|WELLGUNDE
Redt het goud!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hilfe! Hilfe!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Help! Help!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Weh! Weh!
''(Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang immer noch abwärts zu sinken scheint.)
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wee! Wee!
''(De vloed valt met hen de diepte in. Uit de onderste diepte hoort men Alberichs snerpende hoongelach. In dichtste duisternis verdwijnen de riffen; het gehele podium is van de hoogte tot de diepte met zwarte watergolvingen vervuld, dat een tijd lang nog steeds naar beneden lijkt te zinken.)
|}
{{Navigatie Der Ring des Nibelungen}}
[[categorie:opera]]
rzylmln4456k5vzxgqejqrom96jifk1
194684
194683
2024-10-12T17:59:02Z
Havang(nl)
4330
194684
wikitext
text/x-wiki
Hieronder is de eerste scène met vertaling te lezen van het [[w:libretto|libretto]] van de opera [[w:Das Rheingold|Das Rheingold]] van [[w:Wagner|Richard Wagner]]. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie de [[Das Rheingold (vertaling op rijm)|vertaling op rijm]]. Voor de overige scènes van de opera, zie het [[Das Rheingold|overzicht]].
==Libretto en vertaling==
{| class="prettytable"
|-
!Origineel
!Vertaling
|-
|'''Szene 1'''
''Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so daß der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahinfließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr
''zerspalten, so daß er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen läßt.
''Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinaufragt, kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter.''
|'''Scène 1'''
''Op de bodem van de Rijn. Groenachtige schemering, naar boven toe lichter, naar onder toe donkerder. Boven is het met golvend water gevuld, dat voortdurend van rechts naar links stroomt. Naar de diepte toe lossen de stromingen op in een steeds fijner wordende vochtige nevel, zo dat de ruimte op manshoogte van de bodem af geheel vrij van water lijkt te zijn, wat als in een wolkentrek over de nachtelijke grond voorbijstroomt. Overal steken stijle rotspunten uit vanaf de diepte en grenzen de ruimte van het podium af; de hele bodem is in een wilde wirwar van spitsen verdeeld, zo dat het nergens volkomen even is en naar alle kanten toe in de dichtste duisternis diepere ravijnen laat aannemen.''
''Om een rif in het midden van het podium, die met zijn ranke spits tot in de dichtere helderdere schemerende watervloed uitsteekt, cirkelt een van de Rijndochters in een bekoorlijk zwemmende beweging.''
|-
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Woge, du Welle,<br>
walle zur Wiege!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Wieg, jij golf,<br>
golf naar de wieg!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
|-
|WELLGUNDE
''(Stimme von oben)''
Woglinde, wachst du allein?
|WELLGUNDE
''(stem van boven)''
Woglinde, waak jij alleen?
|-
|WOGLINDE
Mit Wellgunde wär' ich zu zwei.
|WOGLINDE
Met Wellgunde ware ik met twee.
|-
|WELLGUNDE
''(taucht aus der Flut zum Riff herab)''
Laß sehn, wie du wachst!
''(sie sucht Woglinde zu erhaschen)''
|WELLGUNDE
''(duikt uit de stroming naar het rif beneden)''
Laat zien, hoe jij waakt!
''(ze tracht Woglinde te pakken)''
|-
|WOGLINDE
''(entweicht ihr schwimmend)''
Sicher vor dir!
''(sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen)''
|WOGLINDE
''(ontwijkt haar zwemmend)''
Zeker voor jou!
''(ze plagen elkaar en proberen elkaar spelend te vangen)''
|-
|FLOSSHILDE
''(Stimme von oben)''
Heiaha weia! Wildes Geschwister!
|FLOSSHILDE
''(Stem van boven)
Heiaha weia! Wilde zusters!
|-
|WELLGUNDE
Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht:<br>
hilf mir die Fließende fangen!
|WELLGUNDE
Flosshilde, zwem! Woglinde vlucht:<br>
help me de wegvloeiende vangen!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht herab und fährt zwischen die Spielenden)''
Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht!<br>
Besser bewacht des schlummernden Bett,<br>
sonst büßt ihr beide das Spiel!
''(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend.)''
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag en komt tussen de spelenden)''
De gouden slaap hoeden jullie slecht!<br>
Bewaak beter het sluimerende bed,<br>
anders boeten jullie beiden voor het spel!
''(Met vrolijk gegil gaan de beiden uitelkaar. Flosshilde probeert nu eens de een, dan weer de andere te pakken. Ze ontglippen haar en verenigen zich uiteindelijk, om gezamelijk op Flosshilde jacht te maken. Zo snellen ze als vissen van rif tot rif, grappend en lachend.)''<br>
<br>
|-
|ALBERICH
''(Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.)''
Hehe! Ihr Nicker!<br>
Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!<br>
Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern,<br>
neigtet ihr euch zu mir!
''(die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein)''
|ALBERICH
''(Uit een donkere schacht is ondertussen Alberich, op een rif klimmend, de afgrond ontstegen. Hij stopt, nog van duisternis omgeven, en ziet het spel van de Rijndochters met stijgend genoegen aan.
Hehe! Jullie waternimfen!<br>
Wat zijn jullie liefelijk, lieftallig volk!<br>
Vanuit de nacht van het Nibelungenoord zou ik graag naderbij komen,<br>
neigt je tot mij!
''(de meisjes stoppen met het spel, zodra ze Alberichs stem horen)''<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Hei! Wer ist dort?
|WOGLINDE
Hei! Wie is daar?
|-
|WELLGUNDE
Es dämmert und ruft!
|WELLGUNDE
Het dommelt en roept!
|-
|FLOSSHILDE
Lugt, wer uns lauscht!
|FLOSSHILDE
Kijk, wie ons afluistert!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
''(sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung)''
Pfui! Der Garstige!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
''(ze duiken dieper naar beneden en zien de Nibelung)''
Pfui! De walgelijke!
|-
|FLOSSHILDE
''(schnell auftauchend)''
Hütet das Gold!<br>
Vater warnte vor solchem Feind.
''(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff)''
|FLOSSHILDE
''(snel opduikend)''
Hoedt het goud!<br>
Vader waarschuwde voor zulk een vijand.
''(De beide anderen volgen haar, en alle drie verzamelen zich snel om het middelste rif)''
|-
|ALBERICH
Ihr, da oben!
|ALBERICH
Jullie, daar boven!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Was willst du dort unten?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wat wil jij daar beneden?
|-
|ALBERICH
Stör' ich eu'r Spiel,<br>
wenn staunend ich still hier steh'?<br>
Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte<br>
und neckte der Niblung sich gern!
|ALBERICH
Stoor ik jullie spel,<br>
wanneer ik verwonderd stilletjes hier sta?<br>
Duikt naar beneden, met jullie ravot<br>
en speelt de Nibelung graag!
|-
|WOGLINDE
Mit uns will er spielen?
|WOGLINDE
Met ons wil hij spelen?
|-
|WELLGUNDE
Ist ihm das Spott?
|WELLGUNDE
Is het voor hem een grap?
|-
|ALBERICH
Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön!<br>
Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm,<br>
schlüpfte hold sie herab!
|ALBERICH
Wat schijnen jullie in de schemering helder en mooi!<br>
Hoe graag omsloeg mijn arm een van de slanken,<br>
gleden ze toch gedwee naar beneden!
|-
|FLOSSHILDE
Nun lach' ich der Furcht: der Feind ist verliebt!
''(Sie lachen)
|FLOSSHILDE
Nu lach ik de angst weg: de vijand is verliefd!
''(ze lachen)''
|-
|WELLGUNDE
Der lüsterne Kauz!
|WELLGUNDE
De wellustige snuiter!
|-
|WOGLINDE
Laßt ihn uns kennen!
''(Sie läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist)''
|WOGLINDE
Laat hem ons kennen!
''(Ze gaan van de top van het rif naar onder, aan welken voet Alberich aangekomen is)''
|-
|ALBERICH
Die neigt sich herab.
|ALBERICH
Ze komt naar beneden.
|-
|WOGLINDE
Nun nahe dich mir!
|WOGLINDE
Begeef je nu tot mij!
|-
|ALBERICH
''(Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes zu)''
Garstig glatter glitschiger Glimmer!<br>
Wie gleit' ich aus! Mit Händen und Füßen<br>
nicht fasse noch halt' ich das schlecke Geschlüpfer!
''(er prustet)''
Feuchtes Naß füllt mir die Nase:<br>
verfluchtes Niesen!
''(er ist in Woglindes Nähe angelangt)''
|ALBERICH
''(Alberich klautert met koboldachtige behendigheid, doch meermaals stoppend, naar de spits van het rif)''
Vervelend glad glibberig glimsel!<br>
Wat glij ik uit! Met handen en voeten<br>
vat ik noch houd ik de slijkerige glibberigheid!
''(hij proest)''
Vochtig nat vult mijn neus:<br>
vervloekt genies!
''(hij is in Woglindes buurt aangekomen)''
|-
|WOGLINDE
''(lachend)''
Prustend naht meines Freiers Pracht!
|WOGLINDE
''(lachend)''
Proestend nadert mijn vrijers pracht!
|-
|ALBERICH
Mein Friedel sei, du fräuliches Kind!
''(er sucht sie zu umfassen)''
|ALBERICH
Wees mijn lieveling, jij vrouwelijk kind!
''(hij probeert haar te vatten)''
|-
|WOGLINDE
''(sich ihm entwindend)''
Willst du mich frei'n, so freie mich hier!
''(sie taucht auf einem andern Riff auf, die Schwestern lachen)''
|WOGLINDE
''(hem ontsnappend)''
Wil je mij vrijen, vrij me dan hier!
''(ze duikt naar een ander rif toe, de zusters lachen)''
|-
|ALBERICH
''(kratzt sich den Kopf)
O weh! Du entweichst? Komm' doch wieder!<br>
Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst.
|ALBERICH
''(krabt zich over het hoofd)
O wee! Je ontwijkt? Kom toch terug!<br>
Zwaar zou worden voor mij, wat jij zo gemakkelijk klaarspeelt.
|-
|WOGLINDE
''(schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe)
Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher!
|WOGLINDE
''(zwiert naar een derde rif in grotere diepte)
Daal slechts af naar de grond, daar grijp je me zeker!
|-
|ALBERICH
''(hastig hinab kletternd)
Wohl besser da unten!
|ALBERICH
''(haastig naar beneden klauterend)
Veel beter daar beneden!
|-
|WOGLINDE
''(schnellt sich rasch aufwärts nach einem hohen Seitenriffe)
Nun aber nach oben!
|WOGLINDE
''(snelt zich vlug upwaarts naar een hoge zijrif)
Nu echter naar boven!
|-
|WELLGUNDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WELLGUNDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch?<br>
Warte, du Falsche!
''(er will ihr eilig nachklettern)
|ALBERICH
Hoe vang ik in de sprong de preutse vis?<br>
Wacht, jij valserik!
''(hij will haar haastig naklauteren)
|-
|WELLGUNDE
''(hat sich auf ein tieferes Riff auf der anderen Seite gesenkt)
Heia, du Holder! Hörst du mich nicht?
|WELLGUNDE
''(heeft zich op een diepere rif aan de andere kant laten zinken)
Heia, jij lieveling! Hoor je me niet?
|-
|ALBERICH
''(sich umwendend)
Rufst du nach mir?
|ALBERICH
''(zich omwendend)
Roep je naar mij?
|-
|WELLGUNDE
Ich rate dir wohl: zu mir wende dich,<br>
Woglinde meide!
|WELLGUNDE
Ik raad je wel: wend je tot mij,<br>
mijd Woglinde!
|-
|ALBERICH
''(klettert hastig über den Bodengrund zu Wellgunde)
Viel schöner bist du als jene Scheue,<br>
die minder gleißend und gar zu glatt. -<br>
Nur tiefer tauche, willst du mir taugen.
|ALBERICH
''(klautert haastig over de bodemgrond naar Wellgunde)
Veel mooier ben jij dan die schuwe,<br>
die minder glinsterend en veel te glad. -<br>
Duik nog dieper, wil je me deugen.
|-
|WELLGUNDE
''(noch etwas mehr sich zu ihm herabsenkend)
Bin nun ich dir nah?
|WELLGUNDE
''(nog iets verder naar hem neerdalend)
Ben ik je nu nabij?
|-
|ALBERICH
Noch nicht genug!<br>
Die schlanken Arme schlinge um mich,<br>
daß ich den Nacken dir neckend betaste,<br>
mit schmeichelnder Brunst<br>
an die schwellende Brust mich dir schmiege.
|ALBERICH
Nog niet genoeg!<br>
Sla je slanke armen om me heen,<br>
dat ik je de nek dollend betast,<br>
en met vleiende bronstigheid<br>
me aan de zwellende borst vlei.
|-
|WELLGUNDE
Bist du verliebt und lüstern nach Minne,<br>
laß sehn, du Schöner, wie bist du zu schau'n?<br>
Pfui! Du haariger, höckriger Geck!<br>
Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg!<br>
Such' dir ein Friedel, dem du gefällst!
|WELLGUNDE
Ben je verliefd en lustert naar minne,<br>
laat zien, jij schoonheid, hoe ben je om te zien?<br>
Pfui! Jij harige, gebochelde gek!<br>
Zwarte, eeltige zwaveldwerg!<br>
Zoek je een lieveling, die bij jou past!
|-
|ALBERICH
''(sucht sie mit Gewalt zu halten)
Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest!
|ALBERICH
''(probeert haar met geweld te stoppen)
Beval ik je niet, doch pak ik je vast!
|-
|WELLGUNDE
''(schnell zum mittleren Riffe auftauchend)
Nur fest, sonst fließ ich dir fort!
|WELLGUNDE
''(snel op het in het midden liggende rif afduikend)
Erg vast dan, anders drijf ik van je weg!
|-
|WOGLINDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(Wellgunde erbost nachzankend)
Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch!<br>
Schein' ich nicht schön dir,<br>
niedlich und neckisch, glatt und glau -<br>
hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg!
|ALBERICH
''(Wellgunde vertoornd nascheldend)
Vals kind! Koude, gratige vis!<br>
Schijn ik je niet mooi,<br>
liefelijk en grappig, gaaf en ?? -<br>
hei, min dan met alen, als mijn huid jou onhebbelijk is!
|-
|FLOSSHILDE
Was zankst du, Alp? Schon so verzagt?<br>
Du freitest um zwei: frügst du die dritte,<br>
süßen Trost schüfe die Traute dir!
|FLOSSHILDE
Wat scheld jij, alf? Nu al versaagd?<br>
Jij vrijde om twee: vroeg je de derde,<br>
de liefelijke verschafte je zoete troost!
|-
|ALBERICH
Holder Sang singt zu mir her!<br>
Wie gut, daß ihr eine nicht seid!<br>
Von vielen gefall' ich wohl einer:<br>
bei einer kieste mich keine!<br>
Soll ich dir glauben, so gleite herab!
|ALBERICH
Bekoorlijk gezang zingt hier tot me!<br>
Hoe goed, dat jullie een enkele niet zijn!<br>
Van velen beval ik zeker een:<br>
bij een kiest mij er geen!<br>
Moet ik je geloven, glij dan omlaag!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht zu Alberich hinab)
Wie törig seid ihr, dumme Schwestern,<br>
dünkt euch dieser nicht schön!
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag naar Alberich)
Hoe stom zijn zij, domme zusters,<br>
dat deze hun niet mooi dunkt!
|-
|ALBERICH
''(ihr nahend)
Für dumm und häßlich darf ich sie halten,<br>
seit ich dich Holdeste seh'.
|ALBERICH
''(haar naderend)
Voor dom en lelijk kan ik ze houden,<br>
gezien ik jou als alleliefste zie.
|-
|FLOSSHILDE
''(schmeichelnd)
O singe fort so süß und fein,<br>
wie hehr verführt es mein Ohr!
|FLOSSHILDE
''(vleiend)
O zing door, zo zoet en fijn,<br>
hoe heerlijk bekoort het mijn oor!
|-
|ALBERICH
''(zutraulich sie berührend)
Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz,<br>
lacht mir so zierliches Lob.
|ALBERICH
''(zonder angst op haar toestappend)
Mij beeft, trilt en knaagt het aan het hart,<br>
daar zo sierlijk lof mij toelacht.
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn sanft abwehrend)
Wie deine Anmut mein Aug' erfreut,<br>
deines Lächelns Milde den Mut mir labt!
''(Sie zieht ihn selig an sich)
Seligster Mann!
|FLOSSHILDE
''(hem voorzichtig afwerend)
Hoe jouw bevalligheid mijn ogen verheugt,<br>
de mildheid van jouw glimlach de moed mij laaft!
''(ze trekt hem verrukt naar zich toe)
Zaligste man!
|-
|ALBERICH
Süßeste Maid!
|ALBERICH
Zoetst meisje!
|-
|FLOSSHILDE
Wärst du mir hold!
|FLOSSHILDE
Ware je mij toegenegen!
|-
|ALBERICH
Hielt dich immer!
|ALBERICH
Ik hield je immer!
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn ganz in ihren Armen haltend)
Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart,<br>
o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets!<br>
Deines stachligen Haares strammes Gelock,<br>
umflöß es Flosshilde ewig!<br>
Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz,<br>
o dürft' ich staunend und stumm<br>
sie nur hören und sehn!
|FLOSSHILDE
''(hem geheel in haar armen houdend)
Jouw stekende blik, jouw stoppelige baard,<br>
o zou ik hem zien, raakte hem steeds aan!<br>
De noeste krullen van jouw stekelige haar,<br>
omvloeide het toch Flosshilde eeuwig!<br>
Jouw paddengestalte, het geknars van je stem,<br>
o kon ik maar overdonderd en sprakeloos<br>
ze alleen maar horen en zien!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend)
Lacht ihr Bösen mich aus?
|ALBERICH
''(verschrikt uit Flosshildes armen opstuivend)
Lachen jullie me gemeen uit?
|-
|FLOSSHILDE
''(sich plötzlich ihm entreissend)
Wie billig am Ende vom Lied!
''(sie taucht mit den Schwestern schnell auf)
|FLOSSHILDE
''(zich plotseling aan hem onttrekkend)
Hoe passend aan het einde van het lied!
''(ze duikt met de zusters snel weg)
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(mit kreischender Stimme)
Wehe! Ach wehe! O Schmerz! O Schmerz!<br>
Die dritte, so traut, betrog sie mich auch?<br>
Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter!<br>
Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht?
|ALBERICH
''(met kreisende stem)
Wee! Ach wee! O leed! O leed!<br>
De derde, zo lief, bedroog zij me ook?<br>
Jullie schandelijk sluw, loederig slecht gespuis!<br>
Vertellen jullie enkel drog, jullie trouweloos nimfengebroed?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schäme dich, Albe! Schilt nicht dort unten!<br>
Höre, was wir dich heißen!<br>
Warum, du Banger, bandest du nicht<br>
das Mädchen, das du minnst?<br>
Treu sind wir und ohne Trug<br>
dem Freier, der uns fängt.<br>
Greife nur zu, und grause dich nicht!<br>
In der Flut entflieh'n wir nicht leicht!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen)
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schaam je, alf! Scheld niet daar beneden!<br>
Hoor, wat wij je bevelen!<br>
Waarom, jij bangert, strik je niet<br>
het meisje, dat je mint?<br>
Trouw zijn wij en zonder bedrog<br>
de vrijer, die ons vangt.<br>
Sla nu toe, en schuw je niet!<br>
In de vloed ontvluchten we niet makkelijk!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(ze zwemmen uitelkaar, van hier naar daar, dan weer dieper, dan weer hoger, om Alberich tot jacht uit te dagen)
|-
|ALBERICH
Wie in den Gliedern brünstige Glut<br>
mir brennt und glüht!<br>
Wut und Minne, wild und mächtig,<br>
wühlt mir den Mut auf!<br>
Wie ihr auch lacht und lügt,<br>
lüstern lechz' ich nach euch,<br>
und eine muß mir erliegen!
''(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht es nochmals. Er hält endlich, vor Wut schäumend, atemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.)
|ALBERICH
Hoe in de gelederen bronstige hartstocht<br>
bij mij brandt en gloeit!<br>
Woede en minne, wild en krachtig,<br>
stijgt mij naar de geest!<br>
Hoe jullie ook lachen en liegen,<br>
belust snak ik naar jullie,<br>
en eentje moet voor mij bezwijken!
''(Hij zet met wanhopige inspanning de jacht in: met afgrijselijke behendigheid beklimt hij rif na rif, springt van de een naar de ander, tracht dan weer de een, dan weer een ander van de meisjes te pakken te krijgen, die met vrolijk gegil steeds hem ontwijken. Hij struikelt, stort naar beneden in de afgrond, klautert dan haastig weer naar de hoogte voor nieuwe jacht. Ze neigen zich wat naar beneden. Bijna bereikt hij ze, valt andermaal terug en probeert het nog eens. Hij houdt uiteindelijk, schuimbekkend van woede, ademloos op en strekt de gebalde vuist naar de meisjes omhoog.)
|-
|ALBERICH
''(kaum seiner mächtig)
Fing' eine diese Faust!...
''(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser)
|ALBERICH
''(zich amper de baas)
Ving deze vuist er toch een!...
''(Hij verblijft in sprakeloze woede, de blik opwaarts gericht, waar hij dan plotseling door het volgende schouwspel aangetrokken en geboeid raakt. Door de stroming is van boven af een steeds helderdere beschijning doorgedrongen, die op een hoge plek van het middelste rif langzaam aan als een schitterend fel stralende goudglans oplicht: een toverachtig goud licht breekt van hieruit door het water)<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Lugt, Schwestern!<br>
Die Weckerin lacht in den Grund.
|WOGLINDE
Kijk, zusters!<br>
De wekster lacht in de diepte.
|-
|WELLGUNDE
Durch den grünen Schwall<br>
den wonnigen Schläfer sie grüßt.
|WELLGUNDE
Door de groene vloed<br>
groet ze de schattige slaper.
|-
|FLOSSHILDE
Jetzt küßt sie sein Auge, daß er es öffne.
|FLOSSHILDE
Nu kust ze zijn oog, dat hij het opene.
|-
|WELLGUNDE
Schaut, er lächelt in lichtem Schein.
|WELLGUNDE
Kijk, hij glimlacht in lichte beschijning.
|-
|WOGLINDE
Durch die Fluten hin fließt sein strahlender Stern!
|WOGLINDE
Door de vloed heen vloeit zijn stralende ster!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
''(zusammen das Riff anmutig umschwimmend)
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr!<br>
Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag'!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wache, Freund, Wache froh!<br>
Wonnige Spiele spenden wir dir:<br>
flimmert der Fluß, flammet die Flut,<br>
umfließen wir tauchend, tanzend und singend<br>
im seligem Bade dein Bett!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze)
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
''(tesamen het rif bekoorlijk omzwemmend)
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Stralende lust, wat lach je helder en hoffelijk!<br>
Gloeiende glans beglinstert je plechtig in de golving!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Waak, vriend, waak verheugd!<br>
Enige spellen schenken we jou:<br>
glinstert de rivier, flikkert de vloed,<br>
omvloeien wij duikend, dansend en zingend<br>
in het zalige bad van jouw bed!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Met steeds uitgelatenere lust zwemmen de meisjes rond het rif. De gehele vloed flikkert in heldere goudglans)
|-
|ALBERICH
''(dessen Augen, mächtig vom Glanze angezogen, starr an dem Golde haften)
Was ist's, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleißt?
|ALBERICH
''(diens ogen, zeer door de glans aangetrokken, blijven verstijfd op het goud gericht)
Wat is het, jullie gladden, dat daar zo glanst en glinstert?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wo bist du Rauher denn heim,<br>
daß vom Rheingold nie du gehört?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Waar ben jij barbaar dan thuis,<br>
dat van het rijngoud je nooit hebt gehoord?
|-
|WELLGUNDE
Nichts weiß der Alp von des Goldes Auge,<br>
das wechselnd wacht und schläft?
|WELLGUNDE
Niets weet de alf van de gouden ogen,<br>
dat afwisselend waakt en slaapt?
|-
|WOGLINDE
Von der Wassertiefe wonnigem Stern,<br>
der hehr die Wogen durchhellt?
|WOGLINDE
Van de bekoorlijke ster in de diepte des water,<br>
die hoffelijk de golven doorschijnt?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten!<br>
Willst du Banger in ihm dich baden,<br>
so schwimm' und schwelge mit uns!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Zie, hoe zalig we glijden in de glans!<br>
Wil jij bangert je in hem baden,<br>
zwem en zwelg dan met ons!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|-
|ALBERICH
Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold?<br>
Mir gält' es dann wenig!
|ALBERICH
Is alleen jullie duikspel het goud van waarde?<br>
Mij geldt het dan weinig!
|-
|WOGLINDE
Des Goldes Schmuck schmähte er nicht,<br>
wüßte er all seine Wunder!
|WOGLINDE
De smuk van het goud smaadde je niet,<br>
wist je al zijn wonderen!
|-
|WELLGUNDE
Der Welt Erbe gewänne zu eigen,<br>
wer aus dem Rheingold schüfe den Ring,<br>
der maßlose Macht ihm verlieh'.
|WELLGUNDE
Het wereldrijk gewon hij zich,<br>
die uit het rijngoud een ring zou scheppen,<br>
die onbeperkte macht hem verschaft.
|-
|FLOSSHILDE
Der Vater sagt' es, und uns befahl er,<br>
klug zu hüten den klaren Hort,<br>
daß kein Falscher der Flut ihn entführe:<br>
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer!
|FLOSSHILDE
De vader zei het, en ons beviel hij,<br>
de klaarziende schat verstandig te hoeden,<br>
dat geen valsert der vloed het ontvoert:<br>
zwijg daarom, jullie zwetsende menigte!
|-
|WELLGUNDE
Du klügste Schwester, verklagst du uns wohl?<br>
Weißt du denn nicht, wem nur allein<br>
das Gold zu schmieden vergönnt?
|WELLGUNDE
Jij pienterste zuster, beschuldig je ons werkelijk?<br>
Weet jij dan niet, wie slechts alleen<br>
het goud vergund is te smeden?
|-
|WOGLINDE
Nur wer der Minne Macht entsagt,<br>
nur wer der Liebe Lust verjagt,<br>
nur der erzielt sich den Zauber,<br>
zum Reif zu zwingen das Gold.
|WOGLINDE
Alleen die zich de macht der minne ontzegt,<br>
alleen die de lust der liefde verjaagt,<br>
alleen hij verwerft zich de toverkracht,<br>
het goud tot ring te dwingen.
|-
|WELLGUNDE
Wohl sicher sind wir und sorgenfrei:<br>
denn was nur lebt, will lieben,<br>
meiden will keiner die Minne.
|WELLGUNDE
Geheel op de hoogte zijn we en zorgeloos:<br>
aangezien wat maar leeft, wil liefhebben,<br>
mijden wil niemand de liefde.
|-
|WOGLINDE
Am wenigsten er, der lüsterne Alp;<br>
vor Liebesgier möcht' er vergehn!
|WOGLINDE
Het minst nog hij, de wellustige alf;<br>
van liefdeslust zou hij kunnen vergaan!
|-
|FLOSSHILDE
Nicht fürcht' ich den, wie ich ihn erfand:<br>
seiner Minne Brunst brannte fast mich.
|FLOSSHILDE
Niet vrees ik hem, zoals ik hem ondervond:<br>
de bronstigheid zijner liefde brande me bijna.
|-
|WELLGUNDE
Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall:<br>
vor Zorn der Liebe zischt er laut!
|WELLGUNDE
Een zwavelbrand in de stroom der golven:<br>
van toorn om de liefde sist hij luid!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieblichster Albe! Lachst du nicht auch?<br>
In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön!<br>
O komm', Lieblicher, lache mit uns!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab)
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieflijkste alf! Lach je niet ook?<br>
Wat schitter je mooi in de schijn van het goud!<br>
O kom, lieftallige, lach met ons!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(ze zwemmen lachend in de glans op en neer)
|-
|ALBERICH
''(die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht)
Der Welt Erbe<br>
gewänn' ich zu eigen durch dich?<br>
Erzwäng' ich nicht Liebe,<br>
doch listig erzwäng' ich mir Lust?
''(furchtbar laut)
Spottet nur zu!<br>
Der Niblung naht eurem Spiel!
''(wütend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hin auf)
|ALBERICH
''(de ogen verstijfd op het goud gericht, heeft het gesprek van de zusters geheel afgeluisterd)
Het wereldrijk<br>
maakte ik me eigen door jou?<br>
Dwong ik niet de liefde af,<br>
listig zou ik doch lust afdwingen?
''(vreselijk luid)
Spot maar verder!<br>
De Nibelung nadert jullie spel!
''(woedend springt hij op het middelste rif af en klautert in huiveringwekkende haast naar diens top omhoog. De meisjes gaan gillend uiteen en duiken naar verscheidene plekken toe)<br>
<br>
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Rettet euch! Es raset der Alp:<br>
in den Wassern sprüht's, wohin er springt:<br>
die Minne macht ihn verrückt!
''(sie lachen im tollsten Übermut)
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Redt je! De alf wordt razend:<br>
het spat in de wateren, waarheen hij springt:<br>
de liefde maakt hem gek!
''(ze lachen in dolste overmoed)
|-
|ALBERICH
''(gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze des Riffes)
Bangt euch noch nicht?<br>
So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht!
''(er streckt die Hand nach dem Golde aus)
Das Licht lösch' ich euch aus, entreiße dem Riff das Gold,<br>
schmiede den rächende Ring;<br>
denn hör' es die Flut: so verfluch' ich die Liebe!
''(Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber in die Tiefe nach)
|ALBERICH
''(bereikt met een laatste sprong de top van het rif)
Bevreest het jullie nog niet?<br>
Mint dan maar in het donker, vochtig gebroed!
''(hij strekt de hand naar het goud uit)
Het licht doof ik jullie uit, ontneem het rif het goud,<br>
en smeed de wrekende ring;<br>
de vloed hore het dus: zo vervloek ik de liefde!
''(Hij rukt met afschuwelijk geweld het goud uit het rif en holt daarmee haastig de diepte in, waar hij snel verdwijnt. Dichte nacht treedt plotseling overal in. De meisjes duiken de rover in de diepte na)<br>
<br>
|-
|FLOSSHILDE
Haltet den Räuber!
|FLOSSHILDE
Stopt de rover!
|-
|WELLGUNDE
Rettet das Gold!
|WELLGUNDE
Redt het goud!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hilfe! Hilfe!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Help! Help!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Weh! Weh!
''(Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang immer noch abwärts zu sinken scheint.)
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wee! Wee!
''(De vloed valt met hen de diepte in. Uit de onderste diepte hoort men Alberichs snerpende hoongelach. In dichtste duisternis verdwijnen de riffen; het gehele podium is van de hoogte tot de diepte met zwarte watergolvingen vervuld, dat een tijd lang nog steeds naar beneden lijkt te zinken.)
|}
{{Navigatie Der Ring des Nibelungen}}
[[categorie:opera]]
euo9j0u24k7r1b4576h4eo7ueumfvcf
194687
194684
2024-10-12T18:06:04Z
Havang(nl)
4330
194687
wikitext
text/x-wiki
Hieronder is de eerste scène met vertaling te lezen van het [[w:libretto|libretto]] van de opera [[w:Das Rheingold|Das Rheingold]] van [[w:Wagner|Richard Wagner]]. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie de [[Das Rheingold (vertaling op rijm)|vertaling op rijm]]. Voor de overige scènes van de opera, zie het [[Das Rheingold|overzicht]].
==Libretto en vertaling==
{| class="prettytable"
|-
!Origineel
!Vertaling
|-
|'''Szene 1'''
''Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so daß der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahinfließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr
''zerspalten, so daß er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen läßt.
''Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinaufragt, kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter.''
|'''Scène 1'''
''Op de bodem van de Rijn. Groenachtige schemering, naar boven toe lichter, naar onder toe donkerder. Boven is het met golvend water gevuld, dat voortdurend van rechts naar links stroomt. Naar de diepte toe lossen de stromingen op in een steeds fijner wordende vochtige nevel, zo dat de ruimte op manshoogte van de bodem af geheel vrij van water lijkt te zijn, wat als in een wolkentrek over de nachtelijke grond voorbijstroomt. Overal steken stijle rotspunten uit vanaf de diepte en grenzen de ruimte van het podium af; de hele bodem is in een wilde wirwar van spitsen verdeeld, zo dat het nergens volkomen even is en naar alle kanten toe in de dichtste duisternis diepere ravijnen laat aannemen.''
''Om een rif in het midden van het podium, die met zijn ranke spits tot in de dichtere helderdere schemerende watervloed uitsteekt, cirkelt een van de Rijndochters in een bekoorlijk zwemmende beweging.''
|-
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Woge, du Welle,<br>
walle zur Wiege!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Wieg, jij golf,<br>
golf naar de wieg!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
|-
|WELLGUNDE
''(Stimme von oben)''
Woglinde, wachst du allein?
|WELLGUNDE
''(stem van boven)''
Woglinde, waak jij alleen?
|-
|WOGLINDE
Mit Wellgunde wär' ich zu zwei.
|WOGLINDE
Met Wellgunde ware ik met twee.
|-
|WELLGUNDE
''(taucht aus der Flut zum Riff herab)''
Laß sehn, wie du wachst!
''(sie sucht Woglinde zu erhaschen)''
|WELLGUNDE
''(duikt uit de stroming naar het rif beneden)''
Laat zien, hoe jij waakt!
''(ze tracht Woglinde te pakken)''
|-
|WOGLINDE
''(entweicht ihr schwimmend)''
Sicher vor dir!
''(sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen)''
|WOGLINDE
''(ontwijkt haar zwemmend)''
Zeker voor jou!
''(ze plagen elkaar en proberen elkaar spelend te vangen)''
|-
|FLOSSHILDE
''(Stimme von oben)''
Heiaha weia! Wildes Geschwister!
|FLOSSHILDE
''(Stem van boven)
Heiaha weia! Wilde zusters!
|-
|WELLGUNDE
Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht:<br>
hilf mir die Fließende fangen!
|WELLGUNDE
Flosshilde, zwem! Woglinde vlucht:<br>
help me de wegvloeiende vangen!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht herab und fährt zwischen die Spielenden)''
Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht!<br>
Besser bewacht des schlummernden Bett,<br>
sonst büßt ihr beide das Spiel!
''(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend.)''
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag en komt tussen de spelenden)''
De gouden slaap hoeden jullie slecht!<br>
Bewaak beter het sluimerende bed,<br>
anders boeten jullie beiden voor het spel!
''(Met vrolijk gegil gaan de beiden uitelkaar. Flosshilde probeert nu eens de een, dan weer de andere te pakken. Ze ontglippen haar en verenigen zich uiteindelijk, om gezamelijk op Flosshilde jacht te maken. Zo snellen ze als vissen van rif tot rif, grappend en lachend.)''<br>
<br>
|-
|ALBERICH
''(Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.)''
Hehe! Ihr Nicker!<br>
Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!<br>
Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern,<br>
neigtet ihr euch zu mir!
''(die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein)''
|ALBERICH
''(Uit een donkere schacht is ondertussen Alberich, op een rif klimmend, de afgrond ontstegen. Hij stopt, nog van duisternis omgeven, en ziet het spel van de Rijndochters met stijgend genoegen aan.
Hehe! Jullie waternimfen!<br>
Wat zijn jullie liefelijk, lieftallig volk!<br>
Vanuit de nacht van het Nibelungenoord zou ik graag naderbij komen,<br>
neigt je tot mij!
''(de meisjes stoppen met het spel, zodra ze Alberichs stem horen)''<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Hei! Wer ist dort?
|WOGLINDE
Hei! Wie is daar?
|-
|WELLGUNDE
Es dämmert und ruft!
|WELLGUNDE
Het dommelt en roept!
|-
|FLOSSHILDE
Lugt, wer uns lauscht!
|FLOSSHILDE
Kijk, wie ons afluistert!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
''(sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung)''
Pfui! Der Garstige!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
''(ze duiken dieper naar beneden en zien de Nibelung)''
Pfui! De walgelijke!
|-
|FLOSSHILDE
''(schnell auftauchend)''
Hütet das Gold!<br>
Vater warnte vor solchem Feind.
''(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff)''
|FLOSSHILDE
''(snel opduikend)''
Hoedt het goud!<br>
Vader waarschuwde voor zulk een vijand.
''(De beide anderen volgen haar, en alle drie verzamelen zich snel om het middelste rif)''
|-
|ALBERICH
Ihr, da oben!
|ALBERICH
Jullie, daar boven!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Was willst du dort unten?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wat wil jij daar beneden?
|-
|ALBERICH
Stör' ich eu'r Spiel,<br>
wenn staunend ich still hier steh'?<br>
Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte<br>
und neckte der Niblung sich gern!
|ALBERICH
Stoor ik jullie spel,<br>
wanneer ik verwonderd stilletjes hier sta?<br>
Duikt naar beneden, met jullie ravot<br>
en speelt de Nibelung graag!
|-
|WOGLINDE
Mit uns will er spielen?
|WOGLINDE
Met ons wil hij spelen?
|-
|WELLGUNDE
Ist ihm das Spott?
|WELLGUNDE
Is het voor hem een grap?
|-
|ALBERICH
Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön!<br>
Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm,<br>
schlüpfte hold sie herab!
|ALBERICH
Wat schijnen jullie in de schemering helder en mooi!<br>
Hoe graag omsloeg mijn arm een van de slanken,<br>
gleden ze toch gedwee naar beneden!
|-
|FLOSSHILDE
Nun lach' ich der Furcht: der Feind ist verliebt!
''(Sie lachen)
|FLOSSHILDE
Nu lach ik de angst weg: de vijand is verliefd!
''(ze lachen)''
|-
|WELLGUNDE
Der lüsterne Kauz!
|WELLGUNDE
De wellustige snuiter!
|-
|WOGLINDE
Laßt ihn uns kennen!
''(Sie läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist)''
|WOGLINDE
Laat hem ons kennen!
''(Ze gaan van de top van het rif naar onder, aan welken voet Alberich aangekomen is)''
|-
|ALBERICH
Die neigt sich herab.
|ALBERICH
Ze komt naar beneden.
|-
|WOGLINDE
Nun nahe dich mir!
|WOGLINDE
Begeef je nu tot mij!
|-
|ALBERICH
''(Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes zu)''
Garstig glatter glitschiger Glimmer!<br>
Wie gleit' ich aus! Mit Händen und Füßen<br>
nicht fasse noch halt' ich das schlecke Geschlüpfer!
''(er prustet)''
Feuchtes Naß füllt mir die Nase:<br>
verfluchtes Niesen!
''(er ist in Woglindes Nähe angelangt)''
|ALBERICH
''(Alberich klautert met koboldachtige behendigheid, doch meermaals stoppend, naar de spits van het rif)''
Vervelend glad glibberig glimsel!<br>
Wat glij ik uit! Met handen en voeten<br>
vat ik noch houd ik de slijkerige glibberigheid!
''(hij proest)''
Vochtig nat vult mijn neus:<br>
vervloekt genies!
''(hij is in Woglindes buurt aangekomen)''
|-
|WOGLINDE
''(lachend)''
Prustend naht meines Freiers Pracht!
|WOGLINDE
''(lachend)''
Proestend nadert mijn vrijers pracht!
|-
|ALBERICH
Mein Friedel sei, du fräuliches Kind!
''(er sucht sie zu umfassen)''
|ALBERICH
Wees mijn lieveling, jij vrouwelijk kind!
''(hij probeert haar te vatten)''
|-
|WOGLINDE
''(sich ihm entwindend)''
Willst du mich frei'n, so freie mich hier!
''(sie taucht auf einem andern Riff auf, die Schwestern lachen)''
|WOGLINDE
''(hem ontsnappend)''
Wil je mij vrijen, vrij me dan hier!
''(ze duikt naar een ander rif toe, de zusters lachen)''
|-
|ALBERICH
''(kratzt sich den Kopf)''
O weh! Du entweichst? Komm' doch wieder!<br>
Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst.
|ALBERICH
''(krabt zich over het hoofd)''
O wee! Je ontwijkt? Kom toch terug!<br>
Zwaar zou worden voor mij, wat jij zo gemakkelijk klaarspeelt.
|-
|WOGLINDE
''(schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe)''
Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher!
|WOGLINDE
''(zwiert naar een derde rif in grotere diepte)''
Daal slechts af naar de grond, daar grijp je me zeker!
|-
|ALBERICH
''(hastig hinab kletternd)''
Wohl besser da unten!
|ALBERICH
''(haastig naar beneden klauterend)''
Veel beter daar beneden!
|-
|WOGLINDE
''(schnellt sich rasch aufwärts nach einem hohen Seitenriffe)''
Nun aber nach oben!
|WOGLINDE
''(snelt zich vlug upwaarts naar een hoge zijrif)''
Nu echter naar boven!
|-
|WELLGUNDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WELLGUNDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch?<br>
Warte, du Falsche!
''(er will ihr eilig nachklettern)''
|ALBERICH
Hoe vang ik in de sprong de preutse vis?<br>
Wacht, jij valserik!
''(hij will haar haastig naklauteren)''
|-
|WELLGUNDE
''(hat sich auf ein tieferes Riff auf der anderen Seite gesenkt)''
Heia, du Holder! Hörst du mich nicht?
|WELLGUNDE
''(heeft zich op een diepere rif aan de andere kant laten zinken)
Heia, jij lieveling! Hoor je me niet?
|-
|ALBERICH
''(sich umwendend)''
Rufst du nach mir?
|ALBERICH
''(zich omwendend)''
Roep je naar mij?
|-
|WELLGUNDE
Ich rate dir wohl: zu mir wende dich,<br>
Woglinde meide!
|WELLGUNDE
Ik raad je wel: wend je tot mij,<br>
mijd Woglinde!
|-
|ALBERICH
''(klettert hastig über den Bodengrund zu Wellgunde)''
Viel schöner bist du als jene Scheue,<br>
die minder gleißend und gar zu glatt. -<br>
Nur tiefer tauche, willst du mir taugen.
|ALBERICH
''(klautert haastig over de bodemgrond naar Wellgunde)''
Veel mooier ben jij dan die schuwe,<br>
die minder glinsterend en veel te glad. -<br>
Duik nog dieper, wil je me deugen.
|-
|WELLGUNDE
''(noch etwas mehr sich zu ihm herabsenkend)''
Bin nun ich dir nah?
|WELLGUNDE
''(nog iets verder naar hem neerdalend)''
Ben ik je nu nabij?
|-
|ALBERICH
Noch nicht genug!<br>
Die schlanken Arme schlinge um mich,<br>
daß ich den Nacken dir neckend betaste,<br>
mit schmeichelnder Brunst<br>
an die schwellende Brust mich dir schmiege.
|ALBERICH
Nog niet genoeg!<br>
Sla je slanke armen om me heen,<br>
dat ik je de nek dollend betast,<br>
en met vleiende bronstigheid<br>
me aan de zwellende borst vlei.
|-
|WELLGUNDE
Bist du verliebt und lüstern nach Minne,<br>
laß sehn, du Schöner, wie bist du zu schau'n?<br>
Pfui! Du haariger, höckriger Geck!<br>
Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg!<br>
Such' dir ein Friedel, dem du gefällst!
|WELLGUNDE
Ben je verliefd en lustert naar minne,<br>
laat zien, jij schoonheid, hoe ben je om te zien?<br>
Pfui! Jij harige, gebochelde gek!<br>
Zwarte, eeltige zwaveldwerg!<br>
Zoek je een lieveling, die bij jou past!
|-
|ALBERICH
''(sucht sie mit Gewalt zu halten)''
Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest!
|ALBERICH
''(probeert haar met geweld te stoppen)''
Beval ik je niet, doch pak ik je vast!
|-
|WELLGUNDE
''(schnell zum mittleren Riffe auftauchend)''
Nur fest, sonst fließ ich dir fort!
|WELLGUNDE
''(snel op het in het midden liggende rif afduikend)''
Erg vast dan, anders drijf ik van je weg!
|-
|WOGLINDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(Wellgunde erbost nachzankend)''
Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch!<br>
Schein' ich nicht schön dir,<br>
niedlich und neckisch, glatt und glau -<br>
hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg!
|ALBERICH
''(Wellgunde vertoornd nascheldend)''
Vals kind! Koude, gratige vis!<br>
Schijn ik je niet mooi,<br>
liefelijk en grappig, gaaf en ?? -<br>
hei, min dan met alen, als mijn huid jou onhebbelijk is!
|-
|FLOSSHILDE
Was zankst du, Alp? Schon so verzagt?<br>
Du freitest um zwei: frügst du die dritte,<br>
süßen Trost schüfe die Traute dir!
|FLOSSHILDE
Wat scheld jij, alf? Nu al versaagd?<br>
Jij vrijde om twee: vroeg je de derde,<br>
de liefelijke verschafte je zoete troost!
|-
|ALBERICH
Holder Sang singt zu mir her!<br>
Wie gut, daß ihr eine nicht seid!<br>
Von vielen gefall' ich wohl einer:<br>
bei einer kieste mich keine!<br>
Soll ich dir glauben, so gleite herab!
|ALBERICH
Bekoorlijk gezang zingt hier tot me!<br>
Hoe goed, dat jullie een enkele niet zijn!<br>
Van velen beval ik zeker een:<br>
bij een kiest mij er geen!<br>
Moet ik je geloven, glij dan omlaag!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht zu Alberich hinab)''
Wie törig seid ihr, dumme Schwestern,<br>
dünkt euch dieser nicht schön!
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag naar Alberich)''
Hoe stom zijn zij, domme zusters,<br>
dat deze hun niet mooi dunkt!
|-
|ALBERICH
''(ihr nahend)''
Für dumm und häßlich darf ich sie halten,<br>
seit ich dich Holdeste seh'.
|ALBERICH
''(haar naderend)''
Voor dom en lelijk kan ik ze houden,<br>
gezien ik jou als alleliefste zie.
|-
|FLOSSHILDE
''(schmeichelnd)''
O singe fort so süß und fein,<br>
wie hehr verführt es mein Ohr!
|FLOSSHILDE
''(vleiend)''
O zing door, zo zoet en fijn,<br>
hoe heerlijk bekoort het mijn oor!
|-
|ALBERICH
''(zutraulich sie berührend)''
Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz,<br>
lacht mir so zierliches Lob.
|ALBERICH
''(zonder angst op haar toestappend)''
Mij beeft, trilt en knaagt het aan het hart,<br>
daar zo sierlijk lof mij toelacht.
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn sanft abwehrend)''
Wie deine Anmut mein Aug' erfreut,<br>
deines Lächelns Milde den Mut mir labt!
''(Sie zieht ihn selig an sich)''
Seligster Mann!
|FLOSSHILDE
''(hem voorzichtig afwerend)''
Hoe jouw bevalligheid mijn ogen verheugt,<br>
de mildheid van jouw glimlach de moed mij laaft!
''(ze trekt hem verrukt naar zich toe)''
Zaligste man!
|-
|ALBERICH
Süßeste Maid!
|ALBERICH
Zoetst meisje!
|-
|FLOSSHILDE
Wärst du mir hold!
|FLOSSHILDE
Ware je mij toegenegen!
|-
|ALBERICH
Hielt dich immer!
|ALBERICH
Ik hield je immer!
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn ganz in ihren Armen haltend)''
Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart,<br>
o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets!<br>
Deines stachligen Haares strammes Gelock,<br>
umflöß es Flosshilde ewig!<br>
Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz,<br>
o dürft' ich staunend und stumm<br>
sie nur hören und sehn!
|FLOSSHILDE
''(hem geheel in haar armen houdend)''
Jouw stekende blik, jouw stoppelige baard,<br>
o zou ik hem zien, raakte hem steeds aan!<br>
De noeste krullen van jouw stekelige haar,<br>
omvloeide het toch Flosshilde eeuwig!<br>
Jouw paddengestalte, het geknars van je stem,<br>
o kon ik maar overdonderd en sprakeloos<br>
ze alleen maar horen en zien!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend)''
Lacht ihr Bösen mich aus?
|ALBERICH
''(verschrikt uit Flosshildes armen opstuivend)''
Lachen jullie me gemeen uit?
|-
|FLOSSHILDE
''(sich plötzlich ihm entreissend)''
Wie billig am Ende vom Lied!
''(sie taucht mit den Schwestern schnell auf)''
|FLOSSHILDE
''(zich plotseling aan hem onttrekkend)''
Hoe passend aan het einde van het lied!
''(ze duikt met de zusters snel weg)''
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(mit kreischender Stimme)''
Wehe! Ach wehe! O Schmerz! O Schmerz!<br>
Die dritte, so traut, betrog sie mich auch?<br>
Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter!<br>
Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht?
|ALBERICH
''(met kreisende stem)''
Wee! Ach wee! O leed! O leed!<br>
De derde, zo lief, bedroog zij me ook?<br>
Jullie schandelijk sluw, loederig slecht gespuis!<br>
Vertellen jullie enkel drog, jullie trouweloos nimfengebroed?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schäme dich, Albe! Schilt nicht dort unten!<br>
Höre, was wir dich heißen!<br>
Warum, du Banger, bandest du nicht<br>
das Mädchen, das du minnst?<br>
Treu sind wir und ohne Trug<br>
dem Freier, der uns fängt.<br>
Greife nur zu, und grause dich nicht!<br>
In der Flut entflieh'n wir nicht leicht!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schaam je, alf! Scheld niet daar beneden!<br>
Hoor, wat wij je bevelen!<br>
Waarom, jij bangert, strik je niet<br>
het meisje, dat je mint?<br>
Trouw zijn wij en zonder bedrog<br>
de vrijer, die ons vangt.<br>
Sla nu toe, en schuw je niet!<br>
In de vloed ontvluchten we niet makkelijk!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(ze zwemmen uitelkaar, van hier naar daar, dan weer dieper, dan weer hoger, om Alberich tot jacht uit te dagen)''
|-
|ALBERICH
Wie in den Gliedern brünstige Glut<br>
mir brennt und glüht!<br>
Wut und Minne, wild und mächtig,<br>
wühlt mir den Mut auf!<br>
Wie ihr auch lacht und lügt,<br>
lüstern lechz' ich nach euch,<br>
und eine muß mir erliegen!
''(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht es nochmals. Er hält endlich, vor Wut schäumend, atemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.)''
|ALBERICH
Hoe in de gelederen bronstige hartstocht<br>
bij mij brandt en gloeit!<br>
Woede en minne, wild en krachtig,<br>
stijgt mij naar de geest!<br>
Hoe jullie ook lachen en liegen,<br>
belust snak ik naar jullie,<br>
en eentje moet voor mij bezwijken!
''(Hij zet met wanhopige inspanning de jacht in: met afgrijselijke behendigheid beklimt hij rif na rif, springt van de een naar de ander, tracht dan weer de een, dan weer een ander van de meisjes te pakken te krijgen, die met vrolijk gegil steeds hem ontwijken. Hij struikelt, stort naar beneden in de afgrond, klautert dan haastig weer naar de hoogte voor nieuwe jacht. Ze neigen zich wat naar beneden. Bijna bereikt hij ze, valt andermaal terug en probeert het nog eens. Hij houdt uiteindelijk, schuimbekkend van woede, ademloos op en strekt de gebalde vuist naar de meisjes omhoog.)''
|-
|ALBERICH
''(kaum seiner mächtig)''
Fing' eine diese Faust!...
''(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser)''
|ALBERICH
''(zich amper de baas)''
Ving deze vuist er toch een!...
''(Hij verblijft in sprakeloze woede, de blik opwaarts gericht, waar hij dan plotseling door het volgende schouwspel aangetrokken en geboeid raakt. Door de stroming is van boven af een steeds helderdere beschijning doorgedrongen, die op een hoge plek van het middelste rif langzaam aan als een schitterend fel stralende goudglans oplicht: een toverachtig goud licht breekt van hieruit door het water)''<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Lugt, Schwestern!<br>
Die Weckerin lacht in den Grund.
|WOGLINDE
Kijk, zusters!<br>
De wekster lacht in de diepte.
|-
|WELLGUNDE
Durch den grünen Schwall<br>
den wonnigen Schläfer sie grüßt.
|WELLGUNDE
Door de groene vloed<br>
groet ze de schattige slaper.
|-
|FLOSSHILDE
Jetzt küßt sie sein Auge, daß er es öffne.
|FLOSSHILDE
Nu kust ze zijn oog, dat hij het opene.
|-
|WELLGUNDE
Schaut, er lächelt in lichtem Schein.
|WELLGUNDE
Kijk, hij glimlacht in lichte beschijning.
|-
|WOGLINDE
Durch die Fluten hin fließt sein strahlender Stern!
|WOGLINDE
Door de vloed heen vloeit zijn stralende ster!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
''(zusammen das Riff anmutig umschwimmend)''
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr!<br>
Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag'!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wache, Freund, Wache froh!<br>
Wonnige Spiele spenden wir dir:<br>
flimmert der Fluß, flammet die Flut,<br>
umfließen wir tauchend, tanzend und singend<br>
im seligem Bade dein Bett!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
''(tesamen het rif bekoorlijk omzwemmend)''
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Stralende lust, wat lach je helder en hoffelijk!<br>
Gloeiende glans beglinstert je plechtig in de golving!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Waak, vriend, waak verheugd!<br>
Enige spellen schenken we jou:<br>
glinstert de rivier, flikkert de vloed,<br>
omvloeien wij duikend, dansend en zingend<br>
in het zalige bad van jouw bed!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Met steeds uitgelatenere lust zwemmen de meisjes rond het rif. De gehele vloed flikkert in heldere goudglans)''
|-
|ALBERICH
''(dessen Augen, mächtig vom Glanze angezogen, starr an dem Golde haften)''
Was ist's, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleißt?
|ALBERICH
''(diens ogen, zeer door de glans aangetrokken, blijven verstijfd op het goud gericht)''
Wat is het, jullie gladden, dat daar zo glanst en glinstert?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wo bist du Rauher denn heim,<br>
daß vom Rheingold nie du gehört?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Waar ben jij barbaar dan thuis,<br>
dat van het rijngoud je nooit hebt gehoord?
|-
|WELLGUNDE
Nichts weiß der Alp von des Goldes Auge,<br>
das wechselnd wacht und schläft?
|WELLGUNDE
Niets weet de alf van de gouden ogen,<br>
dat afwisselend waakt en slaapt?
|-
|WOGLINDE
Von der Wassertiefe wonnigem Stern,<br>
der hehr die Wogen durchhellt?
|WOGLINDE
Van de bekoorlijke ster in de diepte des water,<br>
die hoffelijk de golven doorschijnt?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten!<br>
Willst du Banger in ihm dich baden,<br>
so schwimm' und schwelge mit uns!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Zie, hoe zalig we glijden in de glans!<br>
Wil jij bangert je in hem baden,<br>
zwem en zwelg dan met ons!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|-
|ALBERICH
Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold?<br>
Mir gält' es dann wenig!
|ALBERICH
Is alleen jullie duikspel het goud van waarde?<br>
Mij geldt het dan weinig!
|-
|WOGLINDE
Des Goldes Schmuck schmähte er nicht,<br>
wüßte er all seine Wunder!
|WOGLINDE
De smuk van het goud smaadde je niet,<br>
wist je al zijn wonderen!
|-
|WELLGUNDE
Der Welt Erbe gewänne zu eigen,<br>
wer aus dem Rheingold schüfe den Ring,<br>
der maßlose Macht ihm verlieh'.
|WELLGUNDE
Het wereldrijk gewon hij zich,<br>
die uit het rijngoud een ring zou scheppen,<br>
die onbeperkte macht hem verschaft.
|-
|FLOSSHILDE
Der Vater sagt' es, und uns befahl er,<br>
klug zu hüten den klaren Hort,<br>
daß kein Falscher der Flut ihn entführe:<br>
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer!
|FLOSSHILDE
De vader zei het, en ons beviel hij,<br>
de klaarziende schat verstandig te hoeden,<br>
dat geen valsert der vloed het ontvoert:<br>
zwijg daarom, jullie zwetsende menigte!
|-
|WELLGUNDE
Du klügste Schwester, verklagst du uns wohl?<br>
Weißt du denn nicht, wem nur allein<br>
das Gold zu schmieden vergönnt?
|WELLGUNDE
Jij pienterste zuster, beschuldig je ons werkelijk?<br>
Weet jij dan niet, wie slechts alleen<br>
het goud vergund is te smeden?
|-
|WOGLINDE
Nur wer der Minne Macht entsagt,<br>
nur wer der Liebe Lust verjagt,<br>
nur der erzielt sich den Zauber,<br>
zum Reif zu zwingen das Gold.
|WOGLINDE
Alleen die zich de macht der minne ontzegt,<br>
alleen die de lust der liefde verjaagt,<br>
alleen hij verwerft zich de toverkracht,<br>
het goud tot ring te dwingen.
|-
|WELLGUNDE
Wohl sicher sind wir und sorgenfrei:<br>
denn was nur lebt, will lieben,<br>
meiden will keiner die Minne.
|WELLGUNDE
Geheel op de hoogte zijn we en zorgeloos:<br>
aangezien wat maar leeft, wil liefhebben,<br>
mijden wil niemand de liefde.
|-
|WOGLINDE
Am wenigsten er, der lüsterne Alp;<br>
vor Liebesgier möcht' er vergehn!
|WOGLINDE
Het minst nog hij, de wellustige alf;<br>
van liefdeslust zou hij kunnen vergaan!
|-
|FLOSSHILDE
Nicht fürcht' ich den, wie ich ihn erfand:<br>
seiner Minne Brunst brannte fast mich.
|FLOSSHILDE
Niet vrees ik hem, zoals ik hem ondervond:<br>
de bronstigheid zijner liefde brande me bijna.
|-
|WELLGUNDE
Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall:<br>
vor Zorn der Liebe zischt er laut!
|WELLGUNDE
Een zwavelbrand in de stroom der golven:<br>
van toorn om de liefde sist hij luid!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieblichster Albe! Lachst du nicht auch?<br>
In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön!<br>
O komm', Lieblicher, lache mit uns!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieflijkste alf! Lach je niet ook?<br>
Wat schitter je mooi in de schijn van het goud!<br>
O kom, lieftallige, lach met ons!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(ze zwemmen lachend in de glans op en neer)''
|-
|ALBERICH
''(die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht)''
Der Welt Erbe<br>
gewänn' ich zu eigen durch dich?<br>
Erzwäng' ich nicht Liebe,<br>
doch listig erzwäng' ich mir Lust?
''(furchtbar laut)''
Spottet nur zu!<br>
Der Niblung naht eurem Spiel!
''(wütend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hin auf)''
|ALBERICH
''(de ogen verstijfd op het goud gericht, heeft het gesprek van de zusters geheel afgeluisterd)''
Het wereldrijk<br>
maakte ik me eigen door jou?<br>
Dwong ik niet de liefde af,<br>
listig zou ik doch lust afdwingen?
''(vreselijk luid)''
Spot maar verder!<br>
De Nibelung nadert jullie spel!
''(woedend springt hij op het middelste rif af en klautert in huiveringwekkende haast naar diens top omhoog. De meisjes gaan gillend uiteen en duiken naar verscheidene plekken toe)''<br>
<br>
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Rettet euch! Es raset der Alp:<br>
in den Wassern sprüht's, wohin er springt:<br>
die Minne macht ihn verrückt!
''(sie lachen im tollsten Übermut)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Redt je! De alf wordt razend:<br>
het spat in de wateren, waarheen hij springt:<br>
de liefde maakt hem gek!
''(ze lachen in dolste overmoed)''
|-
|ALBERICH
''(gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze des Riffes)''
Bangt euch noch nicht?<br>
So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht!
''(er streckt die Hand nach dem Golde aus)''
Das Licht lösch' ich euch aus, entreiße dem Riff das Gold,<br>
schmiede den rächende Ring;<br>
denn hör' es die Flut: so verfluch' ich die Liebe!
''(Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber in die Tiefe nach)''
|ALBERICH
''(bereikt met een laatste sprong de top van het rif)''
Bevreest het jullie nog niet?<br>
Mint dan maar in het donker, vochtig gebroed!
''(hij strekt de hand naar het goud uit)''
Het licht doof ik jullie uit, ontneem het rif het goud,<br>
en smeed de wrekende ring;<br>
de vloed hore het dus: zo vervloek ik de liefde!
''(Hij rukt met afschuwelijk geweld het goud uit het rif en holt daarmee haastig de diepte in, waar hij snel verdwijnt. Dichte nacht treedt plotseling overal in. De meisjes duiken de rover in de diepte na)''<br>
<br>
|-
|FLOSSHILDE
Haltet den Räuber!
|FLOSSHILDE
Stopt de rover!
|-
|WELLGUNDE
Rettet das Gold!
|WELLGUNDE
Redt het goud!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hilfe! Hilfe!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Help! Help!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Weh! Weh!
''(Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang immer noch abwärts zu sinken scheint.)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wee! Wee!
''(De vloed valt met hen de diepte in. Uit de onderste diepte hoort men Alberichs snerpende hoongelach. In dichtste duisternis verdwijnen de riffen; het gehele podium is van de hoogte tot de diepte met zwarte watergolvingen vervuld, dat een tijd lang nog steeds naar beneden lijkt te zinken.)''
|}
{{Navigatie Der Ring des Nibelungen}}
[[categorie:opera]]
1ee92h1m57v02kwx5whkc5nb5u2ems9
194688
194687
2024-10-12T18:06:36Z
Havang(nl)
4330
194688
wikitext
text/x-wiki
Hieronder is de eerste scène met vertaling te lezen van het [[w:libretto|libretto]] van de opera [[w:Das Rheingold|Das Rheingold]] van [[w:Wagner|Richard Wagner]]. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie de [[Das Rheingold (vertaling op rijm)|vertaling op rijm]]. Voor de overige scènes van de opera, zie het [[Das Rheingold|overzicht]].
==Libretto en vertaling==
{| class="prettytable"
|-
!Origineel
!Vertaling
|-
|'''Szene 1'''
''Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so daß der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahinfließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr
''zerspalten, so daß er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen läßt.
''Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinaufragt, kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter.''
|'''Scène 1'''
''Op de bodem van de Rijn. Groenachtige schemering, naar boven toe lichter, naar onder toe donkerder. Boven is het met golvend water gevuld, dat voortdurend van rechts naar links stroomt. Naar de diepte toe lossen de stromingen op in een steeds fijner wordende vochtige nevel, zo dat de ruimte op manshoogte van de bodem af geheel vrij van water lijkt te zijn, wat als in een wolkentrek over de nachtelijke grond voorbijstroomt. Overal steken stijle rotspunten uit vanaf de diepte en grenzen de ruimte van het podium af; de hele bodem is in een wilde wirwar van spitsen verdeeld, zo dat het nergens volkomen even is en naar alle kanten toe in de dichtste duisternis diepere ravijnen laat aannemen.''
''Om een rif in het midden van het podium, die met zijn ranke spits tot in de dichtere helderdere schemerende watervloed uitsteekt, cirkelt een van de Rijndochters in een bekoorlijk zwemmende beweging.''
|-
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Woge, du Welle,<br>
walle zur Wiege!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Wieg, jij golf,<br>
golf naar de wieg!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
|-
|WELLGUNDE
''(Stimme von oben)''
Woglinde, wachst du allein?
|WELLGUNDE
''(stem van boven)''
Woglinde, waak jij alleen?
|-
|WOGLINDE
Mit Wellgunde wär' ich zu zwei.
|WOGLINDE
Met Wellgunde ware ik met twee.
|-
|WELLGUNDE
''(taucht aus der Flut zum Riff herab)''
Laß sehn, wie du wachst!
''(sie sucht Woglinde zu erhaschen)''
|WELLGUNDE
''(duikt uit de stroming naar het rif beneden)''
Laat zien, hoe jij waakt!
''(ze tracht Woglinde te pakken)''
|-
|WOGLINDE
''(entweicht ihr schwimmend)''
Sicher vor dir!
''(sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen)''
|WOGLINDE
''(ontwijkt haar zwemmend)''
Zeker voor jou!
''(ze plagen elkaar en proberen elkaar spelend te vangen)''
|-
|FLOSSHILDE
''(Stimme von oben)''
Heiaha weia! Wildes Geschwister!
|FLOSSHILDE
''(Stem van boven)''
Heiaha weia! Wilde zusters!
|-
|WELLGUNDE
Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht:<br>
hilf mir die Fließende fangen!
|WELLGUNDE
Flosshilde, zwem! Woglinde vlucht:<br>
help me de wegvloeiende vangen!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht herab und fährt zwischen die Spielenden)''
Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht!<br>
Besser bewacht des schlummernden Bett,<br>
sonst büßt ihr beide das Spiel!
''(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend.)''
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag en komt tussen de spelenden)''
De gouden slaap hoeden jullie slecht!<br>
Bewaak beter het sluimerende bed,<br>
anders boeten jullie beiden voor het spel!
''(Met vrolijk gegil gaan de beiden uitelkaar. Flosshilde probeert nu eens de een, dan weer de andere te pakken. Ze ontglippen haar en verenigen zich uiteindelijk, om gezamelijk op Flosshilde jacht te maken. Zo snellen ze als vissen van rif tot rif, grappend en lachend.)''<br>
<br>
|-
|ALBERICH
''(Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.)''
Hehe! Ihr Nicker!<br>
Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!<br>
Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern,<br>
neigtet ihr euch zu mir!
''(die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein)''
|ALBERICH
''(Uit een donkere schacht is ondertussen Alberich, op een rif klimmend, de afgrond ontstegen. Hij stopt, nog van duisternis omgeven, en ziet het spel van de Rijndochters met stijgend genoegen aan.
Hehe! Jullie waternimfen!<br>
Wat zijn jullie liefelijk, lieftallig volk!<br>
Vanuit de nacht van het Nibelungenoord zou ik graag naderbij komen,<br>
neigt je tot mij!
''(de meisjes stoppen met het spel, zodra ze Alberichs stem horen)''<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Hei! Wer ist dort?
|WOGLINDE
Hei! Wie is daar?
|-
|WELLGUNDE
Es dämmert und ruft!
|WELLGUNDE
Het dommelt en roept!
|-
|FLOSSHILDE
Lugt, wer uns lauscht!
|FLOSSHILDE
Kijk, wie ons afluistert!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
''(sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung)''
Pfui! Der Garstige!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
''(ze duiken dieper naar beneden en zien de Nibelung)''
Pfui! De walgelijke!
|-
|FLOSSHILDE
''(schnell auftauchend)''
Hütet das Gold!<br>
Vater warnte vor solchem Feind.
''(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff)''
|FLOSSHILDE
''(snel opduikend)''
Hoedt het goud!<br>
Vader waarschuwde voor zulk een vijand.
''(De beide anderen volgen haar, en alle drie verzamelen zich snel om het middelste rif)''
|-
|ALBERICH
Ihr, da oben!
|ALBERICH
Jullie, daar boven!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Was willst du dort unten?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wat wil jij daar beneden?
|-
|ALBERICH
Stör' ich eu'r Spiel,<br>
wenn staunend ich still hier steh'?<br>
Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte<br>
und neckte der Niblung sich gern!
|ALBERICH
Stoor ik jullie spel,<br>
wanneer ik verwonderd stilletjes hier sta?<br>
Duikt naar beneden, met jullie ravot<br>
en speelt de Nibelung graag!
|-
|WOGLINDE
Mit uns will er spielen?
|WOGLINDE
Met ons wil hij spelen?
|-
|WELLGUNDE
Ist ihm das Spott?
|WELLGUNDE
Is het voor hem een grap?
|-
|ALBERICH
Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön!<br>
Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm,<br>
schlüpfte hold sie herab!
|ALBERICH
Wat schijnen jullie in de schemering helder en mooi!<br>
Hoe graag omsloeg mijn arm een van de slanken,<br>
gleden ze toch gedwee naar beneden!
|-
|FLOSSHILDE
Nun lach' ich der Furcht: der Feind ist verliebt!
''(Sie lachen)
|FLOSSHILDE
Nu lach ik de angst weg: de vijand is verliefd!
''(ze lachen)''
|-
|WELLGUNDE
Der lüsterne Kauz!
|WELLGUNDE
De wellustige snuiter!
|-
|WOGLINDE
Laßt ihn uns kennen!
''(Sie läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist)''
|WOGLINDE
Laat hem ons kennen!
''(Ze gaan van de top van het rif naar onder, aan welken voet Alberich aangekomen is)''
|-
|ALBERICH
Die neigt sich herab.
|ALBERICH
Ze komt naar beneden.
|-
|WOGLINDE
Nun nahe dich mir!
|WOGLINDE
Begeef je nu tot mij!
|-
|ALBERICH
''(Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes zu)''
Garstig glatter glitschiger Glimmer!<br>
Wie gleit' ich aus! Mit Händen und Füßen<br>
nicht fasse noch halt' ich das schlecke Geschlüpfer!
''(er prustet)''
Feuchtes Naß füllt mir die Nase:<br>
verfluchtes Niesen!
''(er ist in Woglindes Nähe angelangt)''
|ALBERICH
''(Alberich klautert met koboldachtige behendigheid, doch meermaals stoppend, naar de spits van het rif)''
Vervelend glad glibberig glimsel!<br>
Wat glij ik uit! Met handen en voeten<br>
vat ik noch houd ik de slijkerige glibberigheid!
''(hij proest)''
Vochtig nat vult mijn neus:<br>
vervloekt genies!
''(hij is in Woglindes buurt aangekomen)''
|-
|WOGLINDE
''(lachend)''
Prustend naht meines Freiers Pracht!
|WOGLINDE
''(lachend)''
Proestend nadert mijn vrijers pracht!
|-
|ALBERICH
Mein Friedel sei, du fräuliches Kind!
''(er sucht sie zu umfassen)''
|ALBERICH
Wees mijn lieveling, jij vrouwelijk kind!
''(hij probeert haar te vatten)''
|-
|WOGLINDE
''(sich ihm entwindend)''
Willst du mich frei'n, so freie mich hier!
''(sie taucht auf einem andern Riff auf, die Schwestern lachen)''
|WOGLINDE
''(hem ontsnappend)''
Wil je mij vrijen, vrij me dan hier!
''(ze duikt naar een ander rif toe, de zusters lachen)''
|-
|ALBERICH
''(kratzt sich den Kopf)''
O weh! Du entweichst? Komm' doch wieder!<br>
Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst.
|ALBERICH
''(krabt zich over het hoofd)''
O wee! Je ontwijkt? Kom toch terug!<br>
Zwaar zou worden voor mij, wat jij zo gemakkelijk klaarspeelt.
|-
|WOGLINDE
''(schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe)''
Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher!
|WOGLINDE
''(zwiert naar een derde rif in grotere diepte)''
Daal slechts af naar de grond, daar grijp je me zeker!
|-
|ALBERICH
''(hastig hinab kletternd)''
Wohl besser da unten!
|ALBERICH
''(haastig naar beneden klauterend)''
Veel beter daar beneden!
|-
|WOGLINDE
''(schnellt sich rasch aufwärts nach einem hohen Seitenriffe)''
Nun aber nach oben!
|WOGLINDE
''(snelt zich vlug upwaarts naar een hoge zijrif)''
Nu echter naar boven!
|-
|WELLGUNDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WELLGUNDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch?<br>
Warte, du Falsche!
''(er will ihr eilig nachklettern)''
|ALBERICH
Hoe vang ik in de sprong de preutse vis?<br>
Wacht, jij valserik!
''(hij will haar haastig naklauteren)''
|-
|WELLGUNDE
''(hat sich auf ein tieferes Riff auf der anderen Seite gesenkt)''
Heia, du Holder! Hörst du mich nicht?
|WELLGUNDE
''(heeft zich op een diepere rif aan de andere kant laten zinken)
Heia, jij lieveling! Hoor je me niet?
|-
|ALBERICH
''(sich umwendend)''
Rufst du nach mir?
|ALBERICH
''(zich omwendend)''
Roep je naar mij?
|-
|WELLGUNDE
Ich rate dir wohl: zu mir wende dich,<br>
Woglinde meide!
|WELLGUNDE
Ik raad je wel: wend je tot mij,<br>
mijd Woglinde!
|-
|ALBERICH
''(klettert hastig über den Bodengrund zu Wellgunde)''
Viel schöner bist du als jene Scheue,<br>
die minder gleißend und gar zu glatt. -<br>
Nur tiefer tauche, willst du mir taugen.
|ALBERICH
''(klautert haastig over de bodemgrond naar Wellgunde)''
Veel mooier ben jij dan die schuwe,<br>
die minder glinsterend en veel te glad. -<br>
Duik nog dieper, wil je me deugen.
|-
|WELLGUNDE
''(noch etwas mehr sich zu ihm herabsenkend)''
Bin nun ich dir nah?
|WELLGUNDE
''(nog iets verder naar hem neerdalend)''
Ben ik je nu nabij?
|-
|ALBERICH
Noch nicht genug!<br>
Die schlanken Arme schlinge um mich,<br>
daß ich den Nacken dir neckend betaste,<br>
mit schmeichelnder Brunst<br>
an die schwellende Brust mich dir schmiege.
|ALBERICH
Nog niet genoeg!<br>
Sla je slanke armen om me heen,<br>
dat ik je de nek dollend betast,<br>
en met vleiende bronstigheid<br>
me aan de zwellende borst vlei.
|-
|WELLGUNDE
Bist du verliebt und lüstern nach Minne,<br>
laß sehn, du Schöner, wie bist du zu schau'n?<br>
Pfui! Du haariger, höckriger Geck!<br>
Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg!<br>
Such' dir ein Friedel, dem du gefällst!
|WELLGUNDE
Ben je verliefd en lustert naar minne,<br>
laat zien, jij schoonheid, hoe ben je om te zien?<br>
Pfui! Jij harige, gebochelde gek!<br>
Zwarte, eeltige zwaveldwerg!<br>
Zoek je een lieveling, die bij jou past!
|-
|ALBERICH
''(sucht sie mit Gewalt zu halten)''
Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest!
|ALBERICH
''(probeert haar met geweld te stoppen)''
Beval ik je niet, doch pak ik je vast!
|-
|WELLGUNDE
''(schnell zum mittleren Riffe auftauchend)''
Nur fest, sonst fließ ich dir fort!
|WELLGUNDE
''(snel op het in het midden liggende rif afduikend)''
Erg vast dan, anders drijf ik van je weg!
|-
|WOGLINDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(Wellgunde erbost nachzankend)''
Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch!<br>
Schein' ich nicht schön dir,<br>
niedlich und neckisch, glatt und glau -<br>
hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg!
|ALBERICH
''(Wellgunde vertoornd nascheldend)''
Vals kind! Koude, gratige vis!<br>
Schijn ik je niet mooi,<br>
liefelijk en grappig, gaaf en ?? -<br>
hei, min dan met alen, als mijn huid jou onhebbelijk is!
|-
|FLOSSHILDE
Was zankst du, Alp? Schon so verzagt?<br>
Du freitest um zwei: frügst du die dritte,<br>
süßen Trost schüfe die Traute dir!
|FLOSSHILDE
Wat scheld jij, alf? Nu al versaagd?<br>
Jij vrijde om twee: vroeg je de derde,<br>
de liefelijke verschafte je zoete troost!
|-
|ALBERICH
Holder Sang singt zu mir her!<br>
Wie gut, daß ihr eine nicht seid!<br>
Von vielen gefall' ich wohl einer:<br>
bei einer kieste mich keine!<br>
Soll ich dir glauben, so gleite herab!
|ALBERICH
Bekoorlijk gezang zingt hier tot me!<br>
Hoe goed, dat jullie een enkele niet zijn!<br>
Van velen beval ik zeker een:<br>
bij een kiest mij er geen!<br>
Moet ik je geloven, glij dan omlaag!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht zu Alberich hinab)''
Wie törig seid ihr, dumme Schwestern,<br>
dünkt euch dieser nicht schön!
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag naar Alberich)''
Hoe stom zijn zij, domme zusters,<br>
dat deze hun niet mooi dunkt!
|-
|ALBERICH
''(ihr nahend)''
Für dumm und häßlich darf ich sie halten,<br>
seit ich dich Holdeste seh'.
|ALBERICH
''(haar naderend)''
Voor dom en lelijk kan ik ze houden,<br>
gezien ik jou als alleliefste zie.
|-
|FLOSSHILDE
''(schmeichelnd)''
O singe fort so süß und fein,<br>
wie hehr verführt es mein Ohr!
|FLOSSHILDE
''(vleiend)''
O zing door, zo zoet en fijn,<br>
hoe heerlijk bekoort het mijn oor!
|-
|ALBERICH
''(zutraulich sie berührend)''
Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz,<br>
lacht mir so zierliches Lob.
|ALBERICH
''(zonder angst op haar toestappend)''
Mij beeft, trilt en knaagt het aan het hart,<br>
daar zo sierlijk lof mij toelacht.
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn sanft abwehrend)''
Wie deine Anmut mein Aug' erfreut,<br>
deines Lächelns Milde den Mut mir labt!
''(Sie zieht ihn selig an sich)''
Seligster Mann!
|FLOSSHILDE
''(hem voorzichtig afwerend)''
Hoe jouw bevalligheid mijn ogen verheugt,<br>
de mildheid van jouw glimlach de moed mij laaft!
''(ze trekt hem verrukt naar zich toe)''
Zaligste man!
|-
|ALBERICH
Süßeste Maid!
|ALBERICH
Zoetst meisje!
|-
|FLOSSHILDE
Wärst du mir hold!
|FLOSSHILDE
Ware je mij toegenegen!
|-
|ALBERICH
Hielt dich immer!
|ALBERICH
Ik hield je immer!
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn ganz in ihren Armen haltend)''
Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart,<br>
o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets!<br>
Deines stachligen Haares strammes Gelock,<br>
umflöß es Flosshilde ewig!<br>
Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz,<br>
o dürft' ich staunend und stumm<br>
sie nur hören und sehn!
|FLOSSHILDE
''(hem geheel in haar armen houdend)''
Jouw stekende blik, jouw stoppelige baard,<br>
o zou ik hem zien, raakte hem steeds aan!<br>
De noeste krullen van jouw stekelige haar,<br>
omvloeide het toch Flosshilde eeuwig!<br>
Jouw paddengestalte, het geknars van je stem,<br>
o kon ik maar overdonderd en sprakeloos<br>
ze alleen maar horen en zien!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend)''
Lacht ihr Bösen mich aus?
|ALBERICH
''(verschrikt uit Flosshildes armen opstuivend)''
Lachen jullie me gemeen uit?
|-
|FLOSSHILDE
''(sich plötzlich ihm entreissend)''
Wie billig am Ende vom Lied!
''(sie taucht mit den Schwestern schnell auf)''
|FLOSSHILDE
''(zich plotseling aan hem onttrekkend)''
Hoe passend aan het einde van het lied!
''(ze duikt met de zusters snel weg)''
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(mit kreischender Stimme)''
Wehe! Ach wehe! O Schmerz! O Schmerz!<br>
Die dritte, so traut, betrog sie mich auch?<br>
Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter!<br>
Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht?
|ALBERICH
''(met kreisende stem)''
Wee! Ach wee! O leed! O leed!<br>
De derde, zo lief, bedroog zij me ook?<br>
Jullie schandelijk sluw, loederig slecht gespuis!<br>
Vertellen jullie enkel drog, jullie trouweloos nimfengebroed?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schäme dich, Albe! Schilt nicht dort unten!<br>
Höre, was wir dich heißen!<br>
Warum, du Banger, bandest du nicht<br>
das Mädchen, das du minnst?<br>
Treu sind wir und ohne Trug<br>
dem Freier, der uns fängt.<br>
Greife nur zu, und grause dich nicht!<br>
In der Flut entflieh'n wir nicht leicht!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schaam je, alf! Scheld niet daar beneden!<br>
Hoor, wat wij je bevelen!<br>
Waarom, jij bangert, strik je niet<br>
het meisje, dat je mint?<br>
Trouw zijn wij en zonder bedrog<br>
de vrijer, die ons vangt.<br>
Sla nu toe, en schuw je niet!<br>
In de vloed ontvluchten we niet makkelijk!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(ze zwemmen uitelkaar, van hier naar daar, dan weer dieper, dan weer hoger, om Alberich tot jacht uit te dagen)''
|-
|ALBERICH
Wie in den Gliedern brünstige Glut<br>
mir brennt und glüht!<br>
Wut und Minne, wild und mächtig,<br>
wühlt mir den Mut auf!<br>
Wie ihr auch lacht und lügt,<br>
lüstern lechz' ich nach euch,<br>
und eine muß mir erliegen!
''(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht es nochmals. Er hält endlich, vor Wut schäumend, atemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.)''
|ALBERICH
Hoe in de gelederen bronstige hartstocht<br>
bij mij brandt en gloeit!<br>
Woede en minne, wild en krachtig,<br>
stijgt mij naar de geest!<br>
Hoe jullie ook lachen en liegen,<br>
belust snak ik naar jullie,<br>
en eentje moet voor mij bezwijken!
''(Hij zet met wanhopige inspanning de jacht in: met afgrijselijke behendigheid beklimt hij rif na rif, springt van de een naar de ander, tracht dan weer de een, dan weer een ander van de meisjes te pakken te krijgen, die met vrolijk gegil steeds hem ontwijken. Hij struikelt, stort naar beneden in de afgrond, klautert dan haastig weer naar de hoogte voor nieuwe jacht. Ze neigen zich wat naar beneden. Bijna bereikt hij ze, valt andermaal terug en probeert het nog eens. Hij houdt uiteindelijk, schuimbekkend van woede, ademloos op en strekt de gebalde vuist naar de meisjes omhoog.)''
|-
|ALBERICH
''(kaum seiner mächtig)''
Fing' eine diese Faust!...
''(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser)''
|ALBERICH
''(zich amper de baas)''
Ving deze vuist er toch een!...
''(Hij verblijft in sprakeloze woede, de blik opwaarts gericht, waar hij dan plotseling door het volgende schouwspel aangetrokken en geboeid raakt. Door de stroming is van boven af een steeds helderdere beschijning doorgedrongen, die op een hoge plek van het middelste rif langzaam aan als een schitterend fel stralende goudglans oplicht: een toverachtig goud licht breekt van hieruit door het water)''<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Lugt, Schwestern!<br>
Die Weckerin lacht in den Grund.
|WOGLINDE
Kijk, zusters!<br>
De wekster lacht in de diepte.
|-
|WELLGUNDE
Durch den grünen Schwall<br>
den wonnigen Schläfer sie grüßt.
|WELLGUNDE
Door de groene vloed<br>
groet ze de schattige slaper.
|-
|FLOSSHILDE
Jetzt küßt sie sein Auge, daß er es öffne.
|FLOSSHILDE
Nu kust ze zijn oog, dat hij het opene.
|-
|WELLGUNDE
Schaut, er lächelt in lichtem Schein.
|WELLGUNDE
Kijk, hij glimlacht in lichte beschijning.
|-
|WOGLINDE
Durch die Fluten hin fließt sein strahlender Stern!
|WOGLINDE
Door de vloed heen vloeit zijn stralende ster!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
''(zusammen das Riff anmutig umschwimmend)''
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr!<br>
Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag'!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wache, Freund, Wache froh!<br>
Wonnige Spiele spenden wir dir:<br>
flimmert der Fluß, flammet die Flut,<br>
umfließen wir tauchend, tanzend und singend<br>
im seligem Bade dein Bett!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
''(tesamen het rif bekoorlijk omzwemmend)''
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Stralende lust, wat lach je helder en hoffelijk!<br>
Gloeiende glans beglinstert je plechtig in de golving!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Waak, vriend, waak verheugd!<br>
Enige spellen schenken we jou:<br>
glinstert de rivier, flikkert de vloed,<br>
omvloeien wij duikend, dansend en zingend<br>
in het zalige bad van jouw bed!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Met steeds uitgelatenere lust zwemmen de meisjes rond het rif. De gehele vloed flikkert in heldere goudglans)''
|-
|ALBERICH
''(dessen Augen, mächtig vom Glanze angezogen, starr an dem Golde haften)''
Was ist's, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleißt?
|ALBERICH
''(diens ogen, zeer door de glans aangetrokken, blijven verstijfd op het goud gericht)''
Wat is het, jullie gladden, dat daar zo glanst en glinstert?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wo bist du Rauher denn heim,<br>
daß vom Rheingold nie du gehört?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Waar ben jij barbaar dan thuis,<br>
dat van het rijngoud je nooit hebt gehoord?
|-
|WELLGUNDE
Nichts weiß der Alp von des Goldes Auge,<br>
das wechselnd wacht und schläft?
|WELLGUNDE
Niets weet de alf van de gouden ogen,<br>
dat afwisselend waakt en slaapt?
|-
|WOGLINDE
Von der Wassertiefe wonnigem Stern,<br>
der hehr die Wogen durchhellt?
|WOGLINDE
Van de bekoorlijke ster in de diepte des water,<br>
die hoffelijk de golven doorschijnt?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten!<br>
Willst du Banger in ihm dich baden,<br>
so schwimm' und schwelge mit uns!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Zie, hoe zalig we glijden in de glans!<br>
Wil jij bangert je in hem baden,<br>
zwem en zwelg dan met ons!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|-
|ALBERICH
Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold?<br>
Mir gält' es dann wenig!
|ALBERICH
Is alleen jullie duikspel het goud van waarde?<br>
Mij geldt het dan weinig!
|-
|WOGLINDE
Des Goldes Schmuck schmähte er nicht,<br>
wüßte er all seine Wunder!
|WOGLINDE
De smuk van het goud smaadde je niet,<br>
wist je al zijn wonderen!
|-
|WELLGUNDE
Der Welt Erbe gewänne zu eigen,<br>
wer aus dem Rheingold schüfe den Ring,<br>
der maßlose Macht ihm verlieh'.
|WELLGUNDE
Het wereldrijk gewon hij zich,<br>
die uit het rijngoud een ring zou scheppen,<br>
die onbeperkte macht hem verschaft.
|-
|FLOSSHILDE
Der Vater sagt' es, und uns befahl er,<br>
klug zu hüten den klaren Hort,<br>
daß kein Falscher der Flut ihn entführe:<br>
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer!
|FLOSSHILDE
De vader zei het, en ons beviel hij,<br>
de klaarziende schat verstandig te hoeden,<br>
dat geen valsert der vloed het ontvoert:<br>
zwijg daarom, jullie zwetsende menigte!
|-
|WELLGUNDE
Du klügste Schwester, verklagst du uns wohl?<br>
Weißt du denn nicht, wem nur allein<br>
das Gold zu schmieden vergönnt?
|WELLGUNDE
Jij pienterste zuster, beschuldig je ons werkelijk?<br>
Weet jij dan niet, wie slechts alleen<br>
het goud vergund is te smeden?
|-
|WOGLINDE
Nur wer der Minne Macht entsagt,<br>
nur wer der Liebe Lust verjagt,<br>
nur der erzielt sich den Zauber,<br>
zum Reif zu zwingen das Gold.
|WOGLINDE
Alleen die zich de macht der minne ontzegt,<br>
alleen die de lust der liefde verjaagt,<br>
alleen hij verwerft zich de toverkracht,<br>
het goud tot ring te dwingen.
|-
|WELLGUNDE
Wohl sicher sind wir und sorgenfrei:<br>
denn was nur lebt, will lieben,<br>
meiden will keiner die Minne.
|WELLGUNDE
Geheel op de hoogte zijn we en zorgeloos:<br>
aangezien wat maar leeft, wil liefhebben,<br>
mijden wil niemand de liefde.
|-
|WOGLINDE
Am wenigsten er, der lüsterne Alp;<br>
vor Liebesgier möcht' er vergehn!
|WOGLINDE
Het minst nog hij, de wellustige alf;<br>
van liefdeslust zou hij kunnen vergaan!
|-
|FLOSSHILDE
Nicht fürcht' ich den, wie ich ihn erfand:<br>
seiner Minne Brunst brannte fast mich.
|FLOSSHILDE
Niet vrees ik hem, zoals ik hem ondervond:<br>
de bronstigheid zijner liefde brande me bijna.
|-
|WELLGUNDE
Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall:<br>
vor Zorn der Liebe zischt er laut!
|WELLGUNDE
Een zwavelbrand in de stroom der golven:<br>
van toorn om de liefde sist hij luid!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieblichster Albe! Lachst du nicht auch?<br>
In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön!<br>
O komm', Lieblicher, lache mit uns!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieflijkste alf! Lach je niet ook?<br>
Wat schitter je mooi in de schijn van het goud!<br>
O kom, lieftallige, lach met ons!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(ze zwemmen lachend in de glans op en neer)''
|-
|ALBERICH
''(die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht)''
Der Welt Erbe<br>
gewänn' ich zu eigen durch dich?<br>
Erzwäng' ich nicht Liebe,<br>
doch listig erzwäng' ich mir Lust?
''(furchtbar laut)''
Spottet nur zu!<br>
Der Niblung naht eurem Spiel!
''(wütend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hin auf)''
|ALBERICH
''(de ogen verstijfd op het goud gericht, heeft het gesprek van de zusters geheel afgeluisterd)''
Het wereldrijk<br>
maakte ik me eigen door jou?<br>
Dwong ik niet de liefde af,<br>
listig zou ik doch lust afdwingen?
''(vreselijk luid)''
Spot maar verder!<br>
De Nibelung nadert jullie spel!
''(woedend springt hij op het middelste rif af en klautert in huiveringwekkende haast naar diens top omhoog. De meisjes gaan gillend uiteen en duiken naar verscheidene plekken toe)''<br>
<br>
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Rettet euch! Es raset der Alp:<br>
in den Wassern sprüht's, wohin er springt:<br>
die Minne macht ihn verrückt!
''(sie lachen im tollsten Übermut)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Redt je! De alf wordt razend:<br>
het spat in de wateren, waarheen hij springt:<br>
de liefde maakt hem gek!
''(ze lachen in dolste overmoed)''
|-
|ALBERICH
''(gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze des Riffes)''
Bangt euch noch nicht?<br>
So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht!
''(er streckt die Hand nach dem Golde aus)''
Das Licht lösch' ich euch aus, entreiße dem Riff das Gold,<br>
schmiede den rächende Ring;<br>
denn hör' es die Flut: so verfluch' ich die Liebe!
''(Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber in die Tiefe nach)''
|ALBERICH
''(bereikt met een laatste sprong de top van het rif)''
Bevreest het jullie nog niet?<br>
Mint dan maar in het donker, vochtig gebroed!
''(hij strekt de hand naar het goud uit)''
Het licht doof ik jullie uit, ontneem het rif het goud,<br>
en smeed de wrekende ring;<br>
de vloed hore het dus: zo vervloek ik de liefde!
''(Hij rukt met afschuwelijk geweld het goud uit het rif en holt daarmee haastig de diepte in, waar hij snel verdwijnt. Dichte nacht treedt plotseling overal in. De meisjes duiken de rover in de diepte na)''<br>
<br>
|-
|FLOSSHILDE
Haltet den Räuber!
|FLOSSHILDE
Stopt de rover!
|-
|WELLGUNDE
Rettet das Gold!
|WELLGUNDE
Redt het goud!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hilfe! Hilfe!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Help! Help!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Weh! Weh!
''(Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang immer noch abwärts zu sinken scheint.)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wee! Wee!
''(De vloed valt met hen de diepte in. Uit de onderste diepte hoort men Alberichs snerpende hoongelach. In dichtste duisternis verdwijnen de riffen; het gehele podium is van de hoogte tot de diepte met zwarte watergolvingen vervuld, dat een tijd lang nog steeds naar beneden lijkt te zinken.)''
|}
{{Navigatie Der Ring des Nibelungen}}
[[categorie:opera]]
9t221kcbocho7iw0d7lcvn2cqqeivve
194689
194688
2024-10-12T18:07:06Z
Havang(nl)
4330
194689
wikitext
text/x-wiki
Hieronder is de eerste scène met vertaling te lezen van het [[w:libretto|libretto]] van de opera [[w:Das Rheingold|Das Rheingold]] van [[w:Wagner|Richard Wagner]]. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie de [[Das Rheingold (vertaling op rijm)|vertaling op rijm]]. Voor de overige scènes van de opera, zie het [[Das Rheingold|overzicht]].
==Libretto en vertaling==
{| class="prettytable"
|-
!Origineel
!Vertaling
|-
|'''Szene 1'''
''Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so daß der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahinfließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr
''zerspalten, so daß er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen läßt.
''Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinaufragt, kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter.''
|'''Scène 1'''
''Op de bodem van de Rijn. Groenachtige schemering, naar boven toe lichter, naar onder toe donkerder. Boven is het met golvend water gevuld, dat voortdurend van rechts naar links stroomt. Naar de diepte toe lossen de stromingen op in een steeds fijner wordende vochtige nevel, zo dat de ruimte op manshoogte van de bodem af geheel vrij van water lijkt te zijn, wat als in een wolkentrek over de nachtelijke grond voorbijstroomt. Overal steken stijle rotspunten uit vanaf de diepte en grenzen de ruimte van het podium af; de hele bodem is in een wilde wirwar van spitsen verdeeld, zo dat het nergens volkomen even is en naar alle kanten toe in de dichtste duisternis diepere ravijnen laat aannemen.''
''Om een rif in het midden van het podium, die met zijn ranke spits tot in de dichtere helderdere schemerende watervloed uitsteekt, cirkelt een van de Rijndochters in een bekoorlijk zwemmende beweging.''
|-
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Woge, du Welle,<br>
walle zur Wiege!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Wieg, jij golf,<br>
golf naar de wieg!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
|-
|WELLGUNDE
''(Stimme von oben)''
Woglinde, wachst du allein?
|WELLGUNDE
''(stem van boven)''
Woglinde, waak jij alleen?
|-
|WOGLINDE
Mit Wellgunde wär' ich zu zwei.
|WOGLINDE
Met Wellgunde ware ik met twee.
|-
|WELLGUNDE
''(taucht aus der Flut zum Riff herab)''
Laß sehn, wie du wachst!
''(sie sucht Woglinde zu erhaschen)''
|WELLGUNDE
''(duikt uit de stroming naar het rif beneden)''
Laat zien, hoe jij waakt!
''(ze tracht Woglinde te pakken)''
|-
|WOGLINDE
''(entweicht ihr schwimmend)''
Sicher vor dir!
''(sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen)''
|WOGLINDE
''(ontwijkt haar zwemmend)''
Zeker voor jou!
''(ze plagen elkaar en proberen elkaar spelend te vangen)''
|-
|FLOSSHILDE
''(Stimme von oben)''
Heiaha weia! Wildes Geschwister!
|FLOSSHILDE
''(Stem van boven)''
Heiaha weia! Wilde zusters!
|-
|WELLGUNDE
Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht:<br>
hilf mir die Fließende fangen!
|WELLGUNDE
Flosshilde, zwem! Woglinde vlucht:<br>
help me de wegvloeiende vangen!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht herab und fährt zwischen die Spielenden)''
Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht!<br>
Besser bewacht des schlummernden Bett,<br>
sonst büßt ihr beide das Spiel!
''(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend.)''
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag en komt tussen de spelenden)''
De gouden slaap hoeden jullie slecht!<br>
Bewaak beter het sluimerende bed,<br>
anders boeten jullie beiden voor het spel!
''(Met vrolijk gegil gaan de beiden uitelkaar. Flosshilde probeert nu eens de een, dan weer de andere te pakken. Ze ontglippen haar en verenigen zich uiteindelijk, om gezamelijk op Flosshilde jacht te maken. Zo snellen ze als vissen van rif tot rif, grappend en lachend.)''<br>
<br>
|-
|ALBERICH
''(Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.)''
Hehe! Ihr Nicker!<br>
Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!<br>
Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern,<br>
neigtet ihr euch zu mir!
''(die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein)''
|ALBERICH
''(Uit een donkere schacht is ondertussen Alberich, op een rif klimmend, de afgrond ontstegen. Hij stopt, nog van duisternis omgeven, en ziet het spel van de Rijndochters met stijgend genoegen aan.''
Hehe! Jullie waternimfen!<br>
Wat zijn jullie liefelijk, lieftallig volk!<br>
Vanuit de nacht van het Nibelungenoord zou ik graag naderbij komen,<br>
neigt je tot mij!
''(de meisjes stoppen met het spel, zodra ze Alberichs stem horen)''<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Hei! Wer ist dort?
|WOGLINDE
Hei! Wie is daar?
|-
|WELLGUNDE
Es dämmert und ruft!
|WELLGUNDE
Het dommelt en roept!
|-
|FLOSSHILDE
Lugt, wer uns lauscht!
|FLOSSHILDE
Kijk, wie ons afluistert!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
''(sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung)''
Pfui! Der Garstige!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
''(ze duiken dieper naar beneden en zien de Nibelung)''
Pfui! De walgelijke!
|-
|FLOSSHILDE
''(schnell auftauchend)''
Hütet das Gold!<br>
Vater warnte vor solchem Feind.
''(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff)''
|FLOSSHILDE
''(snel opduikend)''
Hoedt het goud!<br>
Vader waarschuwde voor zulk een vijand.
''(De beide anderen volgen haar, en alle drie verzamelen zich snel om het middelste rif)''
|-
|ALBERICH
Ihr, da oben!
|ALBERICH
Jullie, daar boven!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Was willst du dort unten?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wat wil jij daar beneden?
|-
|ALBERICH
Stör' ich eu'r Spiel,<br>
wenn staunend ich still hier steh'?<br>
Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte<br>
und neckte der Niblung sich gern!
|ALBERICH
Stoor ik jullie spel,<br>
wanneer ik verwonderd stilletjes hier sta?<br>
Duikt naar beneden, met jullie ravot<br>
en speelt de Nibelung graag!
|-
|WOGLINDE
Mit uns will er spielen?
|WOGLINDE
Met ons wil hij spelen?
|-
|WELLGUNDE
Ist ihm das Spott?
|WELLGUNDE
Is het voor hem een grap?
|-
|ALBERICH
Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön!<br>
Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm,<br>
schlüpfte hold sie herab!
|ALBERICH
Wat schijnen jullie in de schemering helder en mooi!<br>
Hoe graag omsloeg mijn arm een van de slanken,<br>
gleden ze toch gedwee naar beneden!
|-
|FLOSSHILDE
Nun lach' ich der Furcht: der Feind ist verliebt!
''(Sie lachen)
|FLOSSHILDE
Nu lach ik de angst weg: de vijand is verliefd!
''(ze lachen)''
|-
|WELLGUNDE
Der lüsterne Kauz!
|WELLGUNDE
De wellustige snuiter!
|-
|WOGLINDE
Laßt ihn uns kennen!
''(Sie läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist)''
|WOGLINDE
Laat hem ons kennen!
''(Ze gaan van de top van het rif naar onder, aan welken voet Alberich aangekomen is)''
|-
|ALBERICH
Die neigt sich herab.
|ALBERICH
Ze komt naar beneden.
|-
|WOGLINDE
Nun nahe dich mir!
|WOGLINDE
Begeef je nu tot mij!
|-
|ALBERICH
''(Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes zu)''
Garstig glatter glitschiger Glimmer!<br>
Wie gleit' ich aus! Mit Händen und Füßen<br>
nicht fasse noch halt' ich das schlecke Geschlüpfer!
''(er prustet)''
Feuchtes Naß füllt mir die Nase:<br>
verfluchtes Niesen!
''(er ist in Woglindes Nähe angelangt)''
|ALBERICH
''(Alberich klautert met koboldachtige behendigheid, doch meermaals stoppend, naar de spits van het rif)''
Vervelend glad glibberig glimsel!<br>
Wat glij ik uit! Met handen en voeten<br>
vat ik noch houd ik de slijkerige glibberigheid!
''(hij proest)''
Vochtig nat vult mijn neus:<br>
vervloekt genies!
''(hij is in Woglindes buurt aangekomen)''
|-
|WOGLINDE
''(lachend)''
Prustend naht meines Freiers Pracht!
|WOGLINDE
''(lachend)''
Proestend nadert mijn vrijers pracht!
|-
|ALBERICH
Mein Friedel sei, du fräuliches Kind!
''(er sucht sie zu umfassen)''
|ALBERICH
Wees mijn lieveling, jij vrouwelijk kind!
''(hij probeert haar te vatten)''
|-
|WOGLINDE
''(sich ihm entwindend)''
Willst du mich frei'n, so freie mich hier!
''(sie taucht auf einem andern Riff auf, die Schwestern lachen)''
|WOGLINDE
''(hem ontsnappend)''
Wil je mij vrijen, vrij me dan hier!
''(ze duikt naar een ander rif toe, de zusters lachen)''
|-
|ALBERICH
''(kratzt sich den Kopf)''
O weh! Du entweichst? Komm' doch wieder!<br>
Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst.
|ALBERICH
''(krabt zich over het hoofd)''
O wee! Je ontwijkt? Kom toch terug!<br>
Zwaar zou worden voor mij, wat jij zo gemakkelijk klaarspeelt.
|-
|WOGLINDE
''(schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe)''
Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher!
|WOGLINDE
''(zwiert naar een derde rif in grotere diepte)''
Daal slechts af naar de grond, daar grijp je me zeker!
|-
|ALBERICH
''(hastig hinab kletternd)''
Wohl besser da unten!
|ALBERICH
''(haastig naar beneden klauterend)''
Veel beter daar beneden!
|-
|WOGLINDE
''(schnellt sich rasch aufwärts nach einem hohen Seitenriffe)''
Nun aber nach oben!
|WOGLINDE
''(snelt zich vlug upwaarts naar een hoge zijrif)''
Nu echter naar boven!
|-
|WELLGUNDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WELLGUNDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch?<br>
Warte, du Falsche!
''(er will ihr eilig nachklettern)''
|ALBERICH
Hoe vang ik in de sprong de preutse vis?<br>
Wacht, jij valserik!
''(hij will haar haastig naklauteren)''
|-
|WELLGUNDE
''(hat sich auf ein tieferes Riff auf der anderen Seite gesenkt)''
Heia, du Holder! Hörst du mich nicht?
|WELLGUNDE
''(heeft zich op een diepere rif aan de andere kant laten zinken)
Heia, jij lieveling! Hoor je me niet?
|-
|ALBERICH
''(sich umwendend)''
Rufst du nach mir?
|ALBERICH
''(zich omwendend)''
Roep je naar mij?
|-
|WELLGUNDE
Ich rate dir wohl: zu mir wende dich,<br>
Woglinde meide!
|WELLGUNDE
Ik raad je wel: wend je tot mij,<br>
mijd Woglinde!
|-
|ALBERICH
''(klettert hastig über den Bodengrund zu Wellgunde)''
Viel schöner bist du als jene Scheue,<br>
die minder gleißend und gar zu glatt. -<br>
Nur tiefer tauche, willst du mir taugen.
|ALBERICH
''(klautert haastig over de bodemgrond naar Wellgunde)''
Veel mooier ben jij dan die schuwe,<br>
die minder glinsterend en veel te glad. -<br>
Duik nog dieper, wil je me deugen.
|-
|WELLGUNDE
''(noch etwas mehr sich zu ihm herabsenkend)''
Bin nun ich dir nah?
|WELLGUNDE
''(nog iets verder naar hem neerdalend)''
Ben ik je nu nabij?
|-
|ALBERICH
Noch nicht genug!<br>
Die schlanken Arme schlinge um mich,<br>
daß ich den Nacken dir neckend betaste,<br>
mit schmeichelnder Brunst<br>
an die schwellende Brust mich dir schmiege.
|ALBERICH
Nog niet genoeg!<br>
Sla je slanke armen om me heen,<br>
dat ik je de nek dollend betast,<br>
en met vleiende bronstigheid<br>
me aan de zwellende borst vlei.
|-
|WELLGUNDE
Bist du verliebt und lüstern nach Minne,<br>
laß sehn, du Schöner, wie bist du zu schau'n?<br>
Pfui! Du haariger, höckriger Geck!<br>
Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg!<br>
Such' dir ein Friedel, dem du gefällst!
|WELLGUNDE
Ben je verliefd en lustert naar minne,<br>
laat zien, jij schoonheid, hoe ben je om te zien?<br>
Pfui! Jij harige, gebochelde gek!<br>
Zwarte, eeltige zwaveldwerg!<br>
Zoek je een lieveling, die bij jou past!
|-
|ALBERICH
''(sucht sie mit Gewalt zu halten)''
Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest!
|ALBERICH
''(probeert haar met geweld te stoppen)''
Beval ik je niet, doch pak ik je vast!
|-
|WELLGUNDE
''(schnell zum mittleren Riffe auftauchend)''
Nur fest, sonst fließ ich dir fort!
|WELLGUNDE
''(snel op het in het midden liggende rif afduikend)''
Erg vast dan, anders drijf ik van je weg!
|-
|WOGLINDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(Wellgunde erbost nachzankend)''
Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch!<br>
Schein' ich nicht schön dir,<br>
niedlich und neckisch, glatt und glau -<br>
hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg!
|ALBERICH
''(Wellgunde vertoornd nascheldend)''
Vals kind! Koude, gratige vis!<br>
Schijn ik je niet mooi,<br>
liefelijk en grappig, gaaf en ?? -<br>
hei, min dan met alen, als mijn huid jou onhebbelijk is!
|-
|FLOSSHILDE
Was zankst du, Alp? Schon so verzagt?<br>
Du freitest um zwei: frügst du die dritte,<br>
süßen Trost schüfe die Traute dir!
|FLOSSHILDE
Wat scheld jij, alf? Nu al versaagd?<br>
Jij vrijde om twee: vroeg je de derde,<br>
de liefelijke verschafte je zoete troost!
|-
|ALBERICH
Holder Sang singt zu mir her!<br>
Wie gut, daß ihr eine nicht seid!<br>
Von vielen gefall' ich wohl einer:<br>
bei einer kieste mich keine!<br>
Soll ich dir glauben, so gleite herab!
|ALBERICH
Bekoorlijk gezang zingt hier tot me!<br>
Hoe goed, dat jullie een enkele niet zijn!<br>
Van velen beval ik zeker een:<br>
bij een kiest mij er geen!<br>
Moet ik je geloven, glij dan omlaag!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht zu Alberich hinab)''
Wie törig seid ihr, dumme Schwestern,<br>
dünkt euch dieser nicht schön!
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag naar Alberich)''
Hoe stom zijn zij, domme zusters,<br>
dat deze hun niet mooi dunkt!
|-
|ALBERICH
''(ihr nahend)''
Für dumm und häßlich darf ich sie halten,<br>
seit ich dich Holdeste seh'.
|ALBERICH
''(haar naderend)''
Voor dom en lelijk kan ik ze houden,<br>
gezien ik jou als alleliefste zie.
|-
|FLOSSHILDE
''(schmeichelnd)''
O singe fort so süß und fein,<br>
wie hehr verführt es mein Ohr!
|FLOSSHILDE
''(vleiend)''
O zing door, zo zoet en fijn,<br>
hoe heerlijk bekoort het mijn oor!
|-
|ALBERICH
''(zutraulich sie berührend)''
Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz,<br>
lacht mir so zierliches Lob.
|ALBERICH
''(zonder angst op haar toestappend)''
Mij beeft, trilt en knaagt het aan het hart,<br>
daar zo sierlijk lof mij toelacht.
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn sanft abwehrend)''
Wie deine Anmut mein Aug' erfreut,<br>
deines Lächelns Milde den Mut mir labt!
''(Sie zieht ihn selig an sich)''
Seligster Mann!
|FLOSSHILDE
''(hem voorzichtig afwerend)''
Hoe jouw bevalligheid mijn ogen verheugt,<br>
de mildheid van jouw glimlach de moed mij laaft!
''(ze trekt hem verrukt naar zich toe)''
Zaligste man!
|-
|ALBERICH
Süßeste Maid!
|ALBERICH
Zoetst meisje!
|-
|FLOSSHILDE
Wärst du mir hold!
|FLOSSHILDE
Ware je mij toegenegen!
|-
|ALBERICH
Hielt dich immer!
|ALBERICH
Ik hield je immer!
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn ganz in ihren Armen haltend)''
Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart,<br>
o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets!<br>
Deines stachligen Haares strammes Gelock,<br>
umflöß es Flosshilde ewig!<br>
Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz,<br>
o dürft' ich staunend und stumm<br>
sie nur hören und sehn!
|FLOSSHILDE
''(hem geheel in haar armen houdend)''
Jouw stekende blik, jouw stoppelige baard,<br>
o zou ik hem zien, raakte hem steeds aan!<br>
De noeste krullen van jouw stekelige haar,<br>
omvloeide het toch Flosshilde eeuwig!<br>
Jouw paddengestalte, het geknars van je stem,<br>
o kon ik maar overdonderd en sprakeloos<br>
ze alleen maar horen en zien!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend)''
Lacht ihr Bösen mich aus?
|ALBERICH
''(verschrikt uit Flosshildes armen opstuivend)''
Lachen jullie me gemeen uit?
|-
|FLOSSHILDE
''(sich plötzlich ihm entreissend)''
Wie billig am Ende vom Lied!
''(sie taucht mit den Schwestern schnell auf)''
|FLOSSHILDE
''(zich plotseling aan hem onttrekkend)''
Hoe passend aan het einde van het lied!
''(ze duikt met de zusters snel weg)''
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(mit kreischender Stimme)''
Wehe! Ach wehe! O Schmerz! O Schmerz!<br>
Die dritte, so traut, betrog sie mich auch?<br>
Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter!<br>
Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht?
|ALBERICH
''(met kreisende stem)''
Wee! Ach wee! O leed! O leed!<br>
De derde, zo lief, bedroog zij me ook?<br>
Jullie schandelijk sluw, loederig slecht gespuis!<br>
Vertellen jullie enkel drog, jullie trouweloos nimfengebroed?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schäme dich, Albe! Schilt nicht dort unten!<br>
Höre, was wir dich heißen!<br>
Warum, du Banger, bandest du nicht<br>
das Mädchen, das du minnst?<br>
Treu sind wir und ohne Trug<br>
dem Freier, der uns fängt.<br>
Greife nur zu, und grause dich nicht!<br>
In der Flut entflieh'n wir nicht leicht!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schaam je, alf! Scheld niet daar beneden!<br>
Hoor, wat wij je bevelen!<br>
Waarom, jij bangert, strik je niet<br>
het meisje, dat je mint?<br>
Trouw zijn wij en zonder bedrog<br>
de vrijer, die ons vangt.<br>
Sla nu toe, en schuw je niet!<br>
In de vloed ontvluchten we niet makkelijk!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(ze zwemmen uitelkaar, van hier naar daar, dan weer dieper, dan weer hoger, om Alberich tot jacht uit te dagen)''
|-
|ALBERICH
Wie in den Gliedern brünstige Glut<br>
mir brennt und glüht!<br>
Wut und Minne, wild und mächtig,<br>
wühlt mir den Mut auf!<br>
Wie ihr auch lacht und lügt,<br>
lüstern lechz' ich nach euch,<br>
und eine muß mir erliegen!
''(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht es nochmals. Er hält endlich, vor Wut schäumend, atemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.)''
|ALBERICH
Hoe in de gelederen bronstige hartstocht<br>
bij mij brandt en gloeit!<br>
Woede en minne, wild en krachtig,<br>
stijgt mij naar de geest!<br>
Hoe jullie ook lachen en liegen,<br>
belust snak ik naar jullie,<br>
en eentje moet voor mij bezwijken!
''(Hij zet met wanhopige inspanning de jacht in: met afgrijselijke behendigheid beklimt hij rif na rif, springt van de een naar de ander, tracht dan weer de een, dan weer een ander van de meisjes te pakken te krijgen, die met vrolijk gegil steeds hem ontwijken. Hij struikelt, stort naar beneden in de afgrond, klautert dan haastig weer naar de hoogte voor nieuwe jacht. Ze neigen zich wat naar beneden. Bijna bereikt hij ze, valt andermaal terug en probeert het nog eens. Hij houdt uiteindelijk, schuimbekkend van woede, ademloos op en strekt de gebalde vuist naar de meisjes omhoog.)''
|-
|ALBERICH
''(kaum seiner mächtig)''
Fing' eine diese Faust!...
''(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser)''
|ALBERICH
''(zich amper de baas)''
Ving deze vuist er toch een!...
''(Hij verblijft in sprakeloze woede, de blik opwaarts gericht, waar hij dan plotseling door het volgende schouwspel aangetrokken en geboeid raakt. Door de stroming is van boven af een steeds helderdere beschijning doorgedrongen, die op een hoge plek van het middelste rif langzaam aan als een schitterend fel stralende goudglans oplicht: een toverachtig goud licht breekt van hieruit door het water)''<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Lugt, Schwestern!<br>
Die Weckerin lacht in den Grund.
|WOGLINDE
Kijk, zusters!<br>
De wekster lacht in de diepte.
|-
|WELLGUNDE
Durch den grünen Schwall<br>
den wonnigen Schläfer sie grüßt.
|WELLGUNDE
Door de groene vloed<br>
groet ze de schattige slaper.
|-
|FLOSSHILDE
Jetzt küßt sie sein Auge, daß er es öffne.
|FLOSSHILDE
Nu kust ze zijn oog, dat hij het opene.
|-
|WELLGUNDE
Schaut, er lächelt in lichtem Schein.
|WELLGUNDE
Kijk, hij glimlacht in lichte beschijning.
|-
|WOGLINDE
Durch die Fluten hin fließt sein strahlender Stern!
|WOGLINDE
Door de vloed heen vloeit zijn stralende ster!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
''(zusammen das Riff anmutig umschwimmend)''
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr!<br>
Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag'!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wache, Freund, Wache froh!<br>
Wonnige Spiele spenden wir dir:<br>
flimmert der Fluß, flammet die Flut,<br>
umfließen wir tauchend, tanzend und singend<br>
im seligem Bade dein Bett!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
''(tesamen het rif bekoorlijk omzwemmend)''
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Stralende lust, wat lach je helder en hoffelijk!<br>
Gloeiende glans beglinstert je plechtig in de golving!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Waak, vriend, waak verheugd!<br>
Enige spellen schenken we jou:<br>
glinstert de rivier, flikkert de vloed,<br>
omvloeien wij duikend, dansend en zingend<br>
in het zalige bad van jouw bed!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Met steeds uitgelatenere lust zwemmen de meisjes rond het rif. De gehele vloed flikkert in heldere goudglans)''
|-
|ALBERICH
''(dessen Augen, mächtig vom Glanze angezogen, starr an dem Golde haften)''
Was ist's, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleißt?
|ALBERICH
''(diens ogen, zeer door de glans aangetrokken, blijven verstijfd op het goud gericht)''
Wat is het, jullie gladden, dat daar zo glanst en glinstert?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wo bist du Rauher denn heim,<br>
daß vom Rheingold nie du gehört?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Waar ben jij barbaar dan thuis,<br>
dat van het rijngoud je nooit hebt gehoord?
|-
|WELLGUNDE
Nichts weiß der Alp von des Goldes Auge,<br>
das wechselnd wacht und schläft?
|WELLGUNDE
Niets weet de alf van de gouden ogen,<br>
dat afwisselend waakt en slaapt?
|-
|WOGLINDE
Von der Wassertiefe wonnigem Stern,<br>
der hehr die Wogen durchhellt?
|WOGLINDE
Van de bekoorlijke ster in de diepte des water,<br>
die hoffelijk de golven doorschijnt?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten!<br>
Willst du Banger in ihm dich baden,<br>
so schwimm' und schwelge mit uns!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Zie, hoe zalig we glijden in de glans!<br>
Wil jij bangert je in hem baden,<br>
zwem en zwelg dan met ons!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|-
|ALBERICH
Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold?<br>
Mir gält' es dann wenig!
|ALBERICH
Is alleen jullie duikspel het goud van waarde?<br>
Mij geldt het dan weinig!
|-
|WOGLINDE
Des Goldes Schmuck schmähte er nicht,<br>
wüßte er all seine Wunder!
|WOGLINDE
De smuk van het goud smaadde je niet,<br>
wist je al zijn wonderen!
|-
|WELLGUNDE
Der Welt Erbe gewänne zu eigen,<br>
wer aus dem Rheingold schüfe den Ring,<br>
der maßlose Macht ihm verlieh'.
|WELLGUNDE
Het wereldrijk gewon hij zich,<br>
die uit het rijngoud een ring zou scheppen,<br>
die onbeperkte macht hem verschaft.
|-
|FLOSSHILDE
Der Vater sagt' es, und uns befahl er,<br>
klug zu hüten den klaren Hort,<br>
daß kein Falscher der Flut ihn entführe:<br>
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer!
|FLOSSHILDE
De vader zei het, en ons beviel hij,<br>
de klaarziende schat verstandig te hoeden,<br>
dat geen valsert der vloed het ontvoert:<br>
zwijg daarom, jullie zwetsende menigte!
|-
|WELLGUNDE
Du klügste Schwester, verklagst du uns wohl?<br>
Weißt du denn nicht, wem nur allein<br>
das Gold zu schmieden vergönnt?
|WELLGUNDE
Jij pienterste zuster, beschuldig je ons werkelijk?<br>
Weet jij dan niet, wie slechts alleen<br>
het goud vergund is te smeden?
|-
|WOGLINDE
Nur wer der Minne Macht entsagt,<br>
nur wer der Liebe Lust verjagt,<br>
nur der erzielt sich den Zauber,<br>
zum Reif zu zwingen das Gold.
|WOGLINDE
Alleen die zich de macht der minne ontzegt,<br>
alleen die de lust der liefde verjaagt,<br>
alleen hij verwerft zich de toverkracht,<br>
het goud tot ring te dwingen.
|-
|WELLGUNDE
Wohl sicher sind wir und sorgenfrei:<br>
denn was nur lebt, will lieben,<br>
meiden will keiner die Minne.
|WELLGUNDE
Geheel op de hoogte zijn we en zorgeloos:<br>
aangezien wat maar leeft, wil liefhebben,<br>
mijden wil niemand de liefde.
|-
|WOGLINDE
Am wenigsten er, der lüsterne Alp;<br>
vor Liebesgier möcht' er vergehn!
|WOGLINDE
Het minst nog hij, de wellustige alf;<br>
van liefdeslust zou hij kunnen vergaan!
|-
|FLOSSHILDE
Nicht fürcht' ich den, wie ich ihn erfand:<br>
seiner Minne Brunst brannte fast mich.
|FLOSSHILDE
Niet vrees ik hem, zoals ik hem ondervond:<br>
de bronstigheid zijner liefde brande me bijna.
|-
|WELLGUNDE
Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall:<br>
vor Zorn der Liebe zischt er laut!
|WELLGUNDE
Een zwavelbrand in de stroom der golven:<br>
van toorn om de liefde sist hij luid!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieblichster Albe! Lachst du nicht auch?<br>
In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön!<br>
O komm', Lieblicher, lache mit uns!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieflijkste alf! Lach je niet ook?<br>
Wat schitter je mooi in de schijn van het goud!<br>
O kom, lieftallige, lach met ons!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(ze zwemmen lachend in de glans op en neer)''
|-
|ALBERICH
''(die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht)''
Der Welt Erbe<br>
gewänn' ich zu eigen durch dich?<br>
Erzwäng' ich nicht Liebe,<br>
doch listig erzwäng' ich mir Lust?
''(furchtbar laut)''
Spottet nur zu!<br>
Der Niblung naht eurem Spiel!
''(wütend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hin auf)''
|ALBERICH
''(de ogen verstijfd op het goud gericht, heeft het gesprek van de zusters geheel afgeluisterd)''
Het wereldrijk<br>
maakte ik me eigen door jou?<br>
Dwong ik niet de liefde af,<br>
listig zou ik doch lust afdwingen?
''(vreselijk luid)''
Spot maar verder!<br>
De Nibelung nadert jullie spel!
''(woedend springt hij op het middelste rif af en klautert in huiveringwekkende haast naar diens top omhoog. De meisjes gaan gillend uiteen en duiken naar verscheidene plekken toe)''<br>
<br>
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Rettet euch! Es raset der Alp:<br>
in den Wassern sprüht's, wohin er springt:<br>
die Minne macht ihn verrückt!
''(sie lachen im tollsten Übermut)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Redt je! De alf wordt razend:<br>
het spat in de wateren, waarheen hij springt:<br>
de liefde maakt hem gek!
''(ze lachen in dolste overmoed)''
|-
|ALBERICH
''(gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze des Riffes)''
Bangt euch noch nicht?<br>
So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht!
''(er streckt die Hand nach dem Golde aus)''
Das Licht lösch' ich euch aus, entreiße dem Riff das Gold,<br>
schmiede den rächende Ring;<br>
denn hör' es die Flut: so verfluch' ich die Liebe!
''(Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber in die Tiefe nach)''
|ALBERICH
''(bereikt met een laatste sprong de top van het rif)''
Bevreest het jullie nog niet?<br>
Mint dan maar in het donker, vochtig gebroed!
''(hij strekt de hand naar het goud uit)''
Het licht doof ik jullie uit, ontneem het rif het goud,<br>
en smeed de wrekende ring;<br>
de vloed hore het dus: zo vervloek ik de liefde!
''(Hij rukt met afschuwelijk geweld het goud uit het rif en holt daarmee haastig de diepte in, waar hij snel verdwijnt. Dichte nacht treedt plotseling overal in. De meisjes duiken de rover in de diepte na)''<br>
<br>
|-
|FLOSSHILDE
Haltet den Räuber!
|FLOSSHILDE
Stopt de rover!
|-
|WELLGUNDE
Rettet das Gold!
|WELLGUNDE
Redt het goud!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hilfe! Hilfe!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Help! Help!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Weh! Weh!
''(Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang immer noch abwärts zu sinken scheint.)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wee! Wee!
''(De vloed valt met hen de diepte in. Uit de onderste diepte hoort men Alberichs snerpende hoongelach. In dichtste duisternis verdwijnen de riffen; het gehele podium is van de hoogte tot de diepte met zwarte watergolvingen vervuld, dat een tijd lang nog steeds naar beneden lijkt te zinken.)''
|}
{{Navigatie Der Ring des Nibelungen}}
[[categorie:opera]]
gsdeg8z6o1o07t16sqz6bn251vsws14
194690
194689
2024-10-12T18:07:34Z
Havang(nl)
4330
194690
wikitext
text/x-wiki
Hieronder is de eerste scène met vertaling te lezen van het [[w:libretto|libretto]] van de opera [[w:Das Rheingold|Das Rheingold]] van [[w:Wagner|Richard Wagner]]. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie de [[Das Rheingold (vertaling op rijm)|vertaling op rijm]]. Voor de overige scènes van de opera, zie het [[Das Rheingold|overzicht]].
==Libretto en vertaling==
{| class="prettytable"
|-
!Origineel
!Vertaling
|-
|'''Szene 1'''
''Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so daß der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahinfließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr
''zerspalten, so daß er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen läßt.
''Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinaufragt, kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter.''
|'''Scène 1'''
''Op de bodem van de Rijn. Groenachtige schemering, naar boven toe lichter, naar onder toe donkerder. Boven is het met golvend water gevuld, dat voortdurend van rechts naar links stroomt. Naar de diepte toe lossen de stromingen op in een steeds fijner wordende vochtige nevel, zo dat de ruimte op manshoogte van de bodem af geheel vrij van water lijkt te zijn, wat als in een wolkentrek over de nachtelijke grond voorbijstroomt. Overal steken stijle rotspunten uit vanaf de diepte en grenzen de ruimte van het podium af; de hele bodem is in een wilde wirwar van spitsen verdeeld, zo dat het nergens volkomen even is en naar alle kanten toe in de dichtste duisternis diepere ravijnen laat aannemen.''
''Om een rif in het midden van het podium, die met zijn ranke spits tot in de dichtere helderdere schemerende watervloed uitsteekt, cirkelt een van de Rijndochters in een bekoorlijk zwemmende beweging.''
|-
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Woge, du Welle,<br>
walle zur Wiege!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Wieg, jij golf,<br>
golf naar de wieg!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
|-
|WELLGUNDE
''(Stimme von oben)''
Woglinde, wachst du allein?
|WELLGUNDE
''(stem van boven)''
Woglinde, waak jij alleen?
|-
|WOGLINDE
Mit Wellgunde wär' ich zu zwei.
|WOGLINDE
Met Wellgunde ware ik met twee.
|-
|WELLGUNDE
''(taucht aus der Flut zum Riff herab)''
Laß sehn, wie du wachst!
''(sie sucht Woglinde zu erhaschen)''
|WELLGUNDE
''(duikt uit de stroming naar het rif beneden)''
Laat zien, hoe jij waakt!
''(ze tracht Woglinde te pakken)''
|-
|WOGLINDE
''(entweicht ihr schwimmend)''
Sicher vor dir!
''(sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen)''
|WOGLINDE
''(ontwijkt haar zwemmend)''
Zeker voor jou!
''(ze plagen elkaar en proberen elkaar spelend te vangen)''
|-
|FLOSSHILDE
''(Stimme von oben)''
Heiaha weia! Wildes Geschwister!
|FLOSSHILDE
''(Stem van boven)''
Heiaha weia! Wilde zusters!
|-
|WELLGUNDE
Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht:<br>
hilf mir die Fließende fangen!
|WELLGUNDE
Flosshilde, zwem! Woglinde vlucht:<br>
help me de wegvloeiende vangen!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht herab und fährt zwischen die Spielenden)''
Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht!<br>
Besser bewacht des schlummernden Bett,<br>
sonst büßt ihr beide das Spiel!
''(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend.)''
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag en komt tussen de spelenden)''
De gouden slaap hoeden jullie slecht!<br>
Bewaak beter het sluimerende bed,<br>
anders boeten jullie beiden voor het spel!
''(Met vrolijk gegil gaan de beiden uitelkaar. Flosshilde probeert nu eens de een, dan weer de andere te pakken. Ze ontglippen haar en verenigen zich uiteindelijk, om gezamelijk op Flosshilde jacht te maken. Zo snellen ze als vissen van rif tot rif, grappend en lachend.)''<br>
<br>
|-
|ALBERICH
''(Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.)''
Hehe! Ihr Nicker!<br>
Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!<br>
Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern,<br>
neigtet ihr euch zu mir!
''(die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein)''
|ALBERICH
''(Uit een donkere schacht is ondertussen Alberich, op een rif klimmend, de afgrond ontstegen. Hij stopt, nog van duisternis omgeven, en ziet het spel van de Rijndochters met stijgend genoegen aan.''
Hehe! Jullie waternimfen!<br>
Wat zijn jullie liefelijk, lieftallig volk!<br>
Vanuit de nacht van het Nibelungenoord zou ik graag naderbij komen,<br>
neigt je tot mij!
''(de meisjes stoppen met het spel, zodra ze Alberichs stem horen)''<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Hei! Wer ist dort?
|WOGLINDE
Hei! Wie is daar?
|-
|WELLGUNDE
Es dämmert und ruft!
|WELLGUNDE
Het dommelt en roept!
|-
|FLOSSHILDE
Lugt, wer uns lauscht!
|FLOSSHILDE
Kijk, wie ons afluistert!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
''(sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung)''
Pfui! Der Garstige!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
''(ze duiken dieper naar beneden en zien de Nibelung)''
Pfui! De walgelijke!
|-
|FLOSSHILDE
''(schnell auftauchend)''
Hütet das Gold!<br>
Vater warnte vor solchem Feind.
''(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff)''
|FLOSSHILDE
''(snel opduikend)''
Hoedt het goud!<br>
Vader waarschuwde voor zulk een vijand.
''(De beide anderen volgen haar, en alle drie verzamelen zich snel om het middelste rif)''
|-
|ALBERICH
Ihr, da oben!
|ALBERICH
Jullie, daar boven!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Was willst du dort unten?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wat wil jij daar beneden?
|-
|ALBERICH
Stör' ich eu'r Spiel,<br>
wenn staunend ich still hier steh'?<br>
Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte<br>
und neckte der Niblung sich gern!
|ALBERICH
Stoor ik jullie spel,<br>
wanneer ik verwonderd stilletjes hier sta?<br>
Duikt naar beneden, met jullie ravot<br>
en speelt de Nibelung graag!
|-
|WOGLINDE
Mit uns will er spielen?
|WOGLINDE
Met ons wil hij spelen?
|-
|WELLGUNDE
Ist ihm das Spott?
|WELLGUNDE
Is het voor hem een grap?
|-
|ALBERICH
Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön!<br>
Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm,<br>
schlüpfte hold sie herab!
|ALBERICH
Wat schijnen jullie in de schemering helder en mooi!<br>
Hoe graag omsloeg mijn arm een van de slanken,<br>
gleden ze toch gedwee naar beneden!
|-
|FLOSSHILDE
Nun lach' ich der Furcht: der Feind ist verliebt!
''(Sie lachen)''
|FLOSSHILDE
Nu lach ik de angst weg: de vijand is verliefd!
''(ze lachen)''
|-
|WELLGUNDE
Der lüsterne Kauz!
|WELLGUNDE
De wellustige snuiter!
|-
|WOGLINDE
Laßt ihn uns kennen!
''(Sie läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist)''
|WOGLINDE
Laat hem ons kennen!
''(Ze gaan van de top van het rif naar onder, aan welken voet Alberich aangekomen is)''
|-
|ALBERICH
Die neigt sich herab.
|ALBERICH
Ze komt naar beneden.
|-
|WOGLINDE
Nun nahe dich mir!
|WOGLINDE
Begeef je nu tot mij!
|-
|ALBERICH
''(Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes zu)''
Garstig glatter glitschiger Glimmer!<br>
Wie gleit' ich aus! Mit Händen und Füßen<br>
nicht fasse noch halt' ich das schlecke Geschlüpfer!
''(er prustet)''
Feuchtes Naß füllt mir die Nase:<br>
verfluchtes Niesen!
''(er ist in Woglindes Nähe angelangt)''
|ALBERICH
''(Alberich klautert met koboldachtige behendigheid, doch meermaals stoppend, naar de spits van het rif)''
Vervelend glad glibberig glimsel!<br>
Wat glij ik uit! Met handen en voeten<br>
vat ik noch houd ik de slijkerige glibberigheid!
''(hij proest)''
Vochtig nat vult mijn neus:<br>
vervloekt genies!
''(hij is in Woglindes buurt aangekomen)''
|-
|WOGLINDE
''(lachend)''
Prustend naht meines Freiers Pracht!
|WOGLINDE
''(lachend)''
Proestend nadert mijn vrijers pracht!
|-
|ALBERICH
Mein Friedel sei, du fräuliches Kind!
''(er sucht sie zu umfassen)''
|ALBERICH
Wees mijn lieveling, jij vrouwelijk kind!
''(hij probeert haar te vatten)''
|-
|WOGLINDE
''(sich ihm entwindend)''
Willst du mich frei'n, so freie mich hier!
''(sie taucht auf einem andern Riff auf, die Schwestern lachen)''
|WOGLINDE
''(hem ontsnappend)''
Wil je mij vrijen, vrij me dan hier!
''(ze duikt naar een ander rif toe, de zusters lachen)''
|-
|ALBERICH
''(kratzt sich den Kopf)''
O weh! Du entweichst? Komm' doch wieder!<br>
Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst.
|ALBERICH
''(krabt zich over het hoofd)''
O wee! Je ontwijkt? Kom toch terug!<br>
Zwaar zou worden voor mij, wat jij zo gemakkelijk klaarspeelt.
|-
|WOGLINDE
''(schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe)''
Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher!
|WOGLINDE
''(zwiert naar een derde rif in grotere diepte)''
Daal slechts af naar de grond, daar grijp je me zeker!
|-
|ALBERICH
''(hastig hinab kletternd)''
Wohl besser da unten!
|ALBERICH
''(haastig naar beneden klauterend)''
Veel beter daar beneden!
|-
|WOGLINDE
''(schnellt sich rasch aufwärts nach einem hohen Seitenriffe)''
Nun aber nach oben!
|WOGLINDE
''(snelt zich vlug upwaarts naar een hoge zijrif)''
Nu echter naar boven!
|-
|WELLGUNDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WELLGUNDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch?<br>
Warte, du Falsche!
''(er will ihr eilig nachklettern)''
|ALBERICH
Hoe vang ik in de sprong de preutse vis?<br>
Wacht, jij valserik!
''(hij will haar haastig naklauteren)''
|-
|WELLGUNDE
''(hat sich auf ein tieferes Riff auf der anderen Seite gesenkt)''
Heia, du Holder! Hörst du mich nicht?
|WELLGUNDE
''(heeft zich op een diepere rif aan de andere kant laten zinken)
Heia, jij lieveling! Hoor je me niet?
|-
|ALBERICH
''(sich umwendend)''
Rufst du nach mir?
|ALBERICH
''(zich omwendend)''
Roep je naar mij?
|-
|WELLGUNDE
Ich rate dir wohl: zu mir wende dich,<br>
Woglinde meide!
|WELLGUNDE
Ik raad je wel: wend je tot mij,<br>
mijd Woglinde!
|-
|ALBERICH
''(klettert hastig über den Bodengrund zu Wellgunde)''
Viel schöner bist du als jene Scheue,<br>
die minder gleißend und gar zu glatt. -<br>
Nur tiefer tauche, willst du mir taugen.
|ALBERICH
''(klautert haastig over de bodemgrond naar Wellgunde)''
Veel mooier ben jij dan die schuwe,<br>
die minder glinsterend en veel te glad. -<br>
Duik nog dieper, wil je me deugen.
|-
|WELLGUNDE
''(noch etwas mehr sich zu ihm herabsenkend)''
Bin nun ich dir nah?
|WELLGUNDE
''(nog iets verder naar hem neerdalend)''
Ben ik je nu nabij?
|-
|ALBERICH
Noch nicht genug!<br>
Die schlanken Arme schlinge um mich,<br>
daß ich den Nacken dir neckend betaste,<br>
mit schmeichelnder Brunst<br>
an die schwellende Brust mich dir schmiege.
|ALBERICH
Nog niet genoeg!<br>
Sla je slanke armen om me heen,<br>
dat ik je de nek dollend betast,<br>
en met vleiende bronstigheid<br>
me aan de zwellende borst vlei.
|-
|WELLGUNDE
Bist du verliebt und lüstern nach Minne,<br>
laß sehn, du Schöner, wie bist du zu schau'n?<br>
Pfui! Du haariger, höckriger Geck!<br>
Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg!<br>
Such' dir ein Friedel, dem du gefällst!
|WELLGUNDE
Ben je verliefd en lustert naar minne,<br>
laat zien, jij schoonheid, hoe ben je om te zien?<br>
Pfui! Jij harige, gebochelde gek!<br>
Zwarte, eeltige zwaveldwerg!<br>
Zoek je een lieveling, die bij jou past!
|-
|ALBERICH
''(sucht sie mit Gewalt zu halten)''
Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest!
|ALBERICH
''(probeert haar met geweld te stoppen)''
Beval ik je niet, doch pak ik je vast!
|-
|WELLGUNDE
''(schnell zum mittleren Riffe auftauchend)''
Nur fest, sonst fließ ich dir fort!
|WELLGUNDE
''(snel op het in het midden liggende rif afduikend)''
Erg vast dan, anders drijf ik van je weg!
|-
|WOGLINDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(Wellgunde erbost nachzankend)''
Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch!<br>
Schein' ich nicht schön dir,<br>
niedlich und neckisch, glatt und glau -<br>
hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg!
|ALBERICH
''(Wellgunde vertoornd nascheldend)''
Vals kind! Koude, gratige vis!<br>
Schijn ik je niet mooi,<br>
liefelijk en grappig, gaaf en ?? -<br>
hei, min dan met alen, als mijn huid jou onhebbelijk is!
|-
|FLOSSHILDE
Was zankst du, Alp? Schon so verzagt?<br>
Du freitest um zwei: frügst du die dritte,<br>
süßen Trost schüfe die Traute dir!
|FLOSSHILDE
Wat scheld jij, alf? Nu al versaagd?<br>
Jij vrijde om twee: vroeg je de derde,<br>
de liefelijke verschafte je zoete troost!
|-
|ALBERICH
Holder Sang singt zu mir her!<br>
Wie gut, daß ihr eine nicht seid!<br>
Von vielen gefall' ich wohl einer:<br>
bei einer kieste mich keine!<br>
Soll ich dir glauben, so gleite herab!
|ALBERICH
Bekoorlijk gezang zingt hier tot me!<br>
Hoe goed, dat jullie een enkele niet zijn!<br>
Van velen beval ik zeker een:<br>
bij een kiest mij er geen!<br>
Moet ik je geloven, glij dan omlaag!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht zu Alberich hinab)''
Wie törig seid ihr, dumme Schwestern,<br>
dünkt euch dieser nicht schön!
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag naar Alberich)''
Hoe stom zijn zij, domme zusters,<br>
dat deze hun niet mooi dunkt!
|-
|ALBERICH
''(ihr nahend)''
Für dumm und häßlich darf ich sie halten,<br>
seit ich dich Holdeste seh'.
|ALBERICH
''(haar naderend)''
Voor dom en lelijk kan ik ze houden,<br>
gezien ik jou als alleliefste zie.
|-
|FLOSSHILDE
''(schmeichelnd)''
O singe fort so süß und fein,<br>
wie hehr verführt es mein Ohr!
|FLOSSHILDE
''(vleiend)''
O zing door, zo zoet en fijn,<br>
hoe heerlijk bekoort het mijn oor!
|-
|ALBERICH
''(zutraulich sie berührend)''
Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz,<br>
lacht mir so zierliches Lob.
|ALBERICH
''(zonder angst op haar toestappend)''
Mij beeft, trilt en knaagt het aan het hart,<br>
daar zo sierlijk lof mij toelacht.
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn sanft abwehrend)''
Wie deine Anmut mein Aug' erfreut,<br>
deines Lächelns Milde den Mut mir labt!
''(Sie zieht ihn selig an sich)''
Seligster Mann!
|FLOSSHILDE
''(hem voorzichtig afwerend)''
Hoe jouw bevalligheid mijn ogen verheugt,<br>
de mildheid van jouw glimlach de moed mij laaft!
''(ze trekt hem verrukt naar zich toe)''
Zaligste man!
|-
|ALBERICH
Süßeste Maid!
|ALBERICH
Zoetst meisje!
|-
|FLOSSHILDE
Wärst du mir hold!
|FLOSSHILDE
Ware je mij toegenegen!
|-
|ALBERICH
Hielt dich immer!
|ALBERICH
Ik hield je immer!
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn ganz in ihren Armen haltend)''
Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart,<br>
o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets!<br>
Deines stachligen Haares strammes Gelock,<br>
umflöß es Flosshilde ewig!<br>
Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz,<br>
o dürft' ich staunend und stumm<br>
sie nur hören und sehn!
|FLOSSHILDE
''(hem geheel in haar armen houdend)''
Jouw stekende blik, jouw stoppelige baard,<br>
o zou ik hem zien, raakte hem steeds aan!<br>
De noeste krullen van jouw stekelige haar,<br>
omvloeide het toch Flosshilde eeuwig!<br>
Jouw paddengestalte, het geknars van je stem,<br>
o kon ik maar overdonderd en sprakeloos<br>
ze alleen maar horen en zien!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend)''
Lacht ihr Bösen mich aus?
|ALBERICH
''(verschrikt uit Flosshildes armen opstuivend)''
Lachen jullie me gemeen uit?
|-
|FLOSSHILDE
''(sich plötzlich ihm entreissend)''
Wie billig am Ende vom Lied!
''(sie taucht mit den Schwestern schnell auf)''
|FLOSSHILDE
''(zich plotseling aan hem onttrekkend)''
Hoe passend aan het einde van het lied!
''(ze duikt met de zusters snel weg)''
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(mit kreischender Stimme)''
Wehe! Ach wehe! O Schmerz! O Schmerz!<br>
Die dritte, so traut, betrog sie mich auch?<br>
Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter!<br>
Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht?
|ALBERICH
''(met kreisende stem)''
Wee! Ach wee! O leed! O leed!<br>
De derde, zo lief, bedroog zij me ook?<br>
Jullie schandelijk sluw, loederig slecht gespuis!<br>
Vertellen jullie enkel drog, jullie trouweloos nimfengebroed?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schäme dich, Albe! Schilt nicht dort unten!<br>
Höre, was wir dich heißen!<br>
Warum, du Banger, bandest du nicht<br>
das Mädchen, das du minnst?<br>
Treu sind wir und ohne Trug<br>
dem Freier, der uns fängt.<br>
Greife nur zu, und grause dich nicht!<br>
In der Flut entflieh'n wir nicht leicht!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schaam je, alf! Scheld niet daar beneden!<br>
Hoor, wat wij je bevelen!<br>
Waarom, jij bangert, strik je niet<br>
het meisje, dat je mint?<br>
Trouw zijn wij en zonder bedrog<br>
de vrijer, die ons vangt.<br>
Sla nu toe, en schuw je niet!<br>
In de vloed ontvluchten we niet makkelijk!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(ze zwemmen uitelkaar, van hier naar daar, dan weer dieper, dan weer hoger, om Alberich tot jacht uit te dagen)''
|-
|ALBERICH
Wie in den Gliedern brünstige Glut<br>
mir brennt und glüht!<br>
Wut und Minne, wild und mächtig,<br>
wühlt mir den Mut auf!<br>
Wie ihr auch lacht und lügt,<br>
lüstern lechz' ich nach euch,<br>
und eine muß mir erliegen!
''(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht es nochmals. Er hält endlich, vor Wut schäumend, atemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.)''
|ALBERICH
Hoe in de gelederen bronstige hartstocht<br>
bij mij brandt en gloeit!<br>
Woede en minne, wild en krachtig,<br>
stijgt mij naar de geest!<br>
Hoe jullie ook lachen en liegen,<br>
belust snak ik naar jullie,<br>
en eentje moet voor mij bezwijken!
''(Hij zet met wanhopige inspanning de jacht in: met afgrijselijke behendigheid beklimt hij rif na rif, springt van de een naar de ander, tracht dan weer de een, dan weer een ander van de meisjes te pakken te krijgen, die met vrolijk gegil steeds hem ontwijken. Hij struikelt, stort naar beneden in de afgrond, klautert dan haastig weer naar de hoogte voor nieuwe jacht. Ze neigen zich wat naar beneden. Bijna bereikt hij ze, valt andermaal terug en probeert het nog eens. Hij houdt uiteindelijk, schuimbekkend van woede, ademloos op en strekt de gebalde vuist naar de meisjes omhoog.)''
|-
|ALBERICH
''(kaum seiner mächtig)''
Fing' eine diese Faust!...
''(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser)''
|ALBERICH
''(zich amper de baas)''
Ving deze vuist er toch een!...
''(Hij verblijft in sprakeloze woede, de blik opwaarts gericht, waar hij dan plotseling door het volgende schouwspel aangetrokken en geboeid raakt. Door de stroming is van boven af een steeds helderdere beschijning doorgedrongen, die op een hoge plek van het middelste rif langzaam aan als een schitterend fel stralende goudglans oplicht: een toverachtig goud licht breekt van hieruit door het water)''<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Lugt, Schwestern!<br>
Die Weckerin lacht in den Grund.
|WOGLINDE
Kijk, zusters!<br>
De wekster lacht in de diepte.
|-
|WELLGUNDE
Durch den grünen Schwall<br>
den wonnigen Schläfer sie grüßt.
|WELLGUNDE
Door de groene vloed<br>
groet ze de schattige slaper.
|-
|FLOSSHILDE
Jetzt küßt sie sein Auge, daß er es öffne.
|FLOSSHILDE
Nu kust ze zijn oog, dat hij het opene.
|-
|WELLGUNDE
Schaut, er lächelt in lichtem Schein.
|WELLGUNDE
Kijk, hij glimlacht in lichte beschijning.
|-
|WOGLINDE
Durch die Fluten hin fließt sein strahlender Stern!
|WOGLINDE
Door de vloed heen vloeit zijn stralende ster!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
''(zusammen das Riff anmutig umschwimmend)''
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr!<br>
Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag'!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wache, Freund, Wache froh!<br>
Wonnige Spiele spenden wir dir:<br>
flimmert der Fluß, flammet die Flut,<br>
umfließen wir tauchend, tanzend und singend<br>
im seligem Bade dein Bett!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
''(tesamen het rif bekoorlijk omzwemmend)''
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Stralende lust, wat lach je helder en hoffelijk!<br>
Gloeiende glans beglinstert je plechtig in de golving!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Waak, vriend, waak verheugd!<br>
Enige spellen schenken we jou:<br>
glinstert de rivier, flikkert de vloed,<br>
omvloeien wij duikend, dansend en zingend<br>
in het zalige bad van jouw bed!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Met steeds uitgelatenere lust zwemmen de meisjes rond het rif. De gehele vloed flikkert in heldere goudglans)''
|-
|ALBERICH
''(dessen Augen, mächtig vom Glanze angezogen, starr an dem Golde haften)''
Was ist's, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleißt?
|ALBERICH
''(diens ogen, zeer door de glans aangetrokken, blijven verstijfd op het goud gericht)''
Wat is het, jullie gladden, dat daar zo glanst en glinstert?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wo bist du Rauher denn heim,<br>
daß vom Rheingold nie du gehört?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Waar ben jij barbaar dan thuis,<br>
dat van het rijngoud je nooit hebt gehoord?
|-
|WELLGUNDE
Nichts weiß der Alp von des Goldes Auge,<br>
das wechselnd wacht und schläft?
|WELLGUNDE
Niets weet de alf van de gouden ogen,<br>
dat afwisselend waakt en slaapt?
|-
|WOGLINDE
Von der Wassertiefe wonnigem Stern,<br>
der hehr die Wogen durchhellt?
|WOGLINDE
Van de bekoorlijke ster in de diepte des water,<br>
die hoffelijk de golven doorschijnt?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten!<br>
Willst du Banger in ihm dich baden,<br>
so schwimm' und schwelge mit uns!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Zie, hoe zalig we glijden in de glans!<br>
Wil jij bangert je in hem baden,<br>
zwem en zwelg dan met ons!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|-
|ALBERICH
Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold?<br>
Mir gält' es dann wenig!
|ALBERICH
Is alleen jullie duikspel het goud van waarde?<br>
Mij geldt het dan weinig!
|-
|WOGLINDE
Des Goldes Schmuck schmähte er nicht,<br>
wüßte er all seine Wunder!
|WOGLINDE
De smuk van het goud smaadde je niet,<br>
wist je al zijn wonderen!
|-
|WELLGUNDE
Der Welt Erbe gewänne zu eigen,<br>
wer aus dem Rheingold schüfe den Ring,<br>
der maßlose Macht ihm verlieh'.
|WELLGUNDE
Het wereldrijk gewon hij zich,<br>
die uit het rijngoud een ring zou scheppen,<br>
die onbeperkte macht hem verschaft.
|-
|FLOSSHILDE
Der Vater sagt' es, und uns befahl er,<br>
klug zu hüten den klaren Hort,<br>
daß kein Falscher der Flut ihn entführe:<br>
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer!
|FLOSSHILDE
De vader zei het, en ons beviel hij,<br>
de klaarziende schat verstandig te hoeden,<br>
dat geen valsert der vloed het ontvoert:<br>
zwijg daarom, jullie zwetsende menigte!
|-
|WELLGUNDE
Du klügste Schwester, verklagst du uns wohl?<br>
Weißt du denn nicht, wem nur allein<br>
das Gold zu schmieden vergönnt?
|WELLGUNDE
Jij pienterste zuster, beschuldig je ons werkelijk?<br>
Weet jij dan niet, wie slechts alleen<br>
het goud vergund is te smeden?
|-
|WOGLINDE
Nur wer der Minne Macht entsagt,<br>
nur wer der Liebe Lust verjagt,<br>
nur der erzielt sich den Zauber,<br>
zum Reif zu zwingen das Gold.
|WOGLINDE
Alleen die zich de macht der minne ontzegt,<br>
alleen die de lust der liefde verjaagt,<br>
alleen hij verwerft zich de toverkracht,<br>
het goud tot ring te dwingen.
|-
|WELLGUNDE
Wohl sicher sind wir und sorgenfrei:<br>
denn was nur lebt, will lieben,<br>
meiden will keiner die Minne.
|WELLGUNDE
Geheel op de hoogte zijn we en zorgeloos:<br>
aangezien wat maar leeft, wil liefhebben,<br>
mijden wil niemand de liefde.
|-
|WOGLINDE
Am wenigsten er, der lüsterne Alp;<br>
vor Liebesgier möcht' er vergehn!
|WOGLINDE
Het minst nog hij, de wellustige alf;<br>
van liefdeslust zou hij kunnen vergaan!
|-
|FLOSSHILDE
Nicht fürcht' ich den, wie ich ihn erfand:<br>
seiner Minne Brunst brannte fast mich.
|FLOSSHILDE
Niet vrees ik hem, zoals ik hem ondervond:<br>
de bronstigheid zijner liefde brande me bijna.
|-
|WELLGUNDE
Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall:<br>
vor Zorn der Liebe zischt er laut!
|WELLGUNDE
Een zwavelbrand in de stroom der golven:<br>
van toorn om de liefde sist hij luid!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieblichster Albe! Lachst du nicht auch?<br>
In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön!<br>
O komm', Lieblicher, lache mit uns!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieflijkste alf! Lach je niet ook?<br>
Wat schitter je mooi in de schijn van het goud!<br>
O kom, lieftallige, lach met ons!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(ze zwemmen lachend in de glans op en neer)''
|-
|ALBERICH
''(die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht)''
Der Welt Erbe<br>
gewänn' ich zu eigen durch dich?<br>
Erzwäng' ich nicht Liebe,<br>
doch listig erzwäng' ich mir Lust?
''(furchtbar laut)''
Spottet nur zu!<br>
Der Niblung naht eurem Spiel!
''(wütend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hin auf)''
|ALBERICH
''(de ogen verstijfd op het goud gericht, heeft het gesprek van de zusters geheel afgeluisterd)''
Het wereldrijk<br>
maakte ik me eigen door jou?<br>
Dwong ik niet de liefde af,<br>
listig zou ik doch lust afdwingen?
''(vreselijk luid)''
Spot maar verder!<br>
De Nibelung nadert jullie spel!
''(woedend springt hij op het middelste rif af en klautert in huiveringwekkende haast naar diens top omhoog. De meisjes gaan gillend uiteen en duiken naar verscheidene plekken toe)''<br>
<br>
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Rettet euch! Es raset der Alp:<br>
in den Wassern sprüht's, wohin er springt:<br>
die Minne macht ihn verrückt!
''(sie lachen im tollsten Übermut)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Redt je! De alf wordt razend:<br>
het spat in de wateren, waarheen hij springt:<br>
de liefde maakt hem gek!
''(ze lachen in dolste overmoed)''
|-
|ALBERICH
''(gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze des Riffes)''
Bangt euch noch nicht?<br>
So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht!
''(er streckt die Hand nach dem Golde aus)''
Das Licht lösch' ich euch aus, entreiße dem Riff das Gold,<br>
schmiede den rächende Ring;<br>
denn hör' es die Flut: so verfluch' ich die Liebe!
''(Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber in die Tiefe nach)''
|ALBERICH
''(bereikt met een laatste sprong de top van het rif)''
Bevreest het jullie nog niet?<br>
Mint dan maar in het donker, vochtig gebroed!
''(hij strekt de hand naar het goud uit)''
Het licht doof ik jullie uit, ontneem het rif het goud,<br>
en smeed de wrekende ring;<br>
de vloed hore het dus: zo vervloek ik de liefde!
''(Hij rukt met afschuwelijk geweld het goud uit het rif en holt daarmee haastig de diepte in, waar hij snel verdwijnt. Dichte nacht treedt plotseling overal in. De meisjes duiken de rover in de diepte na)''<br>
<br>
|-
|FLOSSHILDE
Haltet den Räuber!
|FLOSSHILDE
Stopt de rover!
|-
|WELLGUNDE
Rettet das Gold!
|WELLGUNDE
Redt het goud!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hilfe! Hilfe!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Help! Help!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Weh! Weh!
''(Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang immer noch abwärts zu sinken scheint.)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wee! Wee!
''(De vloed valt met hen de diepte in. Uit de onderste diepte hoort men Alberichs snerpende hoongelach. In dichtste duisternis verdwijnen de riffen; het gehele podium is van de hoogte tot de diepte met zwarte watergolvingen vervuld, dat een tijd lang nog steeds naar beneden lijkt te zinken.)''
|}
{{Navigatie Der Ring des Nibelungen}}
[[categorie:opera]]
afajoeei5xm5fbojt60olwa096s42sv
194691
194690
2024-10-12T18:08:00Z
Havang(nl)
4330
194691
wikitext
text/x-wiki
Hieronder is de eerste scène met vertaling te lezen van het [[w:libretto|libretto]] van de opera [[w:Das Rheingold|Das Rheingold]] van [[w:Wagner|Richard Wagner]]. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie de [[Das Rheingold (vertaling op rijm)|vertaling op rijm]]. Voor de overige scènes van de opera, zie het [[Das Rheingold|overzicht]].
==Libretto en vertaling==
{| class="prettytable"
|-
!Origineel
!Vertaling
|-
|'''Szene 1'''
''Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so daß der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahinfließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr
''zerspalten, so daß er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen läßt.
''Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinaufragt, kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter.''
|'''Scène 1'''
''Op de bodem van de Rijn. Groenachtige schemering, naar boven toe lichter, naar onder toe donkerder. Boven is het met golvend water gevuld, dat voortdurend van rechts naar links stroomt. Naar de diepte toe lossen de stromingen op in een steeds fijner wordende vochtige nevel, zo dat de ruimte op manshoogte van de bodem af geheel vrij van water lijkt te zijn, wat als in een wolkentrek over de nachtelijke grond voorbijstroomt. Overal steken stijle rotspunten uit vanaf de diepte en grenzen de ruimte van het podium af; de hele bodem is in een wilde wirwar van spitsen verdeeld, zo dat het nergens volkomen even is en naar alle kanten toe in de dichtste duisternis diepere ravijnen laat aannemen.''
''Om een rif in het midden van het podium, die met zijn ranke spits tot in de dichtere helderdere schemerende watervloed uitsteekt, cirkelt een van de Rijndochters in een bekoorlijk zwemmende beweging.''
|-
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Woge, du Welle,<br>
walle zur Wiege!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Wieg, jij golf,<br>
golf naar de wieg!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
|-
|WELLGUNDE
''(Stimme von oben)''
Woglinde, wachst du allein?
|WELLGUNDE
''(stem van boven)''
Woglinde, waak jij alleen?
|-
|WOGLINDE
Mit Wellgunde wär' ich zu zwei.
|WOGLINDE
Met Wellgunde ware ik met twee.
|-
|WELLGUNDE
''(taucht aus der Flut zum Riff herab)''
Laß sehn, wie du wachst!
''(sie sucht Woglinde zu erhaschen)''
|WELLGUNDE
''(duikt uit de stroming naar het rif beneden)''
Laat zien, hoe jij waakt!
''(ze tracht Woglinde te pakken)''
|-
|WOGLINDE
''(entweicht ihr schwimmend)''
Sicher vor dir!
''(sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen)''
|WOGLINDE
''(ontwijkt haar zwemmend)''
Zeker voor jou!
''(ze plagen elkaar en proberen elkaar spelend te vangen)''
|-
|FLOSSHILDE
''(Stimme von oben)''
Heiaha weia! Wildes Geschwister!
|FLOSSHILDE
''(Stem van boven)''
Heiaha weia! Wilde zusters!
|-
|WELLGUNDE
Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht:<br>
hilf mir die Fließende fangen!
|WELLGUNDE
Flosshilde, zwem! Woglinde vlucht:<br>
help me de wegvloeiende vangen!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht herab und fährt zwischen die Spielenden)''
Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht!<br>
Besser bewacht des schlummernden Bett,<br>
sonst büßt ihr beide das Spiel!
''(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend.)''
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag en komt tussen de spelenden)''
De gouden slaap hoeden jullie slecht!<br>
Bewaak beter het sluimerende bed,<br>
anders boeten jullie beiden voor het spel!
''(Met vrolijk gegil gaan de beiden uitelkaar. Flosshilde probeert nu eens de een, dan weer de andere te pakken. Ze ontglippen haar en verenigen zich uiteindelijk, om gezamelijk op Flosshilde jacht te maken. Zo snellen ze als vissen van rif tot rif, grappend en lachend.)''<br>
<br>
|-
|ALBERICH
''(Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.)''
Hehe! Ihr Nicker!<br>
Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!<br>
Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern,<br>
neigtet ihr euch zu mir!
''(die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein)''
|ALBERICH
''(Uit een donkere schacht is ondertussen Alberich, op een rif klimmend, de afgrond ontstegen. Hij stopt, nog van duisternis omgeven, en ziet het spel van de Rijndochters met stijgend genoegen aan.''
Hehe! Jullie waternimfen!<br>
Wat zijn jullie liefelijk, lieftallig volk!<br>
Vanuit de nacht van het Nibelungenoord zou ik graag naderbij komen,<br>
neigt je tot mij!
''(de meisjes stoppen met het spel, zodra ze Alberichs stem horen)''<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Hei! Wer ist dort?
|WOGLINDE
Hei! Wie is daar?
|-
|WELLGUNDE
Es dämmert und ruft!
|WELLGUNDE
Het dommelt en roept!
|-
|FLOSSHILDE
Lugt, wer uns lauscht!
|FLOSSHILDE
Kijk, wie ons afluistert!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
''(sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung)''
Pfui! Der Garstige!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
''(ze duiken dieper naar beneden en zien de Nibelung)''
Pfui! De walgelijke!
|-
|FLOSSHILDE
''(schnell auftauchend)''
Hütet das Gold!<br>
Vater warnte vor solchem Feind.
''(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff)''
|FLOSSHILDE
''(snel opduikend)''
Hoedt het goud!<br>
Vader waarschuwde voor zulk een vijand.
''(De beide anderen volgen haar, en alle drie verzamelen zich snel om het middelste rif)''
|-
|ALBERICH
Ihr, da oben!
|ALBERICH
Jullie, daar boven!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Was willst du dort unten?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wat wil jij daar beneden?
|-
|ALBERICH
Stör' ich eu'r Spiel,<br>
wenn staunend ich still hier steh'?<br>
Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte<br>
und neckte der Niblung sich gern!
|ALBERICH
Stoor ik jullie spel,<br>
wanneer ik verwonderd stilletjes hier sta?<br>
Duikt naar beneden, met jullie ravot<br>
en speelt de Nibelung graag!
|-
|WOGLINDE
Mit uns will er spielen?
|WOGLINDE
Met ons wil hij spelen?
|-
|WELLGUNDE
Ist ihm das Spott?
|WELLGUNDE
Is het voor hem een grap?
|-
|ALBERICH
Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön!<br>
Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm,<br>
schlüpfte hold sie herab!
|ALBERICH
Wat schijnen jullie in de schemering helder en mooi!<br>
Hoe graag omsloeg mijn arm een van de slanken,<br>
gleden ze toch gedwee naar beneden!
|-
|FLOSSHILDE
Nun lach' ich der Furcht: der Feind ist verliebt!
''(Sie lachen)''
|FLOSSHILDE
Nu lach ik de angst weg: de vijand is verliefd!
''(ze lachen)''
|-
|WELLGUNDE
Der lüsterne Kauz!
|WELLGUNDE
De wellustige snuiter!
|-
|WOGLINDE
Laßt ihn uns kennen!
''(Sie läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist)''
|WOGLINDE
Laat hem ons kennen!
''(Ze gaan van de top van het rif naar onder, aan welken voet Alberich aangekomen is)''
|-
|ALBERICH
Die neigt sich herab.
|ALBERICH
Ze komt naar beneden.
|-
|WOGLINDE
Nun nahe dich mir!
|WOGLINDE
Begeef je nu tot mij!
|-
|ALBERICH
''(Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes zu)''
Garstig glatter glitschiger Glimmer!<br>
Wie gleit' ich aus! Mit Händen und Füßen<br>
nicht fasse noch halt' ich das schlecke Geschlüpfer!
''(er prustet)''
Feuchtes Naß füllt mir die Nase:<br>
verfluchtes Niesen!
''(er ist in Woglindes Nähe angelangt)''
|ALBERICH
''(Alberich klautert met koboldachtige behendigheid, doch meermaals stoppend, naar de spits van het rif)''
Vervelend glad glibberig glimsel!<br>
Wat glij ik uit! Met handen en voeten<br>
vat ik noch houd ik de slijkerige glibberigheid!
''(hij proest)''
Vochtig nat vult mijn neus:<br>
vervloekt genies!
''(hij is in Woglindes buurt aangekomen)''
|-
|WOGLINDE
''(lachend)''
Prustend naht meines Freiers Pracht!
|WOGLINDE
''(lachend)''
Proestend nadert mijn vrijers pracht!
|-
|ALBERICH
Mein Friedel sei, du fräuliches Kind!
''(er sucht sie zu umfassen)''
|ALBERICH
Wees mijn lieveling, jij vrouwelijk kind!
''(hij probeert haar te vatten)''
|-
|WOGLINDE
''(sich ihm entwindend)''
Willst du mich frei'n, so freie mich hier!
''(sie taucht auf einem andern Riff auf, die Schwestern lachen)''
|WOGLINDE
''(hem ontsnappend)''
Wil je mij vrijen, vrij me dan hier!
''(ze duikt naar een ander rif toe, de zusters lachen)''
|-
|ALBERICH
''(kratzt sich den Kopf)''
O weh! Du entweichst? Komm' doch wieder!<br>
Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst.
|ALBERICH
''(krabt zich over het hoofd)''
O wee! Je ontwijkt? Kom toch terug!<br>
Zwaar zou worden voor mij, wat jij zo gemakkelijk klaarspeelt.
|-
|WOGLINDE
''(schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe)''
Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher!
|WOGLINDE
''(zwiert naar een derde rif in grotere diepte)''
Daal slechts af naar de grond, daar grijp je me zeker!
|-
|ALBERICH
''(hastig hinab kletternd)''
Wohl besser da unten!
|ALBERICH
''(haastig naar beneden klauterend)''
Veel beter daar beneden!
|-
|WOGLINDE
''(schnellt sich rasch aufwärts nach einem hohen Seitenriffe)''
Nun aber nach oben!
|WOGLINDE
''(snelt zich vlug upwaarts naar een hoge zijrif)''
Nu echter naar boven!
|-
|WELLGUNDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WELLGUNDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch?<br>
Warte, du Falsche!
''(er will ihr eilig nachklettern)''
|ALBERICH
Hoe vang ik in de sprong de preutse vis?<br>
Wacht, jij valserik!
''(hij will haar haastig naklauteren)''
|-
|WELLGUNDE
''(hat sich auf ein tieferes Riff auf der anderen Seite gesenkt)''
Heia, du Holder! Hörst du mich nicht?
|WELLGUNDE
''(heeft zich op een diepere rif aan de andere kant laten zinken)''
Heia, jij lieveling! Hoor je me niet?
|-
|ALBERICH
''(sich umwendend)''
Rufst du nach mir?
|ALBERICH
''(zich omwendend)''
Roep je naar mij?
|-
|WELLGUNDE
Ich rate dir wohl: zu mir wende dich,<br>
Woglinde meide!
|WELLGUNDE
Ik raad je wel: wend je tot mij,<br>
mijd Woglinde!
|-
|ALBERICH
''(klettert hastig über den Bodengrund zu Wellgunde)''
Viel schöner bist du als jene Scheue,<br>
die minder gleißend und gar zu glatt. -<br>
Nur tiefer tauche, willst du mir taugen.
|ALBERICH
''(klautert haastig over de bodemgrond naar Wellgunde)''
Veel mooier ben jij dan die schuwe,<br>
die minder glinsterend en veel te glad. -<br>
Duik nog dieper, wil je me deugen.
|-
|WELLGUNDE
''(noch etwas mehr sich zu ihm herabsenkend)''
Bin nun ich dir nah?
|WELLGUNDE
''(nog iets verder naar hem neerdalend)''
Ben ik je nu nabij?
|-
|ALBERICH
Noch nicht genug!<br>
Die schlanken Arme schlinge um mich,<br>
daß ich den Nacken dir neckend betaste,<br>
mit schmeichelnder Brunst<br>
an die schwellende Brust mich dir schmiege.
|ALBERICH
Nog niet genoeg!<br>
Sla je slanke armen om me heen,<br>
dat ik je de nek dollend betast,<br>
en met vleiende bronstigheid<br>
me aan de zwellende borst vlei.
|-
|WELLGUNDE
Bist du verliebt und lüstern nach Minne,<br>
laß sehn, du Schöner, wie bist du zu schau'n?<br>
Pfui! Du haariger, höckriger Geck!<br>
Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg!<br>
Such' dir ein Friedel, dem du gefällst!
|WELLGUNDE
Ben je verliefd en lustert naar minne,<br>
laat zien, jij schoonheid, hoe ben je om te zien?<br>
Pfui! Jij harige, gebochelde gek!<br>
Zwarte, eeltige zwaveldwerg!<br>
Zoek je een lieveling, die bij jou past!
|-
|ALBERICH
''(sucht sie mit Gewalt zu halten)''
Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest!
|ALBERICH
''(probeert haar met geweld te stoppen)''
Beval ik je niet, doch pak ik je vast!
|-
|WELLGUNDE
''(schnell zum mittleren Riffe auftauchend)''
Nur fest, sonst fließ ich dir fort!
|WELLGUNDE
''(snel op het in het midden liggende rif afduikend)''
Erg vast dan, anders drijf ik van je weg!
|-
|WOGLINDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(Wellgunde erbost nachzankend)''
Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch!<br>
Schein' ich nicht schön dir,<br>
niedlich und neckisch, glatt und glau -<br>
hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg!
|ALBERICH
''(Wellgunde vertoornd nascheldend)''
Vals kind! Koude, gratige vis!<br>
Schijn ik je niet mooi,<br>
liefelijk en grappig, gaaf en ?? -<br>
hei, min dan met alen, als mijn huid jou onhebbelijk is!
|-
|FLOSSHILDE
Was zankst du, Alp? Schon so verzagt?<br>
Du freitest um zwei: frügst du die dritte,<br>
süßen Trost schüfe die Traute dir!
|FLOSSHILDE
Wat scheld jij, alf? Nu al versaagd?<br>
Jij vrijde om twee: vroeg je de derde,<br>
de liefelijke verschafte je zoete troost!
|-
|ALBERICH
Holder Sang singt zu mir her!<br>
Wie gut, daß ihr eine nicht seid!<br>
Von vielen gefall' ich wohl einer:<br>
bei einer kieste mich keine!<br>
Soll ich dir glauben, so gleite herab!
|ALBERICH
Bekoorlijk gezang zingt hier tot me!<br>
Hoe goed, dat jullie een enkele niet zijn!<br>
Van velen beval ik zeker een:<br>
bij een kiest mij er geen!<br>
Moet ik je geloven, glij dan omlaag!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht zu Alberich hinab)''
Wie törig seid ihr, dumme Schwestern,<br>
dünkt euch dieser nicht schön!
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag naar Alberich)''
Hoe stom zijn zij, domme zusters,<br>
dat deze hun niet mooi dunkt!
|-
|ALBERICH
''(ihr nahend)''
Für dumm und häßlich darf ich sie halten,<br>
seit ich dich Holdeste seh'.
|ALBERICH
''(haar naderend)''
Voor dom en lelijk kan ik ze houden,<br>
gezien ik jou als alleliefste zie.
|-
|FLOSSHILDE
''(schmeichelnd)''
O singe fort so süß und fein,<br>
wie hehr verführt es mein Ohr!
|FLOSSHILDE
''(vleiend)''
O zing door, zo zoet en fijn,<br>
hoe heerlijk bekoort het mijn oor!
|-
|ALBERICH
''(zutraulich sie berührend)''
Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz,<br>
lacht mir so zierliches Lob.
|ALBERICH
''(zonder angst op haar toestappend)''
Mij beeft, trilt en knaagt het aan het hart,<br>
daar zo sierlijk lof mij toelacht.
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn sanft abwehrend)''
Wie deine Anmut mein Aug' erfreut,<br>
deines Lächelns Milde den Mut mir labt!
''(Sie zieht ihn selig an sich)''
Seligster Mann!
|FLOSSHILDE
''(hem voorzichtig afwerend)''
Hoe jouw bevalligheid mijn ogen verheugt,<br>
de mildheid van jouw glimlach de moed mij laaft!
''(ze trekt hem verrukt naar zich toe)''
Zaligste man!
|-
|ALBERICH
Süßeste Maid!
|ALBERICH
Zoetst meisje!
|-
|FLOSSHILDE
Wärst du mir hold!
|FLOSSHILDE
Ware je mij toegenegen!
|-
|ALBERICH
Hielt dich immer!
|ALBERICH
Ik hield je immer!
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn ganz in ihren Armen haltend)''
Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart,<br>
o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets!<br>
Deines stachligen Haares strammes Gelock,<br>
umflöß es Flosshilde ewig!<br>
Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz,<br>
o dürft' ich staunend und stumm<br>
sie nur hören und sehn!
|FLOSSHILDE
''(hem geheel in haar armen houdend)''
Jouw stekende blik, jouw stoppelige baard,<br>
o zou ik hem zien, raakte hem steeds aan!<br>
De noeste krullen van jouw stekelige haar,<br>
omvloeide het toch Flosshilde eeuwig!<br>
Jouw paddengestalte, het geknars van je stem,<br>
o kon ik maar overdonderd en sprakeloos<br>
ze alleen maar horen en zien!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend)''
Lacht ihr Bösen mich aus?
|ALBERICH
''(verschrikt uit Flosshildes armen opstuivend)''
Lachen jullie me gemeen uit?
|-
|FLOSSHILDE
''(sich plötzlich ihm entreissend)''
Wie billig am Ende vom Lied!
''(sie taucht mit den Schwestern schnell auf)''
|FLOSSHILDE
''(zich plotseling aan hem onttrekkend)''
Hoe passend aan het einde van het lied!
''(ze duikt met de zusters snel weg)''
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(mit kreischender Stimme)''
Wehe! Ach wehe! O Schmerz! O Schmerz!<br>
Die dritte, so traut, betrog sie mich auch?<br>
Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter!<br>
Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht?
|ALBERICH
''(met kreisende stem)''
Wee! Ach wee! O leed! O leed!<br>
De derde, zo lief, bedroog zij me ook?<br>
Jullie schandelijk sluw, loederig slecht gespuis!<br>
Vertellen jullie enkel drog, jullie trouweloos nimfengebroed?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schäme dich, Albe! Schilt nicht dort unten!<br>
Höre, was wir dich heißen!<br>
Warum, du Banger, bandest du nicht<br>
das Mädchen, das du minnst?<br>
Treu sind wir und ohne Trug<br>
dem Freier, der uns fängt.<br>
Greife nur zu, und grause dich nicht!<br>
In der Flut entflieh'n wir nicht leicht!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schaam je, alf! Scheld niet daar beneden!<br>
Hoor, wat wij je bevelen!<br>
Waarom, jij bangert, strik je niet<br>
het meisje, dat je mint?<br>
Trouw zijn wij en zonder bedrog<br>
de vrijer, die ons vangt.<br>
Sla nu toe, en schuw je niet!<br>
In de vloed ontvluchten we niet makkelijk!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(ze zwemmen uitelkaar, van hier naar daar, dan weer dieper, dan weer hoger, om Alberich tot jacht uit te dagen)''
|-
|ALBERICH
Wie in den Gliedern brünstige Glut<br>
mir brennt und glüht!<br>
Wut und Minne, wild und mächtig,<br>
wühlt mir den Mut auf!<br>
Wie ihr auch lacht und lügt,<br>
lüstern lechz' ich nach euch,<br>
und eine muß mir erliegen!
''(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht es nochmals. Er hält endlich, vor Wut schäumend, atemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.)''
|ALBERICH
Hoe in de gelederen bronstige hartstocht<br>
bij mij brandt en gloeit!<br>
Woede en minne, wild en krachtig,<br>
stijgt mij naar de geest!<br>
Hoe jullie ook lachen en liegen,<br>
belust snak ik naar jullie,<br>
en eentje moet voor mij bezwijken!
''(Hij zet met wanhopige inspanning de jacht in: met afgrijselijke behendigheid beklimt hij rif na rif, springt van de een naar de ander, tracht dan weer de een, dan weer een ander van de meisjes te pakken te krijgen, die met vrolijk gegil steeds hem ontwijken. Hij struikelt, stort naar beneden in de afgrond, klautert dan haastig weer naar de hoogte voor nieuwe jacht. Ze neigen zich wat naar beneden. Bijna bereikt hij ze, valt andermaal terug en probeert het nog eens. Hij houdt uiteindelijk, schuimbekkend van woede, ademloos op en strekt de gebalde vuist naar de meisjes omhoog.)''
|-
|ALBERICH
''(kaum seiner mächtig)''
Fing' eine diese Faust!...
''(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser)''
|ALBERICH
''(zich amper de baas)''
Ving deze vuist er toch een!...
''(Hij verblijft in sprakeloze woede, de blik opwaarts gericht, waar hij dan plotseling door het volgende schouwspel aangetrokken en geboeid raakt. Door de stroming is van boven af een steeds helderdere beschijning doorgedrongen, die op een hoge plek van het middelste rif langzaam aan als een schitterend fel stralende goudglans oplicht: een toverachtig goud licht breekt van hieruit door het water)''<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Lugt, Schwestern!<br>
Die Weckerin lacht in den Grund.
|WOGLINDE
Kijk, zusters!<br>
De wekster lacht in de diepte.
|-
|WELLGUNDE
Durch den grünen Schwall<br>
den wonnigen Schläfer sie grüßt.
|WELLGUNDE
Door de groene vloed<br>
groet ze de schattige slaper.
|-
|FLOSSHILDE
Jetzt küßt sie sein Auge, daß er es öffne.
|FLOSSHILDE
Nu kust ze zijn oog, dat hij het opene.
|-
|WELLGUNDE
Schaut, er lächelt in lichtem Schein.
|WELLGUNDE
Kijk, hij glimlacht in lichte beschijning.
|-
|WOGLINDE
Durch die Fluten hin fließt sein strahlender Stern!
|WOGLINDE
Door de vloed heen vloeit zijn stralende ster!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
''(zusammen das Riff anmutig umschwimmend)''
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr!<br>
Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag'!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wache, Freund, Wache froh!<br>
Wonnige Spiele spenden wir dir:<br>
flimmert der Fluß, flammet die Flut,<br>
umfließen wir tauchend, tanzend und singend<br>
im seligem Bade dein Bett!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
''(tesamen het rif bekoorlijk omzwemmend)''
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Stralende lust, wat lach je helder en hoffelijk!<br>
Gloeiende glans beglinstert je plechtig in de golving!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Waak, vriend, waak verheugd!<br>
Enige spellen schenken we jou:<br>
glinstert de rivier, flikkert de vloed,<br>
omvloeien wij duikend, dansend en zingend<br>
in het zalige bad van jouw bed!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Met steeds uitgelatenere lust zwemmen de meisjes rond het rif. De gehele vloed flikkert in heldere goudglans)''
|-
|ALBERICH
''(dessen Augen, mächtig vom Glanze angezogen, starr an dem Golde haften)''
Was ist's, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleißt?
|ALBERICH
''(diens ogen, zeer door de glans aangetrokken, blijven verstijfd op het goud gericht)''
Wat is het, jullie gladden, dat daar zo glanst en glinstert?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wo bist du Rauher denn heim,<br>
daß vom Rheingold nie du gehört?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Waar ben jij barbaar dan thuis,<br>
dat van het rijngoud je nooit hebt gehoord?
|-
|WELLGUNDE
Nichts weiß der Alp von des Goldes Auge,<br>
das wechselnd wacht und schläft?
|WELLGUNDE
Niets weet de alf van de gouden ogen,<br>
dat afwisselend waakt en slaapt?
|-
|WOGLINDE
Von der Wassertiefe wonnigem Stern,<br>
der hehr die Wogen durchhellt?
|WOGLINDE
Van de bekoorlijke ster in de diepte des water,<br>
die hoffelijk de golven doorschijnt?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten!<br>
Willst du Banger in ihm dich baden,<br>
so schwimm' und schwelge mit uns!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Zie, hoe zalig we glijden in de glans!<br>
Wil jij bangert je in hem baden,<br>
zwem en zwelg dan met ons!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|-
|ALBERICH
Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold?<br>
Mir gält' es dann wenig!
|ALBERICH
Is alleen jullie duikspel het goud van waarde?<br>
Mij geldt het dan weinig!
|-
|WOGLINDE
Des Goldes Schmuck schmähte er nicht,<br>
wüßte er all seine Wunder!
|WOGLINDE
De smuk van het goud smaadde je niet,<br>
wist je al zijn wonderen!
|-
|WELLGUNDE
Der Welt Erbe gewänne zu eigen,<br>
wer aus dem Rheingold schüfe den Ring,<br>
der maßlose Macht ihm verlieh'.
|WELLGUNDE
Het wereldrijk gewon hij zich,<br>
die uit het rijngoud een ring zou scheppen,<br>
die onbeperkte macht hem verschaft.
|-
|FLOSSHILDE
Der Vater sagt' es, und uns befahl er,<br>
klug zu hüten den klaren Hort,<br>
daß kein Falscher der Flut ihn entführe:<br>
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer!
|FLOSSHILDE
De vader zei het, en ons beviel hij,<br>
de klaarziende schat verstandig te hoeden,<br>
dat geen valsert der vloed het ontvoert:<br>
zwijg daarom, jullie zwetsende menigte!
|-
|WELLGUNDE
Du klügste Schwester, verklagst du uns wohl?<br>
Weißt du denn nicht, wem nur allein<br>
das Gold zu schmieden vergönnt?
|WELLGUNDE
Jij pienterste zuster, beschuldig je ons werkelijk?<br>
Weet jij dan niet, wie slechts alleen<br>
het goud vergund is te smeden?
|-
|WOGLINDE
Nur wer der Minne Macht entsagt,<br>
nur wer der Liebe Lust verjagt,<br>
nur der erzielt sich den Zauber,<br>
zum Reif zu zwingen das Gold.
|WOGLINDE
Alleen die zich de macht der minne ontzegt,<br>
alleen die de lust der liefde verjaagt,<br>
alleen hij verwerft zich de toverkracht,<br>
het goud tot ring te dwingen.
|-
|WELLGUNDE
Wohl sicher sind wir und sorgenfrei:<br>
denn was nur lebt, will lieben,<br>
meiden will keiner die Minne.
|WELLGUNDE
Geheel op de hoogte zijn we en zorgeloos:<br>
aangezien wat maar leeft, wil liefhebben,<br>
mijden wil niemand de liefde.
|-
|WOGLINDE
Am wenigsten er, der lüsterne Alp;<br>
vor Liebesgier möcht' er vergehn!
|WOGLINDE
Het minst nog hij, de wellustige alf;<br>
van liefdeslust zou hij kunnen vergaan!
|-
|FLOSSHILDE
Nicht fürcht' ich den, wie ich ihn erfand:<br>
seiner Minne Brunst brannte fast mich.
|FLOSSHILDE
Niet vrees ik hem, zoals ik hem ondervond:<br>
de bronstigheid zijner liefde brande me bijna.
|-
|WELLGUNDE
Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall:<br>
vor Zorn der Liebe zischt er laut!
|WELLGUNDE
Een zwavelbrand in de stroom der golven:<br>
van toorn om de liefde sist hij luid!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieblichster Albe! Lachst du nicht auch?<br>
In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön!<br>
O komm', Lieblicher, lache mit uns!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieflijkste alf! Lach je niet ook?<br>
Wat schitter je mooi in de schijn van het goud!<br>
O kom, lieftallige, lach met ons!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(ze zwemmen lachend in de glans op en neer)''
|-
|ALBERICH
''(die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht)''
Der Welt Erbe<br>
gewänn' ich zu eigen durch dich?<br>
Erzwäng' ich nicht Liebe,<br>
doch listig erzwäng' ich mir Lust?
''(furchtbar laut)''
Spottet nur zu!<br>
Der Niblung naht eurem Spiel!
''(wütend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hin auf)''
|ALBERICH
''(de ogen verstijfd op het goud gericht, heeft het gesprek van de zusters geheel afgeluisterd)''
Het wereldrijk<br>
maakte ik me eigen door jou?<br>
Dwong ik niet de liefde af,<br>
listig zou ik doch lust afdwingen?
''(vreselijk luid)''
Spot maar verder!<br>
De Nibelung nadert jullie spel!
''(woedend springt hij op het middelste rif af en klautert in huiveringwekkende haast naar diens top omhoog. De meisjes gaan gillend uiteen en duiken naar verscheidene plekken toe)''<br>
<br>
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Rettet euch! Es raset der Alp:<br>
in den Wassern sprüht's, wohin er springt:<br>
die Minne macht ihn verrückt!
''(sie lachen im tollsten Übermut)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Redt je! De alf wordt razend:<br>
het spat in de wateren, waarheen hij springt:<br>
de liefde maakt hem gek!
''(ze lachen in dolste overmoed)''
|-
|ALBERICH
''(gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze des Riffes)''
Bangt euch noch nicht?<br>
So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht!
''(er streckt die Hand nach dem Golde aus)''
Das Licht lösch' ich euch aus, entreiße dem Riff das Gold,<br>
schmiede den rächende Ring;<br>
denn hör' es die Flut: so verfluch' ich die Liebe!
''(Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber in die Tiefe nach)''
|ALBERICH
''(bereikt met een laatste sprong de top van het rif)''
Bevreest het jullie nog niet?<br>
Mint dan maar in het donker, vochtig gebroed!
''(hij strekt de hand naar het goud uit)''
Het licht doof ik jullie uit, ontneem het rif het goud,<br>
en smeed de wrekende ring;<br>
de vloed hore het dus: zo vervloek ik de liefde!
''(Hij rukt met afschuwelijk geweld het goud uit het rif en holt daarmee haastig de diepte in, waar hij snel verdwijnt. Dichte nacht treedt plotseling overal in. De meisjes duiken de rover in de diepte na)''<br>
<br>
|-
|FLOSSHILDE
Haltet den Räuber!
|FLOSSHILDE
Stopt de rover!
|-
|WELLGUNDE
Rettet das Gold!
|WELLGUNDE
Redt het goud!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hilfe! Hilfe!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Help! Help!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Weh! Weh!
''(Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang immer noch abwärts zu sinken scheint.)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wee! Wee!
''(De vloed valt met hen de diepte in. Uit de onderste diepte hoort men Alberichs snerpende hoongelach. In dichtste duisternis verdwijnen de riffen; het gehele podium is van de hoogte tot de diepte met zwarte watergolvingen vervuld, dat een tijd lang nog steeds naar beneden lijkt te zinken.)''
|}
{{Navigatie Der Ring des Nibelungen}}
[[categorie:opera]]
3y3u84rwr26mn0b26x3umxd8f775f80
194693
194691
2024-10-12T18:13:59Z
Havang(nl)
4330
194693
wikitext
text/x-wiki
Hieronder is de eerste scène met vertaling te lezen van het [[w:libretto|libretto]] van de opera [[w:Das Rheingold|Das Rheingold]] van [[w:Wagner|Richard Wagner]]. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie de [[Das Rheingold (vertaling op rijm)|vertaling op rijm]]. Voor de overige scènes van de opera, zie het [[Das Rheingold|overzicht]].
==Libretto en vertaling==
{| class="prettytable"
|-
!Origineel
!Vertaling
|-
|'''Szene 1'''
''Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so daß der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahinfließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr'zerspalten, so daß er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen läßt.''
''Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinaufragt, kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter.''
|'''Scène 1'''
''Op de bodem van de Rijn. Groenachtige schemering, naar boven toe lichter, naar onder toe donkerder. Boven is het met golvend water gevuld, dat voortdurend van rechts naar links stroomt. Naar de diepte toe lossen de stromingen op in een steeds fijner wordende vochtige nevel, zo dat de ruimte op manshoogte van de bodem af geheel vrij van water lijkt te zijn, wat als in een wolkentrek over de nachtelijke grond voorbijstroomt. Overal steken stijle rotspunten uit vanaf de diepte en grenzen de ruimte van het podium af; de hele bodem is in een wilde wirwar van spitsen verdeeld, zo dat het nergens volkomen even is en naar alle kanten toe in de dichtste duisternis diepere ravijnen laat aannemen.''
''Om een rif in het midden van het podium, die met zijn ranke spits tot in de dichtere helderdere schemerende watervloed uitsteekt, cirkelt een van de Rijndochters in een bekoorlijk zwemmende beweging.''
|-
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Woge, du Welle,<br>
walle zur Wiege!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
| WOGLINDE
Weia! Waga!<br>
Wieg, jij golf,<br>
golf naar de wieg!<br>
Wagalaweia!<br>
Wallala, weiala weia!
|-
|WELLGUNDE
''(Stimme von oben)''
Woglinde, wachst du allein?
|WELLGUNDE
''(stem van boven)''
Woglinde, waak jij alleen?
|-
|WOGLINDE
Mit Wellgunde wär' ich zu zwei.
|WOGLINDE
Met Wellgunde ware ik met twee.
|-
|WELLGUNDE
''(taucht aus der Flut zum Riff herab)''
Laß sehn, wie du wachst!
''(sie sucht Woglinde zu erhaschen)''
|WELLGUNDE
''(duikt uit de stroming naar het rif beneden)''
Laat zien, hoe jij waakt!
''(ze tracht Woglinde te pakken)''
|-
|WOGLINDE
''(entweicht ihr schwimmend)''
Sicher vor dir!
''(sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen)''
|WOGLINDE
''(ontwijkt haar zwemmend)''
Zeker voor jou!
''(ze plagen elkaar en proberen elkaar spelend te vangen)''
|-
|FLOSSHILDE
''(Stimme von oben)''
Heiaha weia! Wildes Geschwister!
|FLOSSHILDE
''(Stem van boven)''
Heiaha weia! Wilde zusters!
|-
|WELLGUNDE
Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht:<br>
hilf mir die Fließende fangen!
|WELLGUNDE
Flosshilde, zwem! Woglinde vlucht:<br>
help me de wegvloeiende vangen!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht herab und fährt zwischen die Spielenden)''
Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht!<br>
Besser bewacht des schlummernden Bett,<br>
sonst büßt ihr beide das Spiel!
''(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend.)''
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag en komt tussen de spelenden)''
De gouden slaap hoeden jullie slecht!<br>
Bewaak beter het sluimerende bed,<br>
anders boeten jullie beiden voor het spel!
''(Met vrolijk gegil gaan de beiden uitelkaar. Flosshilde probeert nu eens de een, dan weer de andere te pakken. Ze ontglippen haar en verenigen zich uiteindelijk, om gezamelijk op Flosshilde jacht te maken. Zo snellen ze als vissen van rif tot rif, grappend en lachend.)''<br>
<br>
|-
|ALBERICH
''(Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.)''
Hehe! Ihr Nicker!<br>
Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!<br>
Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern,<br>
neigtet ihr euch zu mir!
''(die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein)''
|ALBERICH
''(Uit een donkere schacht is ondertussen Alberich, op een rif klimmend, de afgrond ontstegen. Hij stopt, nog van duisternis omgeven, en ziet het spel van de Rijndochters met stijgend genoegen aan.''
Hehe! Jullie waternimfen!<br>
Wat zijn jullie liefelijk, lieftallig volk!<br>
Vanuit de nacht van het Nibelungenoord zou ik graag naderbij komen,<br>
neigt je tot mij!
''(de meisjes stoppen met het spel, zodra ze Alberichs stem horen)''<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Hei! Wer ist dort?
|WOGLINDE
Hei! Wie is daar?
|-
|WELLGUNDE
Es dämmert und ruft!
|WELLGUNDE
Het dommelt en roept!
|-
|FLOSSHILDE
Lugt, wer uns lauscht!
|FLOSSHILDE
Kijk, wie ons afluistert!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
''(sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung)''
Pfui! Der Garstige!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
''(ze duiken dieper naar beneden en zien de Nibelung)''
Pfui! De walgelijke!
|-
|FLOSSHILDE
''(schnell auftauchend)''
Hütet das Gold!<br>
Vater warnte vor solchem Feind.
''(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff)''
|FLOSSHILDE
''(snel opduikend)''
Hoedt het goud!<br>
Vader waarschuwde voor zulk een vijand.
''(De beide anderen volgen haar, en alle drie verzamelen zich snel om het middelste rif)''
|-
|ALBERICH
Ihr, da oben!
|ALBERICH
Jullie, daar boven!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Was willst du dort unten?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wat wil jij daar beneden?
|-
|ALBERICH
Stör' ich eu'r Spiel,<br>
wenn staunend ich still hier steh'?<br>
Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte<br>
und neckte der Niblung sich gern!
|ALBERICH
Stoor ik jullie spel,<br>
wanneer ik verwonderd stilletjes hier sta?<br>
Duikt naar beneden, met jullie ravot<br>
en speelt de Nibelung graag!
|-
|WOGLINDE
Mit uns will er spielen?
|WOGLINDE
Met ons wil hij spelen?
|-
|WELLGUNDE
Ist ihm das Spott?
|WELLGUNDE
Is het voor hem een grap?
|-
|ALBERICH
Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön!<br>
Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm,<br>
schlüpfte hold sie herab!
|ALBERICH
Wat schijnen jullie in de schemering helder en mooi!<br>
Hoe graag omsloeg mijn arm een van de slanken,<br>
gleden ze toch gedwee naar beneden!
|-
|FLOSSHILDE
Nun lach' ich der Furcht: der Feind ist verliebt!
''(Sie lachen)''
|FLOSSHILDE
Nu lach ik de angst weg: de vijand is verliefd!
''(ze lachen)''
|-
|WELLGUNDE
Der lüsterne Kauz!
|WELLGUNDE
De wellustige snuiter!
|-
|WOGLINDE
Laßt ihn uns kennen!
''(Sie läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist)''
|WOGLINDE
Laat hem ons kennen!
''(Ze gaan van de top van het rif naar onder, aan welken voet Alberich aangekomen is)''
|-
|ALBERICH
Die neigt sich herab.
|ALBERICH
Ze komt naar beneden.
|-
|WOGLINDE
Nun nahe dich mir!
|WOGLINDE
Begeef je nu tot mij!
|-
|ALBERICH
''(Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes zu)''
Garstig glatter glitschiger Glimmer!<br>
Wie gleit' ich aus! Mit Händen und Füßen<br>
nicht fasse noch halt' ich das schlecke Geschlüpfer!
''(er prustet)''
Feuchtes Naß füllt mir die Nase:<br>
verfluchtes Niesen!
''(er ist in Woglindes Nähe angelangt)''
|ALBERICH
''(Alberich klautert met koboldachtige behendigheid, doch meermaals stoppend, naar de spits van het rif)''
Vervelend glad glibberig glimsel!<br>
Wat glij ik uit! Met handen en voeten<br>
vat ik noch houd ik de slijkerige glibberigheid!
''(hij proest)''
Vochtig nat vult mijn neus:<br>
vervloekt genies!
''(hij is in Woglindes buurt aangekomen)''
|-
|WOGLINDE
''(lachend)''
Prustend naht meines Freiers Pracht!
|WOGLINDE
''(lachend)''
Proestend nadert mijn vrijers pracht!
|-
|ALBERICH
Mein Friedel sei, du fräuliches Kind!
''(er sucht sie zu umfassen)''
|ALBERICH
Wees mijn lieveling, jij vrouwelijk kind!
''(hij probeert haar te vatten)''
|-
|WOGLINDE
''(sich ihm entwindend)''
Willst du mich frei'n, so freie mich hier!
''(sie taucht auf einem andern Riff auf, die Schwestern lachen)''
|WOGLINDE
''(hem ontsnappend)''
Wil je mij vrijen, vrij me dan hier!
''(ze duikt naar een ander rif toe, de zusters lachen)''
|-
|ALBERICH
''(kratzt sich den Kopf)''
O weh! Du entweichst? Komm' doch wieder!<br>
Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst.
|ALBERICH
''(krabt zich over het hoofd)''
O wee! Je ontwijkt? Kom toch terug!<br>
Zwaar zou worden voor mij, wat jij zo gemakkelijk klaarspeelt.
|-
|WOGLINDE
''(schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe)''
Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher!
|WOGLINDE
''(zwiert naar een derde rif in grotere diepte)''
Daal slechts af naar de grond, daar grijp je me zeker!
|-
|ALBERICH
''(hastig hinab kletternd)''
Wohl besser da unten!
|ALBERICH
''(haastig naar beneden klauterend)''
Veel beter daar beneden!
|-
|WOGLINDE
''(schnellt sich rasch aufwärts nach einem hohen Seitenriffe)''
Nun aber nach oben!
|WOGLINDE
''(snelt zich vlug upwaarts naar een hoge zijrif)''
Nu echter naar boven!
|-
|WELLGUNDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WELLGUNDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch?<br>
Warte, du Falsche!
''(er will ihr eilig nachklettern)''
|ALBERICH
Hoe vang ik in de sprong de preutse vis?<br>
Wacht, jij valserik!
''(hij will haar haastig naklauteren)''
|-
|WELLGUNDE
''(hat sich auf ein tieferes Riff auf der anderen Seite gesenkt)''
Heia, du Holder! Hörst du mich nicht?
|WELLGUNDE
''(heeft zich op een diepere rif aan de andere kant laten zinken)''
Heia, jij lieveling! Hoor je me niet?
|-
|ALBERICH
''(sich umwendend)''
Rufst du nach mir?
|ALBERICH
''(zich omwendend)''
Roep je naar mij?
|-
|WELLGUNDE
Ich rate dir wohl: zu mir wende dich,<br>
Woglinde meide!
|WELLGUNDE
Ik raad je wel: wend je tot mij,<br>
mijd Woglinde!
|-
|ALBERICH
''(klettert hastig über den Bodengrund zu Wellgunde)''
Viel schöner bist du als jene Scheue,<br>
die minder gleißend und gar zu glatt. -<br>
Nur tiefer tauche, willst du mir taugen.
|ALBERICH
''(klautert haastig over de bodemgrond naar Wellgunde)''
Veel mooier ben jij dan die schuwe,<br>
die minder glinsterend en veel te glad. -<br>
Duik nog dieper, wil je me deugen.
|-
|WELLGUNDE
''(noch etwas mehr sich zu ihm herabsenkend)''
Bin nun ich dir nah?
|WELLGUNDE
''(nog iets verder naar hem neerdalend)''
Ben ik je nu nabij?
|-
|ALBERICH
Noch nicht genug!<br>
Die schlanken Arme schlinge um mich,<br>
daß ich den Nacken dir neckend betaste,<br>
mit schmeichelnder Brunst<br>
an die schwellende Brust mich dir schmiege.
|ALBERICH
Nog niet genoeg!<br>
Sla je slanke armen om me heen,<br>
dat ik je de nek dollend betast,<br>
en met vleiende bronstigheid<br>
me aan de zwellende borst vlei.
|-
|WELLGUNDE
Bist du verliebt und lüstern nach Minne,<br>
laß sehn, du Schöner, wie bist du zu schau'n?<br>
Pfui! Du haariger, höckriger Geck!<br>
Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg!<br>
Such' dir ein Friedel, dem du gefällst!
|WELLGUNDE
Ben je verliefd en lustert naar minne,<br>
laat zien, jij schoonheid, hoe ben je om te zien?<br>
Pfui! Jij harige, gebochelde gek!<br>
Zwarte, eeltige zwaveldwerg!<br>
Zoek je een lieveling, die bij jou past!
|-
|ALBERICH
''(sucht sie mit Gewalt zu halten)''
Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest!
|ALBERICH
''(probeert haar met geweld te stoppen)''
Beval ik je niet, doch pak ik je vast!
|-
|WELLGUNDE
''(schnell zum mittleren Riffe auftauchend)''
Nur fest, sonst fließ ich dir fort!
|WELLGUNDE
''(snel op het in het midden liggende rif afduikend)''
Erg vast dan, anders drijf ik van je weg!
|-
|WOGLINDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(Wellgunde erbost nachzankend)''
Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch!<br>
Schein' ich nicht schön dir,<br>
niedlich und neckisch, glatt und glau -<br>
hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg!
|ALBERICH
''(Wellgunde vertoornd nascheldend)''
Vals kind! Koude, gratige vis!<br>
Schijn ik je niet mooi,<br>
liefelijk en grappig, gaaf en ?? -<br>
hei, min dan met alen, als mijn huid jou onhebbelijk is!
|-
|FLOSSHILDE
Was zankst du, Alp? Schon so verzagt?<br>
Du freitest um zwei: frügst du die dritte,<br>
süßen Trost schüfe die Traute dir!
|FLOSSHILDE
Wat scheld jij, alf? Nu al versaagd?<br>
Jij vrijde om twee: vroeg je de derde,<br>
de liefelijke verschafte je zoete troost!
|-
|ALBERICH
Holder Sang singt zu mir her!<br>
Wie gut, daß ihr eine nicht seid!<br>
Von vielen gefall' ich wohl einer:<br>
bei einer kieste mich keine!<br>
Soll ich dir glauben, so gleite herab!
|ALBERICH
Bekoorlijk gezang zingt hier tot me!<br>
Hoe goed, dat jullie een enkele niet zijn!<br>
Van velen beval ik zeker een:<br>
bij een kiest mij er geen!<br>
Moet ik je geloven, glij dan omlaag!
|-
|FLOSSHILDE
''(taucht zu Alberich hinab)''
Wie törig seid ihr, dumme Schwestern,<br>
dünkt euch dieser nicht schön!
|FLOSSHILDE
''(duikt omlaag naar Alberich)''
Hoe stom zijn zij, domme zusters,<br>
dat deze hun niet mooi dunkt!
|-
|ALBERICH
''(ihr nahend)''
Für dumm und häßlich darf ich sie halten,<br>
seit ich dich Holdeste seh'.
|ALBERICH
''(haar naderend)''
Voor dom en lelijk kan ik ze houden,<br>
gezien ik jou als alleliefste zie.
|-
|FLOSSHILDE
''(schmeichelnd)''
O singe fort so süß und fein,<br>
wie hehr verführt es mein Ohr!
|FLOSSHILDE
''(vleiend)''
O zing door, zo zoet en fijn,<br>
hoe heerlijk bekoort het mijn oor!
|-
|ALBERICH
''(zutraulich sie berührend)''
Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz,<br>
lacht mir so zierliches Lob.
|ALBERICH
''(zonder angst op haar toestappend)''
Mij beeft, trilt en knaagt het aan het hart,<br>
daar zo sierlijk lof mij toelacht.
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn sanft abwehrend)''
Wie deine Anmut mein Aug' erfreut,<br>
deines Lächelns Milde den Mut mir labt!
''(Sie zieht ihn selig an sich)''
Seligster Mann!
|FLOSSHILDE
''(hem voorzichtig afwerend)''
Hoe jouw bevalligheid mijn ogen verheugt,<br>
de mildheid van jouw glimlach de moed mij laaft!
''(ze trekt hem verrukt naar zich toe)''
Zaligste man!
|-
|ALBERICH
Süßeste Maid!
|ALBERICH
Zoetst meisje!
|-
|FLOSSHILDE
Wärst du mir hold!
|FLOSSHILDE
Ware je mij toegenegen!
|-
|ALBERICH
Hielt dich immer!
|ALBERICH
Ik hield je immer!
|-
|FLOSSHILDE
''(ihn ganz in ihren Armen haltend)''
Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart,<br>
o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets!<br>
Deines stachligen Haares strammes Gelock,<br>
umflöß es Flosshilde ewig!<br>
Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz,<br>
o dürft' ich staunend und stumm<br>
sie nur hören und sehn!
|FLOSSHILDE
''(hem geheel in haar armen houdend)''
Jouw stekende blik, jouw stoppelige baard,<br>
o zou ik hem zien, raakte hem steeds aan!<br>
De noeste krullen van jouw stekelige haar,<br>
omvloeide het toch Flosshilde eeuwig!<br>
Jouw paddengestalte, het geknars van je stem,<br>
o kon ik maar overdonderd en sprakeloos<br>
ze alleen maar horen en zien!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend)''
Lacht ihr Bösen mich aus?
|ALBERICH
''(verschrikt uit Flosshildes armen opstuivend)''
Lachen jullie me gemeen uit?
|-
|FLOSSHILDE
''(sich plötzlich ihm entreissend)''
Wie billig am Ende vom Lied!
''(sie taucht mit den Schwestern schnell auf)''
|FLOSSHILDE
''(zich plotseling aan hem onttrekkend)''
Hoe passend aan het einde van het lied!
''(ze duikt met de zusters snel weg)''
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha!
|-
|ALBERICH
''(mit kreischender Stimme)''
Wehe! Ach wehe! O Schmerz! O Schmerz!<br>
Die dritte, so traut, betrog sie mich auch?<br>
Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter!<br>
Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht?
|ALBERICH
''(met kreisende stem)''
Wee! Ach wee! O leed! O leed!<br>
De derde, zo lief, bedroog zij me ook?<br>
Jullie schandelijk sluw, loederig slecht gespuis!<br>
Vertellen jullie enkel drog, jullie trouweloos nimfengebroed?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schäme dich, Albe! Schilt nicht dort unten!<br>
Höre, was wir dich heißen!<br>
Warum, du Banger, bandest du nicht<br>
das Mädchen, das du minnst?<br>
Treu sind wir und ohne Trug<br>
dem Freier, der uns fängt.<br>
Greife nur zu, und grause dich nicht!<br>
In der Flut entflieh'n wir nicht leicht!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!<br>
Schaam je, alf! Scheld niet daar beneden!<br>
Hoor, wat wij je bevelen!<br>
Waarom, jij bangert, strik je niet<br>
het meisje, dat je mint?<br>
Trouw zijn wij en zonder bedrog<br>
de vrijer, die ons vangt.<br>
Sla nu toe, en schuw je niet!<br>
In de vloed ontvluchten we niet makkelijk!<br>
Wallala! Lalaleia! Leialalei!<br>
Heia! Heia! Haha!
''(ze zwemmen uitelkaar, van hier naar daar, dan weer dieper, dan weer hoger, om Alberich tot jacht uit te dagen)''
|-
|ALBERICH
Wie in den Gliedern brünstige Glut<br>
mir brennt und glüht!<br>
Wut und Minne, wild und mächtig,<br>
wühlt mir den Mut auf!<br>
Wie ihr auch lacht und lügt,<br>
lüstern lechz' ich nach euch,<br>
und eine muß mir erliegen!
''(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht es nochmals. Er hält endlich, vor Wut schäumend, atemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.)''
|ALBERICH
Hoe in de gelederen bronstige hartstocht<br>
bij mij brandt en gloeit!<br>
Woede en minne, wild en krachtig,<br>
stijgt mij naar de geest!<br>
Hoe jullie ook lachen en liegen,<br>
belust snak ik naar jullie,<br>
en eentje moet voor mij bezwijken!
''(Hij zet met wanhopige inspanning de jacht in: met afgrijselijke behendigheid beklimt hij rif na rif, springt van de een naar de ander, tracht dan weer de een, dan weer een ander van de meisjes te pakken te krijgen, die met vrolijk gegil steeds hem ontwijken. Hij struikelt, stort naar beneden in de afgrond, klautert dan haastig weer naar de hoogte voor nieuwe jacht. Ze neigen zich wat naar beneden. Bijna bereikt hij ze, valt andermaal terug en probeert het nog eens. Hij houdt uiteindelijk, schuimbekkend van woede, ademloos op en strekt de gebalde vuist naar de meisjes omhoog.)''
|-
|ALBERICH
''(kaum seiner mächtig)''
Fing' eine diese Faust!...
''(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser)''
|ALBERICH
''(zich amper de baas)''
Ving deze vuist er toch een!...
''(Hij verblijft in sprakeloze woede, de blik opwaarts gericht, waar hij dan plotseling door het volgende schouwspel aangetrokken en geboeid raakt. Door de stroming is van boven af een steeds helderdere beschijning doorgedrongen, die op een hoge plek van het middelste rif langzaam aan als een schitterend fel stralende goudglans oplicht: een toverachtig goud licht breekt van hieruit door het water)''<br>
<br>
|-
|WOGLINDE
Lugt, Schwestern!<br>
Die Weckerin lacht in den Grund.
|WOGLINDE
Kijk, zusters!<br>
De wekster lacht in de diepte.
|-
|WELLGUNDE
Durch den grünen Schwall<br>
den wonnigen Schläfer sie grüßt.
|WELLGUNDE
Door de groene vloed<br>
groet ze de schattige slaper.
|-
|FLOSSHILDE
Jetzt küßt sie sein Auge, daß er es öffne.
|FLOSSHILDE
Nu kust ze zijn oog, dat hij het opene.
|-
|WELLGUNDE
Schaut, er lächelt in lichtem Schein.
|WELLGUNDE
Kijk, hij glimlacht in lichte beschijning.
|-
|WOGLINDE
Durch die Fluten hin fließt sein strahlender Stern!
|WOGLINDE
Door de vloed heen vloeit zijn stralende ster!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
''(zusammen das Riff anmutig umschwimmend)''
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr!<br>
Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag'!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wache, Freund, Wache froh!<br>
Wonnige Spiele spenden wir dir:<br>
flimmert der Fluß, flammet die Flut,<br>
umfließen wir tauchend, tanzend und singend<br>
im seligem Bade dein Bett!<br>
Rheingold! Rheingold!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
''(tesamen het rif bekoorlijk omzwemmend)''
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Wallalalalala leiajahei!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Stralende lust, wat lach je helder en hoffelijk!<br>
Gloeiende glans beglinstert je plechtig in de golving!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia!<br>
Waak, vriend, waak verheugd!<br>
Enige spellen schenken we jou:<br>
glinstert de rivier, flikkert de vloed,<br>
omvloeien wij duikend, dansend en zingend<br>
in het zalige bad van jouw bed!<br>
Rijngoud! Rijngoud!<br>
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
''(Met steeds uitgelatenere lust zwemmen de meisjes rond het rif. De gehele vloed flikkert in heldere goudglans)''
|-
|ALBERICH
''(dessen Augen, mächtig vom Glanze angezogen, starr an dem Golde haften)''
Was ist's, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleißt?
|ALBERICH
''(diens ogen, zeer door de glans aangetrokken, blijven verstijfd op het goud gericht)''
Wat is het, jullie gladden, dat daar zo glanst en glinstert?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wo bist du Rauher denn heim,<br>
daß vom Rheingold nie du gehört?
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Waar ben jij barbaar dan thuis,<br>
dat van het rijngoud je nooit hebt gehoord?
|-
|WELLGUNDE
Nichts weiß der Alp von des Goldes Auge,<br>
das wechselnd wacht und schläft?
|WELLGUNDE
Niets weet de alf van de gouden ogen,<br>
dat afwisselend waakt en slaapt?
|-
|WOGLINDE
Von der Wassertiefe wonnigem Stern,<br>
der hehr die Wogen durchhellt?
|WOGLINDE
Van de bekoorlijke ster in de diepte des water,<br>
die hoffelijk de golven doorschijnt?
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten!<br>
Willst du Banger in ihm dich baden,<br>
so schwimm' und schwelge mit uns!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Zie, hoe zalig we glijden in de glans!<br>
Wil jij bangert je in hem baden,<br>
zwem en zwelg dan met ons!<br>
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!
|-
|ALBERICH
Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold?<br>
Mir gält' es dann wenig!
|ALBERICH
Is alleen jullie duikspel het goud van waarde?<br>
Mij geldt het dan weinig!
|-
|WOGLINDE
Des Goldes Schmuck schmähte er nicht,<br>
wüßte er all seine Wunder!
|WOGLINDE
De smuk van het goud smaadde je niet,<br>
wist je al zijn wonderen!
|-
|WELLGUNDE
Der Welt Erbe gewänne zu eigen,<br>
wer aus dem Rheingold schüfe den Ring,<br>
der maßlose Macht ihm verlieh'.
|WELLGUNDE
Het wereldrijk gewon hij zich,<br>
die uit het rijngoud een ring zou scheppen,<br>
die onbeperkte macht hem verschaft.
|-
|FLOSSHILDE
Der Vater sagt' es, und uns befahl er,<br>
klug zu hüten den klaren Hort,<br>
daß kein Falscher der Flut ihn entführe:<br>
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer!
|FLOSSHILDE
De vader zei het, en ons beviel hij,<br>
de klaarziende schat verstandig te hoeden,<br>
dat geen valsert der vloed het ontvoert:<br>
zwijg daarom, jullie zwetsende menigte!
|-
|WELLGUNDE
Du klügste Schwester, verklagst du uns wohl?<br>
Weißt du denn nicht, wem nur allein<br>
das Gold zu schmieden vergönnt?
|WELLGUNDE
Jij pienterste zuster, beschuldig je ons werkelijk?<br>
Weet jij dan niet, wie slechts alleen<br>
het goud vergund is te smeden?
|-
|WOGLINDE
Nur wer der Minne Macht entsagt,<br>
nur wer der Liebe Lust verjagt,<br>
nur der erzielt sich den Zauber,<br>
zum Reif zu zwingen das Gold.
|WOGLINDE
Alleen die zich de macht der minne ontzegt,<br>
alleen die de lust der liefde verjaagt,<br>
alleen hij verwerft zich de toverkracht,<br>
het goud tot ring te dwingen.
|-
|WELLGUNDE
Wohl sicher sind wir und sorgenfrei:<br>
denn was nur lebt, will lieben,<br>
meiden will keiner die Minne.
|WELLGUNDE
Geheel op de hoogte zijn we en zorgeloos:<br>
aangezien wat maar leeft, wil liefhebben,<br>
mijden wil niemand de liefde.
|-
|WOGLINDE
Am wenigsten er, der lüsterne Alp;<br>
vor Liebesgier möcht' er vergehn!
|WOGLINDE
Het minst nog hij, de wellustige alf;<br>
van liefdeslust zou hij kunnen vergaan!
|-
|FLOSSHILDE
Nicht fürcht' ich den, wie ich ihn erfand:<br>
seiner Minne Brunst brannte fast mich.
|FLOSSHILDE
Niet vrees ik hem, zoals ik hem ondervond:<br>
de bronstigheid zijner liefde brande me bijna.
|-
|WELLGUNDE
Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall:<br>
vor Zorn der Liebe zischt er laut!
|WELLGUNDE
Een zwavelbrand in de stroom der golven:<br>
van toorn om de liefde sist hij luid!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieblichster Albe! Lachst du nicht auch?<br>
In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön!<br>
O komm', Lieblicher, lache mit uns!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Wallaleialala!<br>
Lieflijkste alf! Lach je niet ook?<br>
Wat schitter je mooi in de schijn van het goud!<br>
O kom, lieftallige, lach met ons!<br>
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
''(ze zwemmen lachend in de glans op en neer)''
|-
|ALBERICH
''(die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht)''
Der Welt Erbe<br>
gewänn' ich zu eigen durch dich?<br>
Erzwäng' ich nicht Liebe,<br>
doch listig erzwäng' ich mir Lust?
''(furchtbar laut)''
Spottet nur zu!<br>
Der Niblung naht eurem Spiel!
''(wütend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hin auf)''
|ALBERICH
''(de ogen verstijfd op het goud gericht, heeft het gesprek van de zusters geheel afgeluisterd)''
Het wereldrijk<br>
maakte ik me eigen door jou?<br>
Dwong ik niet de liefde af,<br>
listig zou ik doch lust afdwingen?
''(vreselijk luid)''
Spot maar verder!<br>
De Nibelung nadert jullie spel!
''(woedend springt hij op het middelste rif af en klautert in huiveringwekkende haast naar diens top omhoog. De meisjes gaan gillend uiteen en duiken naar verscheidene plekken toe)''<br>
<br>
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Rettet euch! Es raset der Alp:<br>
in den Wassern sprüht's, wohin er springt:<br>
die Minne macht ihn verrückt!
''(sie lachen im tollsten Übermut)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Heia! Heia! Heiajahei!<br>
Redt je! De alf wordt razend:<br>
het spat in de wateren, waarheen hij springt:<br>
de liefde maakt hem gek!
''(ze lachen in dolste overmoed)''
|-
|ALBERICH
''(gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze des Riffes)''
Bangt euch noch nicht?<br>
So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht!
''(er streckt die Hand nach dem Golde aus)''
Das Licht lösch' ich euch aus, entreiße dem Riff das Gold,<br>
schmiede den rächende Ring;<br>
denn hör' es die Flut: so verfluch' ich die Liebe!
''(Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber in die Tiefe nach)''
|ALBERICH
''(bereikt met een laatste sprong de top van het rif)''
Bevreest het jullie nog niet?<br>
Mint dan maar in het donker, vochtig gebroed!
''(hij strekt de hand naar het goud uit)''
Het licht doof ik jullie uit, ontneem het rif het goud,<br>
en smeed de wrekende ring;<br>
de vloed hore het dus: zo vervloek ik de liefde!
''(Hij rukt met afschuwelijk geweld het goud uit het rif en holt daarmee haastig de diepte in, waar hij snel verdwijnt. Dichte nacht treedt plotseling overal in. De meisjes duiken de rover in de diepte na)''<br>
<br>
|-
|FLOSSHILDE
Haltet den Räuber!
|FLOSSHILDE
Stopt de rover!
|-
|WELLGUNDE
Rettet das Gold!
|WELLGUNDE
Redt het goud!
|-
|WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hilfe! Hilfe!
|WOGLINDE EN WELLGUNDE
Help! Help!
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER
Weh! Weh!
''(Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang immer noch abwärts zu sinken scheint.)''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wee! Wee!
''(De vloed valt met hen de diepte in. Uit de onderste diepte hoort men Alberichs snerpende hoongelach. In dichtste duisternis verdwijnen de riffen; het gehele podium is van de hoogte tot de diepte met zwarte watergolvingen vervuld, dat een tijd lang nog steeds naar beneden lijkt te zinken.)''
|}
{{Navigatie Der Ring des Nibelungen}}
[[categorie:opera]]
7fn1e31n5jamhtng1k5utleq2v9uylc
Das Rheingold Szene 2
0
4290
194692
120900
2024-10-12T18:12:34Z
Havang(nl)
4330
194692
wikitext
text/x-wiki
Hieronder is de tweede scène met vertaling te lezen van het [[w:libretto|libretto]] van de opera [[w:Das Rheingold|Das Rheingold]] van [[w:Wagner|Richard Wagner]]. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie de [[Das Rheingold (vertaling op rijm)''|vertaling op rijm]]. Voor de overige scènes van de opera, zie het [[Das Rheingold|overzicht]].
==Libretto en vertaling==
{| class="prettytable"
|-
!Origineel
!Vertaling
|-
|'''Szene 2'''
''Allmählich sind die Wogen in Gewölke übergegangen, welches, als eine immer heller dämmernde Beleuchtung dahinter tritt, zu feinerem Nebel sich abklärt. Als der Nebel in zarten Wölkchen gänzlich sich in der Höhe verliert, wird im Tagesgrauen eine freie Gegend auf Bergeshöhen sichtbar. Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit wachsendem Glanze eine Burg mit blinkenden Zinnen, die auf einem Felsgipfel im Hintergrunde steht; zwischen diesem burggekrönten Felsgipfel und dem Vordergrunde der Szene ist ein tiefes Tal, durch welches der Rhein fließt, anzunehmen. Zur Seite auf blumigem Grunde liegt Wotan, neben ihm Fricka, beide schlafend. Die Burg ist ganz sichtbar geworden.''
|'''Scène 2'''
''Langzaamaan zijn de golven in wolken overgegaan, die, wanneer een steeds helderder schemerende belichting daar achter treedt, tot fijnere nevel oplost. Wanneer de nevel in ijle wolkjes geheel in de hoogte verdwijnen, wordt bij dageraad een open plek in de hoogte der bergen zichtbaar. De aanbrekende dag verlicht met groeiende glans een burcht met blinkende pinakels, die op een bergtop op de achtergrond staat; tussen deze burchtgekroonde bergtop en de voorgrond van het podium is een diep dal, waar de Rijn doorheen stroomt, verondersteld. Aan de zijkant ligt Wotan op bloemige grond, naast hem Fricka, beide slapend. De burcht is geheel zichtbaar geworden.''
|-
|FRICKA
''(erwacht; ihr Blick fällt auf die Burg; sie staunt und erschrickt)''
Wotan, Gemahl, erwache!
|FRICKA
''(ontwaakt; haar blik valt op de burcht; ze staat versteld en schrikt)''
Wotan, gemaal, ontwaak!
|-
|WOTAN ''im Traume leise
Der Wonne seligen Saal<br>
bewachen mir Tür und Tor:<br>
Mannes Ehre, ewige Macht,<br>
ragen zu endlosem Ruhm!
|WOTAN ''zachtjes in droom
De zalige zaal der heerlijkheid<br>
bewaken deur en poort voor mij:<br>
Mans eer, eeuwige macht,<br>
rijzen tot eindeloze roem!
|-
|FRICKA ''rüttelt ihn
Auf, aus der Träume wonnigem Trug!<br>
Erwache, Mann, und erwäge!
|FRICKA ''schudt hem
Op, uit de zoete drog der dromen!<br>
Ontwaak, man, en bezin!
|-
|WOTAN
''(erwacht und erhebt sich ein wenig, sein Auge wird sogleich vom Anblick der Burg gefesselt)''
Vollendet das ewige Werk!<br>
Auf Berges Gipfel die Götterburg;<br>
prächtig prahlt der prangende Bau!<br>
Wie im Traum ich ihn trug,<br>
wie mein Wille ihn wies, stark und schön<br>
steht er zur Schau; hehrer, herrlicher Bau!
|WOTAN
''(ontwaakt en komt wat overeind, zijn oog wordt gelijk door de aanblik van de burcht geboeid)''
Voltooid het eeuwige werk!<br>
De godenburcht op de rots der bergen;<br>
prachtig praalt de prijkende bouw!<br>
Zoals in droom ik hem voorhield,<br>
zoals mijn wil hem wees, sterk en mooi<br>
staat het ter aanschouwing; verheven, heerlijke bouw!
|-
|FRICKA
Nur Wonne schafft dir, was mich erschreckt?<br>
Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia!<br>
Achtloser, laß mich erinnern<br>
des ausbedungenen Lohns!<br>
Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand:<br>
vergaßest du, was du vergabst?
|FRICKA
Enkel genot houdt jou bezig, wat mij beangstigt?<br>
Jou verheugt de burcht, ik vrees voor Freia!<br>
Achteloze, laat mij herinneren<br>
aan het bedongen loon!<br>
De burcht is af, vervallen de waarborg:<br>
vergat jij, wat je vergaf?
|-
|WOTAN
Wohl dünkt mich's, was sie bedangen,<br>
die dort die Burg mir gebaut;<br>
durch Vertrag zähmt' ich ihr trotzig Gezücht,<br>
daß sie die hehre Halle mir schüfen;<br>
die steht nun, dank den Starken:<br>
um den Sold sorge dich nicht.
|WOTAN
Ik vind het een goede overeenkomst,<br>
met degenen die het kasteel hebben gebouwd.<br>
Daarmee heb ik die koppige mannen overgehaald<br>
om dit gewijde gebouw voor me te maken.<br>
Het staat er nu - dank aan de sterke arbeiders<br>
en maak je geen zorgen over de beloning.
|-
|FRICKA
O lachend frevelnder Leichtsinn!<br>
Liebelosester Frohmut!<br>
Wußt' ich um euren Vertrag,<br>
dem Truge hätt' ich gewehrt;<br>
doch mutig entferntet ihr Männer die Frauen,<br>
um taub und ruhig vor uns,<br>
allein mit den Riesen zu tagen:<br>
so ohne Scham verschenktet ihr Frechen<br>
Freia, mein holdes Geschwister,<br>
froh des Schächergewerbs!<br>
Was ist euch Harten doch heilig und wert,<br>
giert ihr Männer nach Macht!
|FRICKA
O lachende, misdadige lichtzinnigheid,<br>
liefdeloze, koudhartige dwaas.<br>
Als ik van de overeenkomst had geweten,<Br>
zou ik hem verhinderd hebben.<br>
Maar mannen verwijderen zich steeds van de vrouwen<br>
om, voor ons doof en rustig,<br>
alleen met de reuzen te onderhandelen,<br>
en zonder schaamte ben je zo brutaal om Freia<br>
mijn lieve zuster, vrolijk<br>
aan dit misdadig bedrijf op te offeren.<br>
Voor jullie harten is alles heilig en goed<br>
als je belust bent op macht.
|-
|WOTAN ''ruhig''
Gleiche Gier war Fricka wohl fremd,<br>
als selbst um den Bau sie mich bat?<br>
|WOTAN ''rustig''
Was Fricka dezelfde hebzucht vreemd,<br>
toen ze mij zelf om de bouw verzocht?<br>
|-
|FRICKA
Um des Gatten Treue besorgt,<br>
muß traurig ich wohl sinnen,<br>
wie an mich er zu fesseln,<br>
zieht's in die Ferne ihn fort:<br>
herrliche Wohnung, wonniger Hausrat<br>
sollten dich binden zu säumender Rast.<br>
Doch du bei dem Wohnbau sannst auf Wehr und Wall allein;<br>
Herrschaft und Macht soll er dir mehren;<br>
nur rastlosern Sturm zu erregen,<br>
erstand dir die ragende Burg.
|
|-
|WOTAN ''lächelnd''
Wolltest du Frau in der Feste mich fangen,<br>
mir Gotte mußt du schon gönnen,<br>
daß, in der Burg gebunden, ich mir<br>
von außen gewinne die Welt.<br>
Wandel und Wechsel liebt, wer lebt;<br>
das Spiel drum kann ich nicht sparen!
|
|-
|FRICKA
Liebeloser, leidigster Mann!<br>
Um der Macht und Herrschaft müßigen Tand<br>
verspielst du in lästerndem Spott<br>
Liebe und Weibes Wert?
|
|-
|WOTAN
''(ernst)''
Um dich zum Weib zu gewinnen,<br>
mein eines Auge setzt' ich werbend daran;<br>
wie törig tadelst du jetzt!<br>
Ehr' ich die Frauen doch mehr als dich freut;<br>
und Freia, die gute, geb' ich nicht auf;<br>
nie sann dies ernstlich mein Sinn.
|
|-
|FRICKA
''(mit ängstlicher Spannung in die Szene blickend)''
So schirme sie jetzt: in schutzloser Angst<br>
läuft sie nach Hilfe dort her!
|
|-
|FREIA
''(tritt wie in hastiger Flucht auf)''
Hilf mir, Schwester! Schütze mich, Schwäher!<br>
Vom Felsen drüben drohte mir Fasolt,<br>
mich Holde käm' er zu holen.
|
|-
|WOTAN
Laß ihn droh'n! Sahst du nicht Loge?
|
|-
|FRICKA
Daß am liebsten du immer dem Listigen traust!<br>
Viel Schlimmes schuf er uns schon,<br>
doch stets bestrickt er dich wieder.
|
|-
|WOTAN
Wo freier Mut frommt,<br>
allein frag' ich nach keinem.<br>
Doch des Feindes Neid zum Nutz sich fügen,<br>
lehrt nur Schlauheit und List,<br>
wie Loge verschlagen sie übt.<br>
Der zum Vertrage mir riet,<br>
versprach mir, Freia zu lösen:<br>
auf ihn verlass' ich mich nun.
|
|-
|FRICKA
Und er läßt dich allein!<br>
Dort schreiten rasch die Riesen heran:<br>
wo harrt dein schlauer Gehilf'?
|
|-
|FREIA
Wo harren meine Brüder, daß Hilfe sie brächten,<br>
da mein Schwäher die Schwache verschenkt?<br>
Zu Hilfe, Donner! Hieher, hieher!<br>
Rette Freia, mein Froh!
|
|-
|FRICKA
Die in bösem Bund dich verrieten,<br>
sie alle bergen sich nun!
''(Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt, mit starken Pfählen bewaffnet, treten auf)''
|
|-
|FASOLT
Sanft schloß Schlaf dein Aug';<br>
wir beide bauten Schlummers bar die Burg.<br>
Mächt'ger Müh' müde nie,<br>
stauten starke Stein' wir auf;<br>
steiler Turm, Tür und Tor,<br>
deckt und schließt im schlanken Schloß den Saal.
''(Auf die Burg deutend)''
Dort steht's, was wir stemmten,<br>
schimmernd hell, bescheint's der Tag:<br>
zieh nun ein, uns zahl' den Lohn!
|
|-
|WOTAN
Nennt, Leute, den Lohn:<br>
was dünkt euch zu bedingen?
|
|-
|FASOLT
Bedungen ist, was tauglich uns dünkt:<br>
gemahnt es dich so matt?<br>
Freia, die Holde, Holda, die Freie,<br>
vertragen ist's, sie tragen wir heim.
|
|-
|WOTAN
''(schnell)''
Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag?<br>
Denkt auf andern Dank: Freia ist mir nicht feil.
|
|-
|FASOLT
''(steht, in höchster Bestürzung, einen Augenblick sprachlos)''
Was sagst du? Ha, sinnst du Verrat?<br>
Verrat am Vertrag? Die dein Speer birgt,<br>
sind sie dir Spiel, des berat'nen Bundes Runen?
|
|-
|FAFNER
''(höhnisch)''
Getreu'ster Bruder,<br>
merkst du Tropf nun Betrug?
|
|-
|FASOLT
Lichtsohn du, leicht gefügter!<br>
Hör' und hüte dich: Verträgen halte Treu'!<br>
Was du bist, bist du nur durch Verträge;<br>
bedungen ist, wohl bedacht deine Macht.<br>
Bist weiser du, als witzig wir sind,<br>
bandest uns Freie zum Frieden du:<br>
all deinem Wissen fluch' ich,<br>
fliehe weit deinen Frieden,<br>
weißt du nicht offen, ehrlich und frei<br>
Verträgen zu wahren die Treu'!<br>
Ein dummer Riese rät dir das:<br>
Du Weiser, wiss' es von ihm.
|
|-
|WOTAN
Wie schlau für Ernst du achtest,<br>
was wir zum Scherz nur beschlossen!<br>
Die liebliche Göttin, licht und leicht,<br>
was taugt euch Tölpeln ihr Reiz?
|
|-
|FASOLT
Höhnst du uns? Ha, wie unrecht!<br>
Die ihr durch Schönheit herrscht,<br>
schimmernd hehres Geschlecht,<br>
wir törig strebt ihr nach Türmen von Stein,<br>
setzt um Burg und Saal<br>
Weibes Wonne zum Pfand!<br>
Wir Plumpen plagen uns<br>
schwitzend mit schwieliger Hand,<br>
ein Weib zu gewinnen, das wonnig und mild<br>
bei uns Armen wohne;<br>
und verkehrt nennst du den Kauf?
|
|-
|FAFNER
Schweig' dein faules Schwatzen,<br>
Gewinn werben wir nicht:<br>
Freias Haft hilft wenig,<br>
doch viel gilt's den Göttern sie zu entreißen.
''(leise)''
Goldene Äpfel wachsen in ihrem Garten;<br>
sie allein weiß die Äpfel zu pflegen!<br>
Der Frucht Genuß frommt ihren Sippen<br>
zu ewig nie alternder Jugend:<br>
siech und bleich doch sinkt ihre Blüte,<br>
alt und schwach schwinden sie hin,<br>
müssen Freia sie missen.
''(grob)''
Ihrer Mitte drum sei sie entführt!
|
|-
|WOTAN
''(für sich)''
Loge säumt zu lang!
|
|-
|FASOLT
Schlicht gib nun Bescheid!
|
|-
|WOTAN
Sinnt auf andern Sold!
|
|-
|FASOLT
Kein andrer: Freia allein!
|
|-
|FAFNER
Du da! Folg' uns fort!
''(Sie dringen auf Freia zu)''
|
|-
|FREIA
''(fliehend)''
Helft! Helft, vor den Harten!
|
|-
|FROH
''(Freia in seine Arme fassend)''
Zu mir, Freia! Meide sie, Frecher!<br>
Froh schützt die Schöne.
|
|-
|DONNER
''(sich vor die beiden Riesen stellend)''
Fasolt und Fafner,<br>
fühltet ihr schon meines Hammers harten Schlag?
|
|-
|FAFNER
Was soll das Drohn?
|
|-
|FASOLT
Was dringst du her?<br>
Kampf kiesten wir nicht,<br>
verlangen nur unsern Lohn.
|
|-
|DONNER
Schon oft zahlt' ich Riesen den Zoll.<br>
Kommt her, des Lohnes Last<br>
wäg' ich mit gutem Gewicht!
''(er schwingt den Hammer)''
|
|-
|WOTAN
''(seinen Speer zwischen den Streitenden ausstreckend)''
Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt!<br>
Verträge schützt meines Speeres Schaft:<br>
spar' deines Hammers Heft!
|
|-
|FREIA
Wehe! Wehe! Wotan verläßt mich!
|
|-
|FRICKA
Begreif' ich dich noch, grausamer Mann?
|
|-
|WOTAN
''(wendet sich ab und sieht Loge kommen)''
Endlich Loge! Eiltest du so,<br>
den du geschlossen,<br>
den schlimmen Handel zu schlichten?
|
|-
|LOGE
''(ist im Hintergrunde aus dem Tale heraufgestiegen)''
Wie? Welchen Handel hätt' ich geschlossen?<br>
Wohl was mit den Riesen dort im Rate du dangst?<br>
In Tiefen und Höhen treibt mich mein Hang;<br>
Haus und Herd behagt mir nicht.<br>
Donner und Froh,<br>
die denken an Dach und Fach,<br>
wollen sie frei'n,<br>
ein Haus muß sie erfreu'n.<br>
Ein stolzer Saal, ein starkes Schloß,<br>
danach stand Wotans Wunsch.<br>
Haus und Hof, Saal und Schloß,<br>
die selige Burg, sie steht nun fest gebaut.<br>
Das Prachtgemäuer prüft' ich selbst,<br>
ob alles fest, forscht' ich genau:<br>
Fasolt und Fafner fand ich bewährt:<br>
kein Stein wankt in Gestemm'.<br>
Nicht müßig war ich, wie mancher hier;<br>
der lügt, wer lässig mich schilt!
|
|-
|WOTAN
Arglistig weichst du mir aus:<br>
mich zu betrügen hüte in Treuen dich wohl!<br>
Von allen Göttern dein einz'ger Freund,<br>
nahm ich dich auf in der übel trauenden Troß.<br>
Nun red' und rate klug!<br>
Da einst die Bauer der Burg<br>
zum Dank Freia bedangen,<br>
du weißt, nicht anders willigt' ich ein,<br>
als weil auf Pflicht du gelobtest,<br>
zu lösen das hehre Pfand.
|
|-
|LOGE
Mit höchster Sorge drauf zu sinnen,<br>
wie es zu lösen, das - hab' ich gelobt.<br>
Doch, daß ich fände,<br>
was nie sich fügt, was nie gelingt, -<br>
wie ließ sich das wohl geloben?<br>
|
|-
|FRICKA
''(zu Wotan)''
Sieh, welch trugvollem Schelm du getraut!
|
|-
|FROH
Loge heißt du,<br>
doch nenn' ich dich Lüge!
|
|-
|DONNER
Verfluchte Lohe, dich lösch' ich aus!
|
|-
|LOGE
Ihre Schmach zu decken,<br>
schmähen mich Dumme!
''(Donner holt auf Loge aus)''
|
|-
|WOTAN
''(tritt dazwischen)''
In Frieden laßt mir den Freund!<br>
Nicht kennt ihr Loges Kunst:<br>
reicher wiegt seines Rates Wert,<br>
zahlt er zögernd ihn aus.
|
|-
|FAFNER
Nichts gezögert! Rasch gezahlt!
|
|-
|FASOLT
Lang währt's mit dem Lohn!
|
|-
|WOTAN
''(wendet sich hart zu Loge, drängend)''
Jetzt hör', Störrischer! Halte Stich!<br>
Wo schweiftest du hin und her?
|
|-
|LOGE
Immer ist Undank Loges Lohn!<br>
Für dich nur besorgt, sah ich mich um,<br>
durchstöbert' im Sturm alle Winkel der Welt,<br>
Ersatz für Freia zu suchen,<br>
wie er den Riesen wohl recht.<br>
Umsonst sucht' ich, und sehe nun wohl:<br>
in der Welten Ring nichts ist so reich,<br>
als Ersatz zu muten dem Mann<br>
für Weibes Wonne und Wert!
''(Alle geraten in Erstaunen und verschiedenartige Betroffenheit)''
So weit Leben und Weben,<br>
In Wasser, Erd' und Luft,<br>
viel frug' ich, forschte bei allen,<br>
wo Kraft nur sich rührt, und Keime sich regen:<br>
was wohl dem Manne mächt'ger dünk',<br>
als Weibes Wonne und Wert?<br>
Doch so weit Leben und Weben,<br>
verlacht nur ward meine fragende List:<br>
in Wasser, Erd' und Luft,<br>
lassen will nichts von Lieb' und Weib.<br>
Nur einen sah' ich, der sagte der Liebe ab:<br>
um rotes Gold entriet er des Weibes Gunst.<br>
Des Rheines klare Kinder<br>
klagten mir ihre Not:<br>
der Nibelung, Nacht-Alberich,<br>
buhlte vergebens um der Badenden Gunst;<br>
das Rheingold da<br>
raubte sich rächend der Dieb:<br>
das dünkt ihn nun das teuerste Gut,<br>
hehrer als Weibes Huld.<br>
Um den gleißenden Tand,<br>
der Tiefe entwandt,<br>
erklang mir der Töchter Klage:<br>
an dich, Wotan, wenden sie sich,<br>
daß zu Recht du zögest den Räuber,<br>
das Gold dem Wasser wieder gebest,<br>
und ewig es bliebe ihr Eigen.
''(Hingebende Bewegung aller)''
Dir's zu melden, gelobt' ich den Mädchen:<br>
nun löste Loge sein Wort.
|
|-
|WOTAN
Törig bist du, wenn nicht gar tückisch!<br>
Mich selbst siehst du in Not:<br>
wie hülft' ich andern zum Heil?
|
|-
|FASOLT
''(der aufmerksam zugehört, zu Fafner)''
Nicht gönn' ich das Gold dem Alben;<br>
viel Not schon schuf uns der Niblung,<br>
doch schlau entschlüpfte unserm<br>
Zwange immer der Zwerg.
|
|-
|FAFNER
Neue Neidtat sinnt uns der Niblung,<br>
gibt das Gold ihm Macht. -<br>
Du da, Loge! Sag' ohne Lug:<br>
was Großes gilt denn das Gold,<br>
daß dem Niblung es genügt?
|
|-
|LOGE
Ein Tand ist's in des Wassers Tiefe,<br>
lachenden Kindern zur Lust,<br>
doch ward es zum runden Reife geschmiedet,<br>
hilft es zur höchsten Macht,<br>
gewinnt dem Manne die Welt.
|
|-
|WOTAN
''(sinnend)''
Von des Rheines Gold hört' ich raunen:<br>
Beute-Runen berge sein roter Glanz;<br>
Macht und Schätze schüf ohne Maß ein Reif.
|
|-
|FRICKA
''(leise zu Loge)''
Taugte wohl des goldnen Tandes<br>
gleißend Geschmeid<br>
auch Frauen zu schönem Schmuck?
|
|-
|LOGE
Des Gatten Treu' ertrotzte die Frau,<br>
trüge sie hold den hellen Schmuck,<br>
den schimmernd Zwerge schmieden,<br>
rührig im Zwange des Reifs.
|
|-
|FRICKA
''(schmeichelnd zu Wotan)''
Gewänne mein Gatte sich wohl das Gold?
|
|-
|WOTAN
''(wie in einem Zustande wachsender Bezauberung)''
Des Reifes zu walten,<br>
rätlich will es mich dünken.<br>
Doch wie, Loge, lernt' ich die Kunst?<br>
Wie schüf' ich mir das Geschmeid'?
|
|-
|LOGE
Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif;<br>
keiner kennt ihn;<br>
doch einer übt ihn leicht,<br>
der sel'ger Lieb' entsagt.
''(Wotan wendet sich unmutig ab)''
Das sparst du wohl; zu spät auch kämst du:<br>
Alberich zauderte nicht.<br>
Zaglos gewann er des Zaubers Macht:
''(grell)''
geraten ist ihm der Ring!
|
|-
|DONNER
''(zu Wotan)''
Zwang uns allen schüfe der Zwerg,<br>
würd' ihm der Reif nicht entrissen.
|
|-
|WOTAN
Den Ring muß ich haben!
|
|-
|FROH
Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt.
|
|-
|LOGE
Spottleicht, ohne Kunst, wie im Kinderspiel!
|
|-
|WOTAN
''(grell)''
So rate, wie?
|
|-
|LOGE
Durch Raub!<br>
Was ein Dieb stahl, das stiehlst du dem Dieb;<br>
ward leichter ein Eigen erlangt?<br>
Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich;<br>
klug und fein mußt du verfahren,<br>
ziehst den Räuber du zu Recht,<br>
um des Rheines Töchtern, den roten Tand,
''(mit Wärme)''
das Gold wiederzugeben;<br>
denn darum flehen sie dich.
|
|-
|WOTAN
Des Rheines Töchtern? Was taugt mir der Rat?
|
|-
|FRICKA
Von dem Wassergezücht mag ich nichts wissen:<br>
schon manchen Mann - mir zum Leid -<br>
verlockten sie buhlend im Bad.
''(Wotan steht stumm mit sich kämpfend; die übrigen Götter heften in schweigender Spannung die Blicke auf ihn. Währenddem hat Fafner beiseite mit Fasolt beraten)''
|
|-
|FAFNER
''(zu Fasolt)''
Glaub' mir, mehr als Freia<br>
frommt das gleißende Gold:<br>
auch ew'ge Jugend erjagt,<br>
wer durch Goldes Zauber sie zwingt.
''(Fasolts Gebärde deutet an,daß er sich wider Willen überredet fühlt. Fafner tritt mit Fasolt wieder an Wotan heran.)''
Hör', Wotan, der Harrenden Wort!<br>
Freia bleib' euch in Frieden;<br>
leicht'ren Lohn fand ich zur Lösung:<br>
uns rauhen Riesen genügt<br>
des Niblungen rotes Gold.
|
|-
|WOTAN
Seid ihr bei Sinn?<br>
Was nicht ich besitze,<br>
soll ich euch Schamlosen schenken?
|
|-
|FAFNER
Schwer baute dort sich die Burg;<br>
leicht wird dir's mit list'ger Gewalt<br>
was im Neidspiel nie uns gelang,<br>
den Niblungen fest zu fahn.
|
|-
|WOTAN
Für euch müht' ich mich um den Alben?<br>
Für euch fing' ich den Feind?<br>
Unverschämt und überbegehrlich,<br>
macht euch Dumme mein Dank!
|
|-
|FASOLT
''(ergreift plötzlich Freia und führt sie mit Fafner zur Seite)''
Hieher, Maid! In unsre Macht!<br>
Als Pfand folgst du uns jetzt,<br>
bis wir Lösung empfah'n!
|
|-
|FREIA
''(wehklagend)''
Wehe! Wehe! Wehe!
''(alle Götter sind in höchster Bestürzung)''
|
|-
|FAFNER
Fort von hier sei sie entführt!<br>
Bis Abend - achtet's wohl -<br>
pflegen wir sie als Pfand;<br>
wir kehren wieder; doch kommen wir,<br>
und bereit liegt nicht als Lösung<br>
das Rheingold licht und rot -
|
|-
|FASOLT
Zu End' ist die Frist dann,<br>
Freia verfallen:<br>
für immer folge sie uns!
|
|-
|FREIA
''(schreiend)''
Schwester! Brüder! Rettet! Helft!
''(sie wird von den hastig enteilenden Riesen fortgetragen)''
|
|-
|FROH
Auf, ihnen nach!
|
|-
|DONNER
Breche denn alles!
''(Sie blicken Wotan fragend an)''
|
|-
|FREIA
''(aus weiter Ferne)''
Rettet! Helft!
|
|-
|LOGE
''(den Riesen nachsehend)''
Über Stock und Stein zu Tal<br>
stapfen sie hin:<br>
durch des Rheines Wasserfurt<br>
waten die Riesen.<br>
Fröhlich nicht hängt Freia<br>
den Rauhen über dem Rücken! -<br>
Heia! Hei! Wie taumeln die Tölpel dahin!<br>
Durch das Tal talpen sie schon.<br>
Wohl an Riesenheims Mark<br>
erst halten sie Rast. -
''(er wendet sich zu den Göttern)''
Was sinnt nun Wotan so wild?<br>
Den sel'gen Göttern wie geht's?
''(Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender Dichtheit die Bühne; in ihm erhalten die Götter ein zunehmend bleiches und ältliches Aussehen: alle stehen bang und erwartungsvoll auf Wotan blickend, der sinnend die Augen an den Boden heftet)''
|
|-
|LOGE
Trügt mich ein Nebel?<br>
Neckt mich ein Traum?<br>
Wie bang und bleich verblüht ihr so bald!<br>
Euch erlischt der Wangen Licht;<br>
der Blick eures Auges verblitzt!<br>
Frisch, mein Froh, noch ist's ja früh!<br>
Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer!<br>
Was ist's mit Fricka? Freut sie sich wenig<br>
ob Wotans grämlichem Grau,<br>
das schier zum Greisen ihn schafft?
|
|-
|FRICKA
Wehe! Wehe! Was ist geschehen?
|
|-
|DONNER
Mir sinkt die Hand!
|
|-
|FROH
Mir stockt das Herz!
|
|-
|LOGE
Jetzt fand' ich's: hört, was euch fehlt!<br>
Von Freias Frucht genosset ihr heute noch nicht.<br>
Die goldnen Äpfel in ihrem Garten,<br>
sie machten euch tüchtig und jung,<br>
aßt ihr sie jeden Tag.<br>
Des Gartens Pflegerin ist nun verpfändet;<br>
an den Ästen darbt und dorrt das Obst,<br>
bald fällt faul es herab. -<br>
Mich kümmert's minder;<br>
an mir ja kargte Freia von je<br>
knausernd die köstliche Frucht:<br>
denn halb so echt nur bin ich wie, Selige, ihr!<br>
Doch ihr setztet alles auf das jüngende Obst:<br>
das wußten die Riesen wohl;<br>
auf eurer Leben legten sie's an:<br>
nun sorgt, wie ihr das wahrt!<br>
Ohne die Äpfel,<br>
alt und grau, greis und grämlich,<br>
welkend zum Spott aller Welt,<br>
erstirbt der Götter Stamm.
|
|-
|FRICKA
''(bang)''
Wotan, Gemahl, unsel'ger Mann!<br>
Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen<br>
Schimpf und Schmach erschuf!
|
|-
|WOTAN
''(mit plötzlichem Entschluß auffahrend)''
Auf, Loge, hinab mit mir!<br>
Nach Nibelheim fahren wir nieder:<br>
gewinnen will ich das Gold.
|
|-
|LOGE
Die Rheintöchter riefen dich an:<br>
so dürfen Erhörung sie hoffen?
|
|-
|WOTAN
''(heftig)''
Schweige, Schwätzer!<br>
Freia, die Gute, Freia gilt es zu lösen!
|
|-
|LOGE
Wie du befiehlst<br>
führ' ich dich gern<br>
steil hinab<br>
steigen wir denn durch den Rhein?
|
|-
|WOTAN
Nicht durch den Rhein!
|
|-
|LOGE
So schwingen wir uns durch die Schwefelkluft.<br>
Dort schlüpfe mit mir hinein!
''(Er geht voran und verschwindet seitwärts in einer Kluft, aus der sogleich ein schwefliger Dampf hervorquillt)''
|
|-
|WOTAN
Ihr andern harrt bis Abend hier:<br>
verlorner Jugend erjag' ich erlösendes Gold!
''(Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: der aus ihr dringende Schwefeldampf verbreitet sich über die ganze Bühne und erfüllt diese schnell mit dickem Gewölk. Bereits sind die Zurückbleibenden unsichtbar.)''
|
|-
|DONNER
Fahre wohl, Wotan!
|
|-
|FROH
Glück auf! Glück auf!
|
|-
|FRICKA
O kehre bald zur bangenden Frau!
''(Der Schwefeldampf verdüstert sich bis zu ganz schwarzem Gewölk, welches von unten nach oben steigt; dann verwandelt sich dieses in festes, finsteres Steingeklüft, das sich immer aufwärts bewegt, so daß es den Anschein hat, als sänke die Szene immer tiefer in die Erde hinab. Wachsendes Geräusch wie von Schmiedenden wird überallher vernommen.)''
|
|}
{{Navigatie Der Ring des Nibelungen}}
{{nog te vertalen}}
qlaate9ntcjwgeg0eausjzgytvpchyn
194700
194692
2024-10-12T18:24:29Z
Havang(nl)
4330
194700
wikitext
text/x-wiki
Hieronder is de tweede scène met vertaling te lezen van het [[w:libretto|libretto]] van de opera [[w:Das Rheingold|Das Rheingold]] van [[w:Wagner|Richard Wagner]]. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie de [[Das Rheingold (vertaling op rijm)''|vertaling op rijm]]. Voor de overige scènes van de opera, zie het [[Das Rheingold|overzicht]].
==Libretto en vertaling==
{| class="prettytable"
|-
!Origineel
!Vertaling
|-
|'''Szene 2'''
''Allmählich sind die Wogen in Gewölke übergegangen, welches, als eine immer heller dämmernde Beleuchtung dahinter tritt, zu feinerem Nebel sich abklärt. Als der Nebel in zarten Wölkchen gänzlich sich in der Höhe verliert, wird im Tagesgrauen eine freie Gegend auf Bergeshöhen sichtbar. Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit wachsendem Glanze eine Burg mit blinkenden Zinnen, die auf einem Felsgipfel im Hintergrunde steht; zwischen diesem burggekrönten Felsgipfel und dem Vordergrunde der Szene ist ein tiefes Tal, durch welches der Rhein fließt, anzunehmen. Zur Seite auf blumigem Grunde liegt Wotan, neben ihm Fricka, beide schlafend. Die Burg ist ganz sichtbar geworden.''
|'''Scène 2'''
''Langzaamaan zijn de golven in wolken overgegaan, die, wanneer een steeds helderder schemerende belichting daar achter treedt, tot fijnere nevel oplost. Wanneer de nevel in ijle wolkjes geheel in de hoogte verdwijnen, wordt bij dageraad een open plek in de hoogte der bergen zichtbaar. De aanbrekende dag verlicht met groeiende glans een burcht met blinkende pinakels, die op een bergtop op de achtergrond staat; tussen deze burchtgekroonde bergtop en de voorgrond van het podium is een diep dal, waar de Rijn doorheen stroomt, verondersteld. Aan de zijkant ligt Wotan op bloemige grond, naast hem Fricka, beide slapend. De burcht is geheel zichtbaar geworden.''
|-
|FRICKA
''(erwacht; ihr Blick fällt auf die Burg; sie staunt und erschrickt)''
Wotan, Gemahl, erwache!
|FRICKA
''(ontwaakt; haar blik valt op de burcht; ze staat versteld en schrikt)''
Wotan, gemaal, ontwaak!
|-
|WOTAN ''im Traume leise''
Der Wonne seligen Saal<br>
bewachen mir Tür und Tor:<br>
Mannes Ehre, ewige Macht,<br>
ragen zu endlosem Ruhm!
|WOTAN ''zachtjes in droom''
De zalige zaal der heerlijkheid<br>
bewaken deur en poort voor mij:<br>
Mans eer, eeuwige macht,<br>
rijzen tot eindeloze roem!
|-
|FRICKA ''rüttelt ihn''
Auf, aus der Träume wonnigem Trug!<br>
Erwache, Mann, und erwäge!
|FRICKA ''schudt hem''
Op, uit de zoete drog der dromen!<br>
Ontwaak, man, en bezin!
|-
|WOTAN
''(erwacht und erhebt sich ein wenig, sein Auge wird sogleich vom Anblick der Burg gefesselt)''
Vollendet das ewige Werk!<br>
Auf Berges Gipfel die Götterburg;<br>
prächtig prahlt der prangende Bau!<br>
Wie im Traum ich ihn trug,<br>
wie mein Wille ihn wies, stark und schön<br>
steht er zur Schau; hehrer, herrlicher Bau!
|WOTAN
''(ontwaakt en komt wat overeind, zijn oog wordt gelijk door de aanblik van de burcht geboeid)''
Voltooid het eeuwige werk!<br>
De godenburcht op de rots der bergen;<br>
prachtig praalt de prijkende bouw!<br>
Zoals in droom ik hem voorhield,<br>
zoals mijn wil hem wees, sterk en mooi<br>
staat het ter aanschouwing; verheven, heerlijke bouw!
|-
|FRICKA
Nur Wonne schafft dir, was mich erschreckt?<br>
Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia!<br>
Achtloser, laß mich erinnern<br>
des ausbedungenen Lohns!<br>
Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand:<br>
vergaßest du, was du vergabst?
|FRICKA
Enkel genot houdt jou bezig, wat mij beangstigt?<br>
Jou verheugt de burcht, ik vrees voor Freia!<br>
Achteloze, laat mij herinneren<br>
aan het bedongen loon!<br>
De burcht is af, vervallen de waarborg:<br>
vergat jij, wat je vergaf?
|-
|WOTAN
Wohl dünkt mich's, was sie bedangen,<br>
die dort die Burg mir gebaut;<br>
durch Vertrag zähmt' ich ihr trotzig Gezücht,<br>
daß sie die hehre Halle mir schüfen;<br>
die steht nun, dank den Starken:<br>
um den Sold sorge dich nicht.
|WOTAN
Ik vind het een goede overeenkomst,<br>
met degenen die het kasteel hebben gebouwd.<br>
Daarmee heb ik die koppige mannen overgehaald<br>
om dit gewijde gebouw voor me te maken.<br>
Het staat er nu - dank aan de sterke arbeiders<br>
en maak je geen zorgen over de beloning.
|-
|FRICKA
O lachend frevelnder Leichtsinn!<br>
Liebelosester Frohmut!<br>
Wußt' ich um euren Vertrag,<br>
dem Truge hätt' ich gewehrt;<br>
doch mutig entferntet ihr Männer die Frauen,<br>
um taub und ruhig vor uns,<br>
allein mit den Riesen zu tagen:<br>
so ohne Scham verschenktet ihr Frechen<br>
Freia, mein holdes Geschwister,<br>
froh des Schächergewerbs!<br>
Was ist euch Harten doch heilig und wert,<br>
giert ihr Männer nach Macht!
|FRICKA
O lachende, misdadige lichtzinnigheid,<br>
liefdeloze, koudhartige dwaas.<br>
Als ik van de overeenkomst had geweten,<Br>
zou ik hem verhinderd hebben.<br>
Maar mannen verwijderen zich steeds van de vrouwen<br>
om, voor ons doof en rustig,<br>
alleen met de reuzen te onderhandelen,<br>
en zonder schaamte ben je zo brutaal om Freia<br>
mijn lieve zuster, vrolijk<br>
aan dit misdadig bedrijf op te offeren.<br>
Voor jullie harten is alles heilig en goed<br>
als je belust bent op macht.
|-
|WOTAN ''ruhig''
Gleiche Gier war Fricka wohl fremd,<br>
als selbst um den Bau sie mich bat?<br>
|WOTAN ''rustig''
Was Fricka dezelfde hebzucht vreemd,<br>
toen ze mij zelf om de bouw verzocht?<br>
|-
|FRICKA
Um des Gatten Treue besorgt,<br>
muß traurig ich wohl sinnen,<br>
wie an mich er zu fesseln,<br>
zieht's in die Ferne ihn fort:<br>
herrliche Wohnung, wonniger Hausrat<br>
sollten dich binden zu säumender Rast.<br>
Doch du bei dem Wohnbau sannst auf Wehr und Wall allein;<br>
Herrschaft und Macht soll er dir mehren;<br>
nur rastlosern Sturm zu erregen,<br>
erstand dir die ragende Burg.
|
|-
|WOTAN ''lächelnd''
Wolltest du Frau in der Feste mich fangen,<br>
mir Gotte mußt du schon gönnen,<br>
daß, in der Burg gebunden, ich mir<br>
von außen gewinne die Welt.<br>
Wandel und Wechsel liebt, wer lebt;<br>
das Spiel drum kann ich nicht sparen!
|
|-
|FRICKA
Liebeloser, leidigster Mann!<br>
Um der Macht und Herrschaft müßigen Tand<br>
verspielst du in lästerndem Spott<br>
Liebe und Weibes Wert?
|
|-
|WOTAN
''(ernst)''
Um dich zum Weib zu gewinnen,<br>
mein eines Auge setzt' ich werbend daran;<br>
wie törig tadelst du jetzt!<br>
Ehr' ich die Frauen doch mehr als dich freut;<br>
und Freia, die gute, geb' ich nicht auf;<br>
nie sann dies ernstlich mein Sinn.
|
|-
|FRICKA
''(mit ängstlicher Spannung in die Szene blickend)''
So schirme sie jetzt: in schutzloser Angst<br>
läuft sie nach Hilfe dort her!
|
|-
|FREIA
''(tritt wie in hastiger Flucht auf)''
Hilf mir, Schwester! Schütze mich, Schwäher!<br>
Vom Felsen drüben drohte mir Fasolt,<br>
mich Holde käm' er zu holen.
|
|-
|WOTAN
Laß ihn droh'n! Sahst du nicht Loge?
|
|-
|FRICKA
Daß am liebsten du immer dem Listigen traust!<br>
Viel Schlimmes schuf er uns schon,<br>
doch stets bestrickt er dich wieder.
|
|-
|WOTAN
Wo freier Mut frommt,<br>
allein frag' ich nach keinem.<br>
Doch des Feindes Neid zum Nutz sich fügen,<br>
lehrt nur Schlauheit und List,<br>
wie Loge verschlagen sie übt.<br>
Der zum Vertrage mir riet,<br>
versprach mir, Freia zu lösen:<br>
auf ihn verlass' ich mich nun.
|
|-
|FRICKA
Und er läßt dich allein!<br>
Dort schreiten rasch die Riesen heran:<br>
wo harrt dein schlauer Gehilf'?
|
|-
|FREIA
Wo harren meine Brüder, daß Hilfe sie brächten,<br>
da mein Schwäher die Schwache verschenkt?<br>
Zu Hilfe, Donner! Hieher, hieher!<br>
Rette Freia, mein Froh!
|
|-
|FRICKA
Die in bösem Bund dich verrieten,<br>
sie alle bergen sich nun!
''(Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt, mit starken Pfählen bewaffnet, treten auf)''
|
|-
|FASOLT
Sanft schloß Schlaf dein Aug';<br>
wir beide bauten Schlummers bar die Burg.<br>
Mächt'ger Müh' müde nie,<br>
stauten starke Stein' wir auf;<br>
steiler Turm, Tür und Tor,<br>
deckt und schließt im schlanken Schloß den Saal.
''(Auf die Burg deutend)''
Dort steht's, was wir stemmten,<br>
schimmernd hell, bescheint's der Tag:<br>
zieh nun ein, uns zahl' den Lohn!
|
|-
|WOTAN
Nennt, Leute, den Lohn:<br>
was dünkt euch zu bedingen?
|
|-
|FASOLT
Bedungen ist, was tauglich uns dünkt:<br>
gemahnt es dich so matt?<br>
Freia, die Holde, Holda, die Freie,<br>
vertragen ist's, sie tragen wir heim.
|
|-
|WOTAN
''(schnell)''
Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag?<br>
Denkt auf andern Dank: Freia ist mir nicht feil.
|
|-
|FASOLT
''(steht, in höchster Bestürzung, einen Augenblick sprachlos)''
Was sagst du? Ha, sinnst du Verrat?<br>
Verrat am Vertrag? Die dein Speer birgt,<br>
sind sie dir Spiel, des berat'nen Bundes Runen?
|
|-
|FAFNER
''(höhnisch)''
Getreu'ster Bruder,<br>
merkst du Tropf nun Betrug?
|
|-
|FASOLT
Lichtsohn du, leicht gefügter!<br>
Hör' und hüte dich: Verträgen halte Treu'!<br>
Was du bist, bist du nur durch Verträge;<br>
bedungen ist, wohl bedacht deine Macht.<br>
Bist weiser du, als witzig wir sind,<br>
bandest uns Freie zum Frieden du:<br>
all deinem Wissen fluch' ich,<br>
fliehe weit deinen Frieden,<br>
weißt du nicht offen, ehrlich und frei<br>
Verträgen zu wahren die Treu'!<br>
Ein dummer Riese rät dir das:<br>
Du Weiser, wiss' es von ihm.
|
|-
|WOTAN
Wie schlau für Ernst du achtest,<br>
was wir zum Scherz nur beschlossen!<br>
Die liebliche Göttin, licht und leicht,<br>
was taugt euch Tölpeln ihr Reiz?
|
|-
|FASOLT
Höhnst du uns? Ha, wie unrecht!<br>
Die ihr durch Schönheit herrscht,<br>
schimmernd hehres Geschlecht,<br>
wir törig strebt ihr nach Türmen von Stein,<br>
setzt um Burg und Saal<br>
Weibes Wonne zum Pfand!<br>
Wir Plumpen plagen uns<br>
schwitzend mit schwieliger Hand,<br>
ein Weib zu gewinnen, das wonnig und mild<br>
bei uns Armen wohne;<br>
und verkehrt nennst du den Kauf?
|
|-
|FAFNER
Schweig' dein faules Schwatzen,<br>
Gewinn werben wir nicht:<br>
Freias Haft hilft wenig,<br>
doch viel gilt's den Göttern sie zu entreißen.
''(leise)''
Goldene Äpfel wachsen in ihrem Garten;<br>
sie allein weiß die Äpfel zu pflegen!<br>
Der Frucht Genuß frommt ihren Sippen<br>
zu ewig nie alternder Jugend:<br>
siech und bleich doch sinkt ihre Blüte,<br>
alt und schwach schwinden sie hin,<br>
müssen Freia sie missen.
''(grob)''
Ihrer Mitte drum sei sie entführt!
|
|-
|WOTAN
''(für sich)''
Loge säumt zu lang!
|
|-
|FASOLT
Schlicht gib nun Bescheid!
|
|-
|WOTAN
Sinnt auf andern Sold!
|
|-
|FASOLT
Kein andrer: Freia allein!
|
|-
|FAFNER
Du da! Folg' uns fort!
''(Sie dringen auf Freia zu)''
|
|-
|FREIA
''(fliehend)''
Helft! Helft, vor den Harten!
|
|-
|FROH
''(Freia in seine Arme fassend)''
Zu mir, Freia! Meide sie, Frecher!<br>
Froh schützt die Schöne.
|
|-
|DONNER
''(sich vor die beiden Riesen stellend)''
Fasolt und Fafner,<br>
fühltet ihr schon meines Hammers harten Schlag?
|
|-
|FAFNER
Was soll das Drohn?
|
|-
|FASOLT
Was dringst du her?<br>
Kampf kiesten wir nicht,<br>
verlangen nur unsern Lohn.
|
|-
|DONNER
Schon oft zahlt' ich Riesen den Zoll.<br>
Kommt her, des Lohnes Last<br>
wäg' ich mit gutem Gewicht!
''(er schwingt den Hammer)''
|
|-
|WOTAN
''(seinen Speer zwischen den Streitenden ausstreckend)''
Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt!<br>
Verträge schützt meines Speeres Schaft:<br>
spar' deines Hammers Heft!
|
|-
|FREIA
Wehe! Wehe! Wotan verläßt mich!
|
|-
|FRICKA
Begreif' ich dich noch, grausamer Mann?
|
|-
|WOTAN
''(wendet sich ab und sieht Loge kommen)''
Endlich Loge! Eiltest du so,<br>
den du geschlossen,<br>
den schlimmen Handel zu schlichten?
|
|-
|LOGE
''(ist im Hintergrunde aus dem Tale heraufgestiegen)''
Wie? Welchen Handel hätt' ich geschlossen?<br>
Wohl was mit den Riesen dort im Rate du dangst?<br>
In Tiefen und Höhen treibt mich mein Hang;<br>
Haus und Herd behagt mir nicht.<br>
Donner und Froh,<br>
die denken an Dach und Fach,<br>
wollen sie frei'n,<br>
ein Haus muß sie erfreu'n.<br>
Ein stolzer Saal, ein starkes Schloß,<br>
danach stand Wotans Wunsch.<br>
Haus und Hof, Saal und Schloß,<br>
die selige Burg, sie steht nun fest gebaut.<br>
Das Prachtgemäuer prüft' ich selbst,<br>
ob alles fest, forscht' ich genau:<br>
Fasolt und Fafner fand ich bewährt:<br>
kein Stein wankt in Gestemm'.<br>
Nicht müßig war ich, wie mancher hier;<br>
der lügt, wer lässig mich schilt!
|
|-
|WOTAN
Arglistig weichst du mir aus:<br>
mich zu betrügen hüte in Treuen dich wohl!<br>
Von allen Göttern dein einz'ger Freund,<br>
nahm ich dich auf in der übel trauenden Troß.<br>
Nun red' und rate klug!<br>
Da einst die Bauer der Burg<br>
zum Dank Freia bedangen,<br>
du weißt, nicht anders willigt' ich ein,<br>
als weil auf Pflicht du gelobtest,<br>
zu lösen das hehre Pfand.
|
|-
|LOGE
Mit höchster Sorge drauf zu sinnen,<br>
wie es zu lösen, das - hab' ich gelobt.<br>
Doch, daß ich fände,<br>
was nie sich fügt, was nie gelingt, -<br>
wie ließ sich das wohl geloben?<br>
|
|-
|FRICKA
''(zu Wotan)''
Sieh, welch trugvollem Schelm du getraut!
|
|-
|FROH
Loge heißt du,<br>
doch nenn' ich dich Lüge!
|
|-
|DONNER
Verfluchte Lohe, dich lösch' ich aus!
|
|-
|LOGE
Ihre Schmach zu decken,<br>
schmähen mich Dumme!
''(Donner holt auf Loge aus)''
|
|-
|WOTAN
''(tritt dazwischen)''
In Frieden laßt mir den Freund!<br>
Nicht kennt ihr Loges Kunst:<br>
reicher wiegt seines Rates Wert,<br>
zahlt er zögernd ihn aus.
|
|-
|FAFNER
Nichts gezögert! Rasch gezahlt!
|
|-
|FASOLT
Lang währt's mit dem Lohn!
|
|-
|WOTAN
''(wendet sich hart zu Loge, drängend)''
Jetzt hör', Störrischer! Halte Stich!<br>
Wo schweiftest du hin und her?
|
|-
|LOGE
Immer ist Undank Loges Lohn!<br>
Für dich nur besorgt, sah ich mich um,<br>
durchstöbert' im Sturm alle Winkel der Welt,<br>
Ersatz für Freia zu suchen,<br>
wie er den Riesen wohl recht.<br>
Umsonst sucht' ich, und sehe nun wohl:<br>
in der Welten Ring nichts ist so reich,<br>
als Ersatz zu muten dem Mann<br>
für Weibes Wonne und Wert!
''(Alle geraten in Erstaunen und verschiedenartige Betroffenheit)''
So weit Leben und Weben,<br>
In Wasser, Erd' und Luft,<br>
viel frug' ich, forschte bei allen,<br>
wo Kraft nur sich rührt, und Keime sich regen:<br>
was wohl dem Manne mächt'ger dünk',<br>
als Weibes Wonne und Wert?<br>
Doch so weit Leben und Weben,<br>
verlacht nur ward meine fragende List:<br>
in Wasser, Erd' und Luft,<br>
lassen will nichts von Lieb' und Weib.<br>
Nur einen sah' ich, der sagte der Liebe ab:<br>
um rotes Gold entriet er des Weibes Gunst.<br>
Des Rheines klare Kinder<br>
klagten mir ihre Not:<br>
der Nibelung, Nacht-Alberich,<br>
buhlte vergebens um der Badenden Gunst;<br>
das Rheingold da<br>
raubte sich rächend der Dieb:<br>
das dünkt ihn nun das teuerste Gut,<br>
hehrer als Weibes Huld.<br>
Um den gleißenden Tand,<br>
der Tiefe entwandt,<br>
erklang mir der Töchter Klage:<br>
an dich, Wotan, wenden sie sich,<br>
daß zu Recht du zögest den Räuber,<br>
das Gold dem Wasser wieder gebest,<br>
und ewig es bliebe ihr Eigen.
''(Hingebende Bewegung aller)''
Dir's zu melden, gelobt' ich den Mädchen:<br>
nun löste Loge sein Wort.
|
|-
|WOTAN
Törig bist du, wenn nicht gar tückisch!<br>
Mich selbst siehst du in Not:<br>
wie hülft' ich andern zum Heil?
|
|-
|FASOLT
''(der aufmerksam zugehört, zu Fafner)''
Nicht gönn' ich das Gold dem Alben;<br>
viel Not schon schuf uns der Niblung,<br>
doch schlau entschlüpfte unserm<br>
Zwange immer der Zwerg.
|
|-
|FAFNER
Neue Neidtat sinnt uns der Niblung,<br>
gibt das Gold ihm Macht. -<br>
Du da, Loge! Sag' ohne Lug:<br>
was Großes gilt denn das Gold,<br>
daß dem Niblung es genügt?
|
|-
|LOGE
Ein Tand ist's in des Wassers Tiefe,<br>
lachenden Kindern zur Lust,<br>
doch ward es zum runden Reife geschmiedet,<br>
hilft es zur höchsten Macht,<br>
gewinnt dem Manne die Welt.
|
|-
|WOTAN
''(sinnend)''
Von des Rheines Gold hört' ich raunen:<br>
Beute-Runen berge sein roter Glanz;<br>
Macht und Schätze schüf ohne Maß ein Reif.
|
|-
|FRICKA
''(leise zu Loge)''
Taugte wohl des goldnen Tandes<br>
gleißend Geschmeid<br>
auch Frauen zu schönem Schmuck?
|
|-
|LOGE
Des Gatten Treu' ertrotzte die Frau,<br>
trüge sie hold den hellen Schmuck,<br>
den schimmernd Zwerge schmieden,<br>
rührig im Zwange des Reifs.
|
|-
|FRICKA
''(schmeichelnd zu Wotan)''
Gewänne mein Gatte sich wohl das Gold?
|
|-
|WOTAN
''(wie in einem Zustande wachsender Bezauberung)''
Des Reifes zu walten,<br>
rätlich will es mich dünken.<br>
Doch wie, Loge, lernt' ich die Kunst?<br>
Wie schüf' ich mir das Geschmeid'?
|
|-
|LOGE
Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif;<br>
keiner kennt ihn;<br>
doch einer übt ihn leicht,<br>
der sel'ger Lieb' entsagt.
''(Wotan wendet sich unmutig ab)''
Das sparst du wohl; zu spät auch kämst du:<br>
Alberich zauderte nicht.<br>
Zaglos gewann er des Zaubers Macht:
''(grell)''
geraten ist ihm der Ring!
|
|-
|DONNER
''(zu Wotan)''
Zwang uns allen schüfe der Zwerg,<br>
würd' ihm der Reif nicht entrissen.
|
|-
|WOTAN
Den Ring muß ich haben!
|
|-
|FROH
Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt.
|
|-
|LOGE
Spottleicht, ohne Kunst, wie im Kinderspiel!
|
|-
|WOTAN
''(grell)''
So rate, wie?
|
|-
|LOGE
Durch Raub!<br>
Was ein Dieb stahl, das stiehlst du dem Dieb;<br>
ward leichter ein Eigen erlangt?<br>
Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich;<br>
klug und fein mußt du verfahren,<br>
ziehst den Räuber du zu Recht,<br>
um des Rheines Töchtern, den roten Tand,
''(mit Wärme)''
das Gold wiederzugeben;<br>
denn darum flehen sie dich.
|
|-
|WOTAN
Des Rheines Töchtern? Was taugt mir der Rat?
|
|-
|FRICKA
Von dem Wassergezücht mag ich nichts wissen:<br>
schon manchen Mann - mir zum Leid -<br>
verlockten sie buhlend im Bad.
''(Wotan steht stumm mit sich kämpfend; die übrigen Götter heften in schweigender Spannung die Blicke auf ihn. Währenddem hat Fafner beiseite mit Fasolt beraten)''
|
|-
|FAFNER
''(zu Fasolt)''
Glaub' mir, mehr als Freia<br>
frommt das gleißende Gold:<br>
auch ew'ge Jugend erjagt,<br>
wer durch Goldes Zauber sie zwingt.
''(Fasolts Gebärde deutet an,daß er sich wider Willen überredet fühlt. Fafner tritt mit Fasolt wieder an Wotan heran.)''
Hör', Wotan, der Harrenden Wort!<br>
Freia bleib' euch in Frieden;<br>
leicht'ren Lohn fand ich zur Lösung:<br>
uns rauhen Riesen genügt<br>
des Niblungen rotes Gold.
|
|-
|WOTAN
Seid ihr bei Sinn?<br>
Was nicht ich besitze,<br>
soll ich euch Schamlosen schenken?
|
|-
|FAFNER
Schwer baute dort sich die Burg;<br>
leicht wird dir's mit list'ger Gewalt<br>
was im Neidspiel nie uns gelang,<br>
den Niblungen fest zu fahn.
|
|-
|WOTAN
Für euch müht' ich mich um den Alben?<br>
Für euch fing' ich den Feind?<br>
Unverschämt und überbegehrlich,<br>
macht euch Dumme mein Dank!
|
|-
|FASOLT
''(ergreift plötzlich Freia und führt sie mit Fafner zur Seite)''
Hieher, Maid! In unsre Macht!<br>
Als Pfand folgst du uns jetzt,<br>
bis wir Lösung empfah'n!
|
|-
|FREIA
''(wehklagend)''
Wehe! Wehe! Wehe!
''(alle Götter sind in höchster Bestürzung)''
|
|-
|FAFNER
Fort von hier sei sie entführt!<br>
Bis Abend - achtet's wohl -<br>
pflegen wir sie als Pfand;<br>
wir kehren wieder; doch kommen wir,<br>
und bereit liegt nicht als Lösung<br>
das Rheingold licht und rot -
|
|-
|FASOLT
Zu End' ist die Frist dann,<br>
Freia verfallen:<br>
für immer folge sie uns!
|
|-
|FREIA
''(schreiend)''
Schwester! Brüder! Rettet! Helft!
''(sie wird von den hastig enteilenden Riesen fortgetragen)''
|
|-
|FROH
Auf, ihnen nach!
|
|-
|DONNER
Breche denn alles!
''(Sie blicken Wotan fragend an)''
|
|-
|FREIA
''(aus weiter Ferne)''
Rettet! Helft!
|
|-
|LOGE
''(den Riesen nachsehend)''
Über Stock und Stein zu Tal<br>
stapfen sie hin:<br>
durch des Rheines Wasserfurt<br>
waten die Riesen.<br>
Fröhlich nicht hängt Freia<br>
den Rauhen über dem Rücken! -<br>
Heia! Hei! Wie taumeln die Tölpel dahin!<br>
Durch das Tal talpen sie schon.<br>
Wohl an Riesenheims Mark<br>
erst halten sie Rast. -
''(er wendet sich zu den Göttern)''
Was sinnt nun Wotan so wild?<br>
Den sel'gen Göttern wie geht's?
''(Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender Dichtheit die Bühne; in ihm erhalten die Götter ein zunehmend bleiches und ältliches Aussehen: alle stehen bang und erwartungsvoll auf Wotan blickend, der sinnend die Augen an den Boden heftet)''
|
|-
|LOGE
Trügt mich ein Nebel?<br>
Neckt mich ein Traum?<br>
Wie bang und bleich verblüht ihr so bald!<br>
Euch erlischt der Wangen Licht;<br>
der Blick eures Auges verblitzt!<br>
Frisch, mein Froh, noch ist's ja früh!<br>
Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer!<br>
Was ist's mit Fricka? Freut sie sich wenig<br>
ob Wotans grämlichem Grau,<br>
das schier zum Greisen ihn schafft?
|
|-
|FRICKA
Wehe! Wehe! Was ist geschehen?
|
|-
|DONNER
Mir sinkt die Hand!
|
|-
|FROH
Mir stockt das Herz!
|
|-
|LOGE
Jetzt fand' ich's: hört, was euch fehlt!<br>
Von Freias Frucht genosset ihr heute noch nicht.<br>
Die goldnen Äpfel in ihrem Garten,<br>
sie machten euch tüchtig und jung,<br>
aßt ihr sie jeden Tag.<br>
Des Gartens Pflegerin ist nun verpfändet;<br>
an den Ästen darbt und dorrt das Obst,<br>
bald fällt faul es herab. -<br>
Mich kümmert's minder;<br>
an mir ja kargte Freia von je<br>
knausernd die köstliche Frucht:<br>
denn halb so echt nur bin ich wie, Selige, ihr!<br>
Doch ihr setztet alles auf das jüngende Obst:<br>
das wußten die Riesen wohl;<br>
auf eurer Leben legten sie's an:<br>
nun sorgt, wie ihr das wahrt!<br>
Ohne die Äpfel,<br>
alt und grau, greis und grämlich,<br>
welkend zum Spott aller Welt,<br>
erstirbt der Götter Stamm.
|
|-
|FRICKA
''(bang)''
Wotan, Gemahl, unsel'ger Mann!<br>
Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen<br>
Schimpf und Schmach erschuf!
|
|-
|WOTAN
''(mit plötzlichem Entschluß auffahrend)''
Auf, Loge, hinab mit mir!<br>
Nach Nibelheim fahren wir nieder:<br>
gewinnen will ich das Gold.
|
|-
|LOGE
Die Rheintöchter riefen dich an:<br>
so dürfen Erhörung sie hoffen?
|
|-
|WOTAN
''(heftig)''
Schweige, Schwätzer!<br>
Freia, die Gute, Freia gilt es zu lösen!
|
|-
|LOGE
Wie du befiehlst<br>
führ' ich dich gern<br>
steil hinab<br>
steigen wir denn durch den Rhein?
|
|-
|WOTAN
Nicht durch den Rhein!
|
|-
|LOGE
So schwingen wir uns durch die Schwefelkluft.<br>
Dort schlüpfe mit mir hinein!
''(Er geht voran und verschwindet seitwärts in einer Kluft, aus der sogleich ein schwefliger Dampf hervorquillt)''
|
|-
|WOTAN
Ihr andern harrt bis Abend hier:<br>
verlorner Jugend erjag' ich erlösendes Gold!
''(Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: der aus ihr dringende Schwefeldampf verbreitet sich über die ganze Bühne und erfüllt diese schnell mit dickem Gewölk. Bereits sind die Zurückbleibenden unsichtbar.)''
|
|-
|DONNER
Fahre wohl, Wotan!
|
|-
|FROH
Glück auf! Glück auf!
|
|-
|FRICKA
O kehre bald zur bangenden Frau!
''(Der Schwefeldampf verdüstert sich bis zu ganz schwarzem Gewölk, welches von unten nach oben steigt; dann verwandelt sich dieses in festes, finsteres Steingeklüft, das sich immer aufwärts bewegt, so daß es den Anschein hat, als sänke die Szene immer tiefer in die Erde hinab. Wachsendes Geräusch wie von Schmiedenden wird überallher vernommen.)''
|
|}
{{Navigatie Der Ring des Nibelungen}}
{{nog te vertalen}}
p6rkp8v94yuc67ndo11sse656w37ugz
Da Costa/Aan mijne egade 26 december 1825
0
5372
194669
16148
2024-10-12T14:31:06Z
Havang(nl)
4330
Tekst vervangen door "<pages index="Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf" from=359 fromsection=s2 to=362 tosection=s1 header=1 /> [[categorie:Da Costa|Aan mijne egade 26 december 1825]]"
194669
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf" from=359 fromsection=s2 to=362 tosection=s1 header=1 />
[[categorie:Da Costa|Aan mijne egade 26 december 1825]]
8seut8hdi47ulrcq94m805sq1pviids
Da Costa/Geestelijke wapenkreet
0
5415
194668
91463
2024-10-12T14:30:19Z
Havang(nl)
4330
Tekst vervangen door "<pages index="Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf" from=355 fromsection=s2 to=359 tosection=s1 header=1 /> [[categorie:Da Costa|Geestelijke wapenkreet]]"
194668
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf" from=355 fromsection=s2 to=359 tosection=s1 header=1 />
[[categorie:Da Costa|Geestelijke wapenkreet]]
2jx0lsk4ey43ufc0026dhl16g39grch
Da Costa/Jericho
0
5446
194678
16232
2024-10-12T14:49:44Z
Havang(nl)
4330
Tekst vervangen door "<pages index="Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf" from=362 fromsection=s2 to=366 tosection=s1 header=1 /> [[categorie:Da Costa|Jericho]]"
194678
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf" from=362 fromsection=s2 to=366 tosection=s1 header=1 />
[[categorie:Da Costa|Jericho]]
s2cw7r927ragncoghl3m0elnf4jdccf
Nederlandse vertaling van Historia Romana/Boek II
0
6964
194679
32001
2024-10-12T17:41:22Z
Havang(nl)
4330
194679
wikitext
text/x-wiki
{| align=center class=toccolours
|- align=center
| Dit is een overzicht van de paragrafen van boek II
[[#XIV|14]] - [[#XXVI|26]] - [[#XXXV|35]] - [[#LVII|57]] - [[#LXIV|64]] - [[#LXVI|66]] - [[#XCIII|93]] - [[#CIV|104]] - [[#CVI|106]] - [[#CXVIII|118]]
|}
__NOTOC__
===XIV===
<span id="tweeveertiendrie">3. <!--Zo had het einde van het leven van deze voortreffelijke jongeman plaats: --> ([[w:Marcus Livius Drusus|Marcus Livius Drusus]] zijn) huis op de [[w:Palatijn|Palatijn]] zou bouwen op die plaats, waar dat van een zekere [[:w:Cicero|Cicero]] is, vervolgens van Censorinus was, nu van Statilius Sisenna is, en de architect aan hem voorstelde, het aldus voor hem te bouwen, opdat het vrij van blikken en immuun voor alle pottenkijkers zou zijn noch iemand erin zou kunnen neerkijken, zei hij: "Als je werkelijk iemand uit jouw vak bent, ontwerp je mijn huis zo, dat, waarmee ik me ook bezighoud, voor allen zichtbaar zou zijn."</span>
===XXVI===
<span id="tweezesentwintigtwee">2. Opdat er niets aan de algemene verdorvenheid zou ontbreken, in een staat waarin men in deugden had gewedijverd, wedijverde men nu door gruweldaden; en men hield hem voor de beste, diegene die de verfoeilijkste had uitgericht. ...</span>
===XXXV===
<span id="tweevijfendertigtwee">2. Deze afstammend van zijn overgrootvader [[w:Marcus Porcius Cato Censorius maior|M. Cato]], die de stamvader van de familie Porcia was, een man die het meest op de Deugd zelf gelijkt en in al zijn daden meer verwant aan goden dan mensen, die nooit goed deed, opdat zulks zou blijken, maar omdat hij niets anders kon doen, ...</span>
===LVII===
<span id="tweezevenenvijftigdrie">3. De onvermijdelijke kracht van het besluit bederft het raadslagen van degene, wiens fortuin zij voorgenomen heeft te veranderen.</span>
===LXIV===
... <span id="tweevierenzestigtwee">2. Hij toch, die de eerste onder al zijn vrienden was geweest, was ook zijn moordenaar, en schoof de haat wegens de rang, waarvan hij zelf het genot had gehad, op hem, die hem deze had bezorgd, het billijk achtend te behouden, hetgeen hij van Caesar had ontvangen, en Caesar te doen vallen, juist omdat hij dit had gegeven.</span>
===LXVI===
... <span id="tweezesenzestigtwee">2. Niets was verfoeilijker in die tijd dan dat Caesar genoodzaakt was iemand vogelvrij te verklaren, of dat Cicero dit door iemand werd aangedaan. ...</span> <span id="tweezesenzestigdrie">3. Gij hebt, Antonius, nochtans niets uitgevoerd - want de verontwaardiging, die mij ter borst en ziel uitdringt, doet mij afwijken van mijn ingestelde schrijftoon - niets, zeg ik, hebt gij uitgevoerd, door een prijs te stellen voor het afhouwen van die overhemelse mand, van dat allerdoorluchtigste hoofd, en door dat bloedgeld te verhogen ter aanprikkeling van de moord van zulk een ''consul'', die weleer de redder was van de Republiek!</span> <span id="tweezesenzestigvier">4. Gij ontrukt aan M. Cicero het gewone zorgelijke licht in een grijze ouderdom, en een leven, ellendiger door uw meesterschap, dan de dood onder uw triumviraat: maar de roem en lof van zijn daden en zijn woorden ontnam gij hem zo weinig, dat gij die zelfs vergroot.</span> <span id="tweezesenzestigvijf">5. Hij leeft en zal leven door de geheugenis van alle eeuwen. En, zolang de omvang van de natuur, of bij geval, of door de voorzienigheid, of hoe dan ook geordend, hetwelk hij van alle Romeinen schier alleen met zijn geest doorzag en in zijn brein bevatte, zal ongeschonden blijven, zal Cicero's lof hun eeuwen vergezellen, en al het nageslacht zijn schriften tegen u bewonderen, uw feit tegen hem vervloeken, ja het menselijk geslacht zal eerder, dan zijn naam, op aarde niet meer zijn.</ref>
===XCIII===
<span id="tweedrieennegentigeen">1. (Marcellus) Van wie de mensen geloofden dat, indien er iets gebeurde met Caesar (d.i. Augustus), hij de toekomstige opvolger in de macht was, dat ze meenden dat hij dit toch door Marcus Agrippa niet gemakkelijk zou kunnen bereiken, nadat hij schitterende spelen voor de aediliteit had gegeven overleed hij hoogstens een jongeman, verstandig, dat men verklaarde, van een aangeboren virtus en een opgewekte geest (te zijn), en qua aanleg en fortuin bekwaam, voor wat hij was opgevoed.</span>
===CIV===
<span id="tweehonderdenvieréén">1. Marcus Agrippa, dewelke na de dood van Agrippa door Iulia ter wereld was gebracht, werd dezelfde dag geadopteerd, maar bij Nero's adoptie werden deze woorden van Caesar toegevoegd: dit, zei hij, doe ik voor het welzijn van de staat.</span>
===CVI===
<span id="tweehonderdenzeséén">1. Goede Goden, welke grote feiten hebben wij de volgende zomer, onder het opperbevel van Tiberius Caesar bedreven! Geheel Germanië onderging de zuivering van zijn wapenen; Volkeren, bij naam ternauwernood bekend, werden overwonnen; de Cauchers, twee volkeren, in grote en kleine onderscheiden, wier jongelingschap ontelbaar, wier gestalte onvergelijkbaar , wier ligging onoverwinbaar was, gaven hun wapenen over en wierpen zich, met hun bevelhebbers aan het hoofd, voor de zetel van de veldheer neer, terwijl het Romeinse krijgsvolk ze allen in een gewapenden kring omsloot.</span> <span id="tweehonderdenzestwee">2. De woestheid der Longobarden, nog woester dan die van de Germanen, werd gefnuikt, en, hetgeen men tevoren nooit had durven vermoeden of beproeven, de Romeinse banieren werden gevoerd tot aan de vierhonderdste mijlsteen, gerekend van de Rijn tot aan de Albis (Elbe), daar zij langs de grenzen van de Semnoners en Hermondurers vloeit.</span> <span id="tweehonderdenzesdrie">3. Het bijzonder goed geluk, de zorgvuldigheid van de veldheer en een oplettende waarneming van de getijden brachten ook een vloot, op het eiland van de Batavieren uitgerust, behouden langs de kusten van de Noord-Oceaan voor de monding van de Albis. Zij voer deze op, verrijkte zich met een overvloed van alle noodwendigheden en verenigde zich voorts met het leger van Tiberius.</span><!--Laatste zin moet worden nagekeken op accuraatheid-->
===CXVIII===
<span id="tweehonderdachtienvier">4. Maar nu had verderf overwicht op zijn overpeinzingen en de hele blik van zijn geest verblind: want zo doet de zaak zich voor, dat meestal een god wiens lot hij (d.i. de god) heeft veranderd, diens raadslagen bederft en veroorzaakt, wat beklagenswaardig is, dat, dat wat gebeurt, zelfs wordt gezien als terecht voor te vallen en ongeluk in schuld verandert. En zo weigert hij ze te geloven en bekende openlijk hun welwillendheid in te schatten als op basis van zijn verdienste. ...</span>
[[Categorie:Velleius Paterculus - Historia Romana|II]]
5r3b6qfhojfo160v1xj2hd5pr8z8da0
194680
194679
2024-10-12T17:43:14Z
Havang(nl)
4330
194680
wikitext
text/x-wiki
{| align=center class=toccolours
|- align=center
| Dit is een overzicht van de paragrafen van boek II
[[#XIV|14]] - [[#XXVI|26]] - [[#XXXV|35]] - [[#LVII|57]] - [[#LXIV|64]] - [[#LXVI|66]] - [[#XCIII|93]] - [[#CIV|104]] - [[#CVI|106]] - [[#CXVIII|118]]
|}
__NOTOC__
===XIV===
<span id="tweeveertiendrie">3. <!--Zo had het einde van het leven van deze voortreffelijke jongeman plaats: --> ([[w:Marcus Livius Drusus|Marcus Livius Drusus]] zijn) huis op de [[w:Palatijn|Palatijn]] zou bouwen op die plaats, waar dat van een zekere [[:w:Cicero|Cicero]] is, vervolgens van Censorinus was, nu van Statilius Sisenna is, en de architect aan hem voorstelde, het aldus voor hem te bouwen, opdat het vrij van blikken en immuun voor alle pottenkijkers zou zijn noch iemand erin zou kunnen neerkijken, zei hij: "Als je werkelijk iemand uit jouw vak bent, ontwerp je mijn huis zo, dat, waarmee ik me ook bezighoud, voor allen zichtbaar zou zijn."</span>
===XXVI===
<span id="tweezesentwintigtwee">2. Opdat er niets aan de algemene verdorvenheid zou ontbreken, in een staat waarin men in deugden had gewedijverd, wedijverde men nu door gruweldaden; en men hield hem voor de beste, diegene die de verfoeilijkste had uitgericht. ...</span>
===XXXV===
<span id="tweevijfendertigtwee">2. Deze afstammend van zijn overgrootvader [[w:Marcus Porcius Cato Censorius maior|M. Cato]], die de stamvader van de familie Porcia was, een man die het meest op de Deugd zelf gelijkt en in al zijn daden meer verwant aan goden dan mensen, die nooit goed deed, opdat zulks zou blijken, maar omdat hij niets anders kon doen, ...</span>
===LVII===
<span id="tweezevenenvijftigdrie">3. De onvermijdelijke kracht van het besluit bederft het raadslagen van degene, wiens fortuin zij voorgenomen heeft te veranderen.</span>
===LXIV===
... <span id="tweevierenzestigtwee">2. Hij toch, die de eerste onder al zijn vrienden was geweest, was ook zijn moordenaar, en schoof de haat wegens de rang, waarvan hij zelf het genot had gehad, op hem, die hem deze had bezorgd, het billijk achtend te behouden, hetgeen hij van Caesar had ontvangen, en Caesar te doen vallen, juist omdat hij dit had gegeven.</span>
===LXVI===
... <span id="tweezesenzestigtwee">2. Niets was verfoeilijker in die tijd dan dat Caesar genoodzaakt was iemand vogelvrij te verklaren, of dat Cicero dit door iemand werd aangedaan. ...</span> <span id="tweezesenzestigdrie">3. Gij hebt, Antonius, nochtans niets uitgevoerd - want de verontwaardiging, die mij ter borst en ziel uitdringt, doet mij afwijken van mijn ingestelde schrijftoon - niets, zeg ik, hebt gij uitgevoerd, door een prijs te stellen voor het afhouwen van die overhemelse mand, van dat allerdoorluchtigste hoofd, en door dat bloedgeld te verhogen ter aanprikkeling van de moord van zulk een ''consul'', die weleer de redder was van de Republiek!</span> <span id="tweezesenzestigvier">4. Gij ontrukt aan M. Cicero het gewone zorgelijke licht in een grijze ouderdom, en een leven, ellendiger door uw meesterschap, dan de dood onder uw triumviraat: maar de roem en lof van zijn daden en zijn woorden ontnam gij hem zo weinig, dat gij die zelfs vergroot.</span> <span id="tweezesenzestigvijf">5. Hij leeft en zal leven door de geheugenis van alle eeuwen. En, zolang de omvang van de natuur, of bij geval, of door de voorzienigheid, of hoe dan ook geordend, hetwelk hij van alle Romeinen schier alleen met zijn geest doorzag en in zijn brein bevatte, zal ongeschonden blijven, zal Cicero's lof hun eeuwen vergezellen, en al het nageslacht zijn schriften tegen u bewonderen, uw feit tegen hem vervloeken, ja het menselijk geslacht zal eerder, dan zijn naam, op aarde niet meer zijn.</span>
===XCIII===
<span id="tweedrieennegentigeen">1. (Marcellus) Van wie de mensen geloofden dat, indien er iets gebeurde met Caesar (d.i. Augustus), hij de toekomstige opvolger in de macht was, dat ze meenden dat hij dit toch door Marcus Agrippa niet gemakkelijk zou kunnen bereiken, nadat hij schitterende spelen voor de aediliteit had gegeven overleed hij hoogstens een jongeman, verstandig, dat men verklaarde, van een aangeboren virtus en een opgewekte geest (te zijn), en qua aanleg en fortuin bekwaam, voor wat hij was opgevoed.</span>
===CIV===
<span id="tweehonderdenvieréén">1. Marcus Agrippa, dewelke na de dood van Agrippa door Iulia ter wereld was gebracht, werd dezelfde dag geadopteerd, maar bij Nero's adoptie werden deze woorden van Caesar toegevoegd: dit, zei hij, doe ik voor het welzijn van de staat.</span>
===CVI===
<span id="tweehonderdenzeséén">1. Goede Goden, welke grote feiten hebben wij de volgende zomer, onder het opperbevel van Tiberius Caesar bedreven! Geheel Germanië onderging de zuivering van zijn wapenen; Volkeren, bij naam ternauwernood bekend, werden overwonnen; de Cauchers, twee volkeren, in grote en kleine onderscheiden, wier jongelingschap ontelbaar, wier gestalte onvergelijkbaar , wier ligging onoverwinbaar was, gaven hun wapenen over en wierpen zich, met hun bevelhebbers aan het hoofd, voor de zetel van de veldheer neer, terwijl het Romeinse krijgsvolk ze allen in een gewapenden kring omsloot.</span> <span id="tweehonderdenzestwee">2. De woestheid der Longobarden, nog woester dan die van de Germanen, werd gefnuikt, en, hetgeen men tevoren nooit had durven vermoeden of beproeven, de Romeinse banieren werden gevoerd tot aan de vierhonderdste mijlsteen, gerekend van de Rijn tot aan de Albis (Elbe), daar zij langs de grenzen van de Semnoners en Hermondurers vloeit.</span> <span id="tweehonderdenzesdrie">3. Het bijzonder goed geluk, de zorgvuldigheid van de veldheer en een oplettende waarneming van de getijden brachten ook een vloot, op het eiland van de Batavieren uitgerust, behouden langs de kusten van de Noord-Oceaan voor de monding van de Albis. Zij voer deze op, verrijkte zich met een overvloed van alle noodwendigheden en verenigde zich voorts met het leger van Tiberius.</span><!--Laatste zin moet worden nagekeken op accuraatheid-->
===CXVIII===
<span id="tweehonderdachtienvier">4. Maar nu had verderf overwicht op zijn overpeinzingen en de hele blik van zijn geest verblind: want zo doet de zaak zich voor, dat meestal een god wiens lot hij (d.i. de god) heeft veranderd, diens raadslagen bederft en veroorzaakt, wat beklagenswaardig is, dat, dat wat gebeurt, zelfs wordt gezien als terecht voor te vallen en ongeluk in schuld verandert. En zo weigert hij ze te geloven en bekende openlijk hun welwillendheid in te schatten als op basis van zijn verdienste. ...</span>
[[Categorie:Velleius Paterculus - Historia Romana|II]]
ofezmyz18wbzpwacupr4c0qennqa22q
Badon Ghijben/Beginselen der stelkunst/Volgorde der bewerkingen
0
6985
194659
81465
2024-10-12T13:46:56Z
Havang(nl)
4330
194659
wikitext
text/x-wiki
{{Infobox document
| naam = De volgorde van de bewerkingen
| auteur = Jacob Badon Ghijben (1798-1870) en H. Strootman
| genre = Leerboek
| taal = Nederlands
| datum = 1e druk 1838; 3e dr 1847; 4e dr 1850; 5de dr 1854 (deze wiki); 8e dr 1873
| bron = Beginselen der stelkunst, voor de kadetten van alle wapenen, Aantekeningen 1, pp. 357-362
| auteursrecht = [[Publiek domein]]
| artikelwikipedia = Bewerkingsvolgorde
}}
{{c|{{larger|Aantekeningen N°. 1, behoorende bij §11.}}
Wij hebben gezegd, dat de haakjes, waartusschen men in het algemeen een stelkunstigen vorm plaatst, die aan nieuwe bewerkingen wordt onderworpen, kunnen weggelaten worden, indien het zonder die haakjes duidelijk genoeg blijken zou, dat de aangewezene bewerking den geheelen vorm betreft.
Wij hebben ons daarmede vergenoegd, eensdeels uit overtuiging, dat de leerling, die onzen leiddraad behoorlijk volgt, van zelven met het regte gebruik der haakjes gemeenzaam zal worden; anderdeels, omdat wij hem niet dadelijk wilden ophouden met verklaringen, die voor den aanvanger te omslagtig of te ingewikkeld kunnen geacht worden.
Wie echter eene volkomene gestrengheid in het oog wil houden, zal de vraag niet kunnen terughouden: ''Wanneer'' blijkt het zonder haakjes duidelijk genoeg, dat eene aangewezene bewerking eenen geheelen vorm betreft? ''Wanneer'' kan men alzoo de haakjes weglaten? Het is deze vraag, die wij hier zullen trachten te beantwoorden.
Het niet plaatsen tusschen haakjes, van een vorm waarop nieuwe bewerkingen moeten worden aangeduid, kan drie verschillende oorzaken hebben:
# Eene aangenomene overeenkomst, door het gebruik gewettigd.
# Eene uit zich zelve blijkende overtolligheid der haakjes.
# Eenige bewezene stelling, waaruit blijkt, dat het al of niet tusschen haakjes plaatsen van den zamenstellenden vorm geenen invloed heeft op de getallenwaarde van den nieuw verkregen vorm.
Het is hoofdzakelijk de eerstegenoemde dezer drie oorzaken, die ene opzettelijke beschouwing vereischt.
Onderstellen wij, dat men de beide volgende bewerkingen te verrigten heeft: den vorm ab tot de n<sup>de</sup> magt te verheffen, en het getal a met den met den vorm b<sup>n</sup> te vermenigvuldigen. Plaatst men dan, volgens het algemeene voorschrift, de vormen, waarop deze bewerkingen worden toegepast, voor zoo ver het geene enkele letters zijn, tusschen haakjes, dan verkrijgt men:
* voor de n<sup>de</sup> magt van ab ... (ab)<sup>n</sup>
* voor het product van ab ... a(b)<sup>n</sup>
en laat men uit deze verkregene vormen de haakjes weg,
* dan gaan beide over in ... ab<sup>n</sup> .
Welk der beide vormen (ab)<sup>n</sup> of a(b<sup>n</sup>) wordt nu bedoeld, indien er ab<sup>n</sup> geschreven staat? De laatste. Waarom? Omdat men dit zoo is overeengekomen. De aangenomene overeenkomst is dus hier, dat de magtsverheffing een zekeren voorrang boven de vermenigvuldiging heeft; zoodat, als er zonder haakjes ab<sup>n</sup> staat, de magtsverheffing als de voorafgegane en de vermenigvuldiging als de opvolgende bewerking wordt beschouwd. Een dergelijken voorrang heeft men aan de magtsverheffing boven de andere bewerkingen toegekend:
* a : b<sup>n</sup> beteekent dus a : (b<sup>n</sup>) en niet (a : b)<sup>n</sup> ;
* <math>\sqrt[p]{}</math> a<sup>n</sup> beteekent dus <math>\sqrt[p]{}</math> (a<sup>n</sup>) en niet (<math>\sqrt[p]{}</math> a)<sup>n</sup> ;
* a ± b<sup>n</sup> beteekent dus a ± (b<sup>n</sup>) en niet (a ± b)<sup>n</sup> .
Onderstellen wij, dat men nog de beide volgende bewerkingen wil aanduiden: het getal a met den vorm b-c te vermenigvuldigen, en den vorm ab met c te verminderen. Plaatst men weder, vóór dat men deze bewerkingen aanduidt, de vormen, die geene enkele letters zijn, tusschen haakjes, dan verkrijgt men:
* voor het product van a met b-c ... a(b - c) ;
* voor het verschil van ab en c ... (ab) - c ,
en laat men uit deze verkregene vormen de haakjes weg,
* dan gaan beide over in ... ab - c .
Het is nu weder blootelijk eene aangenomene overeenkomst, dat men door ab-c den vorm (ab)-c en geenszins den vorm a(b - c) bedoelt. Deze overeenkomst geeft dus aan de vermenigvuldiging eenen voorrang boven de aftrekking; zoodat, als er zonder haakjes ab - c staat, de vermenigvuldiging als de voorafgegane en de aftrekking als de opvolgende bewerking wordt aangezien. Men heeft aan de vermenigvuldiging een gelijken voorrang boven de deeling, worteltrekking en optelling toegekend:
* a : bc beteekent dus a : (bc) en niet (a : b)c;
* ab : c beteekent dus (ab) : c en niet a(b : c);
* <math>\sqrt[n]{}</math> ab beteekent dus <math>\sqrt[n]{}</math> (ab) en niet (<math>\sqrt[n]{}</math> a)b;
* c ± a - b beteekent dus c ± (ab) en niet ( c ± a)b.
Even als men den voorrang der magtsverheffing boven de vijf andere, en dien der vermenigvuldiging boven de vier overblijvende bewerkingen heeft aangenomen, heeft de deeling den voorrang boven de worteltrekking, optelling en aftrekking:
* <math>\sqrt[n]{}</math> a : b beteekent dus <math>\sqrt[n]{}</math> (a : b) en niet (<math>\sqrt[n]{}</math> a) : b ;
* a ± b : c beteekent dus a ± (b : c) en niet (a ± b) : c .
* b : c ± a beteekent dus (b : c) ± a en niet b : (c ± a) .
Verder heeft de worteltrekking den voorrang boven de optelling en aftrekking:
* √ a + b beteekent dus (√ a) + b en niet √(a + b).
Daar eindelijk de optelling en aftrekking alleen van elkander verschillen, door het gebruik der teekens + en -, is het onnoodig, tusschen deze beide bewerkingen eenigen voorrang te onderscheiden; staan eenige getallen, met de teekens + en - er tusschen, achter elkander geschreven, zonder dat er haakjes gebruikt zijn, dan worden daardoor opvolgende vermeerderingen en verminderingen aangewezen, in de natuurlijke volgorde, waarin de getallen voorkomen:
* a + b - c - d + e beteekent dus {[(a + b) - c] - d} + e ;
en dat men dezelfde uitdrukking, door het gebruik van haakjes, nog in vele andere gedaanten zou kunnen schrijven, is geen bloot gevolg van aangenomene overeenkomsten, omtrent de beteekenis die men aan het stelkunstig schrift geeft, maar van stelkunstige waarheden, die op redeneringen steunen.
Men heeft dus aan de bewerkingen boven elkander den voorrang gegeven in deze volgorde:<br>''1. Magtsverheffing,<br>2. Vermenigvuldiging,<br>3. Deeling,<br>4. Worteltrekking,<br>5. Optelling en Aftrekking,''<br>waardoor alle dubbelzinnigheid in het stelkunstige schrift is vermeden zonder dat daartoe een meer dan noodig getal haakjes is ingevoerd. Moet eene bewerking op eenen vorm aangeduid worden, en heeft de laatstvorige bewerking, waardoor die vorm ontstaan is, den voorrang, dan wordt die vorm, ten gevolge der aangenomene overeenkomst, niet tusschen haakjes geplaatst. Heeft de laatstvorige bewerking dien voorrang niet (waaronder het geval van gelijknamige bewerkingen begrepen is), dan moet de vorm tusschen haakjes geplaatst worden, indien niet de tweede of derde der genoemde oorzaken, dat is eene blijkbare overtolligheid der haakjes of eenige bewezene waarheid, zulks onnoodig maken.
Op dezen regel hebben wij slechts deze uitzonderingen in gebruik gevonden, dat men:
* door <math>\sqrt[n]{}</math>a<math>\sqrt[m]{}</math>b bedoelt (<math>\sqrt[n]{}</math>a)(<math>\sqrt[m]{}</math>b) en niet <math>\sqrt[n]{}</math>(a<math>\sqrt[m]{}</math>b),
* door <math>\sqrt[n]{}</math>a : <math>\sqrt[m]{}</math> b bedoelt (<math>\sqrt[n]{}</math>a) : (<math>\sqrt[m]{}</math>b) en niet <math>\sqrt[n]{}</math>(a : <math>\sqrt[m]{}</math>b),
en deze bedoeling gaat verloren, indien men, in de zonder haakjes geschrevene vormen, volgens den regel, aan de vermenigvuldiging of deeling van a met of door <math>\sqrt[m]{}</math>b, den voorrang boven het trekken van den n<sup>de</sup>magtswortel wilde geven.
De tweede oorzaak, eene uit zich zelve blijkbare overtolligheid der haakjes, valt, waar zij plaats heeft, van zelve in het oog.
Zoo kan b.v. als a:b met <math>\sqrt[n]{}</math>c vermenigvuldigd moet worden, in plaats van (a:b) (<math>\sqrt[n]{}</math>c) geschreven worden (a:b) <math>\sqrt[n]{}</math>c ; want hoezeer de vermenigvuldiging den voorrang boven de worteltrekking heeft, is het in den laatsten vorm onmogelijk de vermenigvuldiging uit te voeren, zoolang de worteltrekking niet heeft plaats gehad. Moet a + b door c - d gedeeld worden dan kan men zonder haakjes schrijven <math>\frac{a+b}{c-d}</math> ; want de deeling heeft wel den voorrang boven de optelling en aftrekking, maar is onuitvoerbaar, zoo niet de optelling en aftrekking, vooraf hebben plaats gehad. De volgende vormen verkeeren allen in het geval, dat men de daarin voorkomende haakjes, als blijkbaar, kan weglaten:
<math> (b^n)a \, ; (b^n):a\, ; (b^n) \pm a \, ; a(\sqrt[n]{}b) ; b:(\sqrt[n]{}a) ; b\pm (\sqrt[n]{}a) ; \sqrt[n]{}(\sqrt[m]{}a) ; </math>
<br />
<math> \frac{ (b^{n})}{a} ; \frac{a}{(bc)} ; \frac{(bc)}{a} ; \frac{(\sqrt[n]{}a)}{a} ; \frac{(a \pm b)}{b} ; (\frac{a}{b})-(\frac{c}{d}) ; \frac{b}{(a \pm c)} . </math>
Het was om de algemeenheid van den regel, dien wij voor de aangenomene overeenkomst gegeven hebben, beter in het oog te doen vallen, dat wij ons daarbij, voor de deeling, van het teeken : bediend hebben. Maakt men echter voor de deeling alleen van de schrijfwijze der gebrokens gebruik, dan wordt een groot deel der gevallen, waarin men de haakjes op grond der overeenkomst kan weglaten, tot het weglaten op grond van blijkbare overtolligheid teruggebragt. Gebruikt men het teeken : alleen, waar men de gelijkheid van twee quotiënten wil voorstellen, dat is, alleen om eene gewone evenredigheid te schrijven, dan is het, op grond van de wijze waarop men zulk eene evenredigheid leest, almede eene blijkbare overtolligheid, de termen dier evenredigheid tusschen haakjes te stellen.
De derde oorzaak eindelijk, die het onnoodig maakt, sommige vormen bij nieuwe bewerkingen tusschen haakjes te plaatsen, rust op bewezene gelijkheden. Zoo kan men voor (ab)(cd) schrijven abcd, op grond van het aangevoerde in het slot van § 6; voor (a - b) + (c - d) kan men schrijven a - b + c - d, op grond der formule (4) van § 21 ; voor (am)n kan men amn schrijven, op grond
der formule (32) van § 51 ; voor (<math>\sqrt[p]{}</math>a)<sup>q</sup> kan men schrijven <math>\sqrt[p]{}</math>a<sup>q</sup>, op grond der formule (74) van § 107; enz.
Ten slotte, zullen wij de zamenstelling van den vorm, die in § 11 voorkomt, nagaan:
# Bij het optellen der producten ac en bd zijn geene haakjes gebruikt, omdat de bewerkingen, waardoor ac en bd ontstaan zijn, den voorrang hebben boven de optelling; voor de som is dus niet geschreven (ac) + (bd), maar ac + bd.
# Bij het brengen van e-f tot de tweede magt, is die tusschen haakjes geplaatst, omdat de bewerking, waardoor e-f ontstaan is, den voorrang niet heeft boven de magtsverheffing; voor de tweede magt van e-f, is dus niet e-f², maar (e-f)² geschreven.
# Bij het vermenigvuldigen van ac+bd met (e-f)², is ac + bd wel, maar (e-f)² niet tusschen haakjes geplaatst, omdat de optelling, waardoor ac+bd ontstaan is, den voorrang niet beeft boven de vermenigvuldiging, terwijl de magtsverheffing, waaruit (e-f)² is voortgekomen, dien voorrang wel heeft; voor het product is dus niet (ac+bd)((e-f)²) of (ac+bd)((e-f)²), maar (ac+bd)(e-f)² geschreven.
# Bij het verheffen tot de derde magt, van den vorm ghi is die vorm tusschen haakjes geplaatst, omdat de bewerking waardoor ghi ontstaan is, den voorrang niet heeft boven de magtsverheffing ; voor die derde magt is dus geschreven (ghi)³.
# Bij bet aftrekken der vormen (ac+bd)(e-f)² en (ghi)³, zijn die vormen niet tusschen haakjes geplaatst, omdat de bewerkingen, waardoor zij het laatst ontstaan zijn, (vermenigvuldiging wat den eersten, magtsverheffing wat den tweeden vorm betreft) beide den voorrang boven de aftrekking hebben; voor het verschil is dus niet geschreven [(ac+bd)(e-f)²] - [(ghi)³], maar (ac+bd)(e-f)² - (ghi)³.
# Bij het aftrekken der breuken <math>\frac{k}{l}</math> en <math>\frac{m}{n}</math> zijn die vormen niet tusschen haakjes geplaatst, wegens do blijkbare overtolligheid der haakjes; men heeft dus voor het verschil van deze beide breuken niet geschreven <math>(\frac{k}{l})-(\frac{m}{n})</math> maar <math>\frac{k}{l}-\frac{m}{n}</math> .
# Bij het deelen van den laatsten vorm, in den laatsten verkregenen (ac+bd)(e-f)²-(ghi)³, zijn weder deze vormen niet tusschen haakjes gesteld, uit hoofde van hunne blijkbare overtolligheid; en eindelijk is
# Om dezelfde reden, bij het trekken van den vierdemagtswortel uit het laatstverkregene quotiënt, dat quotiënt tusschen geene haakjes geplaatst.
<br /><br />
== Voetnoot ==
Enkele voorbeelden uit het boek waarin worteltrekken lager staat dan vermenigvuldigen en delen: √4×3 = √(12) ; √2ab³ = b√2ab ; √(a-b)²(c+d)<small><sup>4</sup></small> = (a-b)(c+d)² ; √ab(a+b)² = (a+b)√ab ; <math>\sqrt[3]{}</math>-54a³b³c³ = -3abc <math>\sqrt[3]{}</math>2 . Wortels zijn niet voorzien van een bovenstreep.
ewgl4fzip09lw2nuv1zo04kgr22w057
194660
194659
2024-10-12T13:47:07Z
Havang(nl)
4330
194660
wikitext
text/x-wiki
{{Infobox document
| naam = De volgorde van de bewerkingen
| auteur = Jacob Badon Ghijben (1798-1870) en H. Strootman
| genre = Leerboek
| taal = Nederlands
| datum = 1e druk 1838; 3e dr 1847; 4e dr 1850; 5de dr 1854 (deze wiki); 8e dr 1873
| bron = Beginselen der stelkunst, voor de kadetten van alle wapenen, Aantekeningen 1, pp. 357-362
| auteursrecht = [[Publiek domein]]
| artikelwikipedia = Bewerkingsvolgorde
}}
{{c|{{larger|Aantekeningen N°. 1, behoorende bij §11.}}}}
Wij hebben gezegd, dat de haakjes, waartusschen men in het algemeen een stelkunstigen vorm plaatst, die aan nieuwe bewerkingen wordt onderworpen, kunnen weggelaten worden, indien het zonder die haakjes duidelijk genoeg blijken zou, dat de aangewezene bewerking den geheelen vorm betreft.
Wij hebben ons daarmede vergenoegd, eensdeels uit overtuiging, dat de leerling, die onzen leiddraad behoorlijk volgt, van zelven met het regte gebruik der haakjes gemeenzaam zal worden; anderdeels, omdat wij hem niet dadelijk wilden ophouden met verklaringen, die voor den aanvanger te omslagtig of te ingewikkeld kunnen geacht worden.
Wie echter eene volkomene gestrengheid in het oog wil houden, zal de vraag niet kunnen terughouden: ''Wanneer'' blijkt het zonder haakjes duidelijk genoeg, dat eene aangewezene bewerking eenen geheelen vorm betreft? ''Wanneer'' kan men alzoo de haakjes weglaten? Het is deze vraag, die wij hier zullen trachten te beantwoorden.
Het niet plaatsen tusschen haakjes, van een vorm waarop nieuwe bewerkingen moeten worden aangeduid, kan drie verschillende oorzaken hebben:
# Eene aangenomene overeenkomst, door het gebruik gewettigd.
# Eene uit zich zelve blijkende overtolligheid der haakjes.
# Eenige bewezene stelling, waaruit blijkt, dat het al of niet tusschen haakjes plaatsen van den zamenstellenden vorm geenen invloed heeft op de getallenwaarde van den nieuw verkregen vorm.
Het is hoofdzakelijk de eerstegenoemde dezer drie oorzaken, die ene opzettelijke beschouwing vereischt.
Onderstellen wij, dat men de beide volgende bewerkingen te verrigten heeft: den vorm ab tot de n<sup>de</sup> magt te verheffen, en het getal a met den met den vorm b<sup>n</sup> te vermenigvuldigen. Plaatst men dan, volgens het algemeene voorschrift, de vormen, waarop deze bewerkingen worden toegepast, voor zoo ver het geene enkele letters zijn, tusschen haakjes, dan verkrijgt men:
* voor de n<sup>de</sup> magt van ab ... (ab)<sup>n</sup>
* voor het product van ab ... a(b)<sup>n</sup>
en laat men uit deze verkregene vormen de haakjes weg,
* dan gaan beide over in ... ab<sup>n</sup> .
Welk der beide vormen (ab)<sup>n</sup> of a(b<sup>n</sup>) wordt nu bedoeld, indien er ab<sup>n</sup> geschreven staat? De laatste. Waarom? Omdat men dit zoo is overeengekomen. De aangenomene overeenkomst is dus hier, dat de magtsverheffing een zekeren voorrang boven de vermenigvuldiging heeft; zoodat, als er zonder haakjes ab<sup>n</sup> staat, de magtsverheffing als de voorafgegane en de vermenigvuldiging als de opvolgende bewerking wordt beschouwd. Een dergelijken voorrang heeft men aan de magtsverheffing boven de andere bewerkingen toegekend:
* a : b<sup>n</sup> beteekent dus a : (b<sup>n</sup>) en niet (a : b)<sup>n</sup> ;
* <math>\sqrt[p]{}</math> a<sup>n</sup> beteekent dus <math>\sqrt[p]{}</math> (a<sup>n</sup>) en niet (<math>\sqrt[p]{}</math> a)<sup>n</sup> ;
* a ± b<sup>n</sup> beteekent dus a ± (b<sup>n</sup>) en niet (a ± b)<sup>n</sup> .
Onderstellen wij, dat men nog de beide volgende bewerkingen wil aanduiden: het getal a met den vorm b-c te vermenigvuldigen, en den vorm ab met c te verminderen. Plaatst men weder, vóór dat men deze bewerkingen aanduidt, de vormen, die geene enkele letters zijn, tusschen haakjes, dan verkrijgt men:
* voor het product van a met b-c ... a(b - c) ;
* voor het verschil van ab en c ... (ab) - c ,
en laat men uit deze verkregene vormen de haakjes weg,
* dan gaan beide over in ... ab - c .
Het is nu weder blootelijk eene aangenomene overeenkomst, dat men door ab-c den vorm (ab)-c en geenszins den vorm a(b - c) bedoelt. Deze overeenkomst geeft dus aan de vermenigvuldiging eenen voorrang boven de aftrekking; zoodat, als er zonder haakjes ab - c staat, de vermenigvuldiging als de voorafgegane en de aftrekking als de opvolgende bewerking wordt aangezien. Men heeft aan de vermenigvuldiging een gelijken voorrang boven de deeling, worteltrekking en optelling toegekend:
* a : bc beteekent dus a : (bc) en niet (a : b)c;
* ab : c beteekent dus (ab) : c en niet a(b : c);
* <math>\sqrt[n]{}</math> ab beteekent dus <math>\sqrt[n]{}</math> (ab) en niet (<math>\sqrt[n]{}</math> a)b;
* c ± a - b beteekent dus c ± (ab) en niet ( c ± a)b.
Even als men den voorrang der magtsverheffing boven de vijf andere, en dien der vermenigvuldiging boven de vier overblijvende bewerkingen heeft aangenomen, heeft de deeling den voorrang boven de worteltrekking, optelling en aftrekking:
* <math>\sqrt[n]{}</math> a : b beteekent dus <math>\sqrt[n]{}</math> (a : b) en niet (<math>\sqrt[n]{}</math> a) : b ;
* a ± b : c beteekent dus a ± (b : c) en niet (a ± b) : c .
* b : c ± a beteekent dus (b : c) ± a en niet b : (c ± a) .
Verder heeft de worteltrekking den voorrang boven de optelling en aftrekking:
* √ a + b beteekent dus (√ a) + b en niet √(a + b).
Daar eindelijk de optelling en aftrekking alleen van elkander verschillen, door het gebruik der teekens + en -, is het onnoodig, tusschen deze beide bewerkingen eenigen voorrang te onderscheiden; staan eenige getallen, met de teekens + en - er tusschen, achter elkander geschreven, zonder dat er haakjes gebruikt zijn, dan worden daardoor opvolgende vermeerderingen en verminderingen aangewezen, in de natuurlijke volgorde, waarin de getallen voorkomen:
* a + b - c - d + e beteekent dus {[(a + b) - c] - d} + e ;
en dat men dezelfde uitdrukking, door het gebruik van haakjes, nog in vele andere gedaanten zou kunnen schrijven, is geen bloot gevolg van aangenomene overeenkomsten, omtrent de beteekenis die men aan het stelkunstig schrift geeft, maar van stelkunstige waarheden, die op redeneringen steunen.
Men heeft dus aan de bewerkingen boven elkander den voorrang gegeven in deze volgorde:<br>''1. Magtsverheffing,<br>2. Vermenigvuldiging,<br>3. Deeling,<br>4. Worteltrekking,<br>5. Optelling en Aftrekking,''<br>waardoor alle dubbelzinnigheid in het stelkunstige schrift is vermeden zonder dat daartoe een meer dan noodig getal haakjes is ingevoerd. Moet eene bewerking op eenen vorm aangeduid worden, en heeft de laatstvorige bewerking, waardoor die vorm ontstaan is, den voorrang, dan wordt die vorm, ten gevolge der aangenomene overeenkomst, niet tusschen haakjes geplaatst. Heeft de laatstvorige bewerking dien voorrang niet (waaronder het geval van gelijknamige bewerkingen begrepen is), dan moet de vorm tusschen haakjes geplaatst worden, indien niet de tweede of derde der genoemde oorzaken, dat is eene blijkbare overtolligheid der haakjes of eenige bewezene waarheid, zulks onnoodig maken.
Op dezen regel hebben wij slechts deze uitzonderingen in gebruik gevonden, dat men:
* door <math>\sqrt[n]{}</math>a<math>\sqrt[m]{}</math>b bedoelt (<math>\sqrt[n]{}</math>a)(<math>\sqrt[m]{}</math>b) en niet <math>\sqrt[n]{}</math>(a<math>\sqrt[m]{}</math>b),
* door <math>\sqrt[n]{}</math>a : <math>\sqrt[m]{}</math> b bedoelt (<math>\sqrt[n]{}</math>a) : (<math>\sqrt[m]{}</math>b) en niet <math>\sqrt[n]{}</math>(a : <math>\sqrt[m]{}</math>b),
en deze bedoeling gaat verloren, indien men, in de zonder haakjes geschrevene vormen, volgens den regel, aan de vermenigvuldiging of deeling van a met of door <math>\sqrt[m]{}</math>b, den voorrang boven het trekken van den n<sup>de</sup>magtswortel wilde geven.
De tweede oorzaak, eene uit zich zelve blijkbare overtolligheid der haakjes, valt, waar zij plaats heeft, van zelve in het oog.
Zoo kan b.v. als a:b met <math>\sqrt[n]{}</math>c vermenigvuldigd moet worden, in plaats van (a:b) (<math>\sqrt[n]{}</math>c) geschreven worden (a:b) <math>\sqrt[n]{}</math>c ; want hoezeer de vermenigvuldiging den voorrang boven de worteltrekking heeft, is het in den laatsten vorm onmogelijk de vermenigvuldiging uit te voeren, zoolang de worteltrekking niet heeft plaats gehad. Moet a + b door c - d gedeeld worden dan kan men zonder haakjes schrijven <math>\frac{a+b}{c-d}</math> ; want de deeling heeft wel den voorrang boven de optelling en aftrekking, maar is onuitvoerbaar, zoo niet de optelling en aftrekking, vooraf hebben plaats gehad. De volgende vormen verkeeren allen in het geval, dat men de daarin voorkomende haakjes, als blijkbaar, kan weglaten:
<math> (b^n)a \, ; (b^n):a\, ; (b^n) \pm a \, ; a(\sqrt[n]{}b) ; b:(\sqrt[n]{}a) ; b\pm (\sqrt[n]{}a) ; \sqrt[n]{}(\sqrt[m]{}a) ; </math>
<br />
<math> \frac{ (b^{n})}{a} ; \frac{a}{(bc)} ; \frac{(bc)}{a} ; \frac{(\sqrt[n]{}a)}{a} ; \frac{(a \pm b)}{b} ; (\frac{a}{b})-(\frac{c}{d}) ; \frac{b}{(a \pm c)} . </math>
Het was om de algemeenheid van den regel, dien wij voor de aangenomene overeenkomst gegeven hebben, beter in het oog te doen vallen, dat wij ons daarbij, voor de deeling, van het teeken : bediend hebben. Maakt men echter voor de deeling alleen van de schrijfwijze der gebrokens gebruik, dan wordt een groot deel der gevallen, waarin men de haakjes op grond der overeenkomst kan weglaten, tot het weglaten op grond van blijkbare overtolligheid teruggebragt. Gebruikt men het teeken : alleen, waar men de gelijkheid van twee quotiënten wil voorstellen, dat is, alleen om eene gewone evenredigheid te schrijven, dan is het, op grond van de wijze waarop men zulk eene evenredigheid leest, almede eene blijkbare overtolligheid, de termen dier evenredigheid tusschen haakjes te stellen.
De derde oorzaak eindelijk, die het onnoodig maakt, sommige vormen bij nieuwe bewerkingen tusschen haakjes te plaatsen, rust op bewezene gelijkheden. Zoo kan men voor (ab)(cd) schrijven abcd, op grond van het aangevoerde in het slot van § 6; voor (a - b) + (c - d) kan men schrijven a - b + c - d, op grond der formule (4) van § 21 ; voor (am)n kan men amn schrijven, op grond
der formule (32) van § 51 ; voor (<math>\sqrt[p]{}</math>a)<sup>q</sup> kan men schrijven <math>\sqrt[p]{}</math>a<sup>q</sup>, op grond der formule (74) van § 107; enz.
Ten slotte, zullen wij de zamenstelling van den vorm, die in § 11 voorkomt, nagaan:
# Bij het optellen der producten ac en bd zijn geene haakjes gebruikt, omdat de bewerkingen, waardoor ac en bd ontstaan zijn, den voorrang hebben boven de optelling; voor de som is dus niet geschreven (ac) + (bd), maar ac + bd.
# Bij het brengen van e-f tot de tweede magt, is die tusschen haakjes geplaatst, omdat de bewerking, waardoor e-f ontstaan is, den voorrang niet heeft boven de magtsverheffing; voor de tweede magt van e-f, is dus niet e-f², maar (e-f)² geschreven.
# Bij het vermenigvuldigen van ac+bd met (e-f)², is ac + bd wel, maar (e-f)² niet tusschen haakjes geplaatst, omdat de optelling, waardoor ac+bd ontstaan is, den voorrang niet beeft boven de vermenigvuldiging, terwijl de magtsverheffing, waaruit (e-f)² is voortgekomen, dien voorrang wel heeft; voor het product is dus niet (ac+bd)((e-f)²) of (ac+bd)((e-f)²), maar (ac+bd)(e-f)² geschreven.
# Bij het verheffen tot de derde magt, van den vorm ghi is die vorm tusschen haakjes geplaatst, omdat de bewerking waardoor ghi ontstaan is, den voorrang niet heeft boven de magtsverheffing ; voor die derde magt is dus geschreven (ghi)³.
# Bij bet aftrekken der vormen (ac+bd)(e-f)² en (ghi)³, zijn die vormen niet tusschen haakjes geplaatst, omdat de bewerkingen, waardoor zij het laatst ontstaan zijn, (vermenigvuldiging wat den eersten, magtsverheffing wat den tweeden vorm betreft) beide den voorrang boven de aftrekking hebben; voor het verschil is dus niet geschreven [(ac+bd)(e-f)²] - [(ghi)³], maar (ac+bd)(e-f)² - (ghi)³.
# Bij het aftrekken der breuken <math>\frac{k}{l}</math> en <math>\frac{m}{n}</math> zijn die vormen niet tusschen haakjes geplaatst, wegens do blijkbare overtolligheid der haakjes; men heeft dus voor het verschil van deze beide breuken niet geschreven <math>(\frac{k}{l})-(\frac{m}{n})</math> maar <math>\frac{k}{l}-\frac{m}{n}</math> .
# Bij het deelen van den laatsten vorm, in den laatsten verkregenen (ac+bd)(e-f)²-(ghi)³, zijn weder deze vormen niet tusschen haakjes gesteld, uit hoofde van hunne blijkbare overtolligheid; en eindelijk is
# Om dezelfde reden, bij het trekken van den vierdemagtswortel uit het laatstverkregene quotiënt, dat quotiënt tusschen geene haakjes geplaatst.
<br /><br />
== Voetnoot ==
Enkele voorbeelden uit het boek waarin worteltrekken lager staat dan vermenigvuldigen en delen: √4×3 = √(12) ; √2ab³ = b√2ab ; √(a-b)²(c+d)<small><sup>4</sup></small> = (a-b)(c+d)² ; √ab(a+b)² = (a+b)√ab ; <math>\sqrt[3]{}</math>-54a³b³c³ = -3abc <math>\sqrt[3]{}</math>2 . Wortels zijn niet voorzien van een bovenstreep.
5zpzzyotkwp5jb1y4nj5t3gcc800llo
Das Rheingold Szene 4
0
8598
194685
53709
2024-10-12T18:01:25Z
Havang(nl)
4330
194685
wikitext
text/x-wiki
Hieronder is de vierde scène met vertaling te lezen van het [[w:libretto|libretto]] van de opera [[w:Das Rheingold|Das Rheingold]] van [[w:Wagner|Richard Wagner]]. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie [[Das Rheingold (vertaling op rijm)|vertaling op rijm]]. Voor de overige scènes van de opera, zie het [[Das Rheingold|overzicht]].
{| class="prettytable"
!Origineel
!Vertaling
|-
|'''Szene 4'''
''Die Szene verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor; die Verwandlung führt wieder an den Schmieden vorüber. Fortdauernde Verwandlung nach oben. Schließlich erscheint wieder die freie Gegend auf Bergeshöhen wie in der zweiten Szene; nur ist sie jetzt noch in fahle Nebel verhüllt, wie vor der zweiten Verwandlung nach Freias Abführung. Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich führend, steigen aus der Kluft herauf.''
|'''Scène 4'''
''Het toneel verandert nu weer in omgekeerde richting, waarbij weer de smidse wordt gepasseerd.Het verandert verder zoals hiervoor. Ten slotte komen we weer op de vrij ruimte op de berghelling, zoals in de tweede scène, maar die is nu in nevel gehuld, zoals vóór de tweede scènewisseling, na het wegvoeren van Freia. Wotan en Loge komen met de gebonden Alberich omhoog uit de kloof.''
|-
|LOGE<br>
Da, Vetter, sitze du fest! <br>
Luge Liebster, dort liegt die Welt, <br>
die du Lungrer gewinnen dir willst: <br>
welch Stellchen, sag', <br>
bestimmst du drin mir zu Stall? <br>
''er schlägt ihm tanzend Schnippchen''
|LOGE<br>
Zo vriendje, jij zit vast!<br>
Leugenaar, daar ligt de wereld<br>
Die jij luiaard wilt beheersen:<br>
Vertel eens, welk plekje<br>
Zou je mij daarin hebben toegedacht?<br>
''hij neemt hem dansend in de maling''
|-
|ALBERICH<br>
Schändlicher Schächer! Du Schalk! Du Schelm! <br>
Löse den Bast, binde mich los, <br>
den Frevel sonst büßest du Frecher!
|ALBERICH
Schandelijke boef, schalk, schelm!<br>
Maak het touw los en laat me vrij.<br>
Anders zul je zwaar boeten voor je brutaliteit.
|-
|WOTAN<br>
Gefangen bist du, fest mir gefesselt, <br>
wie du die Welt, was lebt und webt, <br>
in deiner Gewalt schon wähntest, <br>
in Banden liegst du vor mir, <br>
du Banger kannst es nicht leugnen! <br>
Zu ledigen dich, bedarf 's nun der Lösung. <br>
|WOTAN
Jij bent gevangen en vastgebonden<br>
Zoals jij je voorstelde met de wereld te doen<br>
Als die voor jouw voeten had gelegen.<br>
Nu lig jij gebonden aan mijn voeten.<br>
Bangerik, je kunt het niet ontkennen.<br>
Om vrij te komen hoef je alleen maar het losgeld te betalen
|-
|ALBERICH<br>
O ich Tropf, ich träumender Tor! <br>
Wie dumm traut' ich dem diebischen Trug! <br>
Furchtbare Rache räche den Fehl! <br>
|ALBERICH
O ellendeling, ik de dromende dwaas,<br>
Ik vetrouwde op de bedriegelijke dief!<br>
Een vreselijke wraak zal op het misdrijf volgen.
|-
|LOGE<br>
Soll Rache dir frommen, <br>
vor allem rate dich frei: <br>
dem gebundnen Manne<br>
büßt kein Freier den Frevel. <br>
Drum, sinnst du auf Rache, <br>
rasch ohne Säumen<br>
sorg' um die Lösung zunächst! <br>
''er zeigt ihm, mit den Fingern schnalzend, die Art der Lösung an
|LOGE
Zin jij nu op wraak?<br>
Dan zul je je eerst vrij moeten kopen.<br>
Wie vrij is betaalt niets <br>aan iemand die gebonden is.<br>
Dus als je wraak wilt nemen,<br>
Zorg dan maar snel<br>
Voor het losgeld.<br>
''Knippend met de vingers duidt hij op het losgeld''
|-
|ALBERICH ''barsch''<br>
So heischt, was ihr begehrt!
|ALBERICH ''boos''
Zeg maar wat je wilt!
|-
|WOTAN<br>
Den Hort und dein helles Gold.
|WOTAN
Je spaarpot en je goudschat.
|-
|ALBERICH<br>
Gieriges Gaunergezücht! <br>
''für sich''
Doch behalt' ich mir nur den Ring, <br>
des Hortes entrat' ich dann leicht; <br>
denn von neuem gewonnen<br>
und wonnig genährt<br>
ist er bald durch des Ringes Gebot: <br>
eine Witzigung wär 's, <br>
die weise mich macht; <br>
zu teuer nicht zahl' ich, <br>
lass' für die Lehre ich den Tand. <br>
|ALBERICH
Lelijke dievenbende!<br>
''terzijde'' Maar de ring houd ik voor mezelf,<br>
ik kan dan makkelijk afstand doen van de schat,<br>
want die maak ik dan nieuw, vrolijk groeiend<br>
door de kracht van de ring.<br>
Het is een waarschuwing die mij wijs maakt.<br>
Ik heb niet te veel voor de les betaald,<br>
hoewel ik daarvoor het goud moet verliezen.
|-
|WOTAN
Erlegst du den Hort?
|WOTAN
Kom je met de schat?
|-
|ALBERICH
Löst mir die Hand, so ruf' ich ihn her. <br>
''Loge löst ihm die Schlinge an der rechten Hand. Alberich berührt den Ring mit den Lippen und murmelt heimlich einen Befehl.''<br>
Wohlan, die Nibelungen rief ich mir nah'. <br>
Ihrem Herrn gehorchend, hör' ich den Hort<br>
aus der Tiefe sie führen zu Tag: <br>
nun löst mich vom lästigen Band!
|ALBERICH
Maak mijn hand los, dan zal ik hem halen.<br>
''Loge maakt het touw aan zijn rechterhand los. Alberich beroert de ring met zijn lippen en mompelt heimelijk een bevel.''<br>
Zie, ik roep de Nibelungen hierheen.<br>
Op bevel van hun heer,<br>
komen ze uit het donker<br>in het daglicht met het goud.<br>
Maak nu deze boeien los!
|-
|WOTAN
Nicht eh'r, bis alles gezahlt. <br>
''Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit den Geschmeiden des Hortes beladen. Während des Folgenden schichten sie den Hort auf.
|WOTAN
Pas als alles betaald is. <br>
''De Nibelungen komen uit de diepte en hebben de goudschat bij zich. Tijdens de volgende woorden stapelen ze het goud op.
|-
|ALBERICH
O schändliche Schmach! <br>
Daß die scheuen Knechte<br>
geknebelt selbst mich ersch'aun! <br>
''zu den Nibelungen''<br>
Dorthin geführt, wie ich's befehlt'! <br>
All zu Hauf schichtet den Hort! <br>
Helf' ich euch Lahmen? <br>
Hieher nicht gelugt! <br>
Rasch da, rasch! <br>
Dann rührt euch von hinnen, <br>
daß ihr mir schafft! <br>
Fort in die Schachten! <br>
Weh' euch, find' ich euch faul! <br>
Auf den Fersen folg' ich euch nach! <br>
''er küßt seinen Ring und streckt ihn gebieterisch aus. Wie von einem Schlage getroffen, drängen sich die Nibelungen scheu und ängstlich der Kluft zu, in die sie schnell hinabschlüpfen'' <br>
Gezahlt hab' ich; <br>
nun laßt mich zieh'n: <br>
und das Helmgeschmeid', <br>
das Loge dort hält, <br>
das gebt mir nun gütlich zurück! <br>
|ALBERICH
O schandelijke smaad!<br>
Dat mijn eigen knechten moeten zien<br>
hoe ik gekneveld ben.<br>
''tot de Nibelungen''<br>
Leg het daar, op mijn bevel!<br>
De hele goudschat op een stapel.<br>
Dwazen, moet ik jullie helpen?<br>
Nee, kijk maar niet naar mij.<br>
Sneller! Schiet op!<br>
En dan snel weer terug naar huis,<br>
aan het werk in de smidse.<br>
En als ik lijntrekkers vind,<br>
dan zullen ze ervan lusten!<br>
''Hij kust de ring en steekt hem bevelend uit. Als door de bliksem getroffen rennen de Nibelungen weer angstig in de richting van de kloof, waarin ze snel verdwijnen.''<br>
Alles is geteld, <br>laat mij nu gaan.<br>
En die gesmede helm, <br>die Loge daar heeft,<br>
geef mij die weer vriendelijk terug.
|-
|LOGE ''den Tarnhelm zum Horte werfend''<br>
Zur Buße gehört auch die Beute.
|LOGE ''gooit de Tarnhelm op de stapel''
Bij de boete hoort ook de buit.
|-
|ALBERICH
Verfluchter Dieb!
''leise'' Doch nur Geduld! <br>
Der den alten mir schuf, schafft einen andern: <br>
noch halt' ich die Macht, der Mime gehorcht. <br>
Schlimm zwar ist's, dem schlauen Feind<br>
zu lassen die listige Wehr! <br>
Nun denn! Alberich ließ euch alles: <br>
jetzt löst, ihr Bösen, das Band.
|ALBERICH
Vervloekte dief!
''terzijde'' Maar wacht even!<br>
Degene die de oude helm voor me maakte, maakt weer een nieuwe.<br>
Ik heb nog steeds de macht, waaraan Mime gehoorzaamt.<br>
Het zou slecht zijn de listige vijand<br>
Mijn verweermiddel te geven.<br>
Goed dan! Alberich heeft alles gegeven!<br>
Dus, schavuiten, maak de boeien los!
|-
|LOGE ''zu Wotan''
Bist du befriedigt? Lass' ich ihn frei?
|LOGE ''tegen Wotan
Vind je het goed dat ik hem losmaak?
|-
|WOTAN
Ein goldner Ring ragt dir am Finger; <br>
hörst du, Alp? <br>
Der, acht' ich, gehört mit zum Hort.
|WOTAN
Hij heeft nog een gouden ring aan zijn vinger;<br>
hoor je dat, dwerg?<br>
Die, vind ik, hoort ook bij de buit.
|-
|ALBERICH ''entsetzt
Der Ring?
|ALBERICH ''ontzet
De ring?
|-
|WOTAN
Zu deiner Lösung mußt du ihn lassen.
|WOTAN
Voor je bevrijding zul je hem moeten afstaan.
|-
|ALBERICH ''bebend
Das Leben, doch nicht den Ring!
|ALBERICH ''bevend
Mijn leven, maar niet de ring!
|-
|WOTAN ''heftiger
Den Reif' verlang' ich, <br>
mit dem Leben mach', was du willst!
|WOTAN ''heftiger
De ring wil ik hebben, <br>
wat je met je leven doet, maak je zelf maar uit!
|-
|ALBERICH
Lös' ich mir Leib und Leben, <br>
den Ring auch muß ich mir lösen; <br>
Hand und Haupt, Aug' und Ohr<br>
sind nicht mehr mein Eigen, <br>
als hier dieser rote Ring!
|ALBERICH
Pas als ik mijn lichaam en leven verlies,<br>
zal ik de ring afstaan.<br>
Hand en hoofd, oog en oor<br>
zijn niet meer van mij<br>
dan deze gouden ring!
|-
|WOTAN<br>
Dein Eigen nennst du den Ring? <br>
Rasest du, schamloser Albe? <br>
Nüchtern sag', <br>
wem entnahmst du das Gold, <br>
daraus du den schimmernden schufst? <br>
War's dein Eigen, was du Arger<br>
der Wassertiefe entwandt? <br>
Bei des Rheines Töchtern hole dir Rat, <br>
ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben, <br>
das du zum Ring dir geraubt! <br>
|WOTAN
Noem jij de ring jouw eigendom?<br>
Je kletst, schaamteloze dwerg.<br>
Zeg mij een eerlijk,<br>
Van wie heb je het goud gestolen<br>
waaruit je dit glimmertje maakte?<br>
Was het van jou, wat jij, schavuit,<br>
uit de waterdiepte hebt gehaald?<br>
Ga eens aan de Rijndochters vragen<br>
of ze jou het goud gegeven hebben,<br>
of dat je ze de ring ontstolen hebt!
|-
|ALBERICH<br>
Schmähliche Tücke! Schändlicher Trug! <br>
Wirfst du Schächer die Schuld mir vor, <br>
die dir so wonnig erwünscht? <br>
Wie gern raubtest<br>
du selbst dem Rheine das Gold, <br>
war nur so leicht<br>
die Kunst, es zu schmieden, erlangt? <br>
Wie glückt es nun dir Gleißner zum Heil, <br>
daß der Niblung, ich, aus schmählicher Not, <br>
in des Zornes Zwange, <br>
den schrecklichen Zauber gewann, <br>
dess' Werk nun lustig dir lacht? <br>
Des Unseligen, Angstversehrten<br>
fluchfertige, furchtbare Tat, <br>
zu fürstlichem Tand soll sie fröhlich dir taugen, <br>
zur Freude dir frommen mein Fluch? <br>
Hüte dich, herrischer Gott! <br>
Frevelte ich, so frevelt' ich frei an mir: <br>
doch an allem, was war, <br>
ist und wird, <br>
frevelst, Ewiger, du, <br>
entreißest du frech mir den Ring! <br>
|ALBERICH
Lelijke boeven! Schandelijke bedriegers!<br>
Geven jullie, schurken, mij de schuld,<br>
voor het misdrijf dat je zelf wenst?<br>
Hoe graag roofde je niet zelf<br>
het goud uit de Rijn,<br>
als je de kennis had gehad<br>
om het te smeden?<br>
Wat komt het jullie goed uit<br>
dat de Nibelung, ik, uit smadelijke nood,<br>
gedwongen door de toorn<br>
de vreselijke toverkracht verwierf<br>
waarvan het resultaat je nu vrolijk toelacht.<br>
De onzalige, door angst verwonde,<br>
vloekwaardige, vreselijke daad,<br>
de manier zijn om vrolijk de ring te verwerven?<br>
Zal mijn ongeluk voor jullie een zegen zijn?<br>
Pas op, heersende God.<br>
Heb ik iets misdreven, dan was dat tegen mezelf,<br>
maar jij misdrijft tegen allen <br>
die waren, zijn en zullen zijn<br>
als je mij brutaal mijn ring ontneemt!.
|-
|WOTAN<br>
Her der Ring! Kein Recht an ihm<br>
schwörst du schwatzend dir zu. <br>
''er ergreift Alberich und entzieht seinem Finger mit heftiger Gewalt den Ring.
|WOTAN
Hier die ring! Hij heeft er geen recht op<br>
ondanks al zijn geklets.<br>
''Hij grijpt Alberich en trekt de ring met geweld van zijn vinger.
|-
|ALBERICH ''gräßlich aufschreiend''
Ha! Zertrümmert! Zerknickt!
Der Traurigen traurigster Knecht!
|ALBERICH ''vreselijk schreeuwend
Ha! Verslagen! Vernietigd! <br>
De treurigste van de treurige slaven! <br>
|-
|WOTAN ''den Ring betrachtend
Nun halt' ich, was mich erhebt, <br>
der Mächtigen mächtigsten Herrn! <br>
''er steckt den Ring an
|WOTAN ''bekijkt de ring
Nu bezit ik wat mij verheft,<br>
de machtigste der machtige heren.<br>
''Hij steekt de ring aan zijn vinger
|-
|LOGE
Ist er gelöst?
|LOGE
Is hij nu vrij?
|-
|WOTAN
Bind' ihn los!
|WOTAN
Maak hem los!
|-
|LOGE ''löst Alberich vollends die Bande''
Schlüpfe denn heim! <br>
Keine Schlinge hält dich: <br>
frei fahre dahin!
|LOGE ''maakt de boeien van Alberich los
Sluip nu naar huis,<br>
niets houdt je meer tegen.<br>
Vrij, scheer je weg!
|-
|ALBERICH ''sich vom Boden erhebend
Bin ich nun frei? ''mit wütendem Lachen'' Wirklich frei? <br>
So grüß' euch denn<br>
meiner Freiheit erster Gruß! -<br>
Wie durch Fluch er mir geriet, <br>
verflucht sei dieser Ring! <br>
Gab sein Gold mir Macht ohne Maß, <br>
nun zeug' sein Zauber Tod dem, der ihn trägt! <br>
Kein Froher soll seiner sich freun, <br>
keinem Glücklichen lache sein lichter Glanz! <br>
Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge, <br>
und wer ihn nicht hat, den nage der Neid! <br>
Jeder giere nach seinem Gut, <br>
doch keiner genieße mit Nutzen sein! <br>
Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr; <br>
doch den Würger zieh' er ihm zu! <br>
Dem Tode verfallen, feßle den Feigen die Furcht: <br>
solang er lebt, sterb' er lechzend dahin, <br>
des Ringes Herr als des Ringes Knecht: <br>
bis in meiner Hand den geraubten wieder ich halte! -<br>
So segnet in höchster Not<br>
der Nibelung seinen Ring! <br>
Behalt' ihn nun, <br>
''lachend'' hüte ihn wohl: <br>
''grimmig'' meinem Fluch fliehest du nicht! <br>
''er verschwindet schnell in der Kluft. Der dichte Nebelduft des Vordergrundes klärt sich allmählich auf
|ALBERICH ''staat op van de grond
Ben ik nu vrij? ''woedend lachend'' Werkelijk vrij?<br>
Ik groet jullie dan,<br>de eerste groet van mijn vrijheid!<br>
Zoals hij hem door vloek van mij afnam,<br>zij deze ring vervloekt.<br>
Gaf zijn goud mij macht zonder beperking,<br>
zijn toverkracht zal de dood zijn voor wie hem draagt!<br>
Zijn rijkdom zal niemand verheugen,<br>
voor geen gelukkige zal hij zijn glans tonen!<br>
Wie hem bezit, zal zorgen hebben,<br>
en wie hem niet bezit zal afgunstig zijn!<br>
Iedereen zal begeren naar zijn goedheid,<br>
maar niemand zal ervan genieten.<br>
Hij brengt zijn bezitter geen voordeel,<br>
en moord komt met hem mee!<br>
Gewijd aan de dood, door vrees geketend aan het kwaad,<br>
zijn hele leven zal sterven zijn,<br>
van zowel de heer als de knecht van de ring:<br>
totdat ik het geroofde weer in mijn hand heb.<br>
Zo zegent in de hoogste nood<br>
de Nibelung zijn ring!<br>
Houd hem maar,<br>''lachend'' bewaar hem goed<br>
''grimmig'' mijn vloek zal je niet ontgaan!<br>
''Hij verdwijnt snel in de kloof. De dichte nevel in de voorgrond trekt op.
|-
|LOGE
Lauschtest du seinem Liebesgruß?
|LOGE
Heb je zijn liefdesgroet gehoord?
|-
|WOTAN
''in den Anblick des Ringes an seiner Hand versunken''<br>
Gönn' ihm die geifernde Lust! <br>
''es wird immer heller
|WOTAN ''kijkend naar de ring aan zijn hand
Gun hem dat pleziertje maar!<br>
''het wordt steeds lichter
|-
|LOGE ''nach rechts in die Szene blickend
Fasolt und Fafner nahen von fern: <br>
Freia führen sie her. <br>
''Aus dem sich immer mehr zerteilenden Nebel erscheinen Donner, Froh und Fricka und eilen dem Vordergrunde zu.
|LOGE ''naar rechts kijkend
Fasolt en Fafner komen van ver<br>
en ze brengen Freia hier.<br>
''Uit de nevel, die zich steeds meer verdeelt, verschijnen Donner, Froh en Fricka, Ze lopen naar de voorgrond.
|-
|FROH
Sie kehren zurück!
|FROH
Ze komen terug!
|-
|DONNER
Willkommen, Bruder!
|DONNER
Welkom, broeder!
|-
|FRICKA ''besorgt zu Wotan
Bringst du gute Kunde?
|FRICKA ''angstig tegen Wotan
Heb je goed nieuws?
|-
|LOGE ''auf den Hort deutend''
Mit List und Gewalt gelang das Werk: <br>
dort liegt, was Freia löst.
|LOGE ''wijzend op de schat
Met list en geweld is het werk voltooid.<br>
Daar ligt de losprijs voor Freia.
|-
|DONNER
Aus der Riesen Haft naht dort die Holde.
|DONNER
Freia komt uit het hol van de reuzen.
|-
|FROH
Wie liebliche Luft wieder uns weht,
wonnig' Gefühl die Sinne erfüllt!<br>
Traurig ging es uns allen,<br>
getrennt für immer von ihr,<br>
die leidlos ewiger Jugend<br>
jubelnde Lust uns verleiht.<br>
''Der Vordergrund ist wieder hell geworden; das Aussehen der Götter gewinnt wieder die erste Frische: über dem Hintergrunde haftet jedoch noch der Nebelschleier, so daß die Burg unsichtbar bleibt. Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich führend.
|FROH
Welk een liefelijke lucht komt hier,<br>
welk heerlijk gevoel vult mijn zinnen!<br>
Het is treurig voor ons allen,<br>
altijd van jou gescheiden te zijn<br>
van degene die ons steeds een pijnloze,<br>
vrolijke jeugd geeft.<br>
''De voorgrond wordt weer helder. Het uiterlijk van de goden wordt weer schoon als eerst. In de achtergrond is echter nog steeds de nevel, zodat het kasteel onzichtbaar blijft. Fasolt en Fafner komen op met Freia tussen zich in.
|-
|FRICKA ''eilt freudig auf die Schwester zu, um sie zu umarmen''
Lieblichste Schwester, süßeste Lust! <br>
Bist du mir wieder gewonnen?
|FRICKA ''rent blij op haar zuster toe om haar te omhelzen''
Liefste zuster, zoete lust!<br>
Heb ik je nu weer terug?
|-
|FASOLT ''ihr wehrend''
Halt! Nicht sie berührt! <br>
Noch gehört sie uns. <br>
Auf Riesenheims ragender Mark<br>
rasteten wir; mit treuem Mut<br>
des Vertrages Pfand pflegten wir. <br>
So sehr mich's reut, zurück doch bring' ich's, <br>
erlegt uns Brüdern die Lösung ihr. <br>
|FASOLT ''duwt haar weg''
Halt! Raak haar niet aan!<br>
Ze is nog van ons.<br>
Wij hebben gerust in het reuzenhuis,<br>
om het pand van het verdrag te verzorgen.<br>
Hoewel het me spijt, breng ik haar terug.<br>
Geef ons nu haar losprijs.
|-
|WOTAN
Bereit liegt die Lösung: <br>
des Goldes Maß sei nun gütlich gemessen.
|WOTAN
De losprijs ligt reeds klaar:<br>
De hoeveelheid van het goud zal spoedig vastgesteld zijn.
|-
|FASOLT
Das Weib zu missen, wisse,<br>
gemutet mich weh: <br>
soll aus dem Sinn sie mir schwinden<br>
des Geschmeides Hort häufet denn so, <br>
daß meinem Blick die Blühende ganz er verdeck'! <br>
|FASOLT
De vrouw te moeten missen, weet dat,<br> doet mij verdriet.<br>
Moet ik haar van mijn hart rukken,
dan moet de hoeveelheid smeedwerk worden opgestapeld,<br>
zodat de bloem geheel aan mijn blik onttrokken is.
|-
|WOTAN
So stellt das Maß nach Freias Gestalt! <br>
''Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte gestellt. Darauf stoßen sie ihre Pfähle zu Freias beiden Seiten so in den Boden, daß sie gleiche Höhe und Breite mit ihrer Gestalt messen.
|WOTAN
Stel de hoeveelheid vast naar het lichaam van Freia!<br>
''Freia wordt door de twee reuzen in het midden gezet. Ze zetten hun staven aan weerszijden van Freia in de grond, zodat ze even hoog en breed als haar lichaam zijn.
|-
|FAFNER
Gepflanzt sind die Pfähle nach Pfandes Maß; <br>
Gehäuft nun füll' es der Hort!
|FAFNER
We hebben de staven neergezet naar de maat van het onderpand.<br>
Vul de ruimte nu met de buit!
|-
|WOTAN
Eilt mit dem Werk: widerlich ist mir's!
|WOTAN
Schiet op dan. Het staat mij tegen!
|-
|LOGE
Hilf mir, Froh!
|LOGE
Help je mee, Froh?
|-
|FROH
Freias Schmach eil' ich zu enden. <br>
''Loge und Froh häufen hastig zwischen den Pfählen die Geschmeide
|FROH
Aan Freia's schande moet snel een einde komtn.<br>
''Loge en Froh stapelen snel het goud tussen de staven.
|-
|FAFNER
Nicht so leicht und locker gefügt! <br>
''er drückt mit roher Kraft die Geschmeide dicht zusammen'' <br>
Fest und dicht füll' er das Maß. <br>
''er beugt sich, um nach Lücken zu spähen''<br>
Hier lug' ich noch durch: <br>
verstopft mir die Lücken!
|FAFNER
Niet zo losjes opstapelen!<br>
''hij drukt het goud met kracht samen''<br>
De ruimte moet vast en dicht worden opgevuld.<br>
''hij bukt zich, speurend naar openingen''<br>
Hier zit nog een gaatje:<br>
Vul het snel op!
|-
|LOGE
Zurück, du Grober!
|LOGE
Opzij, woesteling!
|-
|FAFNER
Hierher!
|FAFNER
Hierheen!
|-
|LOGE
Greif' mir nichts an!
|LOGE
Nergens aankomen!
|-
|FAFNER
Hierher! Die Klinze verklemmt!
|FAFNER
Hierheen! Dit gat moet je opvullen!
|-
|WOTAN ''unmutig sich abwendend''
Tief in der Brust brennt mir die Schmach!
|WOTAN ''wendt zich verdrietig af''
Diep in de inborst brandt mij de schaamte!
|-
|FRICKA ''den Blick auf Freia geheftet''
Sieh, wie in Scham schmählich die Edle steht: <br>
um Erlösung fleht stumm der leidende Blick. <br>
Böser Mann! Der Minnigen botest du das!
|FRICKA ''de blik op Freia gevestigd''
Zie hoe die edele vrouw daar in schande staat:<br>
Haar lijdende blik vraagt om verlossing.
Slechte man! Mijn geliefde gaf je dat!
|-
|FAFNER
Noch mehr! Noch mehr hierher!
|FAFNER
Nog meer! Nog meer hierheen!
|-
|DONNER
Kaum halt' ich mich: schäumende Wut<br>
weckt mir der schamlose Wicht! <br>
Hierher, du Hund! Willst du messen, <br>
so miß dich selber mit mir!
|DONNER
Ik houd me niet meer in. Razende woede<br>
wekt de schaamteloosheid in mijn hart.<br>
Kom hier, hond, als je wilt meten,<br>
meet jezelf dan met mij!
|-
|FAFNER
Ruhig, Donner! Rolle, wo's taugt: <br>
hier nützt dein Rasseln dir nichts!
|FAFNER
Rustig, Donner. Rol maar waar het kan,<br>
je gerommel baat je hier niets!
|-
|DONNER ''holt aus''
Nicht dich Schmähl'chen zu zerschmettern?
|DONNER ''haalt uit''
Ook niet om jouw schaamteloosheid te verpletteren?
|-
|WOTAN
Friede doch! <br>
Schon dünkt mich Freia verdeckt.
|WOTAN
Rustig toch!<br>
Ik denk dat Freia bijna helemaal bedekt is.
|-
|LOGE
Der Hort ging auf.
|LOGE
Het goud is op.
|-
|FAFNER ''mißt den Hort genau mit dem Blick und späht nach Lücken''<br>
Noch schimmert mir Holdas Haar: <br>
dort das Gewirk wirf auf den Hort!
|FAFNER ''meet de stapel nauwkeurig met zijn ogen en zoekt naar openingen''
Ik zie daar nog het haar van de beminde:<br>
gooi dat speeltje op de stapel!
|-
|LOGE
Wie? Auch den Helm?
|LOGE
Wat? Ook de helm?
|-
|FAFNER
Hurtig, her mit ihm!
|FAFNER
Snel, kom op daarmee!
|-
|WOTAN
Laß ihn denn fahren!
|WOTAN
Geef die ook maar!
|-
|LOGE ''wirft den Tarnhelm auf den Hort''
So sind wir denn fertig! <br>
Seid ihr zufrieden?
|LOGE ''gooit de tarnhel, om de stapel''
Nu zijn we klaar!<br>
Zjn jullie tevreden?
|-
|FASOLT
Freia, die Schöne, schau' ich nicht mehr: <br>
so ist sie gelöst? Muß ich sie lassen? <br>
''er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort''<br>
Weh! Noch blitzt ihr Blick zu mir her; <br>
des Auges Stern strahlt mich noch an: <br>
durch eine Spalte muß ich's erspäh'n. <br>
''außer sich''<br>
Seh' ich dies wonnige Auge, <br>
von dem Weibe lass' ich nicht ab!
|FASOLT
Ik kan de schone Freia niet meer zien.<br>
Is er voor haar betaald? Moet ik haar afstaan?<br>
''hij komt nader en speurt door de stapel''<br>
Wee! Nog bereikt ze mij met haar blik!<br>
De ster van het oog straalt nog naar mij:<br>
dat kan ik door een opening zien.
''terzijde''<br>
Zolang ik haar schone oog kan zien<br>
zal ik de vrouw niet loslaten!
|-
|FAFNER
He! Euch rat' ich, <br>
verstopft mir die Ritze!
|FAFNER
Hé, ik raad jullie,<br>
stop die opening dicht!
|-
|LOGE
Nimmersatte! Seht ihr denn nicht, <br>
ganz schwand uns der Hort?
|LOGE
Onverzadigbare! Zien julle dan niet<br>
dat we al het goud al gegeven hebben?
|-
|FAFNER
Mit nichten, Freund! An Wotans Finger<br>
glänzt von Gold noch ein Ring: <br>
den gebt, die Ritze zu füllen!
|FAFNER
Welnee, vriend. Aan Wotans vinger<br>
glanst nog het goud van een ring.<br>
Geef die om de opening te vullen.
|-
|WOTAN
Wie! Diesen Ring?
|WOTAN
Wat? Deze ring?
|-
|LOGE
Laßt euch raten! <br>
Den Rheintöchtern gehört dies Gold; <br>
ihnen gibt Wotan es wieder.
|LOGE
Luister naar me!<br>
Dat goud behoort aan de Rijndochters,<br>
en Wotan geeft het ze terug.
|-
|WOTAN
Was schwatztest du da? <br>
Was schwer ich mir erbeutet, <br>
ohne Bangen wahr' ich's für mich!
|WOTAN
Wat klets je daar nu?<br>
Wat ik met moeite bemachtigd heb,<br>
zal ik zonder vrees zelf houden!
|-
|LOGE
Schlimm dann steht's um mein Versprechen, <br>
das ich den Klagenden gab!
|LOGE
Dan loop het slecht met de belofte<br>
die ik gaf aan de klagende meisjes.
|-
|WOTAN
Dein Versprechen bindet mich nicht; <br>
als Beute bleibt mir der Reif.
|WOTAN
Ik ben niet door jouw belofte gebonden;<br>
Deze ring is mijn buit en behoort mij toe.
|-
|FAFNER
Doch hier zur Lösung mußt du ihn legen.
|FAFNER
Maar je zult hem als losprijs moeten afstaan.
|-
|WOTAN
Fordert frech, was ihr wollt, <br>
alles gewähr' ich; <br>
um alle Welt, <br>
doch nicht fahren lass' ich den Ring!
|WOTAN
Vraag maar wat je wilt,<br>
ik kan je alles geven,<br>
de hele wereld desnoods,<br>
maar de ring sta ik niet af!
|-
|FASOLT ''zieht wütend Freia hinter dem Horte hervor''
Aus denn ist's, beim Alten bleibt's; <br>
nun folgt uns Freia für immer!
|FASOLT ''trekt Freia woedend uit de goudstapel''
Dan is het uit, alles blijft bij het oude<br>
en Freia is voor altijd van ons!
|-
|FREIA
Hilfe! Hilfe!
|FREIA
Help! Help!
|-
|FRICKA
Harter Gott, gib ihnen nach!
|FRICKA
Wrede god, geef ze hun zin!
|-
|FROH
Spare das Gold nicht!
|FROH
Spaar het goud niet!
|-
|DONNER
Spende den Ring doch! <br>
''Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf; alle stehen bestürzt
|DONNER
Geef ze de ring<br>
''Fafner houdt de aandringende Fasolt nog tegen, allen staan verbijsterd
|-
|WOTAN
Laßt mich in Ruh'! Den Reif geb' ich nicht! <br>
''Wotan wendet sich zürnend zur Seite. Die Bühne hat sich von neuem verfinstert; aus der Felskluft zur Seite bricht ein bläulicher Schein hervor: in ihm wird plötzlich Erda sichtbar, die bis zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt; sie ist von edler Gestalt, weithin von schwarzem Haar umwallt.
|WOTAN
Laat me met rust! Ik sta de ring niet af.<br>
''Wotan gaat toornig opzij. Het toneel wordt weer duister, uit de rotskloof opzij komt een blauwachtig licht waarin plotseling Erda zichtbaar wordt. Ze stijgt tot de helft van haar lichaam uit de diepte omhoog. Ze heeft een nobele gestalte, met zwart haar omwonden.
|-
|ERDA ''die Hand mahnend gegen Wotan ausstreckend''
Weiche, Wotan! Weiche! <br>
Flieh' des Ringes Fluch! <br>
Rettungslos dunklem Verderben<br>
weiht dich sein Gewinn.
|ERDA ''de hand vermanend uitgestrekt in de richting van Wotan''
Pas op, Wotan, pas op!<br>
Blijf uit de buurt van de vloek van de ring!<br>
Reddeloos donker verderf<br>
zal anders je loon zijn.
|-
|WOTAN
Wer bist du, mahnendes Weib?
|WOTAN
Wie ben jij, vermanende vrouw?
|-
|ERDA
Wie alles war - weiß ich; <br>
wie alles wird, wie alles sein wird, <br>
seh' ich auch, -<br>
der ew'gen Welt Ur-Wala, <br>
Erda, mahnt deinen Mut. Drei der Töchter, <br>
ur-erschaff'ne, gebar mein Schoß; <br>
was ich sehe, sagen dir nächtlich die Nornen. <br>
Doch höchste Gefahr führt mich heut'<br>
selbst zu dir her. <br>
Höre! Höre! Höre! <br>
Alles was ist, endet. <br>
Ein düst'rer Tag dämmert den Göttern: <br>
dir rat' ich, meide den Ring! <br>
''sie versinkt langsam bis an die Brust, während der bläuliche Schein zu dunkeln beginnt
|ERDA
Zoals alles was - weet ik;<br>
hoe alles wordt, hoe alles zal zijn,<br>
zie ik ook.<br>
Oerwijze van de eeuwige wereld,<br>
Erda, vermaant je. Drie van de dochters,<br>
in de oertijd geschapenen, kwamen uit mijn schoot.<br>
Wat ik zie, zeggen de Nornen in de nacht.<br>
Maar het grootste gevaar brengt mij heden<br>
zelf bij jou.<br>
Hoor, hoor, hoor!<br>
Alles wat is, zal eindigen.<br>
Een duistere dag beschemert de goden.<br>
Ik raad je: mijd de ring!
''ze zakt langzaam weg tot aan de borst, terwijl het blauwe licht donkerder wordt.
|-
|WOTAN
Geheimnis-hehr<br>
hallt mir dein Wort: <br>
weile, daß mehr ich wisse!
|WOTAN
Je woord vervult me met geheime vrees.
Blijf nog en laat me meer weten.
|-
|ERDA ''im Versinken''
Ich warnte dich; du weißt genug: <br>
sinn' in Sorg' und Furcht! <br>
''sie verschwindet gänzlich
|ERDA ''verdwijnend''
Ik heb je gewaarschuwd, je weet genoeg.<br>
Blijf dan in zorgen en vrees.<br>
''ze verdwijnt helemaal
|-
|WOTAN
Soll ich sorgen und fürchten, <br>
dich muß ich fassen, alles erfahren! <br>
''er will der Verschwindenden in die Kluft nach, um sie zu halten. Froh und Fricka werfen sich ihm entgegen und halten ihn zurück
|WOTAN
Moet ik zorgen en vrezen,<br>
dan moet ik jou hebben en alles te weten komen.<br>
''Hij gaat achter de verdwijnende in de kloof aan, om haar tegen te houden. Froh en Fricka houden hem tegen en duwen hem terug.
|-
|FRICKA
Was willst du, Wütender?
|FRICKA
Wat wil je, uitzinnige?
|-
|FROH
Halt' ein, Wotan! <br>
Scheue die Edle, achte ihr Wort! <br>
''Wotan starrt sinnend vor sich hin
|FROH
Blijf hier, Wotan!<br>
Raak de edele niet aan, let op haar woorden!<br>
''Wotan staart in gedachten voor zich.
|-
|DONNER ''sich entschlossen zu den Riesen wendend''
Hört, ihr Riesen! Zurück, und harret: <br>
das Gold wird euch gegeben.
|DONNER ''wendt zich vastbesloten tot de reuzen''
Luister, reuzen. Kom terug en wacht.<br>
Het goud wordt jullie gegeven.
|-
|FREIA
Darf ich es hoffen? <br>
Dünkt euch Holda wirklich der Lösung wert? <br>
''Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser nach tiefem Sinnen zu sich kommend, erfaßt seinen Speer und schwenkt ihn wie zum Zeichen eines mutigen Entschlusses
|FREIA
Mag ik het hopen?<br>
Denk je dat ik werkelijk de losprijs waard ben?<br>
''Alle blikken richten zich op Wotan, die nu weer na diep nadenken tot zichzelf komt. Hij pakt zijn speer en zwwait ermee, als teken van een driest besluit.
|-
|WOTAN
Zu mir, Freia! Du bist befreit. <br>
Wieder gekauft kehr' uns die Jugend zurück! <br>
Ihr Riesen, nehmt euren Ring! <br>
''er wirft den Ring auf den Hort''<br>
''Die Riesen lassen Freia los; sie eilt freudig auf die Götter zu, die sie abwechselnd längere Zeit in höchster Freude liebkosen.''<br>
''Fafner breitet sogleich einen ungeheuren Sack aus und macht sich über den Hort her, um ihn da hineinzuschichten
|WOTAN
Kom bij mij, Freia, je bent bevrijd.<br>
Teruggekeerd breng je ons terug bij de jeugd!<br>
Reuzen, neem de ring!<br>
''Hij gooit de ring op de stapel. De reuzen laten Freia los, die blij naar de goden rent, die haar om beurten langdurig met vreugde liefkozen.''<br>
''Fafner pakt intussen een grote zak en knielt bij de goudstapel om die in te pakken.
|-
|FASOLT ''dem Bruder sich entgegenwerfend''
Halt, du Gieriger! Gönne mir auch was! <br>
Redliche Teilung taugt uns beiden.
|FASOLT ''tegen zijn broer''
Halt, hebzuchtige. Gun mij ook wat!<br>
Als broers moeten we eerlijk delen.
|-
|FAFNER
Mehr an der Maid als am Gold<br>
lag dir verliebtem Geck: <br>
mit Müh' zum Tausch vermocht' ich dich Toren; <br>
Ohne zu teilen, hättest du Freia gefreit: <br>
teil' ich den Hort, <br>
billig behalt' ich die größte Hälfte für mich.
|FAFNER
Jij verlangde meer naar het meisje<br>
dan naar het goud.<br>
Het kostte me moeite jou akkoord te laten gaan met de ruil.<br>
Zonder te delen zou je Freia genomen hebben.<br>
Verdeel ik de buit,<br>
dan is redelijkerwijs de grootste helft voor mij.
|-
|FASOLT
Schändlicher du! Mir diesen Schimpf? <br>
''zu den Göttern'' Euch ruf' ich zu Richtern: <br>
teilet nach Recht uns redlich den Hort! <br>
''Wotan wendet sich verächtlich ab
|FASOLT
Jij schoft! Mij zo beledigen!<br>
''tot de goden'' Ik roep jullie om te beslissen.<br>
verdeel de buit rechtvaardig en redelijk!<br>
''Wodan wendt zich verachtend af.
|-
|LOGE
Den Hort laß ihn raffen; <br>
halte du nur auf den Ring!
|LOGE
Laat hem de buit maar<br>
en neem zelf alleen de ring!
|-
|FASOLT
''stürzt sich auf Fafner, der immerzu eingesackt hat''<br>
Zurück, du Frecher! Mein ist der Ring; <br>
mir blieb er für Freias Blick! <br>
''Er greift hastig nach dem Reif. Sie ringen.
|FASOLT
''stort zich op Fafner, die nog steeds bezig is met inpakken''<br>
Terug, brutale kerel! De ring is voor mij.<br>
Ik had immers Freia's blik gezien!<br>
''Hij grijpt de ring snel. Ze worstelen.
|-
|FAFNER
Fort mit der Faust! Der Ring ist mein! <br>
''Fasolt entreißt Fafner den Ring
|FAFNER
Blijf er met je poten af! De ring is van mij!<br>
''Fasolt ontrukt Fafner de ring.
|-
|FASOLT
Ich halt' ihn, mir gehört er!
|FASOLT
Ik hou hem, hij is van mij!
|-
|FAFNER ''mit einem Pfahle nach Fasolt ausholend''
Halt' ihn fest, daß er nicht fall'! <br>
''Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden, dem Sterbenden entreißt er dann hastig den Ring
|FAFNER ''zwaait met een staf naar Fasolt''
Hou vast, zodat hij niet valt!<br>
''Hij gooit Fasolt met een klap op de grond en neemt snel de ring van de stervende af
|-
|FAFNER
Nun blinzle nach Freias Blick! <br>
An den Reif rührst du nicht mehr! <br>
''Er steckt den Ring in den Sack und rafft dann gemächlich den Hort vollends ein. Alle Götter stehen entsetzt. Langes, feierliches Schweigen
|FAFNER
Kijk nu naar de blik van Freia!<br>
Je zult niet meer aan de ring zitten!<br>
''Hij steekt de ring in de zak en pakt op zijn gemak de buit bij elkaar. Alle goden zijn ontsteld. Een lang plechtig zwijgen.
|-
|WOTAN
Furchtbar nun erfind' ich des Fluches Kraft!
|WOTAN
Ik merk al dat de vloek begint te werken.
|-
|LOGE
Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glücke? <br>
Viel erwarb dir des Ringes Gewinn; <br>
daß er nun dir genommen, nützt dir noch mehr: <br>
deine Feinde - sieh - fällen sich selbst<br>
um das Gold, das du vergabst.
|LOGE
Wat is er gelijk aan jouw geluk, Wotan?<br>
Je won veel toen de ring jou won.<br>
Dat hij hem nu heeft, komt je nog beter uit.<br>
Je vijanden - kijk - slaan elkaar dood
om het goud dat jij ze gegeven hebt.
|-
|WOTAN ''tief erschüttert''
Wie doch Bangen mich bindet! <br>
Sorg' und Furcht fesseln den Sinn: <br>
wie sie zu enden, lehre mich Erda: <br>
zu ihr muß ich hinab!
|WOTAN ''zeer geschokt''
Wat voor angst onderdrukt mij!<br>
Zorg en vrees bevangen mij.<br>
Erda leert me om ervan bevrijd te worden.<br>
Ik moet nu naar haar afdalen!
|-
|FRICKA ''schmeichelnd sich an ihn schmiegend''
Wo weilst du, Wotan? <br>
Winkt dir nicht hold die hehre Burg, <br>
die des Gebieters gastlich bergend nun harrt?
|FRICKA ''drukt zich liefkozend tegen hem aan''
Waar blijf je nu, Wotan?<br>
Lonkt je machtige kasteel niet naar je,<br>
en wacht het niet om zijn heer te ontvangen?
|-
|WOTAN ''düster''
Mit bösem Zoll zahlt' ich den Bau.
|WOTAN ''donker''
Ik heb de bouw met boos geld betaald.
|-
|DONNER ''auf den Hintergrund deutend, der noch in Nebel gehüllt ist''
Schwüles Gedünst schwebt in der Luft; <br>
lästig ist mir der trübe Druck! <br>
Das bleiche Gewölk<br>
samml' ich zu blitzendem Wetter, <br>
das fegt den Himmel mir hell. <br>
''er besteigt einen hohen Felsstein am Talabhange und schwingt dort seinen Hammer; Nebel ziehen sich um ihn zusammen''<br>
He da! He da! He do! <br>
Zu mir, du Gedüft! Ihr Dünste, zu mir! <br>
Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! <br>
''er schwingt den Hammer''<br>
Auf des Hammers Schwung schwebet herbei! <br>
Dunstig Gedämpf! Schwebend Gedüft! <br>
Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! <br>
He da! He da! He do! <br>
''er verschwindet völlig in einer immer finsterer sich ballenden Gewitterwolke. Man hört Donners Hammerschlag schwer auf den Felsstein fallen: ein starker Blitz entfährt der Wolke; ein heftiger Donnerschlag folgt. Froh ist mit dem Gewölk verschwunden.
|DONNER ''wijzend op de achtergrond die nog mistig is''
Een zwoele nevel zweeft in de lucht,<br>
Het duistere gewicht hangt zwaar!<br>
De donkere wolken<br>
komen nu met bliksemend weer,<br>
en maken de hemel nu helder.<br>
''Hij klimt op een hoge rots langs het dal en zwaait met zijn hamer. De nevels trekken zich samen.''<br>
Heda! Heda! Hedo!<br>
kom hier, mist! Dampen, kom hier!<br>
Donner, jullie heer, roept jullie legers!<br>
''Hij zwaait met de hamer''<br>
Zweef hierheen op het gezwaai van mijn hamer!<br>
Dampende rook! Zwevende mist!<br>
Donner, jullie heer, roept jullie legers!<br>
Heda! Heda! Hedo!<br>
''Hij verdwijnt volledig in de duistere, samenpakkende onweerswolken. Men hoort de slagen van Donners hamer op de rots. Een bliksemschicht komt uit de wolk, gevolgd door een hevige donderslag. Froh is met de wolken verdwenen.
|-
|DONNER ''unsichtbar''
Bruder, hieher! Weise der Brücke den Weg! <br>
''Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh werden sichtbar: von ihren Füßen aus zieht sich, mit blendendem Leuchten, eine Regenbogenbrücke über das Tal hinüber bis zur Burg, die jetzt, von der Abendsonne beschienen, im hellsten Glanze erstrahlt. Fafner, der neben der Leiche seines Bruders endlich den ganzen Hort eingerafft, hat, den ungeheuren Sack auf dem Rücken, während Donners Gewitterzauber die Bühne verlassen.
|DONNER ''onzichtbaar''
Broeders, hierheen!<br>
Toon ze de weg over de brug!<br>
''Plotseling trekken de wolken op. Donner en Froh worden zichtbaar. Vanaf hun voeten ziet men een schitterende regenboogbrug over het dal naar het kasteel, dat nu, beschenen dooe de avondzon, in het heldere licht staat. Fafner, die naast het lijk van zijn broer de hele buit heeft ingepakt, heeft met de vreselijke zak op zijn rug tijdens Donners onweertoverij het toneel verlaten.
|-
|FROH ''der der Brücke mit der ausgestreckten Hand den Weg über das Tal angewiesen, zu den Göttern''
Zur Burg führt die Brücke, <br>
leicht, doch fest eurem Fuß: <br>
beschreitet kühn ihren schrecklosen Pfad! <br>
''Wotan und die anderen Götter sind sprachlos in den prächtigen Anblick verloren
|FROH ''wijst met uitgestrekte hand naar de brug en de weg over het dal, tot de goden''
De brug leidt naar het kasteel.<br>
Licht, maar vast voor jullie voeten.<br>
Loop onbevreesd over het pad!
|-
|WOTAN
Abendlich strahlt der Sonne Auge; <br>
in prächtiger Glut prangt glänzend die Burg. <br>
In des Morgens Scheine mutig erschimmernd, <br>
lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir. <br>
Von Morgen bis Abend, in Müh' und Angst, <br>
nicht wonnig ward sie gewonnen! <br>
Es naht die Nacht: vor ihrem Neid<br>
biete sie Bergung nun. <br>
''Wie von einem großen Gedanken ergriffen, sehr entschlossen''<br>
So grüß' ich die Burg, <br>
sicher vor Bang' und Grau'n! <br>
''er wendet sich feierlich zu Fricka''<br>
Folge mir, Frau: <br>
in Walhall wohne mit mir!
|WOTAN
Het oog van de zon straalt in de avond.<br>
Het kasteel hangt glanzend in de prachtige gloed.<br>
In de ochtendzon zal het moedig schitteren,<br>
nu nog zonder heer, wachtend op mij.<br>
Van 's ochtends tot 's avonds, in moeite en angst,<br>
zonder zegening werkte ik ervoor!<br>
Het wordt nu nacht. Het kasteel biedt<br>
ons daarvoor een schuilplaats.<br>
''Als door een grote gedachte gegrepen, vastbesloten<br>
Ik groet het kasteel,<br>
veilig van angst en vrees!<br>
''Hij wendt zich plechtig naar Fricka''<br>
Volg mij, vrouw,<br>
woon in Walhalla met mij!
|-
|FRICKA
Was deutet der Name? <br>
Nie, dünkt mich, hört' ich ihn nennen.
|FRICKA
Wat betekent die naam><br>
Ik dacht niet dat ik die ooit eerder had gehoord.
|-
|WOTAN
Was, mächtig der Furcht, <br>
mein Mut mir erfand, <br>
wenn siegend es lebt, <br>
leg' es den Sinn dir dar! <br>
''er faßt Fricka an der Hand und schreitet mit ihr langsam der Brücke zu; Froh, Freia und Donner folgen
|WOTAN
Wat mijn geest heeft gevonden,<br>
om mijn vrees te overwinnen.<br>
Als hij in overwinning leeft<br>
zal de betekenis duidelijk worden!<br>
''Hij neemt Fricka bij de hand en schrijdt langzaam op de brug toe. Freia en Donner volgen
|-
|LOGE ''im Vordergrunde verharrend und den Göttern nachblickend ''
Ihrem Ende eilen sie zu, <br>
die so stark in Bestehen sich wähnen. <br>
Fast schäm' ich mich, mit ihnen zu schaffen; <br>
zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, <br>
spür' ich lockende Lust: <br>
sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, <br>
statt mit den Blinden blöd zu vergehn, <br>
und wären es göttlichste Götter! <br>
Nicht dumm dünkte mich das! <br>
Bedenken will ich's: wer weiß, was ich tu'! <br>
''er geht, um sich den Göttern in nachlässiger Haltung anzuschließen. Aus der Tiefe hört man den Gesang der Rheintöchter heraufschallen
|LOGE ''wacht in de voorgrond en kijkt de goden na''
Ze ijlen naar hun einde,<br>
terwijl ze zich sterk wanen.<br>
Ik schaam me met hen mee te doen;<br>
waar het flikkerende vuur mij zal veranderen,
voel ik dat ik gelokt wordt om<br>
degenen te vernietigen die mij ooit gebonden hielden,<br>
in plaats van in de afgrond te vallen met de blinden<br>
die ooit de goddelijkste goden waren!<br>
Dat lijkt me niet zo slecht!<br>
Ik zal er nog over denken, wie weet wat ik doe!<br>
''Hij gaat, op een nonchalante manier, achte4 de goden aan. Uit de diepte hoort men het lied van de Rijndochters.
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER ''in der Tiefe des Tales, unsichtbar''
Rheingold! Rheingold! Reines Gold! <br>
Wie lauter und hell leuchtest hold du uns! <br>
Um dich, du klares, wir nun klagen: <br>
gebt uns das Gold! <br>
O gebt uns das reine zurück! <br>
|DE DRIE RIJDOCHTERS ''onderin het dal, onzichtbaar''
Rijngoud, Rijngoud, rein goud!<br>
Hoe helder en klaar scheen het licht op ons!<br>
Over het heldere goud klagen wij nu.<br>
Geef ons het goud!<br>
O, geef ons het reine terug!
|-
|WOTAN ''im Begriff, den Fuß auf die Brücke zu setzen, hält an und wendet sich um''
Welch' Klagen klingt zu mir her?
|WOTAN ''net van plan zijn voet op de brug te zetten, wacht en keert zich om''
Wat hoor ik daar voor geklaag?
|-
|LOGE ''späht in das Tal hinab''
Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub!
|LOGE ''Kijkt naar beneden in het dal''
De kinderen van de Rijn beklagen de roof van het goud!
|-
|WOTAN
Verwünschte Nicker! <br>
''zu Loge'' Wehre ihrem Geneck!
|WOTAN
Vervloekte geesten!<br>
''tegen Loge'' Breng ze tot zwijgen!
|-
|LOGE ''in das Tal hinabrufend''
Ihr da im Wasser, was weint ihr herauf? <br>
Hört, was Wotan euch wünscht! <br>
Glänzt nicht mehr euch Mädchen das Gold, <br>
in der Götter neuem Glanze<br>
sonnt euch selig fortan! <br>
''Die Götter lachen und beschreiten dann die Brücke
|LOGE ''naar beneden in het dal''
Jullie daar in het water, wat is dat voor gejank?<br>
Luister naar wat Wotan voor jullie wenst!<br>
Al hebben jullie niet meer de glans van het goud,<br>
In de nieuwe glans van de goden ben je eeuwig gelukkig!<br>
''De goden lachen en lopen dan over de brug
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER ''aus der Tiefe''
Rheingold! Rheingold! Reines Gold! <br>
O leuchtete noch in der Tiefe dein laut'rer Tand! <br>
Traulich und treu ist's nur in der Tiefe: <br>
falsch und feig ist, was dort oben sich freut! <br>
''während die Götter auf der Brücke der Burg zuschreiten, fällt der Vorhang
|DE DRIE RIJNDOCHTERS ''uit de diepte''
Rijngoud, Rijngoud, rein goud!<br>
Laat toch je gans in de diepte schitteren!<br>
Het is nu donker en treurig in de diepte.<br>
Kwaad en laf is wie zich daarboven verheugt!<br>
''Terwijl de goden over de brug naar het kasteel schrijden, valt het doek.
|}
{{Navigatie Der Ring des Nibelungen}}
[[categorie:opera]]
avpnkq7jh24zi5oaayehxgv8frj5val
194686
194685
2024-10-12T18:02:09Z
Havang(nl)
4330
194686
wikitext
text/x-wiki
Hieronder is de vierde scène met vertaling te lezen van het [[w:libretto|libretto]] van de opera [[w:Das Rheingold|Das Rheingold]] van [[w:Wagner|Richard Wagner]]. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie [[Das Rheingold (vertaling op rijm)|vertaling op rijm]]. Voor de overige scènes van de opera, zie het [[Das Rheingold|overzicht]].
{| class="prettytable"
!Origineel
!Vertaling
|-
|'''Szene 4'''
''Die Szene verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor; die Verwandlung führt wieder an den Schmieden vorüber. Fortdauernde Verwandlung nach oben. Schließlich erscheint wieder die freie Gegend auf Bergeshöhen wie in der zweiten Szene; nur ist sie jetzt noch in fahle Nebel verhüllt, wie vor der zweiten Verwandlung nach Freias Abführung. Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich führend, steigen aus der Kluft herauf.''
|'''Scène 4'''
''Het toneel verandert nu weer in omgekeerde richting, waarbij weer de smidse wordt gepasseerd.Het verandert verder zoals hiervoor. Ten slotte komen we weer op de vrij ruimte op de berghelling, zoals in de tweede scène, maar die is nu in nevel gehuld, zoals vóór de tweede scènewisseling, na het wegvoeren van Freia. Wotan en Loge komen met de gebonden Alberich omhoog uit de kloof.''
|-
|LOGE<br>
Da, Vetter, sitze du fest! <br>
Luge Liebster, dort liegt die Welt, <br>
die du Lungrer gewinnen dir willst: <br>
welch Stellchen, sag', <br>
bestimmst du drin mir zu Stall? <br>
''er schlägt ihm tanzend Schnippchen''
|LOGE<br>
Zo vriendje, jij zit vast!<br>
Leugenaar, daar ligt de wereld<br>
Die jij luiaard wilt beheersen:<br>
Vertel eens, welk plekje<br>
Zou je mij daarin hebben toegedacht?<br>
''hij neemt hem dansend in de maling''
|-
|ALBERICH<br>
Schändlicher Schächer! Du Schalk! Du Schelm! <br>
Löse den Bast, binde mich los, <br>
den Frevel sonst büßest du Frecher!
|ALBERICH
Schandelijke boef, schalk, schelm!<br>
Maak het touw los en laat me vrij.<br>
Anders zul je zwaar boeten voor je brutaliteit.
|-
|WOTAN<br>
Gefangen bist du, fest mir gefesselt, <br>
wie du die Welt, was lebt und webt, <br>
in deiner Gewalt schon wähntest, <br>
in Banden liegst du vor mir, <br>
du Banger kannst es nicht leugnen! <br>
Zu ledigen dich, bedarf 's nun der Lösung. <br>
|WOTAN
Jij bent gevangen en vastgebonden<br>
Zoals jij je voorstelde met de wereld te doen<br>
Als die voor jouw voeten had gelegen.<br>
Nu lig jij gebonden aan mijn voeten.<br>
Bangerik, je kunt het niet ontkennen.<br>
Om vrij te komen hoef je alleen maar het losgeld te betalen
|-
|ALBERICH<br>
O ich Tropf, ich träumender Tor! <br>
Wie dumm traut' ich dem diebischen Trug! <br>
Furchtbare Rache räche den Fehl! <br>
|ALBERICH
O ellendeling, ik de dromende dwaas,<br>
Ik vetrouwde op de bedriegelijke dief!<br>
Een vreselijke wraak zal op het misdrijf volgen.
|-
|LOGE<br>
Soll Rache dir frommen, <br>
vor allem rate dich frei: <br>
dem gebundnen Manne<br>
büßt kein Freier den Frevel. <br>
Drum, sinnst du auf Rache, <br>
rasch ohne Säumen<br>
sorg' um die Lösung zunächst! <br>
''er zeigt ihm, mit den Fingern schnalzend, die Art der Lösung an
|LOGE
Zin jij nu op wraak?<br>
Dan zul je je eerst vrij moeten kopen.<br>
Wie vrij is betaalt niets <br>aan iemand die gebonden is.<br>
Dus als je wraak wilt nemen,<br>
Zorg dan maar snel<br>
Voor het losgeld.<br>
''Knippend met de vingers duidt hij op het losgeld''
|-
|ALBERICH ''barsch''<br>
So heischt, was ihr begehrt!
|ALBERICH ''boos''
Zeg maar wat je wilt!
|-
|WOTAN<br>
Den Hort und dein helles Gold.
|WOTAN
Je spaarpot en je goudschat.
|-
|ALBERICH<br>
Gieriges Gaunergezücht! <br>
''für sich''
Doch behalt' ich mir nur den Ring, <br>
des Hortes entrat' ich dann leicht; <br>
denn von neuem gewonnen<br>
und wonnig genährt<br>
ist er bald durch des Ringes Gebot: <br>
eine Witzigung wär 's, <br>
die weise mich macht; <br>
zu teuer nicht zahl' ich, <br>
lass' für die Lehre ich den Tand. <br>
|ALBERICH
Lelijke dievenbende!<br>
''terzijde'' Maar de ring houd ik voor mezelf,<br>
ik kan dan makkelijk afstand doen van de schat,<br>
want die maak ik dan nieuw, vrolijk groeiend<br>
door de kracht van de ring.<br>
Het is een waarschuwing die mij wijs maakt.<br>
Ik heb niet te veel voor de les betaald,<br>
hoewel ik daarvoor het goud moet verliezen.
|-
|WOTAN
Erlegst du den Hort?
|WOTAN
Kom je met de schat?
|-
|ALBERICH
Löst mir die Hand, so ruf' ich ihn her. <br>
''Loge löst ihm die Schlinge an der rechten Hand. Alberich berührt den Ring mit den Lippen und murmelt heimlich einen Befehl.''<br>
Wohlan, die Nibelungen rief ich mir nah'. <br>
Ihrem Herrn gehorchend, hör' ich den Hort<br>
aus der Tiefe sie führen zu Tag: <br>
nun löst mich vom lästigen Band!
|ALBERICH
Maak mijn hand los, dan zal ik hem halen.<br>
''Loge maakt het touw aan zijn rechterhand los. Alberich beroert de ring met zijn lippen en mompelt heimelijk een bevel.''<br>
Zie, ik roep de Nibelungen hierheen.<br>
Op bevel van hun heer,<br>
komen ze uit het donker<br>in het daglicht met het goud.<br>
Maak nu deze boeien los!
|-
|WOTAN
Nicht eh'r, bis alles gezahlt. <br>
''Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit den Geschmeiden des Hortes beladen. Während des Folgenden schichten sie den Hort auf.
|WOTAN
Pas als alles betaald is. <br>
''De Nibelungen komen uit de diepte en hebben de goudschat bij zich. Tijdens de volgende woorden stapelen ze het goud op.
|-
|ALBERICH
O schändliche Schmach! <br>
Daß die scheuen Knechte<br>
geknebelt selbst mich ersch'aun! <br>
''zu den Nibelungen''<br>
Dorthin geführt, wie ich's befehlt'! <br>
All zu Hauf schichtet den Hort! <br>
Helf' ich euch Lahmen? <br>
Hieher nicht gelugt! <br>
Rasch da, rasch! <br>
Dann rührt euch von hinnen, <br>
daß ihr mir schafft! <br>
Fort in die Schachten! <br>
Weh' euch, find' ich euch faul! <br>
Auf den Fersen folg' ich euch nach! <br>
''er küßt seinen Ring und streckt ihn gebieterisch aus. Wie von einem Schlage getroffen, drängen sich die Nibelungen scheu und ängstlich der Kluft zu, in die sie schnell hinabschlüpfen'' <br>
Gezahlt hab' ich; <br>
nun laßt mich zieh'n: <br>
und das Helmgeschmeid', <br>
das Loge dort hält, <br>
das gebt mir nun gütlich zurück! <br>
|ALBERICH
O schandelijke smaad!<br>
Dat mijn eigen knechten moeten zien<br>
hoe ik gekneveld ben.<br>
''tot de Nibelungen''<br>
Leg het daar, op mijn bevel!<br>
De hele goudschat op een stapel.<br>
Dwazen, moet ik jullie helpen?<br>
Nee, kijk maar niet naar mij.<br>
Sneller! Schiet op!<br>
En dan snel weer terug naar huis,<br>
aan het werk in de smidse.<br>
En als ik lijntrekkers vind,<br>
dan zullen ze ervan lusten!<br>
''Hij kust de ring en steekt hem bevelend uit. Als door de bliksem getroffen rennen de Nibelungen weer angstig in de richting van de kloof, waarin ze snel verdwijnen.''<br>
Alles is geteld, <br>laat mij nu gaan.<br>
En die gesmede helm, <br>die Loge daar heeft,<br>
geef mij die weer vriendelijk terug.
|-
|LOGE ''den Tarnhelm zum Horte werfend''<br>
Zur Buße gehört auch die Beute.
|LOGE ''gooit de Tarnhelm op de stapel''
Bij de boete hoort ook de buit.
|-
|ALBERICH
Verfluchter Dieb!
''leise'' Doch nur Geduld! <br>
Der den alten mir schuf, schafft einen andern: <br>
noch halt' ich die Macht, der Mime gehorcht. <br>
Schlimm zwar ist's, dem schlauen Feind<br>
zu lassen die listige Wehr! <br>
Nun denn! Alberich ließ euch alles: <br>
jetzt löst, ihr Bösen, das Band.
|ALBERICH
Vervloekte dief!
''terzijde'' Maar wacht even!<br>
Degene die de oude helm voor me maakte, maakt weer een nieuwe.<br>
Ik heb nog steeds de macht, waaraan Mime gehoorzaamt.<br>
Het zou slecht zijn de listige vijand<br>
Mijn verweermiddel te geven.<br>
Goed dan! Alberich heeft alles gegeven!<br>
Dus, schavuiten, maak de boeien los!
|-
|LOGE ''zu Wotan''
Bist du befriedigt? Lass' ich ihn frei?
|LOGE ''tegen Wotan
Vind je het goed dat ik hem losmaak?
|-
|WOTAN
Ein goldner Ring ragt dir am Finger; <br>
hörst du, Alp? <br>
Der, acht' ich, gehört mit zum Hort.
|WOTAN
Hij heeft nog een gouden ring aan zijn vinger;<br>
hoor je dat, dwerg?<br>
Die, vind ik, hoort ook bij de buit.
|-
|ALBERICH ''entsetzt
Der Ring?
|ALBERICH ''ontzet
De ring?
|-
|WOTAN
Zu deiner Lösung mußt du ihn lassen.
|WOTAN
Voor je bevrijding zul je hem moeten afstaan.
|-
|ALBERICH ''bebend
Das Leben, doch nicht den Ring!
|ALBERICH ''bevend
Mijn leven, maar niet de ring!
|-
|WOTAN ''heftiger
Den Reif' verlang' ich, <br>
mit dem Leben mach', was du willst!
|WOTAN ''heftiger
De ring wil ik hebben, <br>
wat je met je leven doet, maak je zelf maar uit!
|-
|ALBERICH
Lös' ich mir Leib und Leben, <br>
den Ring auch muß ich mir lösen; <br>
Hand und Haupt, Aug' und Ohr<br>
sind nicht mehr mein Eigen, <br>
als hier dieser rote Ring!
|ALBERICH
Pas als ik mijn lichaam en leven verlies,<br>
zal ik de ring afstaan.<br>
Hand en hoofd, oog en oor<br>
zijn niet meer van mij<br>
dan deze gouden ring!
|-
|WOTAN<br>
Dein Eigen nennst du den Ring? <br>
Rasest du, schamloser Albe? <br>
Nüchtern sag', <br>
wem entnahmst du das Gold, <br>
daraus du den schimmernden schufst? <br>
War's dein Eigen, was du Arger<br>
der Wassertiefe entwandt? <br>
Bei des Rheines Töchtern hole dir Rat, <br>
ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben, <br>
das du zum Ring dir geraubt! <br>
|WOTAN
Noem jij de ring jouw eigendom?<br>
Je kletst, schaamteloze dwerg.<br>
Zeg mij een eerlijk,<br>
Van wie heb je het goud gestolen<br>
waaruit je dit glimmertje maakte?<br>
Was het van jou, wat jij, schavuit,<br>
uit de waterdiepte hebt gehaald?<br>
Ga eens aan de Rijndochters vragen<br>
of ze jou het goud gegeven hebben,<br>
of dat je ze de ring ontstolen hebt!
|-
|ALBERICH<br>
Schmähliche Tücke! Schändlicher Trug! <br>
Wirfst du Schächer die Schuld mir vor, <br>
die dir so wonnig erwünscht? <br>
Wie gern raubtest<br>
du selbst dem Rheine das Gold, <br>
war nur so leicht<br>
die Kunst, es zu schmieden, erlangt? <br>
Wie glückt es nun dir Gleißner zum Heil, <br>
daß der Niblung, ich, aus schmählicher Not, <br>
in des Zornes Zwange, <br>
den schrecklichen Zauber gewann, <br>
dess' Werk nun lustig dir lacht? <br>
Des Unseligen, Angstversehrten<br>
fluchfertige, furchtbare Tat, <br>
zu fürstlichem Tand soll sie fröhlich dir taugen, <br>
zur Freude dir frommen mein Fluch? <br>
Hüte dich, herrischer Gott! <br>
Frevelte ich, so frevelt' ich frei an mir: <br>
doch an allem, was war, <br>
ist und wird, <br>
frevelst, Ewiger, du, <br>
entreißest du frech mir den Ring! <br>
|ALBERICH
Lelijke boeven! Schandelijke bedriegers!<br>
Geven jullie, schurken, mij de schuld,<br>
voor het misdrijf dat je zelf wenst?<br>
Hoe graag roofde je niet zelf<br>
het goud uit de Rijn,<br>
als je de kennis had gehad<br>
om het te smeden?<br>
Wat komt het jullie goed uit<br>
dat de Nibelung, ik, uit smadelijke nood,<br>
gedwongen door de toorn<br>
de vreselijke toverkracht verwierf<br>
waarvan het resultaat je nu vrolijk toelacht.<br>
De onzalige, door angst verwonde,<br>
vloekwaardige, vreselijke daad,<br>
de manier zijn om vrolijk de ring te verwerven?<br>
Zal mijn ongeluk voor jullie een zegen zijn?<br>
Pas op, heersende God.<br>
Heb ik iets misdreven, dan was dat tegen mezelf,<br>
maar jij misdrijft tegen allen <br>
die waren, zijn en zullen zijn<br>
als je mij brutaal mijn ring ontneemt!.
|-
|WOTAN<br>
Her der Ring! Kein Recht an ihm<br>
schwörst du schwatzend dir zu. <br>
''er ergreift Alberich und entzieht seinem Finger mit heftiger Gewalt den Ring.
|WOTAN
Hier die ring! Hij heeft er geen recht op<br>
ondanks al zijn geklets.<br>
''Hij grijpt Alberich en trekt de ring met geweld van zijn vinger.
|-
|ALBERICH ''gräßlich aufschreiend''
Ha! Zertrümmert! Zerknickt!
Der Traurigen traurigster Knecht!
|ALBERICH ''vreselijk schreeuwend
Ha! Verslagen! Vernietigd! <br>
De treurigste van de treurige slaven! <br>
|-
|WOTAN ''den Ring betrachtend
Nun halt' ich, was mich erhebt, <br>
der Mächtigen mächtigsten Herrn! <br>
''er steckt den Ring an
|WOTAN ''bekijkt de ring
Nu bezit ik wat mij verheft,<br>
de machtigste der machtige heren.<br>
''Hij steekt de ring aan zijn vinger
|-
|LOGE
Ist er gelöst?
|LOGE
Is hij nu vrij?
|-
|WOTAN
Bind' ihn los!
|WOTAN
Maak hem los!
|-
|LOGE ''löst Alberich vollends die Bande''
Schlüpfe denn heim! <br>
Keine Schlinge hält dich: <br>
frei fahre dahin!
|LOGE ''maakt de boeien van Alberich los
Sluip nu naar huis,<br>
niets houdt je meer tegen.<br>
Vrij, scheer je weg!
|-
|ALBERICH ''sich vom Boden erhebend
Bin ich nun frei? ''mit wütendem Lachen'' Wirklich frei? <br>
So grüß' euch denn<br>
meiner Freiheit erster Gruß! -<br>
Wie durch Fluch er mir geriet, <br>
verflucht sei dieser Ring! <br>
Gab sein Gold mir Macht ohne Maß, <br>
nun zeug' sein Zauber Tod dem, der ihn trägt! <br>
Kein Froher soll seiner sich freun, <br>
keinem Glücklichen lache sein lichter Glanz! <br>
Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge, <br>
und wer ihn nicht hat, den nage der Neid! <br>
Jeder giere nach seinem Gut, <br>
doch keiner genieße mit Nutzen sein! <br>
Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr; <br>
doch den Würger zieh' er ihm zu! <br>
Dem Tode verfallen, feßle den Feigen die Furcht: <br>
solang er lebt, sterb' er lechzend dahin, <br>
des Ringes Herr als des Ringes Knecht: <br>
bis in meiner Hand den geraubten wieder ich halte! -<br>
So segnet in höchster Not<br>
der Nibelung seinen Ring! <br>
Behalt' ihn nun, <br>
''lachend'' hüte ihn wohl: <br>
''grimmig'' meinem Fluch fliehest du nicht! <br>
''er verschwindet schnell in der Kluft. Der dichte Nebelduft des Vordergrundes klärt sich allmählich auf
|ALBERICH ''staat op van de grond''
Ben ik nu vrij? ''woedend lachend'' Werkelijk vrij?<br>
Ik groet jullie dan,<br>de eerste groet van mijn vrijheid!<br>
Zoals hij hem door vloek van mij afnam,<br>zij deze ring vervloekt.<br>
Gaf zijn goud mij macht zonder beperking,<br>
zijn toverkracht zal de dood zijn voor wie hem draagt!<br>
Zijn rijkdom zal niemand verheugen,<br>
voor geen gelukkige zal hij zijn glans tonen!<br>
Wie hem bezit, zal zorgen hebben,<br>
en wie hem niet bezit zal afgunstig zijn!<br>
Iedereen zal begeren naar zijn goedheid,<br>
maar niemand zal ervan genieten.<br>
Hij brengt zijn bezitter geen voordeel,<br>
en moord komt met hem mee!<br>
Gewijd aan de dood, door vrees geketend aan het kwaad,<br>
zijn hele leven zal sterven zijn,<br>
van zowel de heer als de knecht van de ring:<br>
totdat ik het geroofde weer in mijn hand heb.<br>
Zo zegent in de hoogste nood<br>
de Nibelung zijn ring!<br>
Houd hem maar,<br>''lachend'' bewaar hem goed<br>
''grimmig'' mijn vloek zal je niet ontgaan!<br>
''Hij verdwijnt snel in de kloof. De dichte nevel in de voorgrond trekt op.
|-
|LOGE
Lauschtest du seinem Liebesgruß?
|LOGE
Heb je zijn liefdesgroet gehoord?
|-
|WOTAN
''in den Anblick des Ringes an seiner Hand versunken''<br>
Gönn' ihm die geifernde Lust! <br>
''es wird immer heller
|WOTAN ''kijkend naar de ring aan zijn hand
Gun hem dat pleziertje maar!<br>
''het wordt steeds lichter
|-
|LOGE ''nach rechts in die Szene blickend
Fasolt und Fafner nahen von fern: <br>
Freia führen sie her. <br>
''Aus dem sich immer mehr zerteilenden Nebel erscheinen Donner, Froh und Fricka und eilen dem Vordergrunde zu.
|LOGE ''naar rechts kijkend
Fasolt en Fafner komen van ver<br>
en ze brengen Freia hier.<br>
''Uit de nevel, die zich steeds meer verdeelt, verschijnen Donner, Froh en Fricka, Ze lopen naar de voorgrond.
|-
|FROH
Sie kehren zurück!
|FROH
Ze komen terug!
|-
|DONNER
Willkommen, Bruder!
|DONNER
Welkom, broeder!
|-
|FRICKA ''besorgt zu Wotan
Bringst du gute Kunde?
|FRICKA ''angstig tegen Wotan
Heb je goed nieuws?
|-
|LOGE ''auf den Hort deutend''
Mit List und Gewalt gelang das Werk: <br>
dort liegt, was Freia löst.
|LOGE ''wijzend op de schat
Met list en geweld is het werk voltooid.<br>
Daar ligt de losprijs voor Freia.
|-
|DONNER
Aus der Riesen Haft naht dort die Holde.
|DONNER
Freia komt uit het hol van de reuzen.
|-
|FROH
Wie liebliche Luft wieder uns weht,
wonnig' Gefühl die Sinne erfüllt!<br>
Traurig ging es uns allen,<br>
getrennt für immer von ihr,<br>
die leidlos ewiger Jugend<br>
jubelnde Lust uns verleiht.<br>
''Der Vordergrund ist wieder hell geworden; das Aussehen der Götter gewinnt wieder die erste Frische: über dem Hintergrunde haftet jedoch noch der Nebelschleier, so daß die Burg unsichtbar bleibt. Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich führend.
|FROH
Welk een liefelijke lucht komt hier,<br>
welk heerlijk gevoel vult mijn zinnen!<br>
Het is treurig voor ons allen,<br>
altijd van jou gescheiden te zijn<br>
van degene die ons steeds een pijnloze,<br>
vrolijke jeugd geeft.<br>
''De voorgrond wordt weer helder. Het uiterlijk van de goden wordt weer schoon als eerst. In de achtergrond is echter nog steeds de nevel, zodat het kasteel onzichtbaar blijft. Fasolt en Fafner komen op met Freia tussen zich in.
|-
|FRICKA ''eilt freudig auf die Schwester zu, um sie zu umarmen''
Lieblichste Schwester, süßeste Lust! <br>
Bist du mir wieder gewonnen?
|FRICKA ''rent blij op haar zuster toe om haar te omhelzen''
Liefste zuster, zoete lust!<br>
Heb ik je nu weer terug?
|-
|FASOLT ''ihr wehrend''
Halt! Nicht sie berührt! <br>
Noch gehört sie uns. <br>
Auf Riesenheims ragender Mark<br>
rasteten wir; mit treuem Mut<br>
des Vertrages Pfand pflegten wir. <br>
So sehr mich's reut, zurück doch bring' ich's, <br>
erlegt uns Brüdern die Lösung ihr. <br>
|FASOLT ''duwt haar weg''
Halt! Raak haar niet aan!<br>
Ze is nog van ons.<br>
Wij hebben gerust in het reuzenhuis,<br>
om het pand van het verdrag te verzorgen.<br>
Hoewel het me spijt, breng ik haar terug.<br>
Geef ons nu haar losprijs.
|-
|WOTAN
Bereit liegt die Lösung: <br>
des Goldes Maß sei nun gütlich gemessen.
|WOTAN
De losprijs ligt reeds klaar:<br>
De hoeveelheid van het goud zal spoedig vastgesteld zijn.
|-
|FASOLT
Das Weib zu missen, wisse,<br>
gemutet mich weh: <br>
soll aus dem Sinn sie mir schwinden<br>
des Geschmeides Hort häufet denn so, <br>
daß meinem Blick die Blühende ganz er verdeck'! <br>
|FASOLT
De vrouw te moeten missen, weet dat,<br> doet mij verdriet.<br>
Moet ik haar van mijn hart rukken,
dan moet de hoeveelheid smeedwerk worden opgestapeld,<br>
zodat de bloem geheel aan mijn blik onttrokken is.
|-
|WOTAN
So stellt das Maß nach Freias Gestalt! <br>
''Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte gestellt. Darauf stoßen sie ihre Pfähle zu Freias beiden Seiten so in den Boden, daß sie gleiche Höhe und Breite mit ihrer Gestalt messen.
|WOTAN
Stel de hoeveelheid vast naar het lichaam van Freia!<br>
''Freia wordt door de twee reuzen in het midden gezet. Ze zetten hun staven aan weerszijden van Freia in de grond, zodat ze even hoog en breed als haar lichaam zijn.
|-
|FAFNER
Gepflanzt sind die Pfähle nach Pfandes Maß; <br>
Gehäuft nun füll' es der Hort!
|FAFNER
We hebben de staven neergezet naar de maat van het onderpand.<br>
Vul de ruimte nu met de buit!
|-
|WOTAN
Eilt mit dem Werk: widerlich ist mir's!
|WOTAN
Schiet op dan. Het staat mij tegen!
|-
|LOGE
Hilf mir, Froh!
|LOGE
Help je mee, Froh?
|-
|FROH
Freias Schmach eil' ich zu enden. <br>
''Loge und Froh häufen hastig zwischen den Pfählen die Geschmeide
|FROH
Aan Freia's schande moet snel een einde komtn.<br>
''Loge en Froh stapelen snel het goud tussen de staven.
|-
|FAFNER
Nicht so leicht und locker gefügt! <br>
''er drückt mit roher Kraft die Geschmeide dicht zusammen'' <br>
Fest und dicht füll' er das Maß. <br>
''er beugt sich, um nach Lücken zu spähen''<br>
Hier lug' ich noch durch: <br>
verstopft mir die Lücken!
|FAFNER
Niet zo losjes opstapelen!<br>
''hij drukt het goud met kracht samen''<br>
De ruimte moet vast en dicht worden opgevuld.<br>
''hij bukt zich, speurend naar openingen''<br>
Hier zit nog een gaatje:<br>
Vul het snel op!
|-
|LOGE
Zurück, du Grober!
|LOGE
Opzij, woesteling!
|-
|FAFNER
Hierher!
|FAFNER
Hierheen!
|-
|LOGE
Greif' mir nichts an!
|LOGE
Nergens aankomen!
|-
|FAFNER
Hierher! Die Klinze verklemmt!
|FAFNER
Hierheen! Dit gat moet je opvullen!
|-
|WOTAN ''unmutig sich abwendend''
Tief in der Brust brennt mir die Schmach!
|WOTAN ''wendt zich verdrietig af''
Diep in de inborst brandt mij de schaamte!
|-
|FRICKA ''den Blick auf Freia geheftet''
Sieh, wie in Scham schmählich die Edle steht: <br>
um Erlösung fleht stumm der leidende Blick. <br>
Böser Mann! Der Minnigen botest du das!
|FRICKA ''de blik op Freia gevestigd''
Zie hoe die edele vrouw daar in schande staat:<br>
Haar lijdende blik vraagt om verlossing.
Slechte man! Mijn geliefde gaf je dat!
|-
|FAFNER
Noch mehr! Noch mehr hierher!
|FAFNER
Nog meer! Nog meer hierheen!
|-
|DONNER
Kaum halt' ich mich: schäumende Wut<br>
weckt mir der schamlose Wicht! <br>
Hierher, du Hund! Willst du messen, <br>
so miß dich selber mit mir!
|DONNER
Ik houd me niet meer in. Razende woede<br>
wekt de schaamteloosheid in mijn hart.<br>
Kom hier, hond, als je wilt meten,<br>
meet jezelf dan met mij!
|-
|FAFNER
Ruhig, Donner! Rolle, wo's taugt: <br>
hier nützt dein Rasseln dir nichts!
|FAFNER
Rustig, Donner. Rol maar waar het kan,<br>
je gerommel baat je hier niets!
|-
|DONNER ''holt aus''
Nicht dich Schmähl'chen zu zerschmettern?
|DONNER ''haalt uit''
Ook niet om jouw schaamteloosheid te verpletteren?
|-
|WOTAN
Friede doch! <br>
Schon dünkt mich Freia verdeckt.
|WOTAN
Rustig toch!<br>
Ik denk dat Freia bijna helemaal bedekt is.
|-
|LOGE
Der Hort ging auf.
|LOGE
Het goud is op.
|-
|FAFNER ''mißt den Hort genau mit dem Blick und späht nach Lücken''<br>
Noch schimmert mir Holdas Haar: <br>
dort das Gewirk wirf auf den Hort!
|FAFNER ''meet de stapel nauwkeurig met zijn ogen en zoekt naar openingen''
Ik zie daar nog het haar van de beminde:<br>
gooi dat speeltje op de stapel!
|-
|LOGE
Wie? Auch den Helm?
|LOGE
Wat? Ook de helm?
|-
|FAFNER
Hurtig, her mit ihm!
|FAFNER
Snel, kom op daarmee!
|-
|WOTAN
Laß ihn denn fahren!
|WOTAN
Geef die ook maar!
|-
|LOGE ''wirft den Tarnhelm auf den Hort''
So sind wir denn fertig! <br>
Seid ihr zufrieden?
|LOGE ''gooit de tarnhel, om de stapel''
Nu zijn we klaar!<br>
Zjn jullie tevreden?
|-
|FASOLT
Freia, die Schöne, schau' ich nicht mehr: <br>
so ist sie gelöst? Muß ich sie lassen? <br>
''er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort''<br>
Weh! Noch blitzt ihr Blick zu mir her; <br>
des Auges Stern strahlt mich noch an: <br>
durch eine Spalte muß ich's erspäh'n. <br>
''außer sich''<br>
Seh' ich dies wonnige Auge, <br>
von dem Weibe lass' ich nicht ab!
|FASOLT
Ik kan de schone Freia niet meer zien.<br>
Is er voor haar betaald? Moet ik haar afstaan?<br>
''hij komt nader en speurt door de stapel''<br>
Wee! Nog bereikt ze mij met haar blik!<br>
De ster van het oog straalt nog naar mij:<br>
dat kan ik door een opening zien.
''terzijde''<br>
Zolang ik haar schone oog kan zien<br>
zal ik de vrouw niet loslaten!
|-
|FAFNER
He! Euch rat' ich, <br>
verstopft mir die Ritze!
|FAFNER
Hé, ik raad jullie,<br>
stop die opening dicht!
|-
|LOGE
Nimmersatte! Seht ihr denn nicht, <br>
ganz schwand uns der Hort?
|LOGE
Onverzadigbare! Zien julle dan niet<br>
dat we al het goud al gegeven hebben?
|-
|FAFNER
Mit nichten, Freund! An Wotans Finger<br>
glänzt von Gold noch ein Ring: <br>
den gebt, die Ritze zu füllen!
|FAFNER
Welnee, vriend. Aan Wotans vinger<br>
glanst nog het goud van een ring.<br>
Geef die om de opening te vullen.
|-
|WOTAN
Wie! Diesen Ring?
|WOTAN
Wat? Deze ring?
|-
|LOGE
Laßt euch raten! <br>
Den Rheintöchtern gehört dies Gold; <br>
ihnen gibt Wotan es wieder.
|LOGE
Luister naar me!<br>
Dat goud behoort aan de Rijndochters,<br>
en Wotan geeft het ze terug.
|-
|WOTAN
Was schwatztest du da? <br>
Was schwer ich mir erbeutet, <br>
ohne Bangen wahr' ich's für mich!
|WOTAN
Wat klets je daar nu?<br>
Wat ik met moeite bemachtigd heb,<br>
zal ik zonder vrees zelf houden!
|-
|LOGE
Schlimm dann steht's um mein Versprechen, <br>
das ich den Klagenden gab!
|LOGE
Dan loop het slecht met de belofte<br>
die ik gaf aan de klagende meisjes.
|-
|WOTAN
Dein Versprechen bindet mich nicht; <br>
als Beute bleibt mir der Reif.
|WOTAN
Ik ben niet door jouw belofte gebonden;<br>
Deze ring is mijn buit en behoort mij toe.
|-
|FAFNER
Doch hier zur Lösung mußt du ihn legen.
|FAFNER
Maar je zult hem als losprijs moeten afstaan.
|-
|WOTAN
Fordert frech, was ihr wollt, <br>
alles gewähr' ich; <br>
um alle Welt, <br>
doch nicht fahren lass' ich den Ring!
|WOTAN
Vraag maar wat je wilt,<br>
ik kan je alles geven,<br>
de hele wereld desnoods,<br>
maar de ring sta ik niet af!
|-
|FASOLT ''zieht wütend Freia hinter dem Horte hervor''
Aus denn ist's, beim Alten bleibt's; <br>
nun folgt uns Freia für immer!
|FASOLT ''trekt Freia woedend uit de goudstapel''
Dan is het uit, alles blijft bij het oude<br>
en Freia is voor altijd van ons!
|-
|FREIA
Hilfe! Hilfe!
|FREIA
Help! Help!
|-
|FRICKA
Harter Gott, gib ihnen nach!
|FRICKA
Wrede god, geef ze hun zin!
|-
|FROH
Spare das Gold nicht!
|FROH
Spaar het goud niet!
|-
|DONNER
Spende den Ring doch! <br>
''Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf; alle stehen bestürzt
|DONNER
Geef ze de ring<br>
''Fafner houdt de aandringende Fasolt nog tegen, allen staan verbijsterd
|-
|WOTAN
Laßt mich in Ruh'! Den Reif geb' ich nicht! <br>
''Wotan wendet sich zürnend zur Seite. Die Bühne hat sich von neuem verfinstert; aus der Felskluft zur Seite bricht ein bläulicher Schein hervor: in ihm wird plötzlich Erda sichtbar, die bis zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt; sie ist von edler Gestalt, weithin von schwarzem Haar umwallt.
|WOTAN
Laat me met rust! Ik sta de ring niet af.<br>
''Wotan gaat toornig opzij. Het toneel wordt weer duister, uit de rotskloof opzij komt een blauwachtig licht waarin plotseling Erda zichtbaar wordt. Ze stijgt tot de helft van haar lichaam uit de diepte omhoog. Ze heeft een nobele gestalte, met zwart haar omwonden.
|-
|ERDA ''die Hand mahnend gegen Wotan ausstreckend''
Weiche, Wotan! Weiche! <br>
Flieh' des Ringes Fluch! <br>
Rettungslos dunklem Verderben<br>
weiht dich sein Gewinn.
|ERDA ''de hand vermanend uitgestrekt in de richting van Wotan''
Pas op, Wotan, pas op!<br>
Blijf uit de buurt van de vloek van de ring!<br>
Reddeloos donker verderf<br>
zal anders je loon zijn.
|-
|WOTAN
Wer bist du, mahnendes Weib?
|WOTAN
Wie ben jij, vermanende vrouw?
|-
|ERDA
Wie alles war - weiß ich; <br>
wie alles wird, wie alles sein wird, <br>
seh' ich auch, -<br>
der ew'gen Welt Ur-Wala, <br>
Erda, mahnt deinen Mut. Drei der Töchter, <br>
ur-erschaff'ne, gebar mein Schoß; <br>
was ich sehe, sagen dir nächtlich die Nornen. <br>
Doch höchste Gefahr führt mich heut'<br>
selbst zu dir her. <br>
Höre! Höre! Höre! <br>
Alles was ist, endet. <br>
Ein düst'rer Tag dämmert den Göttern: <br>
dir rat' ich, meide den Ring! <br>
''sie versinkt langsam bis an die Brust, während der bläuliche Schein zu dunkeln beginnt
|ERDA
Zoals alles was - weet ik;<br>
hoe alles wordt, hoe alles zal zijn,<br>
zie ik ook.<br>
Oerwijze van de eeuwige wereld,<br>
Erda, vermaant je. Drie van de dochters,<br>
in de oertijd geschapenen, kwamen uit mijn schoot.<br>
Wat ik zie, zeggen de Nornen in de nacht.<br>
Maar het grootste gevaar brengt mij heden<br>
zelf bij jou.<br>
Hoor, hoor, hoor!<br>
Alles wat is, zal eindigen.<br>
Een duistere dag beschemert de goden.<br>
Ik raad je: mijd de ring!
''ze zakt langzaam weg tot aan de borst, terwijl het blauwe licht donkerder wordt.
|-
|WOTAN
Geheimnis-hehr<br>
hallt mir dein Wort: <br>
weile, daß mehr ich wisse!
|WOTAN
Je woord vervult me met geheime vrees.
Blijf nog en laat me meer weten.
|-
|ERDA ''im Versinken''
Ich warnte dich; du weißt genug: <br>
sinn' in Sorg' und Furcht! <br>
''sie verschwindet gänzlich
|ERDA ''verdwijnend''
Ik heb je gewaarschuwd, je weet genoeg.<br>
Blijf dan in zorgen en vrees.<br>
''ze verdwijnt helemaal
|-
|WOTAN
Soll ich sorgen und fürchten, <br>
dich muß ich fassen, alles erfahren! <br>
''er will der Verschwindenden in die Kluft nach, um sie zu halten. Froh und Fricka werfen sich ihm entgegen und halten ihn zurück
|WOTAN
Moet ik zorgen en vrezen,<br>
dan moet ik jou hebben en alles te weten komen.<br>
''Hij gaat achter de verdwijnende in de kloof aan, om haar tegen te houden. Froh en Fricka houden hem tegen en duwen hem terug.
|-
|FRICKA
Was willst du, Wütender?
|FRICKA
Wat wil je, uitzinnige?
|-
|FROH
Halt' ein, Wotan! <br>
Scheue die Edle, achte ihr Wort! <br>
''Wotan starrt sinnend vor sich hin
|FROH
Blijf hier, Wotan!<br>
Raak de edele niet aan, let op haar woorden!<br>
''Wotan staart in gedachten voor zich.
|-
|DONNER ''sich entschlossen zu den Riesen wendend''
Hört, ihr Riesen! Zurück, und harret: <br>
das Gold wird euch gegeben.
|DONNER ''wendt zich vastbesloten tot de reuzen''
Luister, reuzen. Kom terug en wacht.<br>
Het goud wordt jullie gegeven.
|-
|FREIA
Darf ich es hoffen? <br>
Dünkt euch Holda wirklich der Lösung wert? <br>
''Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser nach tiefem Sinnen zu sich kommend, erfaßt seinen Speer und schwenkt ihn wie zum Zeichen eines mutigen Entschlusses
|FREIA
Mag ik het hopen?<br>
Denk je dat ik werkelijk de losprijs waard ben?<br>
''Alle blikken richten zich op Wotan, die nu weer na diep nadenken tot zichzelf komt. Hij pakt zijn speer en zwwait ermee, als teken van een driest besluit.
|-
|WOTAN
Zu mir, Freia! Du bist befreit. <br>
Wieder gekauft kehr' uns die Jugend zurück! <br>
Ihr Riesen, nehmt euren Ring! <br>
''er wirft den Ring auf den Hort''<br>
''Die Riesen lassen Freia los; sie eilt freudig auf die Götter zu, die sie abwechselnd längere Zeit in höchster Freude liebkosen.''<br>
''Fafner breitet sogleich einen ungeheuren Sack aus und macht sich über den Hort her, um ihn da hineinzuschichten
|WOTAN
Kom bij mij, Freia, je bent bevrijd.<br>
Teruggekeerd breng je ons terug bij de jeugd!<br>
Reuzen, neem de ring!<br>
''Hij gooit de ring op de stapel. De reuzen laten Freia los, die blij naar de goden rent, die haar om beurten langdurig met vreugde liefkozen.''<br>
''Fafner pakt intussen een grote zak en knielt bij de goudstapel om die in te pakken.
|-
|FASOLT ''dem Bruder sich entgegenwerfend''
Halt, du Gieriger! Gönne mir auch was! <br>
Redliche Teilung taugt uns beiden.
|FASOLT ''tegen zijn broer''
Halt, hebzuchtige. Gun mij ook wat!<br>
Als broers moeten we eerlijk delen.
|-
|FAFNER
Mehr an der Maid als am Gold<br>
lag dir verliebtem Geck: <br>
mit Müh' zum Tausch vermocht' ich dich Toren; <br>
Ohne zu teilen, hättest du Freia gefreit: <br>
teil' ich den Hort, <br>
billig behalt' ich die größte Hälfte für mich.
|FAFNER
Jij verlangde meer naar het meisje<br>
dan naar het goud.<br>
Het kostte me moeite jou akkoord te laten gaan met de ruil.<br>
Zonder te delen zou je Freia genomen hebben.<br>
Verdeel ik de buit,<br>
dan is redelijkerwijs de grootste helft voor mij.
|-
|FASOLT
Schändlicher du! Mir diesen Schimpf? <br>
''zu den Göttern'' Euch ruf' ich zu Richtern: <br>
teilet nach Recht uns redlich den Hort! <br>
''Wotan wendet sich verächtlich ab
|FASOLT
Jij schoft! Mij zo beledigen!<br>
''tot de goden'' Ik roep jullie om te beslissen.<br>
verdeel de buit rechtvaardig en redelijk!<br>
''Wodan wendt zich verachtend af.
|-
|LOGE
Den Hort laß ihn raffen; <br>
halte du nur auf den Ring!
|LOGE
Laat hem de buit maar<br>
en neem zelf alleen de ring!
|-
|FASOLT
''stürzt sich auf Fafner, der immerzu eingesackt hat''<br>
Zurück, du Frecher! Mein ist der Ring; <br>
mir blieb er für Freias Blick! <br>
''Er greift hastig nach dem Reif. Sie ringen.
|FASOLT
''stort zich op Fafner, die nog steeds bezig is met inpakken''<br>
Terug, brutale kerel! De ring is voor mij.<br>
Ik had immers Freia's blik gezien!<br>
''Hij grijpt de ring snel. Ze worstelen.
|-
|FAFNER
Fort mit der Faust! Der Ring ist mein! <br>
''Fasolt entreißt Fafner den Ring
|FAFNER
Blijf er met je poten af! De ring is van mij!<br>
''Fasolt ontrukt Fafner de ring.
|-
|FASOLT
Ich halt' ihn, mir gehört er!
|FASOLT
Ik hou hem, hij is van mij!
|-
|FAFNER ''mit einem Pfahle nach Fasolt ausholend''
Halt' ihn fest, daß er nicht fall'! <br>
''Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden, dem Sterbenden entreißt er dann hastig den Ring
|FAFNER ''zwaait met een staf naar Fasolt''
Hou vast, zodat hij niet valt!<br>
''Hij gooit Fasolt met een klap op de grond en neemt snel de ring van de stervende af
|-
|FAFNER
Nun blinzle nach Freias Blick! <br>
An den Reif rührst du nicht mehr! <br>
''Er steckt den Ring in den Sack und rafft dann gemächlich den Hort vollends ein. Alle Götter stehen entsetzt. Langes, feierliches Schweigen
|FAFNER
Kijk nu naar de blik van Freia!<br>
Je zult niet meer aan de ring zitten!<br>
''Hij steekt de ring in de zak en pakt op zijn gemak de buit bij elkaar. Alle goden zijn ontsteld. Een lang plechtig zwijgen.
|-
|WOTAN
Furchtbar nun erfind' ich des Fluches Kraft!
|WOTAN
Ik merk al dat de vloek begint te werken.
|-
|LOGE
Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glücke? <br>
Viel erwarb dir des Ringes Gewinn; <br>
daß er nun dir genommen, nützt dir noch mehr: <br>
deine Feinde - sieh - fällen sich selbst<br>
um das Gold, das du vergabst.
|LOGE
Wat is er gelijk aan jouw geluk, Wotan?<br>
Je won veel toen de ring jou won.<br>
Dat hij hem nu heeft, komt je nog beter uit.<br>
Je vijanden - kijk - slaan elkaar dood
om het goud dat jij ze gegeven hebt.
|-
|WOTAN ''tief erschüttert''
Wie doch Bangen mich bindet! <br>
Sorg' und Furcht fesseln den Sinn: <br>
wie sie zu enden, lehre mich Erda: <br>
zu ihr muß ich hinab!
|WOTAN ''zeer geschokt''
Wat voor angst onderdrukt mij!<br>
Zorg en vrees bevangen mij.<br>
Erda leert me om ervan bevrijd te worden.<br>
Ik moet nu naar haar afdalen!
|-
|FRICKA ''schmeichelnd sich an ihn schmiegend''
Wo weilst du, Wotan? <br>
Winkt dir nicht hold die hehre Burg, <br>
die des Gebieters gastlich bergend nun harrt?
|FRICKA ''drukt zich liefkozend tegen hem aan''
Waar blijf je nu, Wotan?<br>
Lonkt je machtige kasteel niet naar je,<br>
en wacht het niet om zijn heer te ontvangen?
|-
|WOTAN ''düster''
Mit bösem Zoll zahlt' ich den Bau.
|WOTAN ''donker''
Ik heb de bouw met boos geld betaald.
|-
|DONNER ''auf den Hintergrund deutend, der noch in Nebel gehüllt ist''
Schwüles Gedünst schwebt in der Luft; <br>
lästig ist mir der trübe Druck! <br>
Das bleiche Gewölk<br>
samml' ich zu blitzendem Wetter, <br>
das fegt den Himmel mir hell. <br>
''er besteigt einen hohen Felsstein am Talabhange und schwingt dort seinen Hammer; Nebel ziehen sich um ihn zusammen''<br>
He da! He da! He do! <br>
Zu mir, du Gedüft! Ihr Dünste, zu mir! <br>
Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! <br>
''er schwingt den Hammer''<br>
Auf des Hammers Schwung schwebet herbei! <br>
Dunstig Gedämpf! Schwebend Gedüft! <br>
Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! <br>
He da! He da! He do! <br>
''er verschwindet völlig in einer immer finsterer sich ballenden Gewitterwolke. Man hört Donners Hammerschlag schwer auf den Felsstein fallen: ein starker Blitz entfährt der Wolke; ein heftiger Donnerschlag folgt. Froh ist mit dem Gewölk verschwunden.
|DONNER ''wijzend op de achtergrond die nog mistig is''
Een zwoele nevel zweeft in de lucht,<br>
Het duistere gewicht hangt zwaar!<br>
De donkere wolken<br>
komen nu met bliksemend weer,<br>
en maken de hemel nu helder.<br>
''Hij klimt op een hoge rots langs het dal en zwaait met zijn hamer. De nevels trekken zich samen.''<br>
Heda! Heda! Hedo!<br>
kom hier, mist! Dampen, kom hier!<br>
Donner, jullie heer, roept jullie legers!<br>
''Hij zwaait met de hamer''<br>
Zweef hierheen op het gezwaai van mijn hamer!<br>
Dampende rook! Zwevende mist!<br>
Donner, jullie heer, roept jullie legers!<br>
Heda! Heda! Hedo!<br>
''Hij verdwijnt volledig in de duistere, samenpakkende onweerswolken. Men hoort de slagen van Donners hamer op de rots. Een bliksemschicht komt uit de wolk, gevolgd door een hevige donderslag. Froh is met de wolken verdwenen.
|-
|DONNER ''unsichtbar''
Bruder, hieher! Weise der Brücke den Weg! <br>
''Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh werden sichtbar: von ihren Füßen aus zieht sich, mit blendendem Leuchten, eine Regenbogenbrücke über das Tal hinüber bis zur Burg, die jetzt, von der Abendsonne beschienen, im hellsten Glanze erstrahlt. Fafner, der neben der Leiche seines Bruders endlich den ganzen Hort eingerafft, hat, den ungeheuren Sack auf dem Rücken, während Donners Gewitterzauber die Bühne verlassen.
|DONNER ''onzichtbaar''
Broeders, hierheen!<br>
Toon ze de weg over de brug!<br>
''Plotseling trekken de wolken op. Donner en Froh worden zichtbaar. Vanaf hun voeten ziet men een schitterende regenboogbrug over het dal naar het kasteel, dat nu, beschenen dooe de avondzon, in het heldere licht staat. Fafner, die naast het lijk van zijn broer de hele buit heeft ingepakt, heeft met de vreselijke zak op zijn rug tijdens Donners onweertoverij het toneel verlaten.
|-
|FROH ''der der Brücke mit der ausgestreckten Hand den Weg über das Tal angewiesen, zu den Göttern''
Zur Burg führt die Brücke, <br>
leicht, doch fest eurem Fuß: <br>
beschreitet kühn ihren schrecklosen Pfad! <br>
''Wotan und die anderen Götter sind sprachlos in den prächtigen Anblick verloren
|FROH ''wijst met uitgestrekte hand naar de brug en de weg over het dal, tot de goden''
De brug leidt naar het kasteel.<br>
Licht, maar vast voor jullie voeten.<br>
Loop onbevreesd over het pad!
|-
|WOTAN
Abendlich strahlt der Sonne Auge; <br>
in prächtiger Glut prangt glänzend die Burg. <br>
In des Morgens Scheine mutig erschimmernd, <br>
lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir. <br>
Von Morgen bis Abend, in Müh' und Angst, <br>
nicht wonnig ward sie gewonnen! <br>
Es naht die Nacht: vor ihrem Neid<br>
biete sie Bergung nun. <br>
''Wie von einem großen Gedanken ergriffen, sehr entschlossen''<br>
So grüß' ich die Burg, <br>
sicher vor Bang' und Grau'n! <br>
''er wendet sich feierlich zu Fricka''<br>
Folge mir, Frau: <br>
in Walhall wohne mit mir!
|WOTAN
Het oog van de zon straalt in de avond.<br>
Het kasteel hangt glanzend in de prachtige gloed.<br>
In de ochtendzon zal het moedig schitteren,<br>
nu nog zonder heer, wachtend op mij.<br>
Van 's ochtends tot 's avonds, in moeite en angst,<br>
zonder zegening werkte ik ervoor!<br>
Het wordt nu nacht. Het kasteel biedt<br>
ons daarvoor een schuilplaats.<br>
''Als door een grote gedachte gegrepen, vastbesloten<br>
Ik groet het kasteel,<br>
veilig van angst en vrees!<br>
''Hij wendt zich plechtig naar Fricka''<br>
Volg mij, vrouw,<br>
woon in Walhalla met mij!
|-
|FRICKA
Was deutet der Name? <br>
Nie, dünkt mich, hört' ich ihn nennen.
|FRICKA
Wat betekent die naam><br>
Ik dacht niet dat ik die ooit eerder had gehoord.
|-
|WOTAN
Was, mächtig der Furcht, <br>
mein Mut mir erfand, <br>
wenn siegend es lebt, <br>
leg' es den Sinn dir dar! <br>
''er faßt Fricka an der Hand und schreitet mit ihr langsam der Brücke zu; Froh, Freia und Donner folgen
|WOTAN
Wat mijn geest heeft gevonden,<br>
om mijn vrees te overwinnen.<br>
Als hij in overwinning leeft<br>
zal de betekenis duidelijk worden!<br>
''Hij neemt Fricka bij de hand en schrijdt langzaam op de brug toe. Freia en Donner volgen
|-
|LOGE ''im Vordergrunde verharrend und den Göttern nachblickend ''
Ihrem Ende eilen sie zu, <br>
die so stark in Bestehen sich wähnen. <br>
Fast schäm' ich mich, mit ihnen zu schaffen; <br>
zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, <br>
spür' ich lockende Lust: <br>
sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, <br>
statt mit den Blinden blöd zu vergehn, <br>
und wären es göttlichste Götter! <br>
Nicht dumm dünkte mich das! <br>
Bedenken will ich's: wer weiß, was ich tu'! <br>
''er geht, um sich den Göttern in nachlässiger Haltung anzuschließen. Aus der Tiefe hört man den Gesang der Rheintöchter heraufschallen
|LOGE ''wacht in de voorgrond en kijkt de goden na''
Ze ijlen naar hun einde,<br>
terwijl ze zich sterk wanen.<br>
Ik schaam me met hen mee te doen;<br>
waar het flikkerende vuur mij zal veranderen,
voel ik dat ik gelokt wordt om<br>
degenen te vernietigen die mij ooit gebonden hielden,<br>
in plaats van in de afgrond te vallen met de blinden<br>
die ooit de goddelijkste goden waren!<br>
Dat lijkt me niet zo slecht!<br>
Ik zal er nog over denken, wie weet wat ik doe!<br>
''Hij gaat, op een nonchalante manier, achte4 de goden aan. Uit de diepte hoort men het lied van de Rijndochters.
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER ''in der Tiefe des Tales, unsichtbar''
Rheingold! Rheingold! Reines Gold! <br>
Wie lauter und hell leuchtest hold du uns! <br>
Um dich, du klares, wir nun klagen: <br>
gebt uns das Gold! <br>
O gebt uns das reine zurück! <br>
|DE DRIE RIJDOCHTERS ''onderin het dal, onzichtbaar''
Rijngoud, Rijngoud, rein goud!<br>
Hoe helder en klaar scheen het licht op ons!<br>
Over het heldere goud klagen wij nu.<br>
Geef ons het goud!<br>
O, geef ons het reine terug!
|-
|WOTAN ''im Begriff, den Fuß auf die Brücke zu setzen, hält an und wendet sich um''
Welch' Klagen klingt zu mir her?
|WOTAN ''net van plan zijn voet op de brug te zetten, wacht en keert zich om''
Wat hoor ik daar voor geklaag?
|-
|LOGE ''späht in das Tal hinab''
Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub!
|LOGE ''Kijkt naar beneden in het dal''
De kinderen van de Rijn beklagen de roof van het goud!
|-
|WOTAN
Verwünschte Nicker! <br>
''zu Loge'' Wehre ihrem Geneck!
|WOTAN
Vervloekte geesten!<br>
''tegen Loge'' Breng ze tot zwijgen!
|-
|LOGE ''in das Tal hinabrufend''
Ihr da im Wasser, was weint ihr herauf? <br>
Hört, was Wotan euch wünscht! <br>
Glänzt nicht mehr euch Mädchen das Gold, <br>
in der Götter neuem Glanze<br>
sonnt euch selig fortan! <br>
''Die Götter lachen und beschreiten dann die Brücke
|LOGE ''naar beneden in het dal''
Jullie daar in het water, wat is dat voor gejank?<br>
Luister naar wat Wotan voor jullie wenst!<br>
Al hebben jullie niet meer de glans van het goud,<br>
In de nieuwe glans van de goden ben je eeuwig gelukkig!<br>
''De goden lachen en lopen dan over de brug
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER ''aus der Tiefe''
Rheingold! Rheingold! Reines Gold! <br>
O leuchtete noch in der Tiefe dein laut'rer Tand! <br>
Traulich und treu ist's nur in der Tiefe: <br>
falsch und feig ist, was dort oben sich freut! <br>
''während die Götter auf der Brücke der Burg zuschreiten, fällt der Vorhang
|DE DRIE RIJNDOCHTERS ''uit de diepte''
Rijngoud, Rijngoud, rein goud!<br>
Laat toch je gans in de diepte schitteren!<br>
Het is nu donker en treurig in de diepte.<br>
Kwaad en laf is wie zich daarboven verheugt!<br>
''Terwijl de goden over de brug naar het kasteel schrijden, valt het doek.
|}
{{Navigatie Der Ring des Nibelungen}}
[[categorie:opera]]
1uufr5grfof5nj96oq6ghartgrlcaw6
194701
194686
2024-10-12T18:35:53Z
Havang(nl)
4330
194701
wikitext
text/x-wiki
Hieronder is de vierde scène met vertaling te lezen van het [[w:libretto|libretto]] van de opera [[w:Das Rheingold|Das Rheingold]] van [[w:Wagner|Richard Wagner]]. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie [[Das Rheingold (vertaling op rijm)|vertaling op rijm]]. Voor de overige scènes van de opera, zie het [[Das Rheingold|overzicht]].
{| class="prettytable"
!Origineel
!Vertaling
|-
|'''Szene 4'''
''Die Szene verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor; die Verwandlung führt wieder an den Schmieden vorüber. Fortdauernde Verwandlung nach oben. Schließlich erscheint wieder die freie Gegend auf Bergeshöhen wie in der zweiten Szene; nur ist sie jetzt noch in fahle Nebel verhüllt, wie vor der zweiten Verwandlung nach Freias Abführung. Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich führend, steigen aus der Kluft herauf.''
|'''Scène 4'''
''Het toneel verandert nu weer in omgekeerde richting, waarbij weer de smidse wordt gepasseerd.Het verandert verder zoals hiervoor. Ten slotte komen we weer op de vrij ruimte op de berghelling, zoals in de tweede scène, maar die is nu in nevel gehuld, zoals vóór de tweede scènewisseling, na het wegvoeren van Freia. Wotan en Loge komen met de gebonden Alberich omhoog uit de kloof.''
|-
|LOGE<br>
Da, Vetter, sitze du fest! <br>
Luge Liebster, dort liegt die Welt, <br>
die du Lungrer gewinnen dir willst: <br>
welch Stellchen, sag', <br>
bestimmst du drin mir zu Stall? <br>
''er schlägt ihm tanzend Schnippchen''
|LOGE<br>
Zo vriendje, jij zit vast!<br>
Leugenaar, daar ligt de wereld<br>
Die jij luiaard wilt beheersen:<br>
Vertel eens, welk plekje<br>
Zou je mij daarin hebben toegedacht?<br>
''hij neemt hem dansend in de maling''
|-
|ALBERICH<br>
Schändlicher Schächer! Du Schalk! Du Schelm! <br>
Löse den Bast, binde mich los, <br>
den Frevel sonst büßest du Frecher!
|ALBERICH
Schandelijke boef, schalk, schelm!<br>
Maak het touw los en laat me vrij.<br>
Anders zul je zwaar boeten voor je brutaliteit.
|-
|WOTAN<br>
Gefangen bist du, fest mir gefesselt, <br>
wie du die Welt, was lebt und webt, <br>
in deiner Gewalt schon wähntest, <br>
in Banden liegst du vor mir, <br>
du Banger kannst es nicht leugnen! <br>
Zu ledigen dich, bedarf 's nun der Lösung. <br>
|WOTAN
Jij bent gevangen en vastgebonden<br>
Zoals jij je voorstelde met de wereld te doen<br>
Als die voor jouw voeten had gelegen.<br>
Nu lig jij gebonden aan mijn voeten.<br>
Bangerik, je kunt het niet ontkennen.<br>
Om vrij te komen hoef je alleen maar het losgeld te betalen
|-
|ALBERICH<br>
O ich Tropf, ich träumender Tor! <br>
Wie dumm traut' ich dem diebischen Trug! <br>
Furchtbare Rache räche den Fehl! <br>
|ALBERICH
O ellendeling, ik de dromende dwaas,<br>
Ik vetrouwde op de bedriegelijke dief!<br>
Een vreselijke wraak zal op het misdrijf volgen.
|-
|LOGE<br>
Soll Rache dir frommen, <br>
vor allem rate dich frei: <br>
dem gebundnen Manne<br>
büßt kein Freier den Frevel. <br>
Drum, sinnst du auf Rache, <br>
rasch ohne Säumen<br>
sorg' um die Lösung zunächst! <br>
''er zeigt ihm, mit den Fingern schnalzend, die Art der Lösung an''
|LOGE
Zin jij nu op wraak?<br>
Dan zul je je eerst vrij moeten kopen.<br>
Wie vrij is betaalt niets <br>aan iemand die gebonden is.<br>
Dus als je wraak wilt nemen,<br>
Zorg dan maar snel<br>
Voor het losgeld.<br>
''Knippend met de vingers duidt hij op het losgeld''
|-
|ALBERICH ''barsch''<br>
So heischt, was ihr begehrt!
|ALBERICH ''boos''
Zeg maar wat je wilt!
|-
|WOTAN<br>
Den Hort und dein helles Gold.
|WOTAN
Je spaarpot en je goudschat.
|-
|ALBERICH<br>
Gieriges Gaunergezücht! <br>
''für sich''
Doch behalt' ich mir nur den Ring, <br>
des Hortes entrat' ich dann leicht; <br>
denn von neuem gewonnen<br>
und wonnig genährt<br>
ist er bald durch des Ringes Gebot: <br>
eine Witzigung wär 's, <br>
die weise mich macht; <br>
zu teuer nicht zahl' ich, <br>
lass' für die Lehre ich den Tand. <br>
|ALBERICH
Lelijke dievenbende!<br>
''terzijde'' Maar de ring houd ik voor mezelf,<br>
ik kan dan makkelijk afstand doen van de schat,<br>
want die maak ik dan nieuw, vrolijk groeiend<br>
door de kracht van de ring.<br>
Het is een waarschuwing die mij wijs maakt.<br>
Ik heb niet te veel voor de les betaald,<br>
hoewel ik daarvoor het goud moet verliezen.
|-
|WOTAN
Erlegst du den Hort?
|WOTAN
Kom je met de schat?
|-
|ALBERICH
Löst mir die Hand, so ruf' ich ihn her. <br>
''Loge löst ihm die Schlinge an der rechten Hand. Alberich berührt den Ring mit den Lippen und murmelt heimlich einen Befehl.''<br>
Wohlan, die Nibelungen rief ich mir nah'. <br>
Ihrem Herrn gehorchend, hör' ich den Hort<br>
aus der Tiefe sie führen zu Tag: <br>
nun löst mich vom lästigen Band!
|ALBERICH
Maak mijn hand los, dan zal ik hem halen.<br>
''Loge maakt het touw aan zijn rechterhand los. Alberich beroert de ring met zijn lippen en mompelt heimelijk een bevel.''<br>
Zie, ik roep de Nibelungen hierheen.<br>
Op bevel van hun heer,<br>
komen ze uit het donker<br>in het daglicht met het goud.<br>
Maak nu deze boeien los!
|-
|WOTAN
Nicht eh'r, bis alles gezahlt. <br>
''Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit den Geschmeiden des Hortes beladen. Während des Folgenden schichten sie den Hort auf.''
|WOTAN
Pas als alles betaald is. <br>
''De Nibelungen komen uit de diepte en hebben de goudschat bij zich. Tijdens de volgende woorden stapelen ze het goud op.''
|-
|ALBERICH
O schändliche Schmach! <br>
Daß die scheuen Knechte<br>
geknebelt selbst mich ersch'aun! <br>
''zu den Nibelungen''<br>
Dorthin geführt, wie ich's befehlt'! <br>
All zu Hauf schichtet den Hort! <br>
Helf' ich euch Lahmen? <br>
Hieher nicht gelugt! <br>
Rasch da, rasch! <br>
Dann rührt euch von hinnen, <br>
daß ihr mir schafft! <br>
Fort in die Schachten! <br>
Weh' euch, find' ich euch faul! <br>
Auf den Fersen folg' ich euch nach! <br>
''er küßt seinen Ring und streckt ihn gebieterisch aus. Wie von einem Schlage getroffen, drängen sich die Nibelungen scheu und ängstlich der Kluft zu, in die sie schnell hinabschlüpfen'' <br>
Gezahlt hab' ich; <br>
nun laßt mich zieh'n: <br>
und das Helmgeschmeid', <br>
das Loge dort hält, <br>
das gebt mir nun gütlich zurück! <br>
|ALBERICH
O schandelijke smaad!<br>
Dat mijn eigen knechten moeten zien<br>
hoe ik gekneveld ben.<br>
''tot de Nibelungen''<br>
Leg het daar, op mijn bevel!<br>
De hele goudschat op een stapel.<br>
Dwazen, moet ik jullie helpen?<br>
Nee, kijk maar niet naar mij.<br>
Sneller! Schiet op!<br>
En dan snel weer terug naar huis,<br>
aan het werk in de smidse.<br>
En als ik lijntrekkers vind,<br>
dan zullen ze ervan lusten!<br>
''Hij kust de ring en steekt hem bevelend uit. Als door de bliksem getroffen rennen de Nibelungen weer angstig in de richting van de kloof, waarin ze snel verdwijnen.''<br>
Alles is geteld, <br>laat mij nu gaan.<br>
En die gesmede helm, <br>die Loge daar heeft,<br>
geef mij die weer vriendelijk terug.
|-
|LOGE ''den Tarnhelm zum Horte werfend''<br>
Zur Buße gehört auch die Beute.
|LOGE ''gooit de Tarnhelm op de stapel''
Bij de boete hoort ook de buit.
|-
|ALBERICH
Verfluchter Dieb!
''leise'' Doch nur Geduld! <br>
Der den alten mir schuf, schafft einen andern: <br>
noch halt' ich die Macht, der Mime gehorcht. <br>
Schlimm zwar ist's, dem schlauen Feind<br>
zu lassen die listige Wehr! <br>
Nun denn! Alberich ließ euch alles: <br>
jetzt löst, ihr Bösen, das Band.
|ALBERICH
Vervloekte dief!
''terzijde'' Maar wacht even!<br>
Degene die de oude helm voor me maakte, maakt weer een nieuwe.<br>
Ik heb nog steeds de macht, waaraan Mime gehoorzaamt.<br>
Het zou slecht zijn de listige vijand<br>
Mijn verweermiddel te geven.<br>
Goed dan! Alberich heeft alles gegeven!<br>
Dus, schavuiten, maak de boeien los!
|-
|LOGE ''zu Wotan''
Bist du befriedigt? Lass' ich ihn frei?
|LOGE ''tegen Wotan''
Vind je het goed dat ik hem losmaak?
|-
|WOTAN
Ein goldner Ring ragt dir am Finger; <br>
hörst du, Alp? <br>
Der, acht' ich, gehört mit zum Hort.
|WOTAN
Hij heeft nog een gouden ring aan zijn vinger;<br>
hoor je dat, dwerg?<br>
Die, vind ik, hoort ook bij de buit.
|-
|ALBERICH ''entsetzt''
Der Ring?
|ALBERICH ''ontzet''
De ring?
|-
|WOTAN
Zu deiner Lösung mußt du ihn lassen.
|WOTAN
Voor je bevrijding zul je hem moeten afstaan.
|-
|ALBERICH ''bebend''
Das Leben, doch nicht den Ring!
|ALBERICH ''bevend''
Mijn leven, maar niet de ring!
|-
|WOTAN ''heftiger''
Den Reif' verlang' ich, <br>
mit dem Leben mach', was du willst!
|WOTAN ''heftiger''
De ring wil ik hebben, <br>
wat je met je leven doet, maak je zelf maar uit!
|-
|ALBERICH
Lös' ich mir Leib und Leben, <br>
den Ring auch muß ich mir lösen; <br>
Hand und Haupt, Aug' und Ohr<br>
sind nicht mehr mein Eigen, <br>
als hier dieser rote Ring!
|ALBERICH
Pas als ik mijn lichaam en leven verlies,<br>
zal ik de ring afstaan.<br>
Hand en hoofd, oog en oor<br>
zijn niet meer van mij<br>
dan deze gouden ring!
|-
|WOTAN<br>
Dein Eigen nennst du den Ring? <br>
Rasest du, schamloser Albe? <br>
Nüchtern sag', <br>
wem entnahmst du das Gold, <br>
daraus du den schimmernden schufst? <br>
War's dein Eigen, was du Arger<br>
der Wassertiefe entwandt? <br>
Bei des Rheines Töchtern hole dir Rat, <br>
ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben, <br>
das du zum Ring dir geraubt! <br>
|WOTAN
Noem jij de ring jouw eigendom?<br>
Je kletst, schaamteloze dwerg.<br>
Zeg mij een eerlijk,<br>
Van wie heb je het goud gestolen<br>
waaruit je dit glimmertje maakte?<br>
Was het van jou, wat jij, schavuit,<br>
uit de waterdiepte hebt gehaald?<br>
Ga eens aan de Rijndochters vragen<br>
of ze jou het goud gegeven hebben,<br>
of dat je ze de ring ontstolen hebt!
|-
|ALBERICH<br>
Schmähliche Tücke! Schändlicher Trug! <br>
Wirfst du Schächer die Schuld mir vor, <br>
die dir so wonnig erwünscht? <br>
Wie gern raubtest<br>
du selbst dem Rheine das Gold, <br>
war nur so leicht<br>
die Kunst, es zu schmieden, erlangt? <br>
Wie glückt es nun dir Gleißner zum Heil, <br>
daß der Niblung, ich, aus schmählicher Not, <br>
in des Zornes Zwange, <br>
den schrecklichen Zauber gewann, <br>
dess' Werk nun lustig dir lacht? <br>
Des Unseligen, Angstversehrten<br>
fluchfertige, furchtbare Tat, <br>
zu fürstlichem Tand soll sie fröhlich dir taugen, <br>
zur Freude dir frommen mein Fluch? <br>
Hüte dich, herrischer Gott! <br>
Frevelte ich, so frevelt' ich frei an mir: <br>
doch an allem, was war, <br>
ist und wird, <br>
frevelst, Ewiger, du, <br>
entreißest du frech mir den Ring! <br>
|ALBERICH
Lelijke boeven! Schandelijke bedriegers!<br>
Geven jullie, schurken, mij de schuld,<br>
voor het misdrijf dat je zelf wenst?<br>
Hoe graag roofde je niet zelf<br>
het goud uit de Rijn,<br>
als je de kennis had gehad<br>
om het te smeden?<br>
Wat komt het jullie goed uit<br>
dat de Nibelung, ik, uit smadelijke nood,<br>
gedwongen door de toorn<br>
de vreselijke toverkracht verwierf<br>
waarvan het resultaat je nu vrolijk toelacht.<br>
De onzalige, door angst verwonde,<br>
vloekwaardige, vreselijke daad,<br>
de manier zijn om vrolijk de ring te verwerven?<br>
Zal mijn ongeluk voor jullie een zegen zijn?<br>
Pas op, heersende God.<br>
Heb ik iets misdreven, dan was dat tegen mezelf,<br>
maar jij misdrijft tegen allen <br>
die waren, zijn en zullen zijn<br>
als je mij brutaal mijn ring ontneemt!.
|-
|WOTAN<br>
Her der Ring! Kein Recht an ihm<br>
schwörst du schwatzend dir zu. <br>
''er ergreift Alberich und entzieht seinem Finger mit heftiger Gewalt den Ring.''
|WOTAN
Hier die ring! Hij heeft er geen recht op<br>
ondanks al zijn geklets.<br>
''Hij grijpt Alberich en trekt de ring met geweld van zijn vinger.''
|-
|ALBERICH ''gräßlich aufschreiend''
Ha! Zertrümmert! Zerknickt!
Der Traurigen traurigster Knecht!
|ALBERICH ''vreselijk schreeuwend''
Ha! Verslagen! Vernietigd! <br>
De treurigste van de treurige slaven! <br>
|-
|WOTAN ''den Ring betrachtend''
Nun halt' ich, was mich erhebt, <br>
der Mächtigen mächtigsten Herrn! <br>
''er steckt den Ring an''
|WOTAN ''bekijkt de ring''
Nu bezit ik wat mij verheft,<br>
de machtigste der machtige heren.<br>
''Hij steekt de ring aan zijn vinger''
|-
|LOGE
Ist er gelöst?
|LOGE
Is hij nu vrij?
|-
|WOTAN
Bind' ihn los!
|WOTAN
Maak hem los!
|-
|LOGE ''löst Alberich vollends die Bande''
Schlüpfe denn heim! <br>
Keine Schlinge hält dich: <br>
frei fahre dahin!
|LOGE ''maakt de boeien van Alberich los''
Sluip nu naar huis,<br>
niets houdt je meer tegen.<br>
Vrij, scheer je weg!
|-
|ALBERICH ''sich vom Boden erhebend''
Bin ich nun frei? ''mit wütendem Lachen'' Wirklich frei? <br>
So grüß' euch denn<br>
meiner Freiheit erster Gruß! -<br>
Wie durch Fluch er mir geriet, <br>
verflucht sei dieser Ring! <br>
Gab sein Gold mir Macht ohne Maß, <br>
nun zeug' sein Zauber Tod dem, der ihn trägt! <br>
Kein Froher soll seiner sich freun, <br>
keinem Glücklichen lache sein lichter Glanz! <br>
Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge, <br>
und wer ihn nicht hat, den nage der Neid! <br>
Jeder giere nach seinem Gut, <br>
doch keiner genieße mit Nutzen sein! <br>
Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr; <br>
doch den Würger zieh' er ihm zu! <br>
Dem Tode verfallen, feßle den Feigen die Furcht: <br>
solang er lebt, sterb' er lechzend dahin, <br>
des Ringes Herr als des Ringes Knecht: <br>
bis in meiner Hand den geraubten wieder ich halte! -<br>
So segnet in höchster Not<br>
der Nibelung seinen Ring! <br>
Behalt' ihn nun, <br>
''lachend'' hüte ihn wohl: <br>
''grimmig'' meinem Fluch fliehest du nicht! <br>
''er verschwindet schnell in der Kluft. Der dichte Nebelduft des Vordergrundes klärt sich allmählich auf
|ALBERICH ''staat op van de grond''
Ben ik nu vrij? ''woedend lachend'' Werkelijk vrij?<br>
Ik groet jullie dan,<br>de eerste groet van mijn vrijheid!<br>
Zoals hij hem door vloek van mij afnam,<br>zij deze ring vervloekt.<br>
Gaf zijn goud mij macht zonder beperking,<br>
zijn toverkracht zal de dood zijn voor wie hem draagt!<br>
Zijn rijkdom zal niemand verheugen,<br>
voor geen gelukkige zal hij zijn glans tonen!<br>
Wie hem bezit, zal zorgen hebben,<br>
en wie hem niet bezit zal afgunstig zijn!<br>
Iedereen zal begeren naar zijn goedheid,<br>
maar niemand zal ervan genieten.<br>
Hij brengt zijn bezitter geen voordeel,<br>
en moord komt met hem mee!<br>
Gewijd aan de dood, door vrees geketend aan het kwaad,<br>
zijn hele leven zal sterven zijn,<br>
van zowel de heer als de knecht van de ring:<br>
totdat ik het geroofde weer in mijn hand heb.<br>
Zo zegent in de hoogste nood<br>
de Nibelung zijn ring!<br>
Houd hem maar,<br>''lachend'' bewaar hem goed<br>
''grimmig'' mijn vloek zal je niet ontgaan!<br>
''Hij verdwijnt snel in de kloof. De dichte nevel in de voorgrond trekt op.''
|-
|LOGE
Lauschtest du seinem Liebesgruß?
|LOGE
Heb je zijn liefdesgroet gehoord?
|-
|WOTAN
''in den Anblick des Ringes an seiner Hand versunken''<br>
Gönn' ihm die geifernde Lust! <br>
''es wird immer heller''
|WOTAN ''kijkend naar de ring aan zijn hand''
Gun hem dat pleziertje maar!<br>
''het wordt steeds lichter''
|-
|LOGE ''nach rechts in die Szene blickend''
Fasolt und Fafner nahen von fern: <br>
Freia führen sie her. <br>
''Aus dem sich immer mehr zerteilenden Nebel erscheinen Donner, Froh und Fricka und eilen dem Vordergrunde zu.''
|LOGE ''naar rechts kijkend''
Fasolt en Fafner komen van ver<br>
en ze brengen Freia hier.<br>
''Uit de nevel, die zich steeds meer verdeelt, verschijnen Donner, Froh en Fricka, Ze lopen naar de voorgrond.''
|-
|FROH
Sie kehren zurück!
|FROH
Ze komen terug!
|-
|DONNER
Willkommen, Bruder!
|DONNER
Welkom, broeder!
|-
|FRICKA ''besorgt zu Wotan''
Bringst du gute Kunde?
|FRICKA ''angstig tegen Wotan''
Heb je goed nieuws?
|-
|LOGE ''auf den Hort deutend''
Mit List und Gewalt gelang das Werk: <br>
dort liegt, was Freia löst.
|LOGE ''wijzend op de schat''
Met list en geweld is het werk voltooid.<br>
Daar ligt de losprijs voor Freia.
|-
|DONNER
Aus der Riesen Haft naht dort die Holde.
|DONNER
Freia komt uit het hol van de reuzen.
|-
|FROH
Wie liebliche Luft wieder uns weht,
wonnig' Gefühl die Sinne erfüllt!<br>
Traurig ging es uns allen,<br>
getrennt für immer von ihr,<br>
die leidlos ewiger Jugend<br>
jubelnde Lust uns verleiht.<br>
''Der Vordergrund ist wieder hell geworden; das Aussehen der Götter gewinnt wieder die erste Frische: über dem Hintergrunde haftet jedoch noch der Nebelschleier, so daß die Burg unsichtbar bleibt. Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich führend.''
|FROH
Welk een liefelijke lucht komt hier,<br>
welk heerlijk gevoel vult mijn zinnen!<br>
Het is treurig voor ons allen,<br>
altijd van jou gescheiden te zijn<br>
van degene die ons steeds een pijnloze,<br>
vrolijke jeugd geeft.<br>
''De voorgrond wordt weer helder. Het uiterlijk van de goden wordt weer schoon als eerst. In de achtergrond is echter nog steeds de nevel, zodat het kasteel onzichtbaar blijft. Fasolt en Fafner komen op met Freia tussen zich in.''
|-
|FRICKA ''eilt freudig auf die Schwester zu, um sie zu umarmen''
Lieblichste Schwester, süßeste Lust! <br>
Bist du mir wieder gewonnen?
|FRICKA ''rent blij op haar zuster toe om haar te omhelzen''
Liefste zuster, zoete lust!<br>
Heb ik je nu weer terug?
|-
|FASOLT ''ihr wehrend''
Halt! Nicht sie berührt! <br>
Noch gehört sie uns. <br>
Auf Riesenheims ragender Mark<br>
rasteten wir; mit treuem Mut<br>
des Vertrages Pfand pflegten wir. <br>
So sehr mich's reut, zurück doch bring' ich's, <br>
erlegt uns Brüdern die Lösung ihr. <br>
|FASOLT ''duwt haar weg''
Halt! Raak haar niet aan!<br>
Ze is nog van ons.<br>
Wij hebben gerust in het reuzenhuis,<br>
om het pand van het verdrag te verzorgen.<br>
Hoewel het me spijt, breng ik haar terug.<br>
Geef ons nu haar losprijs.
|-
|WOTAN
Bereit liegt die Lösung: <br>
des Goldes Maß sei nun gütlich gemessen.
|WOTAN
De losprijs ligt reeds klaar:<br>
De hoeveelheid van het goud zal spoedig vastgesteld zijn.
|-
|FASOLT
Das Weib zu missen, wisse,<br>
gemutet mich weh: <br>
soll aus dem Sinn sie mir schwinden<br>
des Geschmeides Hort häufet denn so, <br>
daß meinem Blick die Blühende ganz er verdeck'! <br>
|FASOLT
De vrouw te moeten missen, weet dat,<br> doet mij verdriet.<br>
Moet ik haar van mijn hart rukken,
dan moet de hoeveelheid smeedwerk worden opgestapeld,<br>
zodat de bloem geheel aan mijn blik onttrokken is.
|-
|WOTAN
So stellt das Maß nach Freias Gestalt! <br>
''Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte gestellt. Darauf stoßen sie ihre Pfähle zu Freias beiden Seiten so in den Boden, daß sie gleiche Höhe und Breite mit ihrer Gestalt messen.''
|WOTAN
Stel de hoeveelheid vast naar het lichaam van Freia!<br>
''Freia wordt door de twee reuzen in het midden gezet. Ze zetten hun staven aan weerszijden van Freia in de grond, zodat ze even hoog en breed als haar lichaam zijn.''
|-
|FAFNER
Gepflanzt sind die Pfähle nach Pfandes Maß; <br>
Gehäuft nun füll' es der Hort!
|FAFNER
We hebben de staven neergezet naar de maat van het onderpand.<br>
Vul de ruimte nu met de buit!
|-
|WOTAN
Eilt mit dem Werk: widerlich ist mir's!
|WOTAN
Schiet op dan. Het staat mij tegen!
|-
|LOGE
Hilf mir, Froh!
|LOGE
Help je mee, Froh?
|-
|FROH
Freias Schmach eil' ich zu enden. <br>
''Loge und Froh häufen hastig zwischen den Pfählen die Geschmeide ''
|FROH
Aan Freia's schande moet snel een einde komtn.<br>
''Loge en Froh stapelen snel het goud tussen de staven.''
|-
|FAFNER
Nicht so leicht und locker gefügt! <br>
''er drückt mit roher Kraft die Geschmeide dicht zusammen'' <br>
Fest und dicht füll' er das Maß. <br>
''er beugt sich, um nach Lücken zu spähen''<br>
Hier lug' ich noch durch: <br>
verstopft mir die Lücken!
|FAFNER
Niet zo losjes opstapelen!<br>
''hij drukt het goud met kracht samen''<br>
De ruimte moet vast en dicht worden opgevuld.<br>
''hij bukt zich, speurend naar openingen''<br>
Hier zit nog een gaatje:<br>
Vul het snel op!
|-
|LOGE
Zurück, du Grober!
|LOGE
Opzij, woesteling!
|-
|FAFNER
Hierher!
|FAFNER
Hierheen!
|-
|LOGE
Greif' mir nichts an!
|LOGE
Nergens aankomen!
|-
|FAFNER
Hierher! Die Klinze verklemmt!
|FAFNER
Hierheen! Dit gat moet je opvullen!
|-
|WOTAN ''unmutig sich abwendend''
Tief in der Brust brennt mir die Schmach!
|WOTAN ''wendt zich verdrietig af''
Diep in de inborst brandt mij de schaamte!
|-
|FRICKA ''den Blick auf Freia geheftet''
Sieh, wie in Scham schmählich die Edle steht: <br>
um Erlösung fleht stumm der leidende Blick. <br>
Böser Mann! Der Minnigen botest du das!
|FRICKA ''de blik op Freia gevestigd''
Zie hoe die edele vrouw daar in schande staat:<br>
Haar lijdende blik vraagt om verlossing.
Slechte man! Mijn geliefde gaf je dat!
|-
|FAFNER
Noch mehr! Noch mehr hierher!
|FAFNER
Nog meer! Nog meer hierheen!
|-
|DONNER
Kaum halt' ich mich: schäumende Wut<br>
weckt mir der schamlose Wicht! <br>
Hierher, du Hund! Willst du messen, <br>
so miß dich selber mit mir!
|DONNER
Ik houd me niet meer in. Razende woede<br>
wekt de schaamteloosheid in mijn hart.<br>
Kom hier, hond, als je wilt meten,<br>
meet jezelf dan met mij!
|-
|FAFNER
Ruhig, Donner! Rolle, wo's taugt: <br>
hier nützt dein Rasseln dir nichts!
|FAFNER
Rustig, Donner. Rol maar waar het kan,<br>
je gerommel baat je hier niets!
|-
|DONNER ''holt aus''
Nicht dich Schmähl'chen zu zerschmettern?
|DONNER ''haalt uit''
Ook niet om jouw schaamteloosheid te verpletteren?
|-
|WOTAN
Friede doch! <br>
Schon dünkt mich Freia verdeckt.
|WOTAN
Rustig toch!<br>
Ik denk dat Freia bijna helemaal bedekt is.
|-
|LOGE
Der Hort ging auf.
|LOGE
Het goud is op.
|-
|FAFNER ''mißt den Hort genau mit dem Blick und späht nach Lücken''<br>
Noch schimmert mir Holdas Haar: <br>
dort das Gewirk wirf auf den Hort!
|FAFNER ''meet de stapel nauwkeurig met zijn ogen en zoekt naar openingen''<br>
Ik zie daar nog het haar van de beminde:<br>
gooi dat speeltje op de stapel!
|-
|LOGE
Wie? Auch den Helm?
|LOGE
Wat? Ook de helm?
|-
|FAFNER
Hurtig, her mit ihm!
|FAFNER
Snel, kom op daarmee!
|-
|WOTAN
Laß ihn denn fahren!
|WOTAN
Geef die ook maar!
|-
|LOGE ''wirft den Tarnhelm auf den Hort''
So sind wir denn fertig! <br>
Seid ihr zufrieden?
|LOGE ''gooit de tarnhel, om de stapel''
Nu zijn we klaar!<br>
Zjn jullie tevreden?
|-
|FASOLT
Freia, die Schöne, schau' ich nicht mehr: <br>
so ist sie gelöst? Muß ich sie lassen? <br>
''er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort''<br>
Weh! Noch blitzt ihr Blick zu mir her; <br>
des Auges Stern strahlt mich noch an: <br>
durch eine Spalte muß ich's erspäh'n. <br>
''außer sich''<br>
Seh' ich dies wonnige Auge, <br>
von dem Weibe lass' ich nicht ab!
|FASOLT
Ik kan de schone Freia niet meer zien.<br>
Is er voor haar betaald? Moet ik haar afstaan?<br>
''hij komt nader en speurt door de stapel''<br>
Wee! Nog bereikt ze mij met haar blik!<br>
De ster van het oog straalt nog naar mij:<br>
dat kan ik door een opening zien.
''terzijde''<br>
Zolang ik haar schone oog kan zien<br>
zal ik de vrouw niet loslaten!
|-
|FAFNER
He! Euch rat' ich, <br>
verstopft mir die Ritze!
|FAFNER
Hé, ik raad jullie,<br>
stop die opening dicht!
|-
|LOGE
Nimmersatte! Seht ihr denn nicht, <br>
ganz schwand uns der Hort?
|LOGE
Onverzadigbare! Zien julle dan niet<br>
dat we al het goud al gegeven hebben?
|-
|FAFNER
Mit nichten, Freund! An Wotans Finger<br>
glänzt von Gold noch ein Ring: <br>
den gebt, die Ritze zu füllen!
|FAFNER
Welnee, vriend. Aan Wotans vinger<br>
glanst nog het goud van een ring.<br>
Geef die om de opening te vullen.
|-
|WOTAN
Wie! Diesen Ring?
|WOTAN
Wat? Deze ring?
|-
|LOGE
Laßt euch raten! <br>
Den Rheintöchtern gehört dies Gold; <br>
ihnen gibt Wotan es wieder.
|LOGE
Luister naar me!<br>
Dat goud behoort aan de Rijndochters,<br>
en Wotan geeft het ze terug.
|-
|WOTAN
Was schwatztest du da? <br>
Was schwer ich mir erbeutet, <br>
ohne Bangen wahr' ich's für mich!
|WOTAN
Wat klets je daar nu?<br>
Wat ik met moeite bemachtigd heb,<br>
zal ik zonder vrees zelf houden!
|-
|LOGE
Schlimm dann steht's um mein Versprechen, <br>
das ich den Klagenden gab!
|LOGE
Dan loop het slecht met de belofte<br>
die ik gaf aan de klagende meisjes.
|-
|WOTAN
Dein Versprechen bindet mich nicht; <br>
als Beute bleibt mir der Reif.
|WOTAN
Ik ben niet door jouw belofte gebonden;<br>
Deze ring is mijn buit en behoort mij toe.
|-
|FAFNER
Doch hier zur Lösung mußt du ihn legen.
|FAFNER
Maar je zult hem als losprijs moeten afstaan.
|-
|WOTAN
Fordert frech, was ihr wollt, <br>
alles gewähr' ich; <br>
um alle Welt, <br>
doch nicht fahren lass' ich den Ring!
|WOTAN
Vraag maar wat je wilt,<br>
ik kan je alles geven,<br>
de hele wereld desnoods,<br>
maar de ring sta ik niet af!
|-
|FASOLT ''zieht wütend Freia hinter dem Horte hervor''
Aus denn ist's, beim Alten bleibt's; <br>
nun folgt uns Freia für immer!
|FASOLT ''trekt Freia woedend uit de goudstapel''
Dan is het uit, alles blijft bij het oude<br>
en Freia is voor altijd van ons!
|-
|FREIA
Hilfe! Hilfe!
|FREIA
Help! Help!
|-
|FRICKA
Harter Gott, gib ihnen nach!
|FRICKA
Wrede god, geef ze hun zin!
|-
|FROH
Spare das Gold nicht!
|FROH
Spaar het goud niet!
|-
|DONNER
Spende den Ring doch! <br>
''Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf; alle stehen bestürzt''
|DONNER
Geef ze de ring<br>
''Fafner houdt de aandringende Fasolt nog tegen, allen staan verbijsterd''
|-
|WOTAN
Laßt mich in Ruh'! Den Reif geb' ich nicht! <br>
''Wotan wendet sich zürnend zur Seite. Die Bühne hat sich von neuem verfinstert; aus der Felskluft zur Seite bricht ein bläulicher Schein hervor: in ihm wird plötzlich Erda sichtbar, die bis zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt; sie ist von edler Gestalt, weithin von schwarzem Haar umwallt.''
|WOTAN
Laat me met rust! Ik sta de ring niet af.<br>
''Wotan gaat toornig opzij. Het toneel wordt weer duister, uit de rotskloof opzij komt een blauwachtig licht waarin plotseling Erda zichtbaar wordt. Ze stijgt tot de helft van haar lichaam uit de diepte omhoog. Ze heeft een nobele gestalte, met zwart haar omwonden.''
|-
|ERDA ''die Hand mahnend gegen Wotan ausstreckend''
Weiche, Wotan! Weiche! <br>
Flieh' des Ringes Fluch! <br>
Rettungslos dunklem Verderben<br>
weiht dich sein Gewinn.
|ERDA ''de hand vermanend uitgestrekt in de richting van Wotan''
Pas op, Wotan, pas op!<br>
Blijf uit de buurt van de vloek van de ring!<br>
Reddeloos donker verderf<br>
zal anders je loon zijn.
|-
|WOTAN
Wer bist du, mahnendes Weib?
|WOTAN
Wie ben jij, vermanende vrouw?
|-
|ERDA
Wie alles war - weiß ich; <br>
wie alles wird, wie alles sein wird, <br>
seh' ich auch, -<br>
der ew'gen Welt Ur-Wala, <br>
Erda, mahnt deinen Mut. Drei der Töchter, <br>
ur-erschaff'ne, gebar mein Schoß; <br>
was ich sehe, sagen dir nächtlich die Nornen. <br>
Doch höchste Gefahr führt mich heut'<br>
selbst zu dir her. <br>
Höre! Höre! Höre! <br>
Alles was ist, endet. <br>
Ein düst'rer Tag dämmert den Göttern: <br>
dir rat' ich, meide den Ring! <br>
''sie versinkt langsam bis an die Brust, während der bläuliche Schein zu dunkeln beginnt''
|ERDA
Zoals alles was - weet ik;<br>
hoe alles wordt, hoe alles zal zijn,<br>
zie ik ook.<br>
Oerwijze van de eeuwige wereld,<br>
Erda, vermaant je. Drie van de dochters,<br>
in de oertijd geschapenen, kwamen uit mijn schoot.<br>
Wat ik zie, zeggen de Nornen in de nacht.<br>
Maar het grootste gevaar brengt mij heden<br>
zelf bij jou.<br>
Hoor, hoor, hoor!<br>
Alles wat is, zal eindigen.<br>
Een duistere dag beschemert de goden.<br>
Ik raad je: mijd de ring!
''ze zakt langzaam weg tot aan de borst, terwijl het blauwe licht donkerder wordt.''
|-
|WOTAN
Geheimnis-hehr<br>
hallt mir dein Wort: <br>
weile, daß mehr ich wisse!
|WOTAN
Je woord vervult me met geheime vrees.
Blijf nog en laat me meer weten.
|-
|ERDA ''im Versinken''
Ich warnte dich; du weißt genug: <br>
sinn' in Sorg' und Furcht! <br>
''sie verschwindet gänzlich''
|ERDA ''verdwijnend''
Ik heb je gewaarschuwd, je weet genoeg.<br>
Blijf dan in zorgen en vrees.<br>
''ze verdwijnt helemaal''
|-
|WOTAN
Soll ich sorgen und fürchten, <br>
dich muß ich fassen, alles erfahren! <br>
''er will der Verschwindenden in die Kluft nach, um sie zu halten. Froh und Fricka werfen sich ihm entgegen und halten ihn zurück''
|WOTAN
Moet ik zorgen en vrezen,<br>
dan moet ik jou hebben en alles te weten komen.<br>
''Hij gaat achter de verdwijnende in de kloof aan, om haar tegen te houden. Froh en Fricka houden hem tegen en duwen hem terug.''
|-
|FRICKA
Was willst du, Wütender?
|FRICKA
Wat wil je, uitzinnige?
|-
|FROH
Halt' ein, Wotan! <br>
Scheue die Edle, achte ihr Wort! <br>
''Wotan starrt sinnend vor sich hin''
|FROH
Blijf hier, Wotan!<br>
Raak de edele niet aan, let op haar woorden!<br>
''Wotan staart in gedachten voor zich.''
|-
|DONNER ''sich entschlossen zu den Riesen wendend''
Hört, ihr Riesen! Zurück, und harret: <br>
das Gold wird euch gegeben.
|DONNER ''wendt zich vastbesloten tot de reuzen''
Luister, reuzen. Kom terug en wacht.<br>
Het goud wordt jullie gegeven.
|-
|FREIA
Darf ich es hoffen? <br>
Dünkt euch Holda wirklich der Lösung wert? <br>
''Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser nach tiefem Sinnen zu sich kommend, erfaßt seinen Speer und schwenkt ihn wie zum Zeichen eines mutigen Entschlusses''
|FREIA
Mag ik het hopen?<br>
Denk je dat ik werkelijk de losprijs waard ben?<br>
''Alle blikken richten zich op Wotan, die nu weer na diep nadenken tot zichzelf komt. Hij pakt zijn speer en zwwait ermee, als teken van een driest besluit.''
|-
|WOTAN
Zu mir, Freia! Du bist befreit. <br>
Wieder gekauft kehr' uns die Jugend zurück! <br>
Ihr Riesen, nehmt euren Ring! <br>
''er wirft den Ring auf den Hort''<br>
''Die Riesen lassen Freia los; sie eilt freudig auf die Götter zu, die sie abwechselnd längere Zeit in höchster Freude liebkosen.''<br>
''Fafner breitet sogleich einen ungeheuren Sack aus und macht sich über den Hort her, um ihn da hineinzuschichten''
|WOTAN
Kom bij mij, Freia, je bent bevrijd.<br>
Teruggekeerd breng je ons terug bij de jeugd!<br>
Reuzen, neem de ring!<br>
''Hij gooit de ring op de stapel. De reuzen laten Freia los, die blij naar de goden rent, die haar om beurten langdurig met vreugde liefkozen.''<br>
''Fafner pakt intussen een grote zak en knielt bij de goudstapel om die in te pakken.''
|-
|FASOLT ''dem Bruder sich entgegenwerfend''
Halt, du Gieriger! Gönne mir auch was! <br>
Redliche Teilung taugt uns beiden.
|FASOLT ''tegen zijn broer''
Halt, hebzuchtige. Gun mij ook wat!<br>
Als broers moeten we eerlijk delen.
|-
|FAFNER
Mehr an der Maid als am Gold<br>
lag dir verliebtem Geck: <br>
mit Müh' zum Tausch vermocht' ich dich Toren; <br>
Ohne zu teilen, hättest du Freia gefreit: <br>
teil' ich den Hort, <br>
billig behalt' ich die größte Hälfte für mich.
|FAFNER
Jij verlangde meer naar het meisje<br>
dan naar het goud.<br>
Het kostte me moeite jou akkoord te laten gaan met de ruil.<br>
Zonder te delen zou je Freia genomen hebben.<br>
Verdeel ik de buit,<br>
dan is redelijkerwijs de grootste helft voor mij.
|-
|FASOLT
Schändlicher du! Mir diesen Schimpf? <br>
''zu den Göttern'' Euch ruf' ich zu Richtern: <br>
teilet nach Recht uns redlich den Hort! <br>
''Wotan wendet sich verächtlich ab
|FASOLT
Jij schoft! Mij zo beledigen!<br>
''tot de goden'' Ik roep jullie om te beslissen.<br>
verdeel de buit rechtvaardig en redelijk!<br>
''Wodan wendt zich verachtend af.''
|-
|LOGE
Den Hort laß ihn raffen; <br>
halte du nur auf den Ring!
|LOGE
Laat hem de buit maar<br>
en neem zelf alleen de ring!
|-
|FASOLT
''stürzt sich auf Fafner, der immerzu eingesackt hat''<br>
Zurück, du Frecher! Mein ist der Ring; <br>
mir blieb er für Freias Blick! <br>
''Er greift hastig nach dem Reif. Sie ringen.''
|FASOLT
''stort zich op Fafner, die nog steeds bezig is met inpakken''<br>
Terug, brutale kerel! De ring is voor mij.<br>
Ik had immers Freia's blik gezien!<br>
''Hij grijpt de ring snel. Ze worstelen.''
|-
|FAFNER
Fort mit der Faust! Der Ring ist mein! <br>
''Fasolt entreißt Fafner den Ring''
|FAFNER
Blijf er met je poten af! De ring is van mij!<br>
''Fasolt ontrukt Fafner de ring.''
|-
|FASOLT
Ich halt' ihn, mir gehört er!
|FASOLT
Ik hou hem, hij is van mij!
|-
|FAFNER ''mit einem Pfahle nach Fasolt ausholend''
Halt' ihn fest, daß er nicht fall'! <br>
''Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden, dem Sterbenden entreißt er dann hastig den Ring''
|FAFNER ''zwaait met een staf naar Fasolt''
Hou vast, zodat hij niet valt!<br>
''Hij gooit Fasolt met een klap op de grond en neemt snel de ring van de stervende af''
|-
|FAFNER
Nun blinzle nach Freias Blick! <br>
An den Reif rührst du nicht mehr! <br>
''Er steckt den Ring in den Sack und rafft dann gemächlich den Hort vollends ein. Alle Götter stehen entsetzt. Langes, feierliches Schweigen''
|FAFNER
Kijk nu naar de blik van Freia!<br>
Je zult niet meer aan de ring zitten!<br>
''Hij steekt de ring in de zak en pakt op zijn gemak de buit bij elkaar. Alle goden zijn ontsteld. Een lang plechtig zwijgen.''
|-
|WOTAN
Furchtbar nun erfind' ich des Fluches Kraft!
|WOTAN
Ik merk al dat de vloek begint te werken.
|-
|LOGE
Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glücke? <br>
Viel erwarb dir des Ringes Gewinn; <br>
daß er nun dir genommen, nützt dir noch mehr: <br>
deine Feinde - sieh - fällen sich selbst<br>
um das Gold, das du vergabst.
|LOGE
Wat is er gelijk aan jouw geluk, Wotan?<br>
Je won veel toen de ring jou won.<br>
Dat hij hem nu heeft, komt je nog beter uit.<br>
Je vijanden - kijk - slaan elkaar dood
om het goud dat jij ze gegeven hebt.
|-
|WOTAN ''tief erschüttert''
Wie doch Bangen mich bindet! <br>
Sorg' und Furcht fesseln den Sinn: <br>
wie sie zu enden, lehre mich Erda: <br>
zu ihr muß ich hinab!
|WOTAN ''zeer geschokt''
Wat voor angst onderdrukt mij!<br>
Zorg en vrees bevangen mij.<br>
Erda leert me om ervan bevrijd te worden.<br>
Ik moet nu naar haar afdalen!
|-
|FRICKA ''schmeichelnd sich an ihn schmiegend''
Wo weilst du, Wotan? <br>
Winkt dir nicht hold die hehre Burg, <br>
die des Gebieters gastlich bergend nun harrt?
|FRICKA ''drukt zich liefkozend tegen hem aan''
Waar blijf je nu, Wotan?<br>
Lonkt je machtige kasteel niet naar je,<br>
en wacht het niet om zijn heer te ontvangen?
|-
|WOTAN ''düster''
Mit bösem Zoll zahlt' ich den Bau.
|WOTAN ''donker''
Ik heb de bouw met boos geld betaald.
|-
|DONNER ''auf den Hintergrund deutend, der noch in Nebel gehüllt ist.''
Schwüles Gedünst schwebt in der Luft; <br>
lästig ist mir der trübe Druck! <br>
Das bleiche Gewölk<br>
samml' ich zu blitzendem Wetter, <br>
das fegt den Himmel mir hell. <br>
''er besteigt einen hohen Felsstein am Talabhange und schwingt dort seinen Hammer; Nebel ziehen sich um ihn zusammen''<br>
He da! He da! He do! <br>
Zu mir, du Gedüft! Ihr Dünste, zu mir! <br>
Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! <br>
''er schwingt den Hammer''<br>
Auf des Hammers Schwung schwebet herbei! <br>
Dunstig Gedämpf! Schwebend Gedüft! <br>
Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! <br>
He da! He da! He do! <br>
''er verschwindet völlig in einer immer finsterer sich ballenden Gewitterwolke. Man hört Donners Hammerschlag schwer auf den Felsstein fallen: ein starker Blitz entfährt der Wolke; ein heftiger Donnerschlag folgt. Froh ist mit dem Gewölk verschwunden.
|DONNER ''wijzend op de achtergrond die nog mistig is''
Een zwoele nevel zweeft in de lucht,<br>
Het duistere gewicht hangt zwaar!<br>
De donkere wolken<br>
komen nu met bliksemend weer,<br>
en maken de hemel nu helder.<br>
''Hij klimt op een hoge rots langs het dal en zwaait met zijn hamer. De nevels trekken zich samen.''<br>
Heda! Heda! Hedo!<br>
kom hier, mist! Dampen, kom hier!<br>
Donner, jullie heer, roept jullie legers!<br>
''Hij zwaait met de hamer''<br>
Zweef hierheen op het gezwaai van mijn hamer!<br>
Dampende rook! Zwevende mist!<br>
Donner, jullie heer, roept jullie legers!<br>
Heda! Heda! Hedo!<br>
''Hij verdwijnt volledig in de duistere, samenpakkende onweerswolken. Men hoort de slagen van Donners hamer op de rots. Een bliksemschicht komt uit de wolk, gevolgd door een hevige donderslag. Froh is met de wolken verdwenen.''
|-
|DONNER ''unsichtbar''
Bruder, hieher! Weise der Brücke den Weg! <br>
''Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh werden sichtbar: von ihren Füßen aus zieht sich, mit blendendem Leuchten, eine Regenbogenbrücke über das Tal hinüber bis zur Burg, die jetzt, von der Abendsonne beschienen, im hellsten Glanze erstrahlt. Fafner, der neben der Leiche seines Bruders endlich den ganzen Hort eingerafft, hat, den ungeheuren Sack auf dem Rücken, während Donners Gewitterzauber die Bühne verlassen.''
|DONNER ''onzichtbaar''
Broeders, hierheen!<br>
Toon ze de weg over de brug!<br>
''Plotseling trekken de wolken op. Donner en Froh worden zichtbaar. Vanaf hun voeten ziet men een schitterende regenboogbrug over het dal naar het kasteel, dat nu, beschenen dooe de avondzon, in het heldere licht staat. Fafner, die naast het lijk van zijn broer de hele buit heeft ingepakt, heeft met de vreselijke zak op zijn rug tijdens Donners onweertoverij het toneel verlaten.''
|-
|FROH ''der der Brücke mit der ausgestreckten Hand den Weg über das Tal angewiesen, zu den Göttern''
Zur Burg führt die Brücke, <br>
leicht, doch fest eurem Fuß: <br>
beschreitet kühn ihren schrecklosen Pfad! <br>
''Wotan und die anderen Götter sind sprachlos in den prächtigen Anblick verloren''
|FROH ''wijst met uitgestrekte hand naar de brug en de weg over het dal, tot de goden''
De brug leidt naar het kasteel.<br>
Licht, maar vast voor jullie voeten.<br>
Loop onbevreesd over het pad!
|-
|WOTAN
Abendlich strahlt der Sonne Auge; <br>
in prächtiger Glut prangt glänzend die Burg. <br>
In des Morgens Scheine mutig erschimmernd, <br>
lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir. <br>
Von Morgen bis Abend, in Müh' und Angst, <br>
nicht wonnig ward sie gewonnen! <br>
Es naht die Nacht: vor ihrem Neid<br>
biete sie Bergung nun. <br>
''Wie von einem großen Gedanken ergriffen, sehr entschlossen''<br>
So grüß' ich die Burg, <br>
sicher vor Bang' und Grau'n! <br>
''er wendet sich feierlich zu Fricka''<br>
Folge mir, Frau: <br>
in Walhall wohne mit mir!
|WOTAN
Het oog van de zon straalt in de avond.<br>
Het kasteel hangt glanzend in de prachtige gloed.<br>
In de ochtendzon zal het moedig schitteren,<br>
nu nog zonder heer, wachtend op mij.<br>
Van 's ochtends tot 's avonds, in moeite en angst,<br>
zonder zegening werkte ik ervoor!<br>
Het wordt nu nacht. Het kasteel biedt<br>
ons daarvoor een schuilplaats.<br>
''Als door een grote gedachte gegrepen, vastbesloten''<br>
Ik groet het kasteel,<br>
veilig van angst en vrees!<br>
''Hij wendt zich plechtig naar Fricka''<br>
Volg mij, vrouw,<br>
woon in Walhalla met mij!
|-
|FRICKA
Was deutet der Name? <br>
Nie, dünkt mich, hört' ich ihn nennen.
|FRICKA
Wat betekent die naam><br>
Ik dacht niet dat ik die ooit eerder had gehoord.
|-
|WOTAN
Was, mächtig der Furcht, <br>
mein Mut mir erfand, <br>
wenn siegend es lebt, <br>
leg' es den Sinn dir dar! <br>
''er faßt Fricka an der Hand und schreitet mit ihr langsam der Brücke zu; Froh, Freia und Donner folgen
|WOTAN
Wat mijn geest heeft gevonden,<br>
om mijn vrees te overwinnen.<br>
Als hij in overwinning leeft<br>
zal de betekenis duidelijk worden!<br>
''Hij neemt Fricka bij de hand en schrijdt langzaam op de brug toe. Freia en Donner volgen''
|-
|LOGE ''im Vordergrunde verharrend und den Göttern nachblickend ''
Ihrem Ende eilen sie zu, <br>
die so stark in Bestehen sich wähnen. <br>
Fast schäm' ich mich, mit ihnen zu schaffen; <br>
zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, <br>
spür' ich lockende Lust: <br>
sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, <br>
statt mit den Blinden blöd zu vergehn, <br>
und wären es göttlichste Götter! <br>
Nicht dumm dünkte mich das! <br>
Bedenken will ich's: wer weiß, was ich tu'! <br>
''er geht, um sich den Göttern in nachlässiger Haltung anzuschließen. Aus der Tiefe hört man den Gesang der Rheintöchter heraufschallen''
|LOGE ''wacht in de voorgrond en kijkt de goden na''
Ze ijlen naar hun einde,<br>
terwijl ze zich sterk wanen.<br>
Ik schaam me met hen mee te doen;<br>
waar het flikkerende vuur mij zal veranderen,
voel ik dat ik gelokt wordt om<br>
degenen te vernietigen die mij ooit gebonden hielden,<br>
in plaats van in de afgrond te vallen met de blinden<br>
die ooit de goddelijkste goden waren!<br>
Dat lijkt me niet zo slecht!<br>
Ik zal er nog over denken, wie weet wat ik doe!<br>
''Hij gaat, op een nonchalante manier, achte4 de goden aan. Uit de diepte hoort men het lied van de Rijndochters.''
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER ''in der Tiefe des Tales, unsichtbar''
Rheingold! Rheingold! Reines Gold! <br>
Wie lauter und hell leuchtest hold du uns! <br>
Um dich, du klares, wir nun klagen: <br>
gebt uns das Gold! <br>
O gebt uns das reine zurück! <br>
|DE DRIE RIJDOCHTERS ''onderin het dal, onzichtbaar''
Rijngoud, Rijngoud, rein goud!<br>
Hoe helder en klaar scheen het licht op ons!<br>
Over het heldere goud klagen wij nu.<br>
Geef ons het goud!<br>
O, geef ons het reine terug!
|-
|WOTAN ''im Begriff, den Fuß auf die Brücke zu setzen, hält an und wendet sich um''
Welch' Klagen klingt zu mir her?
|WOTAN ''net van plan zijn voet op de brug te zetten, wacht en keert zich om''
Wat hoor ik daar voor geklaag?
|-
|LOGE ''späht in das Tal hinab''
Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub!
|LOGE ''Kijkt naar beneden in het dal''
De kinderen van de Rijn beklagen de roof van het goud!
|-
|WOTAN
Verwünschte Nicker! <br>
''zu Loge'' Wehre ihrem Geneck!
|WOTAN
Vervloekte geesten!<br>
''tegen Loge'' Breng ze tot zwijgen!
|-
|LOGE ''in das Tal hinabrufend''
Ihr da im Wasser, was weint ihr herauf? <br>
Hört, was Wotan euch wünscht! <br>
Glänzt nicht mehr euch Mädchen das Gold, <br>
in der Götter neuem Glanze<br>
sonnt euch selig fortan! <br>
''Die Götter lachen und beschreiten dann die Brücke''
|LOGE ''naar beneden in het dal''
Jullie daar in het water, wat is dat voor gejank?<br>
Luister naar wat Wotan voor jullie wenst!<br>
Al hebben jullie niet meer de glans van het goud,<br>
In de nieuwe glans van de goden ben je eeuwig gelukkig!<br>
''De goden lachen en lopen dan over de brug''
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER ''aus der Tiefe''
Rheingold! Rheingold! Reines Gold! <br>
O leuchtete noch in der Tiefe dein laut'rer Tand! <br>
Traulich und treu ist's nur in der Tiefe: <br>
falsch und feig ist, was dort oben sich freut! <br>
''während die Götter auf der Brücke der Burg zuschreiten, fällt der Vorhang''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS ''uit de diepte''
Rijngoud, Rijngoud, rein goud!<br>
Laat toch je gans in de diepte schitteren!<br>
Het is nu donker en treurig in de diepte.<br>
Kwaad en laf is wie zich daarboven verheugt!<br>
''Terwijl de goden over de brug naar het kasteel schrijden, valt het doek.''
|}
{{Navigatie Der Ring des Nibelungen}}
[[categorie:opera]]
rzptuyl61x7ny9qzwqujzfxygossbz6
194702
194701
2024-10-12T18:36:27Z
Havang(nl)
4330
194702
wikitext
text/x-wiki
Hieronder is de vierde scène met vertaling te lezen van het [[w:libretto|libretto]] van de opera [[w:Das Rheingold|Das Rheingold]] van [[w:Wagner|Richard Wagner]]. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie [[Das Rheingold (vertaling op rijm)|vertaling op rijm]]. Voor de overige scènes van de opera, zie het [[Das Rheingold|overzicht]].
{| class="prettytable"
!Origineel
!Vertaling
|-
|'''Szene 4'''
''Die Szene verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor; die Verwandlung führt wieder an den Schmieden vorüber. Fortdauernde Verwandlung nach oben. Schließlich erscheint wieder die freie Gegend auf Bergeshöhen wie in der zweiten Szene; nur ist sie jetzt noch in fahle Nebel verhüllt, wie vor der zweiten Verwandlung nach Freias Abführung. Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich führend, steigen aus der Kluft herauf.''
|'''Scène 4'''
''Het toneel verandert nu weer in omgekeerde richting, waarbij weer de smidse wordt gepasseerd.Het verandert verder zoals hiervoor. Ten slotte komen we weer op de vrij ruimte op de berghelling, zoals in de tweede scène, maar die is nu in nevel gehuld, zoals vóór de tweede scènewisseling, na het wegvoeren van Freia. Wotan en Loge komen met de gebonden Alberich omhoog uit de kloof.''
|-
|LOGE<br>
Da, Vetter, sitze du fest! <br>
Luge Liebster, dort liegt die Welt, <br>
die du Lungrer gewinnen dir willst: <br>
welch Stellchen, sag', <br>
bestimmst du drin mir zu Stall? <br>
''er schlägt ihm tanzend Schnippchen''
|LOGE<br>
Zo vriendje, jij zit vast!<br>
Leugenaar, daar ligt de wereld<br>
Die jij luiaard wilt beheersen:<br>
Vertel eens, welk plekje<br>
Zou je mij daarin hebben toegedacht?<br>
''hij neemt hem dansend in de maling''
|-
|ALBERICH<br>
Schändlicher Schächer! Du Schalk! Du Schelm! <br>
Löse den Bast, binde mich los, <br>
den Frevel sonst büßest du Frecher!
|ALBERICH
Schandelijke boef, schalk, schelm!<br>
Maak het touw los en laat me vrij.<br>
Anders zul je zwaar boeten voor je brutaliteit.
|-
|WOTAN<br>
Gefangen bist du, fest mir gefesselt, <br>
wie du die Welt, was lebt und webt, <br>
in deiner Gewalt schon wähntest, <br>
in Banden liegst du vor mir, <br>
du Banger kannst es nicht leugnen! <br>
Zu ledigen dich, bedarf 's nun der Lösung. <br>
|WOTAN
Jij bent gevangen en vastgebonden<br>
Zoals jij je voorstelde met de wereld te doen<br>
Als die voor jouw voeten had gelegen.<br>
Nu lig jij gebonden aan mijn voeten.<br>
Bangerik, je kunt het niet ontkennen.<br>
Om vrij te komen hoef je alleen maar het losgeld te betalen
|-
|ALBERICH<br>
O ich Tropf, ich träumender Tor! <br>
Wie dumm traut' ich dem diebischen Trug! <br>
Furchtbare Rache räche den Fehl! <br>
|ALBERICH
O ellendeling, ik de dromende dwaas,<br>
Ik vetrouwde op de bedriegelijke dief!<br>
Een vreselijke wraak zal op het misdrijf volgen.
|-
|LOGE<br>
Soll Rache dir frommen, <br>
vor allem rate dich frei: <br>
dem gebundnen Manne<br>
büßt kein Freier den Frevel. <br>
Drum, sinnst du auf Rache, <br>
rasch ohne Säumen<br>
sorg' um die Lösung zunächst! <br>
''er zeigt ihm, mit den Fingern schnalzend, die Art der Lösung an''
|LOGE
Zin jij nu op wraak?<br>
Dan zul je je eerst vrij moeten kopen.<br>
Wie vrij is betaalt niets <br>aan iemand die gebonden is.<br>
Dus als je wraak wilt nemen,<br>
Zorg dan maar snel<br>
Voor het losgeld.<br>
''Knippend met de vingers duidt hij op het losgeld''
|-
|ALBERICH ''barsch''<br>
So heischt, was ihr begehrt!
|ALBERICH ''boos''
Zeg maar wat je wilt!
|-
|WOTAN<br>
Den Hort und dein helles Gold.
|WOTAN
Je spaarpot en je goudschat.
|-
|ALBERICH<br>
Gieriges Gaunergezücht! <br>
''für sich''
Doch behalt' ich mir nur den Ring, <br>
des Hortes entrat' ich dann leicht; <br>
denn von neuem gewonnen<br>
und wonnig genährt<br>
ist er bald durch des Ringes Gebot: <br>
eine Witzigung wär 's, <br>
die weise mich macht; <br>
zu teuer nicht zahl' ich, <br>
lass' für die Lehre ich den Tand. <br>
|ALBERICH
Lelijke dievenbende!<br>
''terzijde'' Maar de ring houd ik voor mezelf,<br>
ik kan dan makkelijk afstand doen van de schat,<br>
want die maak ik dan nieuw, vrolijk groeiend<br>
door de kracht van de ring.<br>
Het is een waarschuwing die mij wijs maakt.<br>
Ik heb niet te veel voor de les betaald,<br>
hoewel ik daarvoor het goud moet verliezen.
|-
|WOTAN
Erlegst du den Hort?
|WOTAN
Kom je met de schat?
|-
|ALBERICH
Löst mir die Hand, so ruf' ich ihn her. <br>
''Loge löst ihm die Schlinge an der rechten Hand. Alberich berührt den Ring mit den Lippen und murmelt heimlich einen Befehl.''<br>
Wohlan, die Nibelungen rief ich mir nah'. <br>
Ihrem Herrn gehorchend, hör' ich den Hort<br>
aus der Tiefe sie führen zu Tag: <br>
nun löst mich vom lästigen Band!
|ALBERICH
Maak mijn hand los, dan zal ik hem halen.<br>
''Loge maakt het touw aan zijn rechterhand los. Alberich beroert de ring met zijn lippen en mompelt heimelijk een bevel.''<br>
Zie, ik roep de Nibelungen hierheen.<br>
Op bevel van hun heer,<br>
komen ze uit het donker<br>in het daglicht met het goud.<br>
Maak nu deze boeien los!
|-
|WOTAN
Nicht eh'r, bis alles gezahlt. <br>
''Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit den Geschmeiden des Hortes beladen. Während des Folgenden schichten sie den Hort auf.''
|WOTAN
Pas als alles betaald is. <br>
''De Nibelungen komen uit de diepte en hebben de goudschat bij zich. Tijdens de volgende woorden stapelen ze het goud op.''
|-
|ALBERICH
O schändliche Schmach! <br>
Daß die scheuen Knechte<br>
geknebelt selbst mich ersch'aun! <br>
''zu den Nibelungen''<br>
Dorthin geführt, wie ich's befehlt'! <br>
All zu Hauf schichtet den Hort! <br>
Helf' ich euch Lahmen? <br>
Hieher nicht gelugt! <br>
Rasch da, rasch! <br>
Dann rührt euch von hinnen, <br>
daß ihr mir schafft! <br>
Fort in die Schachten! <br>
Weh' euch, find' ich euch faul! <br>
Auf den Fersen folg' ich euch nach! <br>
''er küßt seinen Ring und streckt ihn gebieterisch aus. Wie von einem Schlage getroffen, drängen sich die Nibelungen scheu und ängstlich der Kluft zu, in die sie schnell hinabschlüpfen'' <br>
Gezahlt hab' ich; <br>
nun laßt mich zieh'n: <br>
und das Helmgeschmeid', <br>
das Loge dort hält, <br>
das gebt mir nun gütlich zurück! <br>
|ALBERICH
O schandelijke smaad!<br>
Dat mijn eigen knechten moeten zien<br>
hoe ik gekneveld ben.<br>
''tot de Nibelungen''<br>
Leg het daar, op mijn bevel!<br>
De hele goudschat op een stapel.<br>
Dwazen, moet ik jullie helpen?<br>
Nee, kijk maar niet naar mij.<br>
Sneller! Schiet op!<br>
En dan snel weer terug naar huis,<br>
aan het werk in de smidse.<br>
En als ik lijntrekkers vind,<br>
dan zullen ze ervan lusten!<br>
''Hij kust de ring en steekt hem bevelend uit. Als door de bliksem getroffen rennen de Nibelungen weer angstig in de richting van de kloof, waarin ze snel verdwijnen.''<br>
Alles is geteld, <br>laat mij nu gaan.<br>
En die gesmede helm, <br>die Loge daar heeft,<br>
geef mij die weer vriendelijk terug.
|-
|LOGE ''den Tarnhelm zum Horte werfend''<br>
Zur Buße gehört auch die Beute.
|LOGE ''gooit de Tarnhelm op de stapel''
Bij de boete hoort ook de buit.
|-
|ALBERICH
Verfluchter Dieb!
''leise'' Doch nur Geduld! <br>
Der den alten mir schuf, schafft einen andern: <br>
noch halt' ich die Macht, der Mime gehorcht. <br>
Schlimm zwar ist's, dem schlauen Feind<br>
zu lassen die listige Wehr! <br>
Nun denn! Alberich ließ euch alles: <br>
jetzt löst, ihr Bösen, das Band.
|ALBERICH
Vervloekte dief!
''terzijde'' Maar wacht even!<br>
Degene die de oude helm voor me maakte, maakt weer een nieuwe.<br>
Ik heb nog steeds de macht, waaraan Mime gehoorzaamt.<br>
Het zou slecht zijn de listige vijand<br>
Mijn verweermiddel te geven.<br>
Goed dan! Alberich heeft alles gegeven!<br>
Dus, schavuiten, maak de boeien los!
|-
|LOGE ''zu Wotan''
Bist du befriedigt? Lass' ich ihn frei?
|LOGE ''tegen Wotan''
Vind je het goed dat ik hem losmaak?
|-
|WOTAN
Ein goldner Ring ragt dir am Finger; <br>
hörst du, Alp? <br>
Der, acht' ich, gehört mit zum Hort.
|WOTAN
Hij heeft nog een gouden ring aan zijn vinger;<br>
hoor je dat, dwerg?<br>
Die, vind ik, hoort ook bij de buit.
|-
|ALBERICH ''entsetzt''
Der Ring?
|ALBERICH ''ontzet''
De ring?
|-
|WOTAN
Zu deiner Lösung mußt du ihn lassen.
|WOTAN
Voor je bevrijding zul je hem moeten afstaan.
|-
|ALBERICH ''bebend''
Das Leben, doch nicht den Ring!
|ALBERICH ''bevend''
Mijn leven, maar niet de ring!
|-
|WOTAN ''heftiger''
Den Reif' verlang' ich, <br>
mit dem Leben mach', was du willst!
|WOTAN ''heftiger''
De ring wil ik hebben, <br>
wat je met je leven doet, maak je zelf maar uit!
|-
|ALBERICH
Lös' ich mir Leib und Leben, <br>
den Ring auch muß ich mir lösen; <br>
Hand und Haupt, Aug' und Ohr<br>
sind nicht mehr mein Eigen, <br>
als hier dieser rote Ring!
|ALBERICH
Pas als ik mijn lichaam en leven verlies,<br>
zal ik de ring afstaan.<br>
Hand en hoofd, oog en oor<br>
zijn niet meer van mij<br>
dan deze gouden ring!
|-
|WOTAN<br>
Dein Eigen nennst du den Ring? <br>
Rasest du, schamloser Albe? <br>
Nüchtern sag', <br>
wem entnahmst du das Gold, <br>
daraus du den schimmernden schufst? <br>
War's dein Eigen, was du Arger<br>
der Wassertiefe entwandt? <br>
Bei des Rheines Töchtern hole dir Rat, <br>
ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben, <br>
das du zum Ring dir geraubt! <br>
|WOTAN
Noem jij de ring jouw eigendom?<br>
Je kletst, schaamteloze dwerg.<br>
Zeg mij een eerlijk,<br>
Van wie heb je het goud gestolen<br>
waaruit je dit glimmertje maakte?<br>
Was het van jou, wat jij, schavuit,<br>
uit de waterdiepte hebt gehaald?<br>
Ga eens aan de Rijndochters vragen<br>
of ze jou het goud gegeven hebben,<br>
of dat je ze de ring ontstolen hebt!
|-
|ALBERICH<br>
Schmähliche Tücke! Schändlicher Trug! <br>
Wirfst du Schächer die Schuld mir vor, <br>
die dir so wonnig erwünscht? <br>
Wie gern raubtest<br>
du selbst dem Rheine das Gold, <br>
war nur so leicht<br>
die Kunst, es zu schmieden, erlangt? <br>
Wie glückt es nun dir Gleißner zum Heil, <br>
daß der Niblung, ich, aus schmählicher Not, <br>
in des Zornes Zwange, <br>
den schrecklichen Zauber gewann, <br>
dess' Werk nun lustig dir lacht? <br>
Des Unseligen, Angstversehrten<br>
fluchfertige, furchtbare Tat, <br>
zu fürstlichem Tand soll sie fröhlich dir taugen, <br>
zur Freude dir frommen mein Fluch? <br>
Hüte dich, herrischer Gott! <br>
Frevelte ich, so frevelt' ich frei an mir: <br>
doch an allem, was war, <br>
ist und wird, <br>
frevelst, Ewiger, du, <br>
entreißest du frech mir den Ring! <br>
|ALBERICH
Lelijke boeven! Schandelijke bedriegers!<br>
Geven jullie, schurken, mij de schuld,<br>
voor het misdrijf dat je zelf wenst?<br>
Hoe graag roofde je niet zelf<br>
het goud uit de Rijn,<br>
als je de kennis had gehad<br>
om het te smeden?<br>
Wat komt het jullie goed uit<br>
dat de Nibelung, ik, uit smadelijke nood,<br>
gedwongen door de toorn<br>
de vreselijke toverkracht verwierf<br>
waarvan het resultaat je nu vrolijk toelacht.<br>
De onzalige, door angst verwonde,<br>
vloekwaardige, vreselijke daad,<br>
de manier zijn om vrolijk de ring te verwerven?<br>
Zal mijn ongeluk voor jullie een zegen zijn?<br>
Pas op, heersende God.<br>
Heb ik iets misdreven, dan was dat tegen mezelf,<br>
maar jij misdrijft tegen allen <br>
die waren, zijn en zullen zijn<br>
als je mij brutaal mijn ring ontneemt!.
|-
|WOTAN<br>
Her der Ring! Kein Recht an ihm<br>
schwörst du schwatzend dir zu. <br>
''er ergreift Alberich und entzieht seinem Finger mit heftiger Gewalt den Ring.''
|WOTAN
Hier die ring! Hij heeft er geen recht op<br>
ondanks al zijn geklets.<br>
''Hij grijpt Alberich en trekt de ring met geweld van zijn vinger.''
|-
|ALBERICH ''gräßlich aufschreiend''
Ha! Zertrümmert! Zerknickt!
Der Traurigen traurigster Knecht!
|ALBERICH ''vreselijk schreeuwend''
Ha! Verslagen! Vernietigd! <br>
De treurigste van de treurige slaven! <br>
|-
|WOTAN ''den Ring betrachtend''
Nun halt' ich, was mich erhebt, <br>
der Mächtigen mächtigsten Herrn! <br>
''er steckt den Ring an''
|WOTAN ''bekijkt de ring''
Nu bezit ik wat mij verheft,<br>
de machtigste der machtige heren.<br>
''Hij steekt de ring aan zijn vinger''
|-
|LOGE
Ist er gelöst?
|LOGE
Is hij nu vrij?
|-
|WOTAN
Bind' ihn los!
|WOTAN
Maak hem los!
|-
|LOGE ''löst Alberich vollends die Bande''
Schlüpfe denn heim! <br>
Keine Schlinge hält dich: <br>
frei fahre dahin!
|LOGE ''maakt de boeien van Alberich los''
Sluip nu naar huis,<br>
niets houdt je meer tegen.<br>
Vrij, scheer je weg!
|-
|ALBERICH ''sich vom Boden erhebend''
Bin ich nun frei? ''mit wütendem Lachen'' Wirklich frei? <br>
So grüß' euch denn<br>
meiner Freiheit erster Gruß! -<br>
Wie durch Fluch er mir geriet, <br>
verflucht sei dieser Ring! <br>
Gab sein Gold mir Macht ohne Maß, <br>
nun zeug' sein Zauber Tod dem, der ihn trägt! <br>
Kein Froher soll seiner sich freun, <br>
keinem Glücklichen lache sein lichter Glanz! <br>
Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge, <br>
und wer ihn nicht hat, den nage der Neid! <br>
Jeder giere nach seinem Gut, <br>
doch keiner genieße mit Nutzen sein! <br>
Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr; <br>
doch den Würger zieh' er ihm zu! <br>
Dem Tode verfallen, feßle den Feigen die Furcht: <br>
solang er lebt, sterb' er lechzend dahin, <br>
des Ringes Herr als des Ringes Knecht: <br>
bis in meiner Hand den geraubten wieder ich halte! -<br>
So segnet in höchster Not<br>
der Nibelung seinen Ring! <br>
Behalt' ihn nun, <br>
''lachend'' hüte ihn wohl: <br>
''grimmig'' meinem Fluch fliehest du nicht! <br>
''er verschwindet schnell in der Kluft. Der dichte Nebelduft des Vordergrundes klärt sich allmählich auf''
|ALBERICH ''staat op van de grond''
Ben ik nu vrij? ''woedend lachend'' Werkelijk vrij?<br>
Ik groet jullie dan,<br>de eerste groet van mijn vrijheid!<br>
Zoals hij hem door vloek van mij afnam,<br>zij deze ring vervloekt.<br>
Gaf zijn goud mij macht zonder beperking,<br>
zijn toverkracht zal de dood zijn voor wie hem draagt!<br>
Zijn rijkdom zal niemand verheugen,<br>
voor geen gelukkige zal hij zijn glans tonen!<br>
Wie hem bezit, zal zorgen hebben,<br>
en wie hem niet bezit zal afgunstig zijn!<br>
Iedereen zal begeren naar zijn goedheid,<br>
maar niemand zal ervan genieten.<br>
Hij brengt zijn bezitter geen voordeel,<br>
en moord komt met hem mee!<br>
Gewijd aan de dood, door vrees geketend aan het kwaad,<br>
zijn hele leven zal sterven zijn,<br>
van zowel de heer als de knecht van de ring:<br>
totdat ik het geroofde weer in mijn hand heb.<br>
Zo zegent in de hoogste nood<br>
de Nibelung zijn ring!<br>
Houd hem maar,<br>''lachend'' bewaar hem goed<br>
''grimmig'' mijn vloek zal je niet ontgaan!<br>
''Hij verdwijnt snel in de kloof. De dichte nevel in de voorgrond trekt op.''
|-
|LOGE
Lauschtest du seinem Liebesgruß?
|LOGE
Heb je zijn liefdesgroet gehoord?
|-
|WOTAN
''in den Anblick des Ringes an seiner Hand versunken''<br>
Gönn' ihm die geifernde Lust! <br>
''es wird immer heller''
|WOTAN ''kijkend naar de ring aan zijn hand''
Gun hem dat pleziertje maar!<br>
''het wordt steeds lichter''
|-
|LOGE ''nach rechts in die Szene blickend''
Fasolt und Fafner nahen von fern: <br>
Freia führen sie her. <br>
''Aus dem sich immer mehr zerteilenden Nebel erscheinen Donner, Froh und Fricka und eilen dem Vordergrunde zu.''
|LOGE ''naar rechts kijkend''
Fasolt en Fafner komen van ver<br>
en ze brengen Freia hier.<br>
''Uit de nevel, die zich steeds meer verdeelt, verschijnen Donner, Froh en Fricka, Ze lopen naar de voorgrond.''
|-
|FROH
Sie kehren zurück!
|FROH
Ze komen terug!
|-
|DONNER
Willkommen, Bruder!
|DONNER
Welkom, broeder!
|-
|FRICKA ''besorgt zu Wotan''
Bringst du gute Kunde?
|FRICKA ''angstig tegen Wotan''
Heb je goed nieuws?
|-
|LOGE ''auf den Hort deutend''
Mit List und Gewalt gelang das Werk: <br>
dort liegt, was Freia löst.
|LOGE ''wijzend op de schat''
Met list en geweld is het werk voltooid.<br>
Daar ligt de losprijs voor Freia.
|-
|DONNER
Aus der Riesen Haft naht dort die Holde.
|DONNER
Freia komt uit het hol van de reuzen.
|-
|FROH
Wie liebliche Luft wieder uns weht,
wonnig' Gefühl die Sinne erfüllt!<br>
Traurig ging es uns allen,<br>
getrennt für immer von ihr,<br>
die leidlos ewiger Jugend<br>
jubelnde Lust uns verleiht.<br>
''Der Vordergrund ist wieder hell geworden; das Aussehen der Götter gewinnt wieder die erste Frische: über dem Hintergrunde haftet jedoch noch der Nebelschleier, so daß die Burg unsichtbar bleibt. Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich führend.''
|FROH
Welk een liefelijke lucht komt hier,<br>
welk heerlijk gevoel vult mijn zinnen!<br>
Het is treurig voor ons allen,<br>
altijd van jou gescheiden te zijn<br>
van degene die ons steeds een pijnloze,<br>
vrolijke jeugd geeft.<br>
''De voorgrond wordt weer helder. Het uiterlijk van de goden wordt weer schoon als eerst. In de achtergrond is echter nog steeds de nevel, zodat het kasteel onzichtbaar blijft. Fasolt en Fafner komen op met Freia tussen zich in.''
|-
|FRICKA ''eilt freudig auf die Schwester zu, um sie zu umarmen''
Lieblichste Schwester, süßeste Lust! <br>
Bist du mir wieder gewonnen?
|FRICKA ''rent blij op haar zuster toe om haar te omhelzen''
Liefste zuster, zoete lust!<br>
Heb ik je nu weer terug?
|-
|FASOLT ''ihr wehrend''
Halt! Nicht sie berührt! <br>
Noch gehört sie uns. <br>
Auf Riesenheims ragender Mark<br>
rasteten wir; mit treuem Mut<br>
des Vertrages Pfand pflegten wir. <br>
So sehr mich's reut, zurück doch bring' ich's, <br>
erlegt uns Brüdern die Lösung ihr. <br>
|FASOLT ''duwt haar weg''
Halt! Raak haar niet aan!<br>
Ze is nog van ons.<br>
Wij hebben gerust in het reuzenhuis,<br>
om het pand van het verdrag te verzorgen.<br>
Hoewel het me spijt, breng ik haar terug.<br>
Geef ons nu haar losprijs.
|-
|WOTAN
Bereit liegt die Lösung: <br>
des Goldes Maß sei nun gütlich gemessen.
|WOTAN
De losprijs ligt reeds klaar:<br>
De hoeveelheid van het goud zal spoedig vastgesteld zijn.
|-
|FASOLT
Das Weib zu missen, wisse,<br>
gemutet mich weh: <br>
soll aus dem Sinn sie mir schwinden<br>
des Geschmeides Hort häufet denn so, <br>
daß meinem Blick die Blühende ganz er verdeck'! <br>
|FASOLT
De vrouw te moeten missen, weet dat,<br> doet mij verdriet.<br>
Moet ik haar van mijn hart rukken,
dan moet de hoeveelheid smeedwerk worden opgestapeld,<br>
zodat de bloem geheel aan mijn blik onttrokken is.
|-
|WOTAN
So stellt das Maß nach Freias Gestalt! <br>
''Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte gestellt. Darauf stoßen sie ihre Pfähle zu Freias beiden Seiten so in den Boden, daß sie gleiche Höhe und Breite mit ihrer Gestalt messen.''
|WOTAN
Stel de hoeveelheid vast naar het lichaam van Freia!<br>
''Freia wordt door de twee reuzen in het midden gezet. Ze zetten hun staven aan weerszijden van Freia in de grond, zodat ze even hoog en breed als haar lichaam zijn.''
|-
|FAFNER
Gepflanzt sind die Pfähle nach Pfandes Maß; <br>
Gehäuft nun füll' es der Hort!
|FAFNER
We hebben de staven neergezet naar de maat van het onderpand.<br>
Vul de ruimte nu met de buit!
|-
|WOTAN
Eilt mit dem Werk: widerlich ist mir's!
|WOTAN
Schiet op dan. Het staat mij tegen!
|-
|LOGE
Hilf mir, Froh!
|LOGE
Help je mee, Froh?
|-
|FROH
Freias Schmach eil' ich zu enden. <br>
''Loge und Froh häufen hastig zwischen den Pfählen die Geschmeide ''
|FROH
Aan Freia's schande moet snel een einde komtn.<br>
''Loge en Froh stapelen snel het goud tussen de staven.''
|-
|FAFNER
Nicht so leicht und locker gefügt! <br>
''er drückt mit roher Kraft die Geschmeide dicht zusammen'' <br>
Fest und dicht füll' er das Maß. <br>
''er beugt sich, um nach Lücken zu spähen''<br>
Hier lug' ich noch durch: <br>
verstopft mir die Lücken!
|FAFNER
Niet zo losjes opstapelen!<br>
''hij drukt het goud met kracht samen''<br>
De ruimte moet vast en dicht worden opgevuld.<br>
''hij bukt zich, speurend naar openingen''<br>
Hier zit nog een gaatje:<br>
Vul het snel op!
|-
|LOGE
Zurück, du Grober!
|LOGE
Opzij, woesteling!
|-
|FAFNER
Hierher!
|FAFNER
Hierheen!
|-
|LOGE
Greif' mir nichts an!
|LOGE
Nergens aankomen!
|-
|FAFNER
Hierher! Die Klinze verklemmt!
|FAFNER
Hierheen! Dit gat moet je opvullen!
|-
|WOTAN ''unmutig sich abwendend''
Tief in der Brust brennt mir die Schmach!
|WOTAN ''wendt zich verdrietig af''
Diep in de inborst brandt mij de schaamte!
|-
|FRICKA ''den Blick auf Freia geheftet''
Sieh, wie in Scham schmählich die Edle steht: <br>
um Erlösung fleht stumm der leidende Blick. <br>
Böser Mann! Der Minnigen botest du das!
|FRICKA ''de blik op Freia gevestigd''
Zie hoe die edele vrouw daar in schande staat:<br>
Haar lijdende blik vraagt om verlossing.
Slechte man! Mijn geliefde gaf je dat!
|-
|FAFNER
Noch mehr! Noch mehr hierher!
|FAFNER
Nog meer! Nog meer hierheen!
|-
|DONNER
Kaum halt' ich mich: schäumende Wut<br>
weckt mir der schamlose Wicht! <br>
Hierher, du Hund! Willst du messen, <br>
so miß dich selber mit mir!
|DONNER
Ik houd me niet meer in. Razende woede<br>
wekt de schaamteloosheid in mijn hart.<br>
Kom hier, hond, als je wilt meten,<br>
meet jezelf dan met mij!
|-
|FAFNER
Ruhig, Donner! Rolle, wo's taugt: <br>
hier nützt dein Rasseln dir nichts!
|FAFNER
Rustig, Donner. Rol maar waar het kan,<br>
je gerommel baat je hier niets!
|-
|DONNER ''holt aus''
Nicht dich Schmähl'chen zu zerschmettern?
|DONNER ''haalt uit''
Ook niet om jouw schaamteloosheid te verpletteren?
|-
|WOTAN
Friede doch! <br>
Schon dünkt mich Freia verdeckt.
|WOTAN
Rustig toch!<br>
Ik denk dat Freia bijna helemaal bedekt is.
|-
|LOGE
Der Hort ging auf.
|LOGE
Het goud is op.
|-
|FAFNER ''mißt den Hort genau mit dem Blick und späht nach Lücken''<br>
Noch schimmert mir Holdas Haar: <br>
dort das Gewirk wirf auf den Hort!
|FAFNER ''meet de stapel nauwkeurig met zijn ogen en zoekt naar openingen''<br>
Ik zie daar nog het haar van de beminde:<br>
gooi dat speeltje op de stapel!
|-
|LOGE
Wie? Auch den Helm?
|LOGE
Wat? Ook de helm?
|-
|FAFNER
Hurtig, her mit ihm!
|FAFNER
Snel, kom op daarmee!
|-
|WOTAN
Laß ihn denn fahren!
|WOTAN
Geef die ook maar!
|-
|LOGE ''wirft den Tarnhelm auf den Hort''
So sind wir denn fertig! <br>
Seid ihr zufrieden?
|LOGE ''gooit de tarnhel, om de stapel''
Nu zijn we klaar!<br>
Zjn jullie tevreden?
|-
|FASOLT
Freia, die Schöne, schau' ich nicht mehr: <br>
so ist sie gelöst? Muß ich sie lassen? <br>
''er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort''<br>
Weh! Noch blitzt ihr Blick zu mir her; <br>
des Auges Stern strahlt mich noch an: <br>
durch eine Spalte muß ich's erspäh'n. <br>
''außer sich''<br>
Seh' ich dies wonnige Auge, <br>
von dem Weibe lass' ich nicht ab!
|FASOLT
Ik kan de schone Freia niet meer zien.<br>
Is er voor haar betaald? Moet ik haar afstaan?<br>
''hij komt nader en speurt door de stapel''<br>
Wee! Nog bereikt ze mij met haar blik!<br>
De ster van het oog straalt nog naar mij:<br>
dat kan ik door een opening zien.
''terzijde''<br>
Zolang ik haar schone oog kan zien<br>
zal ik de vrouw niet loslaten!
|-
|FAFNER
He! Euch rat' ich, <br>
verstopft mir die Ritze!
|FAFNER
Hé, ik raad jullie,<br>
stop die opening dicht!
|-
|LOGE
Nimmersatte! Seht ihr denn nicht, <br>
ganz schwand uns der Hort?
|LOGE
Onverzadigbare! Zien julle dan niet<br>
dat we al het goud al gegeven hebben?
|-
|FAFNER
Mit nichten, Freund! An Wotans Finger<br>
glänzt von Gold noch ein Ring: <br>
den gebt, die Ritze zu füllen!
|FAFNER
Welnee, vriend. Aan Wotans vinger<br>
glanst nog het goud van een ring.<br>
Geef die om de opening te vullen.
|-
|WOTAN
Wie! Diesen Ring?
|WOTAN
Wat? Deze ring?
|-
|LOGE
Laßt euch raten! <br>
Den Rheintöchtern gehört dies Gold; <br>
ihnen gibt Wotan es wieder.
|LOGE
Luister naar me!<br>
Dat goud behoort aan de Rijndochters,<br>
en Wotan geeft het ze terug.
|-
|WOTAN
Was schwatztest du da? <br>
Was schwer ich mir erbeutet, <br>
ohne Bangen wahr' ich's für mich!
|WOTAN
Wat klets je daar nu?<br>
Wat ik met moeite bemachtigd heb,<br>
zal ik zonder vrees zelf houden!
|-
|LOGE
Schlimm dann steht's um mein Versprechen, <br>
das ich den Klagenden gab!
|LOGE
Dan loop het slecht met de belofte<br>
die ik gaf aan de klagende meisjes.
|-
|WOTAN
Dein Versprechen bindet mich nicht; <br>
als Beute bleibt mir der Reif.
|WOTAN
Ik ben niet door jouw belofte gebonden;<br>
Deze ring is mijn buit en behoort mij toe.
|-
|FAFNER
Doch hier zur Lösung mußt du ihn legen.
|FAFNER
Maar je zult hem als losprijs moeten afstaan.
|-
|WOTAN
Fordert frech, was ihr wollt, <br>
alles gewähr' ich; <br>
um alle Welt, <br>
doch nicht fahren lass' ich den Ring!
|WOTAN
Vraag maar wat je wilt,<br>
ik kan je alles geven,<br>
de hele wereld desnoods,<br>
maar de ring sta ik niet af!
|-
|FASOLT ''zieht wütend Freia hinter dem Horte hervor''
Aus denn ist's, beim Alten bleibt's; <br>
nun folgt uns Freia für immer!
|FASOLT ''trekt Freia woedend uit de goudstapel''
Dan is het uit, alles blijft bij het oude<br>
en Freia is voor altijd van ons!
|-
|FREIA
Hilfe! Hilfe!
|FREIA
Help! Help!
|-
|FRICKA
Harter Gott, gib ihnen nach!
|FRICKA
Wrede god, geef ze hun zin!
|-
|FROH
Spare das Gold nicht!
|FROH
Spaar het goud niet!
|-
|DONNER
Spende den Ring doch! <br>
''Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf; alle stehen bestürzt''
|DONNER
Geef ze de ring<br>
''Fafner houdt de aandringende Fasolt nog tegen, allen staan verbijsterd''
|-
|WOTAN
Laßt mich in Ruh'! Den Reif geb' ich nicht! <br>
''Wotan wendet sich zürnend zur Seite. Die Bühne hat sich von neuem verfinstert; aus der Felskluft zur Seite bricht ein bläulicher Schein hervor: in ihm wird plötzlich Erda sichtbar, die bis zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt; sie ist von edler Gestalt, weithin von schwarzem Haar umwallt.''
|WOTAN
Laat me met rust! Ik sta de ring niet af.<br>
''Wotan gaat toornig opzij. Het toneel wordt weer duister, uit de rotskloof opzij komt een blauwachtig licht waarin plotseling Erda zichtbaar wordt. Ze stijgt tot de helft van haar lichaam uit de diepte omhoog. Ze heeft een nobele gestalte, met zwart haar omwonden.''
|-
|ERDA ''die Hand mahnend gegen Wotan ausstreckend''
Weiche, Wotan! Weiche! <br>
Flieh' des Ringes Fluch! <br>
Rettungslos dunklem Verderben<br>
weiht dich sein Gewinn.
|ERDA ''de hand vermanend uitgestrekt in de richting van Wotan''
Pas op, Wotan, pas op!<br>
Blijf uit de buurt van de vloek van de ring!<br>
Reddeloos donker verderf<br>
zal anders je loon zijn.
|-
|WOTAN
Wer bist du, mahnendes Weib?
|WOTAN
Wie ben jij, vermanende vrouw?
|-
|ERDA
Wie alles war - weiß ich; <br>
wie alles wird, wie alles sein wird, <br>
seh' ich auch, -<br>
der ew'gen Welt Ur-Wala, <br>
Erda, mahnt deinen Mut. Drei der Töchter, <br>
ur-erschaff'ne, gebar mein Schoß; <br>
was ich sehe, sagen dir nächtlich die Nornen. <br>
Doch höchste Gefahr führt mich heut'<br>
selbst zu dir her. <br>
Höre! Höre! Höre! <br>
Alles was ist, endet. <br>
Ein düst'rer Tag dämmert den Göttern: <br>
dir rat' ich, meide den Ring! <br>
''sie versinkt langsam bis an die Brust, während der bläuliche Schein zu dunkeln beginnt''
|ERDA
Zoals alles was - weet ik;<br>
hoe alles wordt, hoe alles zal zijn,<br>
zie ik ook.<br>
Oerwijze van de eeuwige wereld,<br>
Erda, vermaant je. Drie van de dochters,<br>
in de oertijd geschapenen, kwamen uit mijn schoot.<br>
Wat ik zie, zeggen de Nornen in de nacht.<br>
Maar het grootste gevaar brengt mij heden<br>
zelf bij jou.<br>
Hoor, hoor, hoor!<br>
Alles wat is, zal eindigen.<br>
Een duistere dag beschemert de goden.<br>
Ik raad je: mijd de ring!
''ze zakt langzaam weg tot aan de borst, terwijl het blauwe licht donkerder wordt.''
|-
|WOTAN
Geheimnis-hehr<br>
hallt mir dein Wort: <br>
weile, daß mehr ich wisse!
|WOTAN
Je woord vervult me met geheime vrees.
Blijf nog en laat me meer weten.
|-
|ERDA ''im Versinken''
Ich warnte dich; du weißt genug: <br>
sinn' in Sorg' und Furcht! <br>
''sie verschwindet gänzlich''
|ERDA ''verdwijnend''
Ik heb je gewaarschuwd, je weet genoeg.<br>
Blijf dan in zorgen en vrees.<br>
''ze verdwijnt helemaal''
|-
|WOTAN
Soll ich sorgen und fürchten, <br>
dich muß ich fassen, alles erfahren! <br>
''er will der Verschwindenden in die Kluft nach, um sie zu halten. Froh und Fricka werfen sich ihm entgegen und halten ihn zurück''
|WOTAN
Moet ik zorgen en vrezen,<br>
dan moet ik jou hebben en alles te weten komen.<br>
''Hij gaat achter de verdwijnende in de kloof aan, om haar tegen te houden. Froh en Fricka houden hem tegen en duwen hem terug.''
|-
|FRICKA
Was willst du, Wütender?
|FRICKA
Wat wil je, uitzinnige?
|-
|FROH
Halt' ein, Wotan! <br>
Scheue die Edle, achte ihr Wort! <br>
''Wotan starrt sinnend vor sich hin''
|FROH
Blijf hier, Wotan!<br>
Raak de edele niet aan, let op haar woorden!<br>
''Wotan staart in gedachten voor zich.''
|-
|DONNER ''sich entschlossen zu den Riesen wendend''
Hört, ihr Riesen! Zurück, und harret: <br>
das Gold wird euch gegeben.
|DONNER ''wendt zich vastbesloten tot de reuzen''
Luister, reuzen. Kom terug en wacht.<br>
Het goud wordt jullie gegeven.
|-
|FREIA
Darf ich es hoffen? <br>
Dünkt euch Holda wirklich der Lösung wert? <br>
''Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser nach tiefem Sinnen zu sich kommend, erfaßt seinen Speer und schwenkt ihn wie zum Zeichen eines mutigen Entschlusses''
|FREIA
Mag ik het hopen?<br>
Denk je dat ik werkelijk de losprijs waard ben?<br>
''Alle blikken richten zich op Wotan, die nu weer na diep nadenken tot zichzelf komt. Hij pakt zijn speer en zwwait ermee, als teken van een driest besluit.''
|-
|WOTAN
Zu mir, Freia! Du bist befreit. <br>
Wieder gekauft kehr' uns die Jugend zurück! <br>
Ihr Riesen, nehmt euren Ring! <br>
''er wirft den Ring auf den Hort''<br>
''Die Riesen lassen Freia los; sie eilt freudig auf die Götter zu, die sie abwechselnd längere Zeit in höchster Freude liebkosen.''<br>
''Fafner breitet sogleich einen ungeheuren Sack aus und macht sich über den Hort her, um ihn da hineinzuschichten''
|WOTAN
Kom bij mij, Freia, je bent bevrijd.<br>
Teruggekeerd breng je ons terug bij de jeugd!<br>
Reuzen, neem de ring!<br>
''Hij gooit de ring op de stapel. De reuzen laten Freia los, die blij naar de goden rent, die haar om beurten langdurig met vreugde liefkozen.''<br>
''Fafner pakt intussen een grote zak en knielt bij de goudstapel om die in te pakken.''
|-
|FASOLT ''dem Bruder sich entgegenwerfend''
Halt, du Gieriger! Gönne mir auch was! <br>
Redliche Teilung taugt uns beiden.
|FASOLT ''tegen zijn broer''
Halt, hebzuchtige. Gun mij ook wat!<br>
Als broers moeten we eerlijk delen.
|-
|FAFNER
Mehr an der Maid als am Gold<br>
lag dir verliebtem Geck: <br>
mit Müh' zum Tausch vermocht' ich dich Toren; <br>
Ohne zu teilen, hättest du Freia gefreit: <br>
teil' ich den Hort, <br>
billig behalt' ich die größte Hälfte für mich.
|FAFNER
Jij verlangde meer naar het meisje<br>
dan naar het goud.<br>
Het kostte me moeite jou akkoord te laten gaan met de ruil.<br>
Zonder te delen zou je Freia genomen hebben.<br>
Verdeel ik de buit,<br>
dan is redelijkerwijs de grootste helft voor mij.
|-
|FASOLT
Schändlicher du! Mir diesen Schimpf? <br>
''zu den Göttern'' Euch ruf' ich zu Richtern: <br>
teilet nach Recht uns redlich den Hort! <br>
''Wotan wendet sich verächtlich ab
|FASOLT
Jij schoft! Mij zo beledigen!<br>
''tot de goden'' Ik roep jullie om te beslissen.<br>
verdeel de buit rechtvaardig en redelijk!<br>
''Wodan wendt zich verachtend af.''
|-
|LOGE
Den Hort laß ihn raffen; <br>
halte du nur auf den Ring!
|LOGE
Laat hem de buit maar<br>
en neem zelf alleen de ring!
|-
|FASOLT
''stürzt sich auf Fafner, der immerzu eingesackt hat''<br>
Zurück, du Frecher! Mein ist der Ring; <br>
mir blieb er für Freias Blick! <br>
''Er greift hastig nach dem Reif. Sie ringen.''
|FASOLT
''stort zich op Fafner, die nog steeds bezig is met inpakken''<br>
Terug, brutale kerel! De ring is voor mij.<br>
Ik had immers Freia's blik gezien!<br>
''Hij grijpt de ring snel. Ze worstelen.''
|-
|FAFNER
Fort mit der Faust! Der Ring ist mein! <br>
''Fasolt entreißt Fafner den Ring''
|FAFNER
Blijf er met je poten af! De ring is van mij!<br>
''Fasolt ontrukt Fafner de ring.''
|-
|FASOLT
Ich halt' ihn, mir gehört er!
|FASOLT
Ik hou hem, hij is van mij!
|-
|FAFNER ''mit einem Pfahle nach Fasolt ausholend''
Halt' ihn fest, daß er nicht fall'! <br>
''Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden, dem Sterbenden entreißt er dann hastig den Ring''
|FAFNER ''zwaait met een staf naar Fasolt''
Hou vast, zodat hij niet valt!<br>
''Hij gooit Fasolt met een klap op de grond en neemt snel de ring van de stervende af''
|-
|FAFNER
Nun blinzle nach Freias Blick! <br>
An den Reif rührst du nicht mehr! <br>
''Er steckt den Ring in den Sack und rafft dann gemächlich den Hort vollends ein. Alle Götter stehen entsetzt. Langes, feierliches Schweigen''
|FAFNER
Kijk nu naar de blik van Freia!<br>
Je zult niet meer aan de ring zitten!<br>
''Hij steekt de ring in de zak en pakt op zijn gemak de buit bij elkaar. Alle goden zijn ontsteld. Een lang plechtig zwijgen.''
|-
|WOTAN
Furchtbar nun erfind' ich des Fluches Kraft!
|WOTAN
Ik merk al dat de vloek begint te werken.
|-
|LOGE
Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glücke? <br>
Viel erwarb dir des Ringes Gewinn; <br>
daß er nun dir genommen, nützt dir noch mehr: <br>
deine Feinde - sieh - fällen sich selbst<br>
um das Gold, das du vergabst.
|LOGE
Wat is er gelijk aan jouw geluk, Wotan?<br>
Je won veel toen de ring jou won.<br>
Dat hij hem nu heeft, komt je nog beter uit.<br>
Je vijanden - kijk - slaan elkaar dood
om het goud dat jij ze gegeven hebt.
|-
|WOTAN ''tief erschüttert''
Wie doch Bangen mich bindet! <br>
Sorg' und Furcht fesseln den Sinn: <br>
wie sie zu enden, lehre mich Erda: <br>
zu ihr muß ich hinab!
|WOTAN ''zeer geschokt''
Wat voor angst onderdrukt mij!<br>
Zorg en vrees bevangen mij.<br>
Erda leert me om ervan bevrijd te worden.<br>
Ik moet nu naar haar afdalen!
|-
|FRICKA ''schmeichelnd sich an ihn schmiegend''
Wo weilst du, Wotan? <br>
Winkt dir nicht hold die hehre Burg, <br>
die des Gebieters gastlich bergend nun harrt?
|FRICKA ''drukt zich liefkozend tegen hem aan''
Waar blijf je nu, Wotan?<br>
Lonkt je machtige kasteel niet naar je,<br>
en wacht het niet om zijn heer te ontvangen?
|-
|WOTAN ''düster''
Mit bösem Zoll zahlt' ich den Bau.
|WOTAN ''donker''
Ik heb de bouw met boos geld betaald.
|-
|DONNER ''auf den Hintergrund deutend, der noch in Nebel gehüllt ist.''
Schwüles Gedünst schwebt in der Luft; <br>
lästig ist mir der trübe Druck! <br>
Das bleiche Gewölk<br>
samml' ich zu blitzendem Wetter, <br>
das fegt den Himmel mir hell. <br>
''er besteigt einen hohen Felsstein am Talabhange und schwingt dort seinen Hammer; Nebel ziehen sich um ihn zusammen''<br>
He da! He da! He do! <br>
Zu mir, du Gedüft! Ihr Dünste, zu mir! <br>
Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! <br>
''er schwingt den Hammer''<br>
Auf des Hammers Schwung schwebet herbei! <br>
Dunstig Gedämpf! Schwebend Gedüft! <br>
Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! <br>
He da! He da! He do! <br>
''er verschwindet völlig in einer immer finsterer sich ballenden Gewitterwolke. Man hört Donners Hammerschlag schwer auf den Felsstein fallen: ein starker Blitz entfährt der Wolke; ein heftiger Donnerschlag folgt. Froh ist mit dem Gewölk verschwunden.
|DONNER ''wijzend op de achtergrond die nog mistig is''
Een zwoele nevel zweeft in de lucht,<br>
Het duistere gewicht hangt zwaar!<br>
De donkere wolken<br>
komen nu met bliksemend weer,<br>
en maken de hemel nu helder.<br>
''Hij klimt op een hoge rots langs het dal en zwaait met zijn hamer. De nevels trekken zich samen.''<br>
Heda! Heda! Hedo!<br>
kom hier, mist! Dampen, kom hier!<br>
Donner, jullie heer, roept jullie legers!<br>
''Hij zwaait met de hamer''<br>
Zweef hierheen op het gezwaai van mijn hamer!<br>
Dampende rook! Zwevende mist!<br>
Donner, jullie heer, roept jullie legers!<br>
Heda! Heda! Hedo!<br>
''Hij verdwijnt volledig in de duistere, samenpakkende onweerswolken. Men hoort de slagen van Donners hamer op de rots. Een bliksemschicht komt uit de wolk, gevolgd door een hevige donderslag. Froh is met de wolken verdwenen.''
|-
|DONNER ''unsichtbar''
Bruder, hieher! Weise der Brücke den Weg! <br>
''Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh werden sichtbar: von ihren Füßen aus zieht sich, mit blendendem Leuchten, eine Regenbogenbrücke über das Tal hinüber bis zur Burg, die jetzt, von der Abendsonne beschienen, im hellsten Glanze erstrahlt. Fafner, der neben der Leiche seines Bruders endlich den ganzen Hort eingerafft, hat, den ungeheuren Sack auf dem Rücken, während Donners Gewitterzauber die Bühne verlassen.''
|DONNER ''onzichtbaar''
Broeders, hierheen!<br>
Toon ze de weg over de brug!<br>
''Plotseling trekken de wolken op. Donner en Froh worden zichtbaar. Vanaf hun voeten ziet men een schitterende regenboogbrug over het dal naar het kasteel, dat nu, beschenen dooe de avondzon, in het heldere licht staat. Fafner, die naast het lijk van zijn broer de hele buit heeft ingepakt, heeft met de vreselijke zak op zijn rug tijdens Donners onweertoverij het toneel verlaten.''
|-
|FROH ''der der Brücke mit der ausgestreckten Hand den Weg über das Tal angewiesen, zu den Göttern''
Zur Burg führt die Brücke, <br>
leicht, doch fest eurem Fuß: <br>
beschreitet kühn ihren schrecklosen Pfad! <br>
''Wotan und die anderen Götter sind sprachlos in den prächtigen Anblick verloren''
|FROH ''wijst met uitgestrekte hand naar de brug en de weg over het dal, tot de goden''
De brug leidt naar het kasteel.<br>
Licht, maar vast voor jullie voeten.<br>
Loop onbevreesd over het pad!
|-
|WOTAN
Abendlich strahlt der Sonne Auge; <br>
in prächtiger Glut prangt glänzend die Burg. <br>
In des Morgens Scheine mutig erschimmernd, <br>
lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir. <br>
Von Morgen bis Abend, in Müh' und Angst, <br>
nicht wonnig ward sie gewonnen! <br>
Es naht die Nacht: vor ihrem Neid<br>
biete sie Bergung nun. <br>
''Wie von einem großen Gedanken ergriffen, sehr entschlossen''<br>
So grüß' ich die Burg, <br>
sicher vor Bang' und Grau'n! <br>
''er wendet sich feierlich zu Fricka''<br>
Folge mir, Frau: <br>
in Walhall wohne mit mir!
|WOTAN
Het oog van de zon straalt in de avond.<br>
Het kasteel hangt glanzend in de prachtige gloed.<br>
In de ochtendzon zal het moedig schitteren,<br>
nu nog zonder heer, wachtend op mij.<br>
Van 's ochtends tot 's avonds, in moeite en angst,<br>
zonder zegening werkte ik ervoor!<br>
Het wordt nu nacht. Het kasteel biedt<br>
ons daarvoor een schuilplaats.<br>
''Als door een grote gedachte gegrepen, vastbesloten''<br>
Ik groet het kasteel,<br>
veilig van angst en vrees!<br>
''Hij wendt zich plechtig naar Fricka''<br>
Volg mij, vrouw,<br>
woon in Walhalla met mij!
|-
|FRICKA
Was deutet der Name? <br>
Nie, dünkt mich, hört' ich ihn nennen.
|FRICKA
Wat betekent die naam><br>
Ik dacht niet dat ik die ooit eerder had gehoord.
|-
|WOTAN
Was, mächtig der Furcht, <br>
mein Mut mir erfand, <br>
wenn siegend es lebt, <br>
leg' es den Sinn dir dar! <br>
''er faßt Fricka an der Hand und schreitet mit ihr langsam der Brücke zu; Froh, Freia und Donner folgen
|WOTAN
Wat mijn geest heeft gevonden,<br>
om mijn vrees te overwinnen.<br>
Als hij in overwinning leeft<br>
zal de betekenis duidelijk worden!<br>
''Hij neemt Fricka bij de hand en schrijdt langzaam op de brug toe. Freia en Donner volgen''
|-
|LOGE ''im Vordergrunde verharrend und den Göttern nachblickend ''
Ihrem Ende eilen sie zu, <br>
die so stark in Bestehen sich wähnen. <br>
Fast schäm' ich mich, mit ihnen zu schaffen; <br>
zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, <br>
spür' ich lockende Lust: <br>
sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, <br>
statt mit den Blinden blöd zu vergehn, <br>
und wären es göttlichste Götter! <br>
Nicht dumm dünkte mich das! <br>
Bedenken will ich's: wer weiß, was ich tu'! <br>
''er geht, um sich den Göttern in nachlässiger Haltung anzuschließen. Aus der Tiefe hört man den Gesang der Rheintöchter heraufschallen''
|LOGE ''wacht in de voorgrond en kijkt de goden na''
Ze ijlen naar hun einde,<br>
terwijl ze zich sterk wanen.<br>
Ik schaam me met hen mee te doen;<br>
waar het flikkerende vuur mij zal veranderen,
voel ik dat ik gelokt wordt om<br>
degenen te vernietigen die mij ooit gebonden hielden,<br>
in plaats van in de afgrond te vallen met de blinden<br>
die ooit de goddelijkste goden waren!<br>
Dat lijkt me niet zo slecht!<br>
Ik zal er nog over denken, wie weet wat ik doe!<br>
''Hij gaat, op een nonchalante manier, achte4 de goden aan. Uit de diepte hoort men het lied van de Rijndochters.''
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER ''in der Tiefe des Tales, unsichtbar''
Rheingold! Rheingold! Reines Gold! <br>
Wie lauter und hell leuchtest hold du uns! <br>
Um dich, du klares, wir nun klagen: <br>
gebt uns das Gold! <br>
O gebt uns das reine zurück! <br>
|DE DRIE RIJDOCHTERS ''onderin het dal, onzichtbaar''
Rijngoud, Rijngoud, rein goud!<br>
Hoe helder en klaar scheen het licht op ons!<br>
Over het heldere goud klagen wij nu.<br>
Geef ons het goud!<br>
O, geef ons het reine terug!
|-
|WOTAN ''im Begriff, den Fuß auf die Brücke zu setzen, hält an und wendet sich um''
Welch' Klagen klingt zu mir her?
|WOTAN ''net van plan zijn voet op de brug te zetten, wacht en keert zich om''
Wat hoor ik daar voor geklaag?
|-
|LOGE ''späht in das Tal hinab''
Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub!
|LOGE ''Kijkt naar beneden in het dal''
De kinderen van de Rijn beklagen de roof van het goud!
|-
|WOTAN
Verwünschte Nicker! <br>
''zu Loge'' Wehre ihrem Geneck!
|WOTAN
Vervloekte geesten!<br>
''tegen Loge'' Breng ze tot zwijgen!
|-
|LOGE ''in das Tal hinabrufend''
Ihr da im Wasser, was weint ihr herauf? <br>
Hört, was Wotan euch wünscht! <br>
Glänzt nicht mehr euch Mädchen das Gold, <br>
in der Götter neuem Glanze<br>
sonnt euch selig fortan! <br>
''Die Götter lachen und beschreiten dann die Brücke''
|LOGE ''naar beneden in het dal''
Jullie daar in het water, wat is dat voor gejank?<br>
Luister naar wat Wotan voor jullie wenst!<br>
Al hebben jullie niet meer de glans van het goud,<br>
In de nieuwe glans van de goden ben je eeuwig gelukkig!<br>
''De goden lachen en lopen dan over de brug''
|-
|DIE DREI RHEINTÖCHTER ''aus der Tiefe''
Rheingold! Rheingold! Reines Gold! <br>
O leuchtete noch in der Tiefe dein laut'rer Tand! <br>
Traulich und treu ist's nur in der Tiefe: <br>
falsch und feig ist, was dort oben sich freut! <br>
''während die Götter auf der Brücke der Burg zuschreiten, fällt der Vorhang''
|DE DRIE RIJNDOCHTERS ''uit de diepte''
Rijngoud, Rijngoud, rein goud!<br>
Laat toch je gans in de diepte schitteren!<br>
Het is nu donker en treurig in de diepte.<br>
Kwaad en laf is wie zich daarboven verheugt!<br>
''Terwijl de goden over de brug naar het kasteel schrijden, valt het doek.''
|}
{{Navigatie Der Ring des Nibelungen}}
[[categorie:opera]]
703qvlz5kwezl8irbdy7ellohjdcima
Wet op de loonbelasting 1964
0
11760
194658
38815
2024-10-12T13:43:05Z
Havang(nl)
4330
194658
wikitext
text/x-wiki
:''De hier gepubliceerde tekst gold op 26 juni 2012 en kan inmiddels verouderd zijn, zie het [http://wetten.overheid.nl/BWBR0002471/informatie#wettechnische-tabel-paneel overzicht van de wijzigingen van de wet].''
----
{{Infobox document
| naam = Wet op de loonbelasting 1964
| auteur = Nederlandse staat
| genre = Nederlandse wetgeving
| taal = Nederlands
| datum = oorspr. 16 december 1964; deze versie juni 2012
| vertaler =
| bron = [http://wetten.overheid.nl/BWBR0002471 Nederlandse overheid]
| auteursrecht = [[Publiek domein]] (o.g.v. art. 14 [[Aw]])
| artikelwikipedia = Wet op de loonbelasting 1964
}}
{| class=toccolours
| '''<big>Wet van 16 december 1964, houdende vervanging van het [[Besluit op de Loonbelasting 1940]] door een nieuwe wettelijke regeling </big>'''
|-
| ''Wij [[:w:Juliana der Nederlanden|JULIANA]], bij de gratie Gods, Koningin der Nederlanden, Prinses van Oranje-Nassau, enz., enz., enz.''
''Allen, die deze zullen zien of horen lezen, saluut! doen te weten:<br />Alzo Wij in overweging genomen hebben, dat het wenselijk is het Besluit op de Loonbelasting 1940 door een meer overzichtelijke en op verschillende punten herziene wettelijke regeling te vervangen;''
;;Zo is het, dat Wij, de Raad van State gehoord, en met gemeen overleg der Staten-Generaal, hebben goedgevonden en verstaan, gelijk Wij goedvinden en verstaan bij deze:''
|-
|
----
* [[/Hoofdstuk I|Hoofdstuk I. Belastingplicht]]
* [[/Hoofdstuk II|Hoofdstuk II. Voorwerp van de belasting]]
** [[/Hoofdstuk IIA|Hoofdstuk IIA. Vrije vergoedingen en verstrekkingen]]
** [[/Hoofdstuk IIB|Hoofdstuk IIB. Pensioenregelingen]]
** [[/Hoofdstuk IIC|Hoofdstuk IIC. Levensloopregeling]]
* [[/Hoofdstuk III|Hoofdstuk III. Tarief]]
* [[/Hoofdstuk IV|Hoofdstuk IV. Wijze van heffing]]
* [[/Hoofdstuk V|Hoofdstuk V. Heffing van de inhoudingsplichtige]]
** [[/Hoofdstuk VA|Hoofdstuk VA. Belastingheffing bij verrekening van sociale uitkeringen]]
** [[/Hoofdstuk VB|Hoofdstuk VB. Belastingheffing bij uit hoofde van een dienstbetrekking af te staan loon]]
* [[/Hoofdstuk VI|Hoofdstuk VI. Aanvullende regelingen]]
** [[/Hoofdstuk VIA|Hoofdstuk VIA.]]
* [[/Hoofdstuk VII|Hoofdstuk VII. Belastingheffing van artiesten en beroepssporters]]
** [[/Hoofdstuk VIIA|Hoofdstuk VIIA. Belastingheffing van buitenlandse gezelschappen]]
** [[/Hoofdstuk VIIB|Hoofdstuk VIIB. Horizonbepaling]]
* [[/Hoofdstuk VIII|Hoofdstuk VIII. Overgangs- en slotbepalingen]]
|}
[[Categorie:Nederlandse wetgeving]]
cbsr7mxrf4p92y3zyfq9ieiiq547gx2
Carl Wilhelm Siemens/Over brandstof/2
0
12501
194657
62878
2024-10-12T13:42:24Z
Havang(nl)
4330
194657
wikitext
text/x-wiki
{{Infobox tijdschriftartikel
| naam = Over brandstof [2]
| auteur = [[Auteur:Carl Wilhelm Siemens|C.W. Siemens]]
| uitgiftedatum = Zondag 5 juli 1874
| titel = Over brandstof
| tijdschrift = De Opmerker
| jaargang = 9
| nummer = 27
| pagina = [1]
| afbeelding =
| datering =
| opmerkingen =
| genre =
| taal = Nederlands
| bron = [http://tresor.tudelft.nl/tijdschrift/architectuurtijdschriften/opmerker/ tresor.tudelft.nl]
| auteursrecht = [[Publiek domein]]
| artikelwikipedia =
}}
{|
|
OVER BRANDSTOF.
''(Vervolg van N''<sup>o</sup>. 26'')''.
II.
Wij komen nu tot het tweede gedeelte van ons onderzoek:
''Welke is de bron der brandstof?''
De zonnestralen brengen kracht voort in den vorm van warmte en licht, die aan onze aarde worden medegedeeld door de middelstof, die de ruimte tusschen ons en den grooten luchtbol vult. Als deze stralen op de groeiende planten vallen, onttrekt zich hunne uitwerking aan het rechtstreeksch toezicht onzer zintuigen; het loof wordt niet verhit, gelijk het geval zijn zoude, als het uit ijzer of droog hout bestond, maar wij bevinden, dat er eene chemische omzetting plaats grijpt. Het koolzuur, namelijk, dat door de bladeren van den boom aan den dampkring onttrokken wordt, wordt daar ''vervangen'' of in zijn elementen: kool en zuurstof ontbonden, terwijl de zuurstof in den dampkring terugkeert en de kool achterblijft om het vaste bestanddeel van den boom te vormen.
<br /> De zon deelt den boom elf millioen warmteeenheden mede om één pond kool in de gedaante van houtvezelen te vormen, en deze elf millioen warmte-eenheden worden eenvoudig weder opgewekt als het hout verbrandt of weder met zuurstof verbonden wordt om koolzuur te vormen.
<br /> ''Brandstof'' ontstaat dus uit de werking van de zon op de oppervlakte onzer aarde.
<br /> Maar hoe staat het met de boeveelheden minerale brandstof, namelijk de ''kool'', die wij in het binnenste van de aarde vinden? Hoe kwam het dat zij aan het algemeene verbrandingsproces ontsnapten, dat, gelijk wij zagen, alle andere elementaire zelfstandigheden verteerde? Het antwoord is zeer eenvoudig. Deze onderlagen van minerale brandstof zijn de overblijfselen van oorspronkelijke wouden, die op dezelfde wijze als tegenwoordig door de zonnestralen gevormd, en bij de talrijke omwentelingen en overstroomingen der aardoppervlakte met aardachtige bestanddeelen bedekt zijn geworden. Zoo kan men de kolenbeddingen als eene verzameling sluimerende kracht beschouwen, die in vroegere eeuwen rechtstreeks van de zon uitging, of, gelijk George Stephenson met eene de wetensehap van zijnen tijd vooruitsnellende scherpzinnigheid antwoordde, toen hem gevraagd werd, wat de eigenlijke oorzaak van de beweging der locomotief was: »dat zij vooruitging door het vermogen van de op flesschen getrokken zonnestralen.”
<br /> Uit deze beschouwingen volgt, dat het bedrag der sluimerende kracht, die voor onze doeleinden aanwendbaar is, zich tot onze kolenmijnen beperkt, die, gelijk uit de grondige, onlangs door de koninklijke Kolencommissie in het werk gestelde onderzoekingen blijkt, wel is waar zeer groot, maar geenszins onuitputtelijk zijn, als wij bedenken, dat onze eischen steeds toenemen en dat het delven van kolen van jaar tot jaar moeilijker worden zal, naarmate de diepte toeneemt, waartoe wij moeten afdalen.
<br /> Tot dezen voorraad moeten ook de bruinkool en turf gerekend worden, die, ofschoon geene steenkool, toch het product van de kracht der zon zijn en uit een tijdperk der aardvorming afstammen, dat op het ontstaan van de kolenmijnen volgde, maar onzen eigen tijd voorafging. Deze soort van brandstof is tot een even hoogen graad van werkzaamheid te brengen als de gewone kool, wanneer zij behoorlijk behandeld wordt.
<br /> Terwijl ik de noodzakelijkheid, van onze kolenbeddingen spaarzamer partij te trekken, doe uitkomen, moet ik toch zeggen, dat wij niet beangst behoeven te zijn onzen nakomelingen geene brandstof te zullen achterlaten, daar de menschelijke geest, na uitputting van den kolenschat, zeker eene andere bron van kracht ontdekken zal (1) en zulk eene bron vermoedelijk in de ''electricittit'' zal worden gevonden. Ik hoorde zulk een vermoeden vóór eenige weken in eene internationale jury te Weenen opperen, en kon mij toen niet weerhouden op het feit opmerkzaam te maken, dat electriciteit slechts een andere vorm van de algemeene kracht of energie is, die evenmin door nenschen kan worden voorgebracht als warmte, en juist dezelfde spaarzaamheid met den verzamelden voorraad zou noodig maken.
<br /> Als onze hoeveelheid kolen sterker afnam, zouden wij ongetwijfeld tot de kracht onze toevlucht moeten nemen, die jaar in jaar uit en dag aan dag van de zon uitstraalt, en daarin ligt voor ons eene aanleiding eenigermate te berekenen, hoe uitgebreid die kracht is, na te gaan, waarin onze middelen bestaan om ze op te vangen en aan te wenden. Wij hebben dan in de eerste plaats de verzameling van de kracht der zon op onze aardoppervlakte, die in de omzetting van koolzuur in planten bestaat, die, gelijk wij uit ervaring welen, voor de menschelijke behoeften in zwak bevolkte, door nijverheid nog weinig ontwikkelde, landen toereikende is. Waar evenwel de bevolking sterk aangroeit, is het ''hout'' der bosschen voor de huiselijke behoeften niet meer voldoende en minerale brandstof moet daar van verre worden aangevoerd.
<br /> De zonnestralen brengen echter buiten den wasdom der planten nog andere werkingen voort, en onder deze is die der ''verdamping'' de meest beteekenisvolle, als bron van aanwendbare kracht. Door de zonnestralen wordt aan onze aarde een bedrag van warmte medegedeeld, die jaarlijks eene waterlaag van veertien voeten diepte tot verdamping zoude brengen. Eene aanzienlijke hoeveelheid dezer warmte werkt voortdurend op het zeewater en doet het verkeeren in damp of wasem, die dan op de gezamenlijke landoppervlakte weder als ''regen'' neervalt. Het gedeelte, dat op het hoogere land neerslaat, vloeit in de gedaante van rivieren naar zee terug, en van zijn gewicht kan bij het afstroomen nut worden getrokken door werktuigen te drijven. ''Waterkracht'' is bijgevolg eveneens het product der zonnekracht, en een hoog gelegen meer kan als potentiale kracht gelijk brandstof worden beschouwd, daar het een gewicht vormt, dat door zijne voorafgegane verkeering in damp boven den zeespiegel is geheven geworden. Deze bron der kracht is eveneens sterk aangesproken geworden en zoude in nog grooter mate kunnen aangewend worden in de bergachtige landstreken, maar de aard der zaak brengt mede, dat de groote middelpunten der nijverheid in de vlakte liggen, waar de vervoermiddelen gemakkelijk zijn, en de toepassing van waterkracht is dus zeer beperkt.
<br /> Een ander product der zonnekracht zijn de ''winden'', waarvan men partij getrokken heeft tot het voortbrengen van kracht; deze krachtbron is wel is waar over het geheel van zeer groote beteekenis, maar hare aanwending is verbonden met zeer groote bezwaren. Reeds het spreekwoord zegt, dat niets onzekerder is dan de wind, en zoo wij, gelijk vroeger, afhankelijk waren van windmolens om meel te bekomen, zou het dikwijls gebeuren, dat geheele landstreken dit noodzakelijk bestanddeel van ons dagelijksch leven moesten ontberen. Ook zeilschepen, die zich op den wind verlaten om de zee te doorklieven, moeten menigmalen weken lang stilliggen, en maken zoo allengskens plaats voor de stoomkracht wegens hare grootere zekerheid.
<br /> Men heeft in de laatste jaren voorgesteld de zonnewarmte dienstbaar te maken, door hare stralen op te vangen in een brandpunt door middel van reusachtige lenzen, en in dit brandpunt stoomketels te plaatsen. Dit zoude eene zeer rechtstreeksche aanwending van de werkzaamheid der zon zijn, maar dit plan is bezwaarlijk aan te bevelen in een land als Engeland, waar de zon slechts zelden te zien is, en zelfs in Spanje zou het moeilijk tot nuttige en practische gevolgen leiden.
<br /> Er is eene natuurlijke bron der kracht, die voor onze doeleinden aanwenbaai is; zij hangt meer samen met de beweging onzer planeet dan met de zon, namelijk ''eb en vloed''. Van deze zoude in ruime mate nut kunnen worden getrokken, vooral op een eiland als Engeland; maar eene uitgebreide aanwending gaat met groote practische moelijkheden en kosten gepaard wegens de ontzettende uitgestrektheid van de vloedbassins, die men zou moeten oprichten.
<br /> Als wij deze verschillende bronnen van kracht, die wij dienstbaar konden maken, overzien, na ons opgehoopt kapitaal van sluimerende kracht in de gedaante der kool voor den geest te hebben geroepen, kan het ons niet ontgaan, dat geene dezer bronnen de plaats van onzen willigen en steeds gereedstaanden slaaf, het ''stoomwerktuig'', kan innemen; ook zouden die bronnen niet voor het doel van voortbeweging kunnen strekken, ofschoon wellicht middelen konden gevonden worden ze op te hoopen en de sluimerende kracht in andere vormen over te brengen.
<br /> Het is evenwel niet alleen kracht, maar ook ''warmte'', die wij behoeven om ons ijzer en de andere metalen te smelten en andere chemische processen te volvoeren. Ook hebben wij een grooten voorraad voor onze huiselijke behoeften noodig. Wel is waar zouden wij met een voldoenden voorraad werktuiglijke kracht warmte kunnen voortbrengen en zoo feitelijk al onze oogmerken: ''smelten'', ''koken'' en ''verwarmen'', beieiken, zonder de aanwending van eene brandbare stof, maar zulk eene omzetting zou met zoovele zwarigheden en kosten verbonden zijn, dat men zich geen denkbeeld kan maken van menschelijke welvaart onder zulke moeilijke en kunstmatige voorwaarden.
''(Wordt vervolgd.)''
----
{{smaller| (1) Dr. Beius, te Groningen, schijnt ze gevonden te hebben in den kalksteen. Zie ''Isis'', 9 Mei, jl. R. v. E}}
|}
[[Categorie:De Opmerker Jaargang 9|Over brandstof]]
[[Categorie:Carl Wilhelm Siemens|Over Brandstof 02]]
s9rrt2ghtccj16mxqk0kxjid2oaaz2q
Pagina:Tweede reize door de Majorij van 's Hertogenbosch.pdf/168
104
20570
194694
80076
2024-10-12T18:17:00Z
Havang(nl)
4330
194694
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pslits" />{{RH|left=|center=({{gap|1em}}148{{gap|1em}})|right=}}</noinclude>''en vervloekt worden''<ref>Edit: Coloniënsis 1760. Pag. 6.</ref>. Deeze Je{{ls}}uiti{{ls}}che Katechismus word van alle Room{{ls}}chen voor een echt en regtzinnig Boek gehouden, dus is de Leer, in hetzelve vervat, ook de Leer der Room{{ls}}che Kerk. – Niet zeer lang geleden, nog in dit jaar, hoorde ik even deeze zelfde affschuwlijke Leer door eenen Priester in ''Rotterdam'', in het openbaar op den Kan{{ls}}el verkondigen. Hij vervloekte alle Jooden, Heidenen, Turken, Ketters en Scheurmaakers, wees alle dezelve regelregt naar de Hel, en waar{{ls}}chuwde zijne Gemeente zeer ern{{ls}}tig, om allen omgang met dezelve te vermijden. – Is het geene {{ls}}chande voor hun, die zich beroemen, dat zij alleen waare Christenen zijn, om op zulk eene wijze den {{ls}}choonen Godsdienst van den menschlievenden {{sc|Jesus}} te misbruiken? – Zou men dit wel verwachten op het einde van deeze zoo verlichte (gelijk men het noemt) agttiende Eeuw? – Hoe kan het Gemeen verdraagzaam handelen, als zijne Leeräars zelfs zóó {{ls}}terk de onverdraagzaamheid voordplanten? – Maar laat ik zwijgen, ik mogt eens te veel {{ls}}chrijven – dan – dit mag ik 'er evenwel wel bij voegen, dat {{sc|Haller}} gelijk heeft, als hij zegt<ref>''Ver{{ls}}uch Schweitzeri{{ls}}cher Gedichte.'' Seite 65.</ref>:
{{gedicht|{{smaller|
''Was böses ist ge{{ls}}chehn, das nicht ein Priester that!''}}}}
Want indien de Priesters in de Majorij alles in<noinclude>{{rechts|het}}
<references/></noinclude>
fqsto80w6xnnh6urh30jbjv75x94kvv
Wesendonck-Lieder (Wagner)
0
22782
194653
117571
2024-10-12T12:47:07Z
Wikiludiki
6327
194653
wikitext
text/x-wiki
{{Infobox document
| naam = Wesendonck-Lieder
| auteur = Richard Wagner/Mathilde Wesendonck
| genre = lied
| taal = Duits
| datum = 1857
| vertaler = August Agasi
| bron =
| auteursrecht = [[Publiek domein]]
| artikelwikipedia = Wesendonck-Lieder
}}
{| class="wikitable"
! DER ENGEL || DE ENGEL
|-
| In der Kindheit frühen Tagen<br>
Hört ich oft von Engeln sagen,<br>
Die des Himmels hehre Wonne<br>
Tauschen mit der Erdensonne,<br>
<br>
Daß, wo bang ein Herz in Sorgen<br>
Schmachtet vor der Welt verborgen,<br>
Daß, wo still es will verbluten,<br>
Und vergehn in Tränenfluten,<br>
<br>
Daß, wo brünstig sein Gebet<br>
Einzig um Erlösung fleht,<br>
Da der Engel niederschwebt,<br>
Und es sanft gen Himmel hebt.<br>
<br>
Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,<br>
Und auf leuchtendem Gefieder<br>
Führt er, ferne jedem Schmerz,<br>
Meinen Geist nun himmelwärts!<br>
<br>
|| In mijn vroege kinderjaren<br>
Zei men dat er engelen waren,<br>
Die de hemelse zaligheden<br>
Ruilden voor de zon beneden,<br>
<br>
Als een hart verkwijnt in zorgen<br>
Smacht voor iedereen verborgen,<br>
Als het heimelijk gaat tanen,<br>
Storten zijn vloed van tranen,<br>
<br>
Als hoe vurig zijn gebed<br>
Smeekt hoe worde ik gered,<br>
Dan zweeft er een engel neer,<br>
Heft de bede naar hemelse sfeer.<br>
<br>
Ja, ook voor mij daalde een engel neer,<br>
Glanzende vleugels stegen weer,<br>
Voerden ver van elke smart,<br>
Hemelwaarts mijn geest en hart.<br>
<br>
|-
! STEHE STILL! || STA STIL !<br>
|-<br>
| Sausendes, brausendes Rad der Zeit,<br>
Messer du der Ewigkeit;<br>
Leuchtende Sphären im weiten All,<br>
Die ihr umringt den Weltenball;<br>
Urewige Schöpfung, halte doch ein,<br>
Genug des Werdens, laß mich sein!<br>
<br>
Halte an dich, zeugende Kraft,<br>
Urgedanke, der ewig schafft!<br>
Hemmet den Atem, stillet den Drang,<br>
Schweiget nur eine Sekunde lang!<br>
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;<br>
Ende, des Wollens ew'ger Tag!<br>
Daß in selig süßem Vergessen<br>
Ich mög alle Wonnen ermessen!<br>
<br>
Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,<br>
Seele ganz in Seele versinken;<br>
Wesen in Wesen sich wiederfindet,<br>
Und alles Hoffens Ende sich kündet,<br>
Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,<br>
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:<br>
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,<br>
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!<br>
<br>
|| Suizend, ruizend rad der tijd,<br>
Jij meetlint van de eeuwigheid;<br>
Stralende sferen in het verre al,<br>
Jullie omringen de wereldbol;<br>
Oeroude schepping, kom tot staan,<br>
Genoeg geschapen, laat mij bestaan! <br>
<br>
Houd je in, scheppende kracht,<br>
Oergedachte, eeuwige macht!<br>
Adem rustig, beheers je drang,<br>
Zwijg een enkele seconde lang!<br>
Kloppende pols, verzwak je slag;<br>
Stop die wil naar een eeuwige dag!<br>
Dat in heerlijk zoete vergetelheid<br>
Al mijn gelukzaligheid gedijt!<br>
<br>
Als oog in oog verzaligd blinkt, <br>
De ene ziel in de ander verzinkt;<br>
Twee wezens elkaar hebben hervonden,<br>
Al wat is verhoopt heeft plaats gevonden,<br>
De lippen stom verwonderd zwijgen,<br>
Geen wens de ziel meer wil ontstijgen:<br>
Dan erkent de mens eeuwige duur<br>
En vat uw raadsel, heilige natuur!<br>
<br>
|-<br>
! IM TREIBHAUS || IN DE KAS<br>
|-<br>
| Hochgewölbte Blätterkronen,<br>
Baldachine von Smaragd,<br>
Kinder ihr aus fernen Zonen,<br>
Saget mir, warum ihr klagt?<br>
<br>
Schweigend neiget ihr die Zweige,<br>
Malet Zeichen in die Luft,<br>
Und der Leiden stummer Zeuge<br>
Steiget aufwärts, süßer Duft.<br>
<br>
Weit in sehnendem Verlangen<br>
Breitet ihr die Arme aus,<br>
Und umschlinget wahnbefangen<br>
Öder Leere nicht'gen Graus.<br>
<br>
Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;<br>
Ein Geschicke teilen wir,<br>
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,<br>
Unsre Heimat ist nicht hier!<br>
<br>
Und wie froh die Sonne scheidet<br>
Von des Tages leerem Schein,<br>
Hüllet der, der wahrhaft leidet,<br>
Sich in Schweigens Dunkel ein.<br>
<br>
Stille wird's, ein säuselnd Weben<br>
Füllet bang den dunklen Raum:<br>
Schwere Tropfen seh ich schweben<br>
An der Blätter grünem Saum.<br>
<br>
|| Hoog gewelfde bladerkronen,<br>
Baldakijnen van smaragd,<br>
Kinderen uit verre regionen,<br>
Zeg mij, wat is jullie klacht?<br>
<br>
Zwijgend buigen jullie je twijgen,<br>
Schrijven tekens in de lucht,<br>
Leed waarover jullie zwijgen<br>
Stijgt omhoog, een zoete zucht.<br>
<br>
Immer smachtend van verlangen,<br>
Spreiden jullie je armen wijd, <br>
En omhelzen door waan bevangen<br>
Leegte en verlatenheid.<br>
<br>
Wel, ik weet het, arme planten;<br>
Eender lot vormt onze band,<br>
Ondanks licht van alle kanten,<br>
Géén grond waaraan 't hart verpandt!br>
<br>
Blij zoals de zon zal scheiden<br>
Van een dag van lege schijn,<br>
Zal diegene die moet lijden,<br>
Liefst in 't zwijgend duister zijn. beslag.<br>
<br>
Stil wordt het, suizelend weven<br>
Vult bevreesd het zwarte gat:<br>
Zware druppels zie ik zweven<br>
Aan de zoom van 't groene blad.<br>
<br>
|-<br>
! SCHMERZEN || SMART<br>
|-<br>
| Sonne, weinest jeden Abend<br>
Dir die schönen Augen rot,<br>
Wenn im Meeresspiegel badend<br>
Dich erreicht der frühe Tod;<br>
<br>
Doch erstehst in alter Pracht,<br>
Glorie der düstren Welt,<br>
Du am Morgen neu erwacht,<br>
Wie ein stolzer Siegesheld!<br>
<br>
Ach, wie sollte ich da klagen,<br>
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,<br>
Muß die Sonne selbst verzagen,<br>
Muß die Sonne untergehn?<br>
<br>
Und gebietet Tod nur Leben,<br>
Geben Schmerzen Wonne nur:<br>
O wie dank ich, daß gegeben<br>
Solche Schmerzen mir Natur!<br>
<br>
|| Zon, je weent iedere avond<br>
Smartelijk je mooie ogen rood,<br>
Als al in de zeespiegel al badend<br>
Jou bereikt een vroege dood;<br>
<br>
Maar je verrijst in al je pracht,<br>
Zegevierend over het duister,<br>
’s Morgens met hernieuwde kracht,<br>
Als een held in al zijn luister!<br>
<br>
Ach, wat zou ik durven klagen,<br>
Jou, mijn hart, zo te zien ontdaan,<br>
Moet de zon soms zelf versagen,<br>
Moet de zon dan ondergaan?<br>
<br>
En gebiedt de dood slechts leven,<br>
En brengt pijn slechts zaligheid:<br>
Dank dat mij is gegeven<br>
Daarvoor fijngevoeligheid!<br>
<br>
|-<br>
! TRÄUME || DROMEN<br>
|-
| Sag, welch wunderbare Träume<br>
Halten meinen Sinn umfangen,<br>
Daß sie nicht wie leere Schäume<br>
Sind in ödes Nichts vergangen?<br>
<br>
Träume, die in jeder Stunde,<br>
Jedem Tage schöner blühn,<br>
Und mit ihrer Himmelskunde<br>
Selig durchs Gemüte ziehn!<br>
<br>
Träume, die wie hehre Strahlen<br>
In die Seele sich versenken,<br>
Dort ein ewig Bild zu malen:<br>
Allvergessen, Eingedenken!<br>
<br>
Träume, wie wenn Frühlingssonne<br>
Aus dem Schnee die Blüten küßt,<br>
Daß zu nie geahnter Wonne<br>
Sie der neue Tag begrüßt,<br>
<br>
Daß sie wachsen, daß sie blühen,<br>
Träumend spenden ihren Duft,<br>
Sanft an deiner Brust verglühen,<br>
Und dann sinken in die Gruft.<br>
<br>
<br>
|| Welke heerlijke dromen<br>
Houden mijn ziel in hun macht,<br>
Dat zij als vluchtige fantomen<br>
Niet als nietig worden ontkracht?<br>
<br>
Dromen, die op ieder uur,<br>
Alle dagen mooier bloeien,<br>
En met waarlijk hemels vuur<br>
Zalig mijn gemoed doorgloeien!<br>
<br>
Dromen, jullie heilige stralen <br>
Dalen diep in de ziel neer,<br>
Geven een eeuwig te herhalen<br>
Onvergetelijk beeld weer. <br>
<br>
Dromen, die als de voorjaarszon<br>
Bloempjes de sneeuw ontstegen doet,<br>
Dat de nieuwe dag uit deze bron<br>
Onvermoed zalig zij begroet.<br>
<br>
Dat zij groeien, dat zij bloeien,<br>
Dromend geven hun geuren af,<br>
Zachtjes aan jouw borst vergloeien,<br>
En dan verzinken in het graf. <br>
<br>
Vertaling August Agasi, 2018 <br>
|}
7ads3m3jayvj6yfjsnpgf1gtv63pqub
194654
194653
2024-10-12T13:18:37Z
Havang(nl)
4330
194654
wikitext
text/x-wiki
{{Sjabloon:Bron onbekend}}
{{Infobox document
| naam = Wesendonck-Lieder
| auteur = Richard Wagner/Mathilde Wesendonck
| genre = lied
| taal = Duits
| datum = 1857
| vertaler = August Agasi
| bron =
| auteursrecht = [[Publiek domein]]
| artikelwikipedia = Wesendonck-Lieder
}}
{| class="wikitable"
! DER ENGEL || DE ENGEL
|-
| In der Kindheit frühen Tagen<br>
Hört ich oft von Engeln sagen,<br>
Die des Himmels hehre Wonne<br>
Tauschen mit der Erdensonne,<br>
<br>
Daß, wo bang ein Herz in Sorgen<br>
Schmachtet vor der Welt verborgen,<br>
Daß, wo still es will verbluten,<br>
Und vergehn in Tränenfluten,<br>
<br>
Daß, wo brünstig sein Gebet<br>
Einzig um Erlösung fleht,<br>
Da der Engel niederschwebt,<br>
Und es sanft gen Himmel hebt.<br>
<br>
Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,<br>
Und auf leuchtendem Gefieder<br>
Führt er, ferne jedem Schmerz,<br>
Meinen Geist nun himmelwärts!<br>
<br>
|| In mijn vroege kinderjaren<br>
Zei men dat er engelen waren,<br>
Die de hemelse zaligheden<br>
Ruilden voor de zon beneden,<br>
<br>
Als een hart verkwijnt in zorgen<br>
Smacht voor iedereen verborgen,<br>
Als het heimelijk gaat tanen,<br>
Storten zijn vloed van tranen,<br>
<br>
Als hoe vurig zijn gebed<br>
Smeekt hoe worde ik gered,<br>
Dan zweeft er een engel neer,<br>
Heft de bede naar hemelse sfeer.<br>
<br>
Ja, ook voor mij daalde een engel neer,<br>
Glanzende vleugels stegen weer,<br>
Voerden ver van elke smart,<br>
Hemelwaarts mijn geest en hart.<br>
<br>
|-
! STEHE STILL! || STA STIL !<br>
|-<br>
| Sausendes, brausendes Rad der Zeit,<br>
Messer du der Ewigkeit;<br>
Leuchtende Sphären im weiten All,<br>
Die ihr umringt den Weltenball;<br>
Urewige Schöpfung, halte doch ein,<br>
Genug des Werdens, laß mich sein!<br>
<br>
Halte an dich, zeugende Kraft,<br>
Urgedanke, der ewig schafft!<br>
Hemmet den Atem, stillet den Drang,<br>
Schweiget nur eine Sekunde lang!<br>
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;<br>
Ende, des Wollens ew'ger Tag!<br>
Daß in selig süßem Vergessen<br>
Ich mög alle Wonnen ermessen!<br>
<br>
Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,<br>
Seele ganz in Seele versinken;<br>
Wesen in Wesen sich wiederfindet,<br>
Und alles Hoffens Ende sich kündet,<br>
Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,<br>
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:<br>
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,<br>
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!<br>
<br>
|| Suizend, ruizend rad der tijd,<br>
Jij meetlint van de eeuwigheid;<br>
Stralende sferen in het verre al,<br>
Jullie omringen de wereldbol;<br>
Oeroude schepping, kom tot staan,<br>
Genoeg geschapen, laat mij bestaan! <br>
<br>
Houd je in, scheppende kracht,<br>
Oergedachte, eeuwige macht!<br>
Adem rustig, beheers je drang,<br>
Zwijg een enkele seconde lang!<br>
Kloppende pols, verzwak je slag;<br>
Stop die wil naar een eeuwige dag!<br>
Dat in heerlijk zoete vergetelheid<br>
Al mijn gelukzaligheid gedijt!<br>
<br>
Als oog in oog verzaligd blinkt, <br>
De ene ziel in de ander verzinkt;<br>
Twee wezens elkaar hebben hervonden,<br>
Al wat is verhoopt heeft plaats gevonden,<br>
De lippen stom verwonderd zwijgen,<br>
Geen wens de ziel meer wil ontstijgen:<br>
Dan erkent de mens eeuwige duur<br>
En vat uw raadsel, heilige natuur!<br>
<br>
|-<br>
! IM TREIBHAUS || IN DE KAS<br>
|-<br>
| Hochgewölbte Blätterkronen,<br>
Baldachine von Smaragd,<br>
Kinder ihr aus fernen Zonen,<br>
Saget mir, warum ihr klagt?<br>
<br>
Schweigend neiget ihr die Zweige,<br>
Malet Zeichen in die Luft,<br>
Und der Leiden stummer Zeuge<br>
Steiget aufwärts, süßer Duft.<br>
<br>
Weit in sehnendem Verlangen<br>
Breitet ihr die Arme aus,<br>
Und umschlinget wahnbefangen<br>
Öder Leere nicht'gen Graus.<br>
<br>
Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;<br>
Ein Geschicke teilen wir,<br>
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,<br>
Unsre Heimat ist nicht hier!<br>
<br>
Und wie froh die Sonne scheidet<br>
Von des Tages leerem Schein,<br>
Hüllet der, der wahrhaft leidet,<br>
Sich in Schweigens Dunkel ein.<br>
<br>
Stille wird's, ein säuselnd Weben<br>
Füllet bang den dunklen Raum:<br>
Schwere Tropfen seh ich schweben<br>
An der Blätter grünem Saum.<br>
<br>
|| Hoog gewelfde bladerkronen,<br>
Baldakijnen van smaragd,<br>
Kinderen uit verre regionen,<br>
Zeg mij, wat is jullie klacht?<br>
<br>
Zwijgend buigen jullie je twijgen,<br>
Schrijven tekens in de lucht,<br>
Leed waarover jullie zwijgen<br>
Stijgt omhoog, een zoete zucht.<br>
<br>
Immer smachtend van verlangen,<br>
Spreiden jullie je armen wijd, <br>
En omhelzen door waan bevangen<br>
Leegte en verlatenheid.<br>
<br>
Wel, ik weet het, arme planten;<br>
Eender lot vormt onze band,<br>
Ondanks licht van alle kanten,<br>
Géén grond waaraan 't hart verpandt!br>
<br>
Blij zoals de zon zal scheiden<br>
Van een dag van lege schijn,<br>
Zal diegene die moet lijden,<br>
Liefst in 't zwijgend duister zijn. beslag.<br>
<br>
Stil wordt het, suizelend weven<br>
Vult bevreesd het zwarte gat:<br>
Zware druppels zie ik zweven<br>
Aan de zoom van 't groene blad.<br>
<br>
|-<br>
! SCHMERZEN || SMART<br>
|-<br>
| Sonne, weinest jeden Abend<br>
Dir die schönen Augen rot,<br>
Wenn im Meeresspiegel badend<br>
Dich erreicht der frühe Tod;<br>
<br>
Doch erstehst in alter Pracht,<br>
Glorie der düstren Welt,<br>
Du am Morgen neu erwacht,<br>
Wie ein stolzer Siegesheld!<br>
<br>
Ach, wie sollte ich da klagen,<br>
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,<br>
Muß die Sonne selbst verzagen,<br>
Muß die Sonne untergehn?<br>
<br>
Und gebietet Tod nur Leben,<br>
Geben Schmerzen Wonne nur:<br>
O wie dank ich, daß gegeben<br>
Solche Schmerzen mir Natur!<br>
<br>
|| Zon, je weent iedere avond<br>
Smartelijk je mooie ogen rood,<br>
Als al in de zeespiegel al badend<br>
Jou bereikt een vroege dood;<br>
<br>
Maar je verrijst in al je pracht,<br>
Zegevierend over het duister,<br>
’s Morgens met hernieuwde kracht,<br>
Als een held in al zijn luister!<br>
<br>
Ach, wat zou ik durven klagen,<br>
Jou, mijn hart, zo te zien ontdaan,<br>
Moet de zon soms zelf versagen,<br>
Moet de zon dan ondergaan?<br>
<br>
En gebiedt de dood slechts leven,<br>
En brengt pijn slechts zaligheid:<br>
Dank dat mij is gegeven<br>
Daarvoor fijngevoeligheid!<br>
<br>
|-<br>
! TRÄUME || DROMEN<br>
|-
| Sag, welch wunderbare Träume<br>
Halten meinen Sinn umfangen,<br>
Daß sie nicht wie leere Schäume<br>
Sind in ödes Nichts vergangen?<br>
<br>
Träume, die in jeder Stunde,<br>
Jedem Tage schöner blühn,<br>
Und mit ihrer Himmelskunde<br>
Selig durchs Gemüte ziehn!<br>
<br>
Träume, die wie hehre Strahlen<br>
In die Seele sich versenken,<br>
Dort ein ewig Bild zu malen:<br>
Allvergessen, Eingedenken!<br>
<br>
Träume, wie wenn Frühlingssonne<br>
Aus dem Schnee die Blüten küßt,<br>
Daß zu nie geahnter Wonne<br>
Sie der neue Tag begrüßt,<br>
<br>
Daß sie wachsen, daß sie blühen,<br>
Träumend spenden ihren Duft,<br>
Sanft an deiner Brust verglühen,<br>
Und dann sinken in die Gruft.<br>
<br>
<br>
|| Welke heerlijke dromen<br>
Houden mijn ziel in hun macht,<br>
Dat zij als vluchtige fantomen<br>
Niet als nietig worden ontkracht?<br>
<br>
Dromen, die op ieder uur,<br>
Alle dagen mooier bloeien,<br>
En met waarlijk hemels vuur<br>
Zalig mijn gemoed doorgloeien!<br>
<br>
Dromen, jullie heilige stralen <br>
Dalen diep in de ziel neer,<br>
Geven een eeuwig te herhalen<br>
Onvergetelijk beeld weer. <br>
<br>
Dromen, die als de voorjaarszon<br>
Bloempjes de sneeuw ontstegen doet,<br>
Dat de nieuwe dag uit deze bron<br>
Onvermoed zalig zij begroet.<br>
<br>
Dat zij groeien, dat zij bloeien,<br>
Dromend geven hun geuren af,<br>
Zachtjes aan jouw borst vergloeien,<br>
En dan verzinken in het graf. <br>
<br>
Vertaling August Agasi, 2018 <br>
|}
o7nlrejwaj0gwo9pxboivpqytc0t59e
194655
194654
2024-10-12T13:21:10Z
Havang(nl)
4330
Naam van wikisource gebruiker verwijderd. Als men aan de naam vasthoudt, geldt het als eigen werk en wordt het artikel verwijderd.
194655
wikitext
text/x-wiki
{{Sjabloon:Bron onbekend}}
{{Infobox document
| naam = Wesendonck-Lieder
| auteur = Richard Wagner/Mathilde Wesendonck
| genre = lied
| taal = Duits
| datum = 1857
| vertaler = August Agasi
| bron =
| auteursrecht = [[Publiek domein]]
| artikelwikipedia = Wesendonck-Lieder
}}
{| class="wikitable"
! DER ENGEL || DE ENGEL
|-
| In der Kindheit frühen Tagen<br>
Hört ich oft von Engeln sagen,<br>
Die des Himmels hehre Wonne<br>
Tauschen mit der Erdensonne,<br>
<br>
Daß, wo bang ein Herz in Sorgen<br>
Schmachtet vor der Welt verborgen,<br>
Daß, wo still es will verbluten,<br>
Und vergehn in Tränenfluten,<br>
<br>
Daß, wo brünstig sein Gebet<br>
Einzig um Erlösung fleht,<br>
Da der Engel niederschwebt,<br>
Und es sanft gen Himmel hebt.<br>
<br>
Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,<br>
Und auf leuchtendem Gefieder<br>
Führt er, ferne jedem Schmerz,<br>
Meinen Geist nun himmelwärts!<br>
<br>
|| In mijn vroege kinderjaren<br>
Zei men dat er engelen waren,<br>
Die de hemelse zaligheden<br>
Ruilden voor de zon beneden,<br>
<br>
Als een hart verkwijnt in zorgen<br>
Smacht voor iedereen verborgen,<br>
Als het heimelijk gaat tanen,<br>
Storten zijn vloed van tranen,<br>
<br>
Als hoe vurig zijn gebed<br>
Smeekt hoe worde ik gered,<br>
Dan zweeft er een engel neer,<br>
Heft de bede naar hemelse sfeer.<br>
<br>
Ja, ook voor mij daalde een engel neer,<br>
Glanzende vleugels stegen weer,<br>
Voerden ver van elke smart,<br>
Hemelwaarts mijn geest en hart.<br>
<br>
|-
! STEHE STILL! || STA STIL !<br>
|-<br>
| Sausendes, brausendes Rad der Zeit,<br>
Messer du der Ewigkeit;<br>
Leuchtende Sphären im weiten All,<br>
Die ihr umringt den Weltenball;<br>
Urewige Schöpfung, halte doch ein,<br>
Genug des Werdens, laß mich sein!<br>
<br>
Halte an dich, zeugende Kraft,<br>
Urgedanke, der ewig schafft!<br>
Hemmet den Atem, stillet den Drang,<br>
Schweiget nur eine Sekunde lang!<br>
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;<br>
Ende, des Wollens ew'ger Tag!<br>
Daß in selig süßem Vergessen<br>
Ich mög alle Wonnen ermessen!<br>
<br>
Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,<br>
Seele ganz in Seele versinken;<br>
Wesen in Wesen sich wiederfindet,<br>
Und alles Hoffens Ende sich kündet,<br>
Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,<br>
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:<br>
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,<br>
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!<br>
<br>
|| Suizend, ruizend rad der tijd,<br>
Jij meetlint van de eeuwigheid;<br>
Stralende sferen in het verre al,<br>
Jullie omringen de wereldbol;<br>
Oeroude schepping, kom tot staan,<br>
Genoeg geschapen, laat mij bestaan! <br>
<br>
Houd je in, scheppende kracht,<br>
Oergedachte, eeuwige macht!<br>
Adem rustig, beheers je drang,<br>
Zwijg een enkele seconde lang!<br>
Kloppende pols, verzwak je slag;<br>
Stop die wil naar een eeuwige dag!<br>
Dat in heerlijk zoete vergetelheid<br>
Al mijn gelukzaligheid gedijt!<br>
<br>
Als oog in oog verzaligd blinkt, <br>
De ene ziel in de ander verzinkt;<br>
Twee wezens elkaar hebben hervonden,<br>
Al wat is verhoopt heeft plaats gevonden,<br>
De lippen stom verwonderd zwijgen,<br>
Geen wens de ziel meer wil ontstijgen:<br>
Dan erkent de mens eeuwige duur<br>
En vat uw raadsel, heilige natuur!<br>
<br>
|-<br>
! IM TREIBHAUS || IN DE KAS<br>
|-<br>
| Hochgewölbte Blätterkronen,<br>
Baldachine von Smaragd,<br>
Kinder ihr aus fernen Zonen,<br>
Saget mir, warum ihr klagt?<br>
<br>
Schweigend neiget ihr die Zweige,<br>
Malet Zeichen in die Luft,<br>
Und der Leiden stummer Zeuge<br>
Steiget aufwärts, süßer Duft.<br>
<br>
Weit in sehnendem Verlangen<br>
Breitet ihr die Arme aus,<br>
Und umschlinget wahnbefangen<br>
Öder Leere nicht'gen Graus.<br>
<br>
Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;<br>
Ein Geschicke teilen wir,<br>
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,<br>
Unsre Heimat ist nicht hier!<br>
<br>
Und wie froh die Sonne scheidet<br>
Von des Tages leerem Schein,<br>
Hüllet der, der wahrhaft leidet,<br>
Sich in Schweigens Dunkel ein.<br>
<br>
Stille wird's, ein säuselnd Weben<br>
Füllet bang den dunklen Raum:<br>
Schwere Tropfen seh ich schweben<br>
An der Blätter grünem Saum.<br>
<br>
|| Hoog gewelfde bladerkronen,<br>
Baldakijnen van smaragd,<br>
Kinderen uit verre regionen,<br>
Zeg mij, wat is jullie klacht?<br>
<br>
Zwijgend buigen jullie je twijgen,<br>
Schrijven tekens in de lucht,<br>
Leed waarover jullie zwijgen<br>
Stijgt omhoog, een zoete zucht.<br>
<br>
Immer smachtend van verlangen,<br>
Spreiden jullie je armen wijd, <br>
En omhelzen door waan bevangen<br>
Leegte en verlatenheid.<br>
<br>
Wel, ik weet het, arme planten;<br>
Eender lot vormt onze band,<br>
Ondanks licht van alle kanten,<br>
Géén grond waaraan 't hart verpandt!br>
<br>
Blij zoals de zon zal scheiden<br>
Van een dag van lege schijn,<br>
Zal diegene die moet lijden,<br>
Liefst in 't zwijgend duister zijn. beslag.<br>
<br>
Stil wordt het, suizelend weven<br>
Vult bevreesd het zwarte gat:<br>
Zware druppels zie ik zweven<br>
Aan de zoom van 't groene blad.<br>
<br>
|-<br>
! SCHMERZEN || SMART<br>
|-<br>
| Sonne, weinest jeden Abend<br>
Dir die schönen Augen rot,<br>
Wenn im Meeresspiegel badend<br>
Dich erreicht der frühe Tod;<br>
<br>
Doch erstehst in alter Pracht,<br>
Glorie der düstren Welt,<br>
Du am Morgen neu erwacht,<br>
Wie ein stolzer Siegesheld!<br>
<br>
Ach, wie sollte ich da klagen,<br>
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,<br>
Muß die Sonne selbst verzagen,<br>
Muß die Sonne untergehn?<br>
<br>
Und gebietet Tod nur Leben,<br>
Geben Schmerzen Wonne nur:<br>
O wie dank ich, daß gegeben<br>
Solche Schmerzen mir Natur!<br>
<br>
|| Zon, je weent iedere avond<br>
Smartelijk je mooie ogen rood,<br>
Als al in de zeespiegel al badend<br>
Jou bereikt een vroege dood;<br>
<br>
Maar je verrijst in al je pracht,<br>
Zegevierend over het duister,<br>
’s Morgens met hernieuwde kracht,<br>
Als een held in al zijn luister!<br>
<br>
Ach, wat zou ik durven klagen,<br>
Jou, mijn hart, zo te zien ontdaan,<br>
Moet de zon soms zelf versagen,<br>
Moet de zon dan ondergaan?<br>
<br>
En gebiedt de dood slechts leven,<br>
En brengt pijn slechts zaligheid:<br>
Dank dat mij is gegeven<br>
Daarvoor fijngevoeligheid!<br>
<br>
|-<br>
! TRÄUME || DROMEN<br>
|-
| Sag, welch wunderbare Träume<br>
Halten meinen Sinn umfangen,<br>
Daß sie nicht wie leere Schäume<br>
Sind in ödes Nichts vergangen?<br>
<br>
Träume, die in jeder Stunde,<br>
Jedem Tage schöner blühn,<br>
Und mit ihrer Himmelskunde<br>
Selig durchs Gemüte ziehn!<br>
<br>
Träume, die wie hehre Strahlen<br>
In die Seele sich versenken,<br>
Dort ein ewig Bild zu malen:<br>
Allvergessen, Eingedenken!<br>
<br>
Träume, wie wenn Frühlingssonne<br>
Aus dem Schnee die Blüten küßt,<br>
Daß zu nie geahnter Wonne<br>
Sie der neue Tag begrüßt,<br>
<br>
Daß sie wachsen, daß sie blühen,<br>
Träumend spenden ihren Duft,<br>
Sanft an deiner Brust verglühen,<br>
Und dann sinken in die Gruft.<br>
<br>
<br>
|| Welke heerlijke dromen<br>
Houden mijn ziel in hun macht,<br>
Dat zij als vluchtige fantomen<br>
Niet als nietig worden ontkracht?<br>
<br>
Dromen, die op ieder uur,<br>
Alle dagen mooier bloeien,<br>
En met waarlijk hemels vuur<br>
Zalig mijn gemoed doorgloeien!<br>
<br>
Dromen, jullie heilige stralen <br>
Dalen diep in de ziel neer,<br>
Geven een eeuwig te herhalen<br>
Onvergetelijk beeld weer. <br>
<br>
Dromen, die als de voorjaarszon<br>
Bloempjes de sneeuw ontstegen doet,<br>
Dat de nieuwe dag uit deze bron<br>
Onvermoed zalig zij begroet.<br>
<br>
Dat zij groeien, dat zij bloeien,<br>
Dromend geven hun geuren af,<br>
Zachtjes aan jouw borst vergloeien,<br>
En dan verzinken in het graf.
|}
l35hhzlqzy2kjmqfzz8mgqdyuo6bjyg
194656
194655
2024-10-12T13:41:02Z
Havang(nl)
4330
194656
wikitext
text/x-wiki
{{Sjabloon:Bron onbekend}}
{{Infobox document
| naam = Wesendonck-Lieder
| auteur = Richard Wagner/Mathilde Wesendonck
| genre = lied
| taal = Duits
| datum = 1857
| vertaler =
| bron =
| auteursrecht = [[Publiek domein]]
| artikelwikipedia = Wesendonck-Lieder
}}
{| class="wikitable"
! DER ENGEL || DE ENGEL
|-
| In der Kindheit frühen Tagen<br>
Hört ich oft von Engeln sagen,<br>
Die des Himmels hehre Wonne<br>
Tauschen mit der Erdensonne,<br>
<br>
Daß, wo bang ein Herz in Sorgen<br>
Schmachtet vor der Welt verborgen,<br>
Daß, wo still es will verbluten,<br>
Und vergehn in Tränenfluten,<br>
<br>
Daß, wo brünstig sein Gebet<br>
Einzig um Erlösung fleht,<br>
Da der Engel niederschwebt,<br>
Und es sanft gen Himmel hebt.<br>
<br>
Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,<br>
Und auf leuchtendem Gefieder<br>
Führt er, ferne jedem Schmerz,<br>
Meinen Geist nun himmelwärts!<br>
<br>
|| In mijn vroege kinderjaren<br>
Zei men dat er engelen waren,<br>
Die de hemelse zaligheden<br>
Ruilden voor de zon beneden,<br>
<br>
Als een hart verkwijnt in zorgen<br>
Smacht voor iedereen verborgen,<br>
Als het heimelijk gaat tanen,<br>
Storten zijn vloed van tranen,<br>
<br>
Als hoe vurig zijn gebed<br>
Smeekt hoe worde ik gered,<br>
Dan zweeft er een engel neer,<br>
Heft de bede naar hemelse sfeer.<br>
<br>
Ja, ook voor mij daalde een engel neer,<br>
Glanzende vleugels stegen weer,<br>
Voerden ver van elke smart,<br>
Hemelwaarts mijn geest en hart.<br>
<br>
|-
! STEHE STILL! || STA STIL !<br>
|-<br>
| Sausendes, brausendes Rad der Zeit,<br>
Messer du der Ewigkeit;<br>
Leuchtende Sphären im weiten All,<br>
Die ihr umringt den Weltenball;<br>
Urewige Schöpfung, halte doch ein,<br>
Genug des Werdens, laß mich sein!<br>
<br>
Halte an dich, zeugende Kraft,<br>
Urgedanke, der ewig schafft!<br>
Hemmet den Atem, stillet den Drang,<br>
Schweiget nur eine Sekunde lang!<br>
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;<br>
Ende, des Wollens ew'ger Tag!<br>
Daß in selig süßem Vergessen<br>
Ich mög alle Wonnen ermessen!<br>
<br>
Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,<br>
Seele ganz in Seele versinken;<br>
Wesen in Wesen sich wiederfindet,<br>
Und alles Hoffens Ende sich kündet,<br>
Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,<br>
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:<br>
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,<br>
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!<br>
<br>
|| Suizend, ruizend rad der tijd,<br>
Jij meetlint van de eeuwigheid;<br>
Stralende sferen in het verre al,<br>
Jullie omringen de wereldbol;<br>
Oeroude schepping, kom tot staan,<br>
Genoeg geschapen, laat mij bestaan! <br>
<br>
Houd je in, scheppende kracht,<br>
Oergedachte, eeuwige macht!<br>
Adem rustig, beheers je drang,<br>
Zwijg een enkele seconde lang!<br>
Kloppende pols, verzwak je slag;<br>
Stop die wil naar een eeuwige dag!<br>
Dat in heerlijk zoete vergetelheid<br>
Al mijn gelukzaligheid gedijt!<br>
<br>
Als oog in oog verzaligd blinkt, <br>
De ene ziel in de ander verzinkt;<br>
Twee wezens elkaar hebben hervonden,<br>
Al wat is verhoopt heeft plaats gevonden,<br>
De lippen stom verwonderd zwijgen,<br>
Geen wens de ziel meer wil ontstijgen:<br>
Dan erkent de mens eeuwige duur<br>
En vat uw raadsel, heilige natuur!<br>
<br>
|-<br>
! IM TREIBHAUS || IN DE KAS<br>
|-<br>
| Hochgewölbte Blätterkronen,<br>
Baldachine von Smaragd,<br>
Kinder ihr aus fernen Zonen,<br>
Saget mir, warum ihr klagt?<br>
<br>
Schweigend neiget ihr die Zweige,<br>
Malet Zeichen in die Luft,<br>
Und der Leiden stummer Zeuge<br>
Steiget aufwärts, süßer Duft.<br>
<br>
Weit in sehnendem Verlangen<br>
Breitet ihr die Arme aus,<br>
Und umschlinget wahnbefangen<br>
Öder Leere nicht'gen Graus.<br>
<br>
Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;<br>
Ein Geschicke teilen wir,<br>
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,<br>
Unsre Heimat ist nicht hier!<br>
<br>
Und wie froh die Sonne scheidet<br>
Von des Tages leerem Schein,<br>
Hüllet der, der wahrhaft leidet,<br>
Sich in Schweigens Dunkel ein.<br>
<br>
Stille wird's, ein säuselnd Weben<br>
Füllet bang den dunklen Raum:<br>
Schwere Tropfen seh ich schweben<br>
An der Blätter grünem Saum.<br>
<br>
|| Hoog gewelfde bladerkronen,<br>
Baldakijnen van smaragd,<br>
Kinderen uit verre regionen,<br>
Zeg mij, wat is jullie klacht?<br>
<br>
Zwijgend buigen jullie je twijgen,<br>
Schrijven tekens in de lucht,<br>
Leed waarover jullie zwijgen<br>
Stijgt omhoog, een zoete zucht.<br>
<br>
Immer smachtend van verlangen,<br>
Spreiden jullie je armen wijd, <br>
En omhelzen door waan bevangen<br>
Leegte en verlatenheid.<br>
<br>
Wel, ik weet het, arme planten;<br>
Eender lot vormt onze band,<br>
Ondanks licht van alle kanten,<br>
Géén grond waaraan 't hart verpandt!br>
<br>
Blij zoals de zon zal scheiden<br>
Van een dag van lege schijn,<br>
Zal diegene die moet lijden,<br>
Liefst in 't zwijgend duister zijn. beslag.<br>
<br>
Stil wordt het, suizelend weven<br>
Vult bevreesd het zwarte gat:<br>
Zware druppels zie ik zweven<br>
Aan de zoom van 't groene blad.<br>
<br>
|-<br>
! SCHMERZEN || SMART<br>
|-<br>
| Sonne, weinest jeden Abend<br>
Dir die schönen Augen rot,<br>
Wenn im Meeresspiegel badend<br>
Dich erreicht der frühe Tod;<br>
<br>
Doch erstehst in alter Pracht,<br>
Glorie der düstren Welt,<br>
Du am Morgen neu erwacht,<br>
Wie ein stolzer Siegesheld!<br>
<br>
Ach, wie sollte ich da klagen,<br>
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,<br>
Muß die Sonne selbst verzagen,<br>
Muß die Sonne untergehn?<br>
<br>
Und gebietet Tod nur Leben,<br>
Geben Schmerzen Wonne nur:<br>
O wie dank ich, daß gegeben<br>
Solche Schmerzen mir Natur!<br>
<br>
|| Zon, je weent iedere avond<br>
Smartelijk je mooie ogen rood,<br>
Als al in de zeespiegel al badend<br>
Jou bereikt een vroege dood;<br>
<br>
Maar je verrijst in al je pracht,<br>
Zegevierend over het duister,<br>
’s Morgens met hernieuwde kracht,<br>
Als een held in al zijn luister!<br>
<br>
Ach, wat zou ik durven klagen,<br>
Jou, mijn hart, zo te zien ontdaan,<br>
Moet de zon soms zelf versagen,<br>
Moet de zon dan ondergaan?<br>
<br>
En gebiedt de dood slechts leven,<br>
En brengt pijn slechts zaligheid:<br>
Dank dat mij is gegeven<br>
Daarvoor fijngevoeligheid!<br>
<br>
|-<br>
! TRÄUME || DROMEN<br>
|-
| Sag, welch wunderbare Träume<br>
Halten meinen Sinn umfangen,<br>
Daß sie nicht wie leere Schäume<br>
Sind in ödes Nichts vergangen?<br>
<br>
Träume, die in jeder Stunde,<br>
Jedem Tage schöner blühn,<br>
Und mit ihrer Himmelskunde<br>
Selig durchs Gemüte ziehn!<br>
<br>
Träume, die wie hehre Strahlen<br>
In die Seele sich versenken,<br>
Dort ein ewig Bild zu malen:<br>
Allvergessen, Eingedenken!<br>
<br>
Träume, wie wenn Frühlingssonne<br>
Aus dem Schnee die Blüten küßt,<br>
Daß zu nie geahnter Wonne<br>
Sie der neue Tag begrüßt,<br>
<br>
Daß sie wachsen, daß sie blühen,<br>
Träumend spenden ihren Duft,<br>
Sanft an deiner Brust verglühen,<br>
Und dann sinken in die Gruft.<br>
<br>
<br>
|| Welke heerlijke dromen<br>
Houden mijn ziel in hun macht,<br>
Dat zij als vluchtige fantomen<br>
Niet als nietig worden ontkracht?<br>
<br>
Dromen, die op ieder uur,<br>
Alle dagen mooier bloeien,<br>
En met waarlijk hemels vuur<br>
Zalig mijn gemoed doorgloeien!<br>
<br>
Dromen, jullie heilige stralen <br>
Dalen diep in de ziel neer,<br>
Geven een eeuwig te herhalen<br>
Onvergetelijk beeld weer. <br>
<br>
Dromen, die als de voorjaarszon<br>
Bloempjes de sneeuw ontstegen doet,<br>
Dat de nieuwe dag uit deze bron<br>
Onvermoed zalig zij begroet.<br>
<br>
Dat zij groeien, dat zij bloeien,<br>
Dromend geven hun geuren af,<br>
Zachtjes aan jouw borst vergloeien,<br>
En dan verzinken in het graf.
|}
p8wq5fw3nvkcrdaky34giggpajh5t48
Pagina:Korte beschrijving van het dorp loemel en deszelfs omtrek.djvu/42
104
24070
194699
87449
2024-10-12T18:23:29Z
Havang(nl)
4330
194699
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="WeeJeeVee" />{{RH|left=|center=({{gap|1em}}38{{gap|1em}})|right=}}</noinclude>het andere gedeelte de ''Maas'' met de ''Schelde'' vereenigen zal.
De aanvang van hetzelve is veel hooger genomen, dan de Eugenia{{ls}}che gracht begon; liet ''Noorder-Kanaal'' word aan den ''Rhijn'' geopend bij ''Grimmelikhau{{ls}}en'', <ref>Op {{ls}}ommige kaarten wordt het niet gemeld, maar men vindt het onder anderen op een kaart van ''Keulen'', in voorz. Atlas van {{sc|Jansonius}}, I deel, letter Gg, daar het heet ''Grimlickhu{{ls}}en''.</ref> boven de {{ls}}tad ''Nuis'' en boven de rivier de ''Erft'' <ref>De ''Erft'', ''Ervates'' of ''Arnapha'', zie {{sc|Busschings}} Geographie, III deel, 2de {{ls}}tuk bl. 791. Ook wel de ''Erpe'' genoemd, als. op. voorz. Kaart, en in den Tegenwoordigen Staat van alle volken, VIII deel, bl. 591. Bij {{sc|l'Englet Dufresnoy}}, Methode pour Etudier la Geographie, tom. III, pag. 502, ''l′Erpe''.</ref>, die in de land{{ls}}treek de ''Eyffel'' ont{{ls}}taande, tus{{ls}}chen ''Nuis'' en ''Grimmelikhau{{ls}}en'' in den ''Rhijn'' valt.
Het Kanaal door{{ls}}nijdt die rivier de ''Erft'', en ontfangt midsdien ook toevoer van water uit dezelve; loopt voords dwars door het riviertje de ''Niers'', daar uit ook van water voorzien wordende, 't zelve, 't geen mede tot aanvulling der Eugenia{{ls}}che {{hws|gracht-strek|gracht-strekte}}<noinclude>{{RH|||te,}}
{{References|12px}}</noinclude>
81li6lpc34ihl7sgxlqwsbnm3cu1r33
Pagina:Album der Natuur 1854 en 1855.djvu/121
104
27009
194681
99600
2024-10-12T17:45:29Z
Havang(nl)
4330
194681
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dick Bos" />{{c|— 107 —}}</noinclude>het oog gevestigd te houden op de wondervolle werkingen van dit groote fornuis van {{sc|jehova}}.
Gedurende den nacht overtrof het tooneel al de magt van beschrijving. Geweldige zuilen van witgloeijende lava stegen gestadig naar boven in de meest verschillende vormen, van pilaren, pyramiden, kegels, spits toeloopende torens, zich soms in meerdere kleine torens verdeelende, oostersche minarets enz., terwijl de nederdalende massa's als een cataract van vuur op den rand des kraters en van daar in zijne brandende holte terug of wel op de omliggende streek neder vielen. Eene wijde spleet in het laagste gedeelte van den kraterrand verschafte uitgang aan den gesmolten stroom, die aanhoudend uit deze opening vloeide en van daar langs den berg naar beneden voortrolde, naar schatting ongeveer tien mijlen in een uur. Wij konden dezen vurigen stroom met onze oogen volgen, tot dat hij zijne kronkelingen in het bosch verborg, eenen afstand van nagenoeg dertig mijlen. De stroom schitterde met groote pracht gedurende den nacht, en over zijnen geheelen loop hing als het ware een gordijn van licht. Maar het groote fornuis op den berg leverde verreweg het treffendst schouwspel op, dat onze aandacht schier alleen geboeid hield. Uur op uur zond het zijnen donder uit als de stemme des Almagtigen Gods, en gedurende den langen nacht belaadde het den dampkring met zijnen zwaveligen adem, wijd en zijd regens van vuur verspreidende, en eenen vreesselijken gloed werpende over den donkeren en woesten berg.
Toen op den 28{{smaller|{{sup>|sten}} de dag aanbrak, daalden wij weder het bezwaarlijke bergpad af, en nadat onze pakdragers zich bij ons gevoegd hadden, bereikten wij, na eenen geforceerden marsch, nog voor het vallen van den avond de grenzen van het bosch. Dit was op Zaturdag, en hier bleven wij om op den dag des Heeren rust te houden. Des Maandags, snel voorttrekkende gedurende twaalf uren, bereikten wij Hilo weder, vonden allen wel, en gevoelden ons honderdvoudig beloond voor de bezwaren van onzen achtdaagschen togt."
De berigten, door andere ooggetuigen gegeven, komen in de<noinclude></noinclude>
cpgt168tpdcbdo5o9rl9vigf6e14qes
Pagina:Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo.djvu/135
104
33893
194695
111859
2024-10-12T18:17:52Z
Havang(nl)
4330
194695
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="MvRwiki1944" /></noinclude>Dus ging hij zaterdagochtend vroeg op pad met al zijn baronnen en binnen drie uur kwamen ze bij het paleis aan. Toen hij daar de jonkvrouw vond, nam hij haar bij de hand en voerde een tijdlang een afwisselend gesprek met haar. Hij ging toen aan de tafel zitten, waar ze genoten van een overvloed aan nobel voedsel.
En na het eten rustte hij wat in zijn kamer en verzocht toen de zesde verteller voor zich te brengen. Hij verscheen in zijn aanwezigheid, maakte een nederige buiging en begon zijn verhaal als volgt te vertellen:
<section begin="E135"/><section end="E135"/>
<section begin="B135"/>''Novella 6 - Zaterdag''
IN mijn land Serger, ver hier vandaan, dat immens mooi is vanwege zijn prachtige tuinen en heldere fonteinen, is een stad aan zee genaamd Letzer. Daar regeerde een grote moslimkoning die in korte tijd erg beroemd werd omdat hij zowel zijn burgers als buitenlanders op een zeer vriendelijke manier behandelde. Daarom was deze stad altijd vol met rijke christelijke en Saraceense kooplieden.
Toen deze koning stierf, werd hij opgevolgd door zijn zoon die niet de deugden van zijn vader in overvloed had. Iedereen had grote problemen met zijn slechte aard en hij werd erg gehaat door zowel zijn vazallen als buitenlanders.
Om deze reden verlieten een groot aantal kooplieden de stad en onder de weinige die overbleven, waren twee dierbare oude vrienden, mannen van grote eer en rijkdom. Ze waren christenen en hielden zich aan Gods geboden.
<section end="B135"/><noinclude><references/></noinclude>
7ia9zl08i2ftxip0zfbqc885cie60r1
Pagina:Album der Natuur 1860.djvu/283
104
38350
194703
194334
2024-10-12T18:38:12Z
Havang(nl)
4330
194703
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="WeeJeeVee" /></noinclude>{{dhr|2}}{{c|{{x-larger|'''{{sp|ALCHEMI}}E;'''}}<br>
{{smaller|DOOR}}<br>{{larger|[[Auteur:Douwe Lubach|{{sc|D. LUBAC}}H.]]}}}}
{{dhr}}
{{lijn|5em}}
{{dhr}}
{{c|{{larger|II.}}
{{smaller|(''Vervolg en slot van bladz. 225'').}}}}
{{dhr}}
Laat ik thans, ten einde zooveel mogelijk een aanschouwelijk beeld te geven van het leven en streven der alchemisten en tevens meer verklaarbaar te doen worden, hoe de alchemie tot zelfs in betrekkelijk lateren tijd zooveel geloof en aanhangers heeft gevonden, iets mededeelen over sommige beroemde alchemisten. Ik zal uit de groote menigte slechts enkelen kiezen, waarmede wij tot dat doeleinde 't best nadere kennis kunnen maken.
{{dhr}}{{lijn|5em}}{{dhr}}
Geen der minste onder dezen is de Fransche alchemist {{sc|nicolas flamel}}.
{{sc|Nicolas flamel}} schijnt geboren te zijn te Pontoise, omstreeks het jaar 1330. Ofschoon uit onbemiddelde ouders geboren, genoot hij eene voor zijnen tijd goede opvoeding, die hem in staat stelde zich op nog jeugdigen leeftijd te Parijs neder te zetten als openbaar schrijver. Het beroep van openbaar schrijver sloot niet slechts in het schrijven van brieven en andere stukken ten dienste van de zoodanigen, die niet schrijven konden, d.i. van de groote meerderheid van het publiek, maar ook het geven van schrijflessen en bovendien het kopiëren en verkoopen van boeken. Het kraampje, waarin {{sc|flamel}} zijn beroep<noinclude></noinclude>
de9uwcqu4dienit6s5r57utt7jtkd0k
Hoofdportaal:Geschiedenis/Tijdperken
100
41822
194732
182564
2024-10-13T08:38:37Z
Vincent Steenberg
280
+bronnen
194732
wikitext
text/x-wiki
{{Infobox thema
| naam = Geschiedenis van tijdperken
| afbeelding = Abraham Ortelius - ROMANI IMPERII IMAGO.jpg
| alt = Kaart van het Romeinse Rijk uit omstreeks 1592 door Abraham Ortelius
| beschrijving = Bronnen bij afzonderlijke [[w:Tijdperk|tijdperken]] in de [[w:Geschiedenis|geschiedenis]].
}}
== Oudheid ==
=== Algemeen ===
* Herodotus (1893-1895) [[Het verslag van mijn onderzoek|''Muzen'']], Amsterdam: [s.n.].
* Holm, Adolf, W. Deecke, W. Soltau (1897) ''Kulturgeschichte des klassischen Altertums'', Leipzig: P. Friesenhahn.<br>Aankondigingen en recensies:
**B. (13 februari 1897) [[Architectura/Jaargang 5/Nummer 7/Kulturgeschichte des klassischen Altertums|‘Boekbesprekingen. Kulturgeschichte des klassischen Altertums. Leipzig Verlag von P. Friesenhahn’]], ''Architectura'', jrg. 5, nr. 7, p. 43-44.
*Tiele, Cornelis Petrus (1893-1902) ''[[Geschiedenis van den godsdienst in de oudheid tot op Alexander den Groote]]'', Amsterdam: P.N. van Kampen.
=== Egypte ===
;Koning Narmer (''fl''. ca. 3100 v.C.)
*Eckenstein, Lina (december 1905) ‘The purpose and value of Ancient Egyptian Art’, ''The Burlington Magazine'', jrg. 8, nr. 33, p. 164-172.<br>Aankondigingen en recensies:
**Anoniem (18 december 1905) [[Algemeen Handelsblad/Jaargang 78/Nummer 24654/Avondblad/Kunsttijdschriften|‘Kunsttijdschriften’]], ''Algemeen Handelsblad'', Avondblad, p. 11.
;Cleopatra VII (69-30 v.C.)
*Anoniem (16 augustus 1656) [[Weeckelycke Courante van Europa/1656/Nummer 34/T’Amsterdam by Jacob Benjamijn|‘T’Amsterdam by Jacob Benjamijn, in de Warmoes-straet, in de Druckery, wert uytgegeven […] [advertentie]’]], ''Weeckelycke Courante van Europa'', [p. 2].
;Mummies
*Anoniem (17 januari 1662) [[Ordinarise Middel-weeckse Courante/1662/Nummer 3/Vyt Withal, den 4 dito|‘Vyt Withal, den 4 dito. [= 4 januari 1662]’]], ''Ordinarise Middel-weeckse Courante'', [p. 1].
*Anoniem (23 juli 1748) [[Hollandsche Historische Courant/1748/Nummer 88/Edenburg den 8 Juli|‘Edenburg den 8 Juli’]], ''Hollandsche Historische Courant'', [p. 1].
=== Klassieke oudheid ===
==== De Griekse wereld ====
* Xenophon ([1893]) ''[[De tocht van de Tienduizend|Xenophon's Anabasis, of Tocht van Cyrus]]'', Amsterdam: Van Looy.
==== Het Romeinse Rijk ====
* Cassius Dio, Lucius, [[Romaïkè Historia|Romeinse geschiedenis]]
* Lubach, D. (1854) [[Album der Natuur/1854/Planten van Pompeji, Lubach|‘De Planten van Pompeji’]], ''Album der Natuur'', jrg. 3, p. 16-21.
* Stuart, Martinus, [[Romeinsche Geschiedenissen]]
* Julius Caesar, Gaius, [[Commentarii de bello Gallico]]
* Sallustius Crispus, Gaius, [[Over Catilina's complot]]
* Sallustius Crispus, Gaius, [[Jugurtha's oorlog]]
;Marcus Antonius (83-30 v.C.)
*Anoniem (16 augustus 1656) [[Weeckelycke Courante van Europa/1656/Nummer 34/T’Amsterdam by Jacob Benjamijn|‘T’Amsterdam by Jacob Benjamijn, in de Warmoes-straet, in de Druckery, wert uytgegeven […] [advertentie]’]], ''Weeckelycke Courante van Europa'', [p. 2].
== Middeleeuwen ==
*Rosenkrantz, Ed. (31 mei 1897) [[De Maasgouw/Jaargang 19/Nummer 10/Bijdrage tot de geschiedenis der Graven van Kessel|‘Bijdrage tot de geschiedenis der Graven van Kessel’]], ''De Maasgouw'', 19e jaargang, nr. 10, p. 40.
*Willemsen, M. (1897-1898) [[Limburg's Jaarboek/Jaargang 5/Nummer 4/Verhandeling over het Geboorteland van den H. Wiro|‘Verhandeling over het Geboorteland van den H. Wiro’]], ''Limburg's Jaarboek'', jrg. 5, nr. 4, p. 159-170.
=== Frankische Rijk ===
*Anoniem (5 november 1938) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 21/Nummer 259/De kerstening van Nederland|‘De kerstening van Nederland. Het werk van St. Willibrord en de politiek van Pepijn van Herstal. II’]], ''Limburgsch Dagblad'', tweede blad, [p. 1].
*Anoniem (1 juli 1939) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 22/Nummer 152/Bij het twaalfde eeuwfeest van St. Willibrords dood 739-1939|‘Bij het twaalfde eeuwfeest van St. Willibrords dood 739-1939’]], ''Limburgsch Dagblad'', vierde blad, [p. 2].
*Flament, A.J.A. (23 december 1922) [[De Tijd/Jaargang 78/Nummer 23046/Nog iets over Sint Arnold|‘Nog iets over Sint Arnold’]], ''De Tijd'', [p. 3].
*Oosterbeek, Andreas (31 juli 1941) [[De Banier/Jaargang 21/Nummer 4027/Korte aenwijsinge dat de Apostel Petrus noyt te Romen gheweest en is|‘Korte aenwijsinge dat de Apostel Petrus noyt te Romen gheweest en is. 18’]], ''De Banier'', [p. 3].
=== Late Middeleeuwen ===
* Huizinga, Johan (1919) ''[[Herfsttij der Middeleeuwen]]''
=== Overige onderwerpen ===
;Zwentibold
* Anoniem (24 december 1920) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 3/Nummer 303/Limburgensia|‘Limburgensia. 98’]], Limburgsch Dagblad'', derde blad, [p. 1].
*Krekelberh, Ger. (28 mei 1921) [[Limburger Koerier/Jaargang 76/Nummer 123/Swentibold en zijn beteekenis voor Sittard|‘Swentibold en zijn beteekenis voor Sittard’]], ''tweede blad, p. 4.
*Krekelberg, Ger. (4 juni 1921) [[Limburger Koerier/Jaargang 76/Nummer 129/Swentibold en zijn beteekenis voor Sittard|‘Swentibold en zijn beteekenis voor Sittard. II (Slot)’]], Vierde Blad, [p. 1].
== Nieuwe geschiedenis ==
*[[Hoofdportaal:Geschiedenis/Nieuwe geschiedenis|Nieuwe geschiedenis (ca. 1500-ca. 1789)]]
== Nieuwste geschiedenis ==
=== 19e eeuw ===
;Algemeen
*Anoniem (5 januari 1856) [[De Roermondenaar/Jaargang 1/Nummer 1/Het jaar 1855 is ten einde en het jaar 1856 is aangebroken|‘Het jaar 1855 is ten einde en het jaar 1856 is aangebroken’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Reeser, L.D.J. (januari 1899) [[Vragen van den dag/Jaargang 14/Overzicht der wereldgeschiedenis in het jaar 1898. Deel II|‘Overzicht der wereldgeschiedenis in het jaar 1898’]], ''Vragen van den Dag'', jaargang 14.
*Th. (31 december 1892) [[Limburger Koerier/Jaargang 47/Nummer 217-218/Nieuwjaar|‘Nieuwjaar’]], ''Limburger Koerier'', tweede blad, [p. 1].
;Argentijns-Braziliaanse Oorlog, 10 december 1825-27 augustus 1828
*Anoniem (12 september 1825) [[Leydse Courant/1825/Nummer 109/Londen den 7 September|‘Londen den 7 September’, alinea 6]], ''Leydsche Courant'', [p. 2].
;Russisch-Turkse Oorlog (1828-1829)
*Anoniem (30 juni 1828) [[Leydse Courant/Jaargang 1828/Nummer 78/Konstantinopole den 31 Mei|‘Konstantinopole den 31 Mei’]], ''Leydsche Courant'', [p. 1].
*Anoniem (30 juni 1828) [[Leydse Courant/Jaargang 1828/Nummer 78/Berlijn den 23 Junij|‘Berlijn den 23 Junij’]], ''Leydsche Courant'', [p. 1-2].
;Tweede Egyptisch-Ottomaanse Oorlog (1839-1841)
*Anoniem (8 augustus 1839) [[De Noordbrabanter/1839/Nummer 95/De oorlogsstoomboot de Rhadamante|‘Parijs, den 4den Augustus. De oorlogsstoomboot de Rhadamante […]’]], ''Noord-Brabander'', [p. 1].
*Anoniem (8 augustus 1839) [[De Noordbrabanter/1839/Nummer 95/Volgens de Echo de l’Orient|‘Volgens de Echo de l’Orient […]’]], ''Noord-Brabander'', [p. 1].
;Entente cordiale
*Anoniem (6 maart 1847) [[Provinciale Geldersche en Nijmeegsche Courant/1847/Nummer 19/Parijs, den 2den Maart|‘Parijs, den 2den Maart’, alinea 2]], ''Provinciale Geldersche en Nijmeegsche Courant'', [p. 1].
;Krimoorlog
*Anoniem (25 april 1854) [[De Tijd/1854/Nummer 2129/Amsterdam, 24 April|‘Amsterdam, 24 April’]], ''De Tijd'', [p. 1].
*Anoniem (25 april 1854) [[De Tijd/1854/Nummer 2129/Het officieel orgaan der Russische Regering|‘Het officieel orgaan der Russische Regering, het Journal de St.-Petersbourg, van den 13 dezer behelst een soort van Russische verklaring aangaande den gang van het Oostersche konflikt, […]’]], ''De Tijd'', [p. 1-2].
*Anoniem (25 april 1854) [[De Tijd/1854/Nummer 2129/Parijs, 21 April|‘Parijs, 21 April’]], ''De Tijd'', [p. 3].
*Anoniem (19 mei 1854) [[Leeuwarder Courant/1854/Nummer 40/Amsterdam, den 17 Mei|‘Amsterdam, den 17 Mei’]], ''Leeuwarder Courant'', [p. 1].
*Anoniem (19 juni 1854) [[Algemeen Handelsblad/1854/Nummer 7027/Van regeringswege|‘Londen, Donderdag 15 Junij. Van regeringswege is aan den handelstand kennis gegeven, dat […]’]], ''Algemeen Handelsblad'', [p. 1].
*Anoniem (19 juni 1854) [[Algemeen Handelsblad/1854/Nummer 7027/Met de Franklin|‘Londen, Donderdag 15 Junij. Met de Franklin zijn uit New-York berigten ontvangen tot 3 Junij; […]’, alinea 2-3]], ''Algemeen Handelsblad'', [p. 1].
*Anoniem (19 juni 1854) [[Algemeen Handelsblad/1854/Nummer 7027/De voormalige Russische gezant|‘Weenen, 14 Junij. De voormalige Russische gezant alhier, […]’]], ''Algemeen Handelsblad'', [p. 1].
*Anoniem (13 december 1855) [[De Roermondenaar/Proefblad/Oostersche aangelegenheden|‘Oostersche aangelegenheden’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Anoniem (5 januari 1856) [[De Roermondenaar/Jaargang 1/Nummer 1/Duitschland|‘Duitschland’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Anoniem (5 januari 1856) [[De Roermondenaar/Jaargang 1/Nummer 1/Frankrijk|‘Frankrijk’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1-2].
*Anoniem (5 januari 1856) [[De Roermondenaar/Jaargang 1/Nummer 1/Oostersche aangelegenheden|‘Oostersche aangelegenheden’]], ''De Roermondenaar'', [p. 2].
*Anoniem (12 januari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 2/Staatkundig overzigt|‘Staatkundig overzigt’]], ''De Roermondenaar'', [p. 2].
*Anoniem (12 januari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 2/Duitschland|‘Duitschland’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Anoniem (12 januari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 2/Oostersche aangelegenheden|‘Oostersche aangelegenheden’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Anoniem (12 januari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 2/Telegrafisch berigt|‘Telegrafisch berigt’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Anoniem (19 januari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 3/Staatkundig overzigt|‘Staatkundig overzigt’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Anoniem (19 januari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 3/Duitschland|‘Duitschland’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Anoniem (19 januari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 3/Frankrijk|‘Frankrijk’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Anoniem (19 januari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 3/Engeland|‘Engeland’]], [p. 1].
*Anoniem (19 januari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 3/Belangrijk Berigt|‘Belangrijk Berigt’]], ''De Roermondenaar'', [p. 2].
*Anoniem (26 januari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 4/Op het oogenblik dat men aan Vrede begon te wanhopen|‘Op het oogenblik dat men aan Vrede begon te wanhopen [...]’]], [p. 1].
*Anoniem (26 januari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 4/Frankrijk|‘Frankrijk’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Anoniem (2 februari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 5/Staatkundig overzigt|‘Staatkundig overzigt’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Anoniem (2 februari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 5/Frankrijk|‘Frankrijk’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Anoniem (2 februari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 5/Spaansche grenzen, 23 Jan.|‘Spaansche grenzen, 23 Jan.’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Anoniem (2 februari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 5/Engeland|‘Engeland’]], ''De Roermondenaar'', [p. 2].
*Anoniem (9 februari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 6/Staatkundig overzigt|‘Staatkundig overzigt’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Anoniem (9 februari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 6/Frankrijk|‘Frankrijk’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
*Anoniem (9 februari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 6/Duitschland|‘Duitschland’]], ''De Roermondenaar'', [p. 2].
*Anoniem (9 februari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 6/Engeland|‘Engeland’]], ''De Roermondenaar'', [p. 2].
*Anoniem (16 februari 1856) [[De Roermondenaar, Nieuws- en advertentieblad voor stad en land/Jaargang 1/Nummer 7/Roermond, 16 Februarij 1856|‘Roermond, 16 Februarij 1856’]], ''De Roermondenaar'', [p. 1].
;Krimoorlog; Schutz- und Trutzbündnis
*Anoniem (25 april 1854) [[De Tijd/1854/Nummer 2129/Parijs, 21 April|‘Parijs, 21 April’, alinea 6]], ''De Tijd'', [p. 3].
;Frans-Duitse Oorlog (1870-1871)
*Anoniem (14-15 april 1872) [[Dagblad van Zuidholland en 's Gravenhage/Jaargang 205/Nummer 89/Welke waren de redenen|‘Welke waren de redenen, die maarschalk Bazaine verhinderden om […] de retraite-beweging op den linkeroever van de Moezel voort te zetten, […]’]], ''Dagblad van Zuidholland en 's Gravenhage'', bijvoegsel, [p. 1].
;Russisch-Turkse Oorlog (1877-1878)
*Anoniem (17 mei 1877) [[Algemeen Handelsblad/1877/Nummer 14517/Groot-Brittannie|‘Groot-Brittannie’]], ''Algemeen Handelsblad'', [p. 1].
*Anoniem (17 mei 1877) [[Algemeen Handelsblad/1877/Nummer 14517/Amsterdam, Woensdag 16 Mei|‘Amsterdam, Woensdag 16 Mei’]], [p. 1].
*Anoniem (27 februari 1878) [[Opregte Haarlemsche Courant/1878/Nummer 50/Londen, 26 Februarij (1)|‘Londen, 26 Februarij’]], ''Opregte Woensdagsche Haarlemsche Courant'', [p. 2].
;Tweede Brits-Afghaanse Oorlog (1878-1880)
*Anoniem (25 december 1878) [[Het Vaderland/Jaargang 10/Nummer 303/Londen, 23 Dec.|‘Londen, 23 Dec.’]], ''Het Vaderland'', tweede blad, [p. 1].
*Anoniem (25 december 1878) [[Het Vaderland/Jaargang 10/Nummer 303/Londen, 24 Dec.|‘Londen, 24 Dec.’]], ''Het Vaderland'', tweede blad, [p. 1].
;1880
*Anoniem (6 januari 1881) [[De Standaard/Jaargang 10/Nummer 2697/1880|‘1880. IV’]], ''De Standaard'', [p. 1].
;Frans-Duitse Oorlog; Slag bij Gravelotte
*Anoniem (21 juni 1893) [[Ons Zuiden/Jaargang 1/Nummer 142/Frankrijk/Op 't slagveld van St Privat|‘Op 't slagveld van St Privat’]], ''Ons Zuiden'', [p. 2].
;Spaans-Amerikaanse Oorlog
*Anoniem (7 juli 1898) [[Algemeen Handelsblad/Jaargang 71/Nummer 21952/Avondblad/Buitenlandsch Overzicht|‘Buitenlandsch Overzicht’]], ''Algemeen Handelsblad'', Avondblad, Eerste Blad, [p. 1].
*Anoniem (13 juli 1898) [[Leeuwarder Courant/1898/Nummer 162/Buitenlandsch Overzicht|‘Buitenlandsch Overzicht’]], ''Leeuwarder Courant'', [eerste blad, p. 1].
=== Ca. 1900-ca. 1914 ===
;Russisch-Japanse Oorlog (8 februari 1904-5 september 1905)
*Anoniem (3 maart 1904) [[Haagsche Courant/1904/Nummer 6442/Japansche verliezen|‘Japansche verliezen’]], ''Haagsche Courant'', Tweede blad, [p. 2].
*Anoniem (3 maart 1904) [[Haagsche Courant/1904/Nummer 6442/Zitting van den Japanschen Rijksdag|‘Zitting van den Japanschen Rijksdag’]], ''Haagsche Courant'', Tweede blad, [p. 2].
*Anoniem (3 maart 1904) [[Haagsche Courant/1904/Nummer 6442/Een Japansch militair spoor in Korea|‘Een Japansch militair spoor in Korea’]], ''Haagsche Courant'', Tweede blad, [p. 2].
*Anoniem (3 maart 1904) [[Haagsche Courant/1904/Nummer 6442/Russische torpedobooten op jacht|‘Russische torpedobooten op jacht’]], ''Haagsche Courant'', Tweede blad, [p. 2].
*Anoniem (3 maart 1904) [[Haagsche Courant/1904/Nummer 6442/Russen verslagen|‘Russen verslagen’]], ''Haagsche Courant'', Tweede blad, [p. 2].
*Anoniem (3 maart 1904) [[Haagsche Courant/1904/Nummer 6442/De oorlog in Oost-Azië|‘De oorlog in Oost-Azië’]], ''Haagsche Courant'', Tweede blad, [p. 2].
*Anoniem (3 maart 1904) [[Haagsche Courant/1904/Nummer 6442/Voor Port-Arthur|‘Voor Port-Arthur’]], ''Haagsche Courant'', Tweede blad, [p. 2].
*Anoniem (3 maart 1904) [[Haagsche Courant/1904/Nummer 6442/Japanners en Koreanen|‘Japanners en Koreanen’]], ''Haagsche Courant'', Tweede blad, [p. 2].
*Anoniem (3 maart 1904) [[Haagsche Courant/1904/Nummer 6442/Uit Mandsjoerije|‘Uit Mandsjoerije’]], ''Haagsche Courant'', Tweede blad, [p. 2].
*Anoniem (3 maart 1904) [[Haagsche Courant/1904/Nummer 6442/Weer terug|‘Weer terug’]], ''Haagsche Courant'', Tweede blad, [p. 2].
*Anoniem (10 juli 1910) [[De Maasbode/Jaargang 42/Nummer 10679/De Russisch-Japansche overeenkomst|‘De Russisch-Japansche overeenkomst’]], ''De Maasbode'', Ochtendblad, tweede blad, [p. 1].
;Italiaans-Turkse Oorlog, 1911-1912
*Anoniem (24 april 1912) [[Nieuwe Rotterdamsche Courant/Jaargang 69/Nummer 113/Ochtendblad/De Italiaansche vloot|‘De Italiaansche vloot’]], ''Nieuwe Rotterdamsche Courant'', Ochtendblad A, p. 1.
*Anoniem (24 april 1912) [[Nieuwe Rotterdamsche Courant/Jaargang 69/Nummer 113/Ochtendblad/De vredesbemoeiingen|‘De vredesbemoeiingen’]], ''Nieuwe Rotterdamsche Courant'', Ochtendblad, A, p. 1.
*Anoniem (24 april 1912) [[Nieuwe Rotterdamsche Courant/Jaargang 69/Nummer 113/Ochtendblad/De Turksche minister van marine|‘De Turksche minister van marine […]’]], ''Nieuwe Rotterdamsche Courant'', Ochtendblad, A, p. 1.
;Verdrag tussen Frankrijk en Spanje inzake Marokko, 27 november 1912
*Anoniem (24 april 1912) [[Nieuwe Rotterdamsche Courant/Jaargang 69/Nummer 113/Ochtendblad/De Spaansche minister van buitenlandsche zaken|‘De Spaansche minister van buitenlandsche zaken […]’]], ''Nieuwe Rotterdamsche Courant'', Ochtendblad, A, p. 1.
=== Eerste Wereldoorlog ===
*Anoniem (11 mei 1916) [[De Avondpost/1916/Nummer 9512/Avond-editie/Getorpedeerd|‘Getorpedeerd’]], ''De Avondpost'', Avond-editie, p. A2.
*Anoniem, Bernhard Ragner (24 mei 1940) [[Bataviaasch Nieuwsblad/Jaargang 55/Nummer 151/Op den Uitkijk|‘Op den Uitkijk’]], ''Bataviaasch Nieuwsblad'', derde blad, [p. 1].
*Zimmermann, Arthur (16 januari 1917) ''[[Zimmermanntelegram]]''.
;Italiaans front
*Anoniem (11 mei 1916) [[De Avondpost/1916/Nummer 9512/Avond-editie/De strijd om Goerz|‘De strijd om Goerz’]], ''De Avondpost'', Avond-editie, p. A2.
;Westfront
*Anoniem (11 mei 1916) [[De Avondpost/1916/Nummer 9512/Avond-editie/Zuinigheid in de gevechtslinie|‘Zuinigheid in de gevechtslinie’]], ''De Avondpost'', Avond-editie, p. A2.
;Sussex-belofte, 4 mei 1916
*Anoniem (11 mei 1916) [[De Avondpost/1916/Nummer 9512/Avond-editie/De Duitsche Sussex-nota|‘De Duitsche „Sussex”-nota’]], ''De Avondpost'', Avond-editie, p. A2.
;Krijgsgevangenen - Geïnterneerden
*Anoniem (11 mei 1916) [[De Avondpost/1916/Nummer 9512/Avond-editie/Krijgsgevangenen in Indië|‘Krijgsgevangenen in Indië’]], ''De Avondpost'', Avond-editie, p. A2.
;Vredesonderhandelingen
*Anoniem (11 mei 1916) [[De Avondpost/1916/Nummer 9512/Avond-editie/Vredesvoorstellen|‘Vredesvoorstellen?’]], ''De Avondpost'', Avond-editie, p. A2.
;Gevolgen van de Eerste Wereldoorlog voor de burgerbevolking
*Anoniem (11 mei 1916) [[De Avondpost/1916/Nummer 9512/Avond-editie/Het ondergrondsche leven in Atrecht|‘Het ondergrondsche leven in Atrecht’]], ''De Avondpost'', Avond-editie, p. A2.
=== Ca. 1914-ca. 1939 ===
;Grieks-Turkse Oorlog, 1919-1922
*Anoniem (15 januari 1921) [[Het Centrum/Jaargang 37/Nummer 11103/De Grieken in moeilijkheden|‘De Grieken in moeilijkheden’]], ''Het Centrum'', eerste blad, [p. 3].
;Chinees-Sovjet-Russisch conflict (1929)
*Anoniem (12 augustus 1929) [[Nieuwe Rotterdamsche Courant/Jaargang 86/Nummer 222/Avondblad/Het Russisch-Chineesche conflict|‘Het Russisch-Chineesche conflict’]], ''Nieuwe Rotterdamsche Courant'', Avondblad C, p. 2.
=== 1939-1945; Wereldoorlog II ===
;Zeeslag bij de Río de la Plata, 13 december 1939
*Anoniem (14 december 1939) [[De Maasbode/Jaargang 72/Nummer 28990/Avondblad/Felle zeeslag|‘Felle zeeslag in den Atlantischen Oceaan. Drie Britsche kruisers slaags met de „Admiral Graf von Spee”. Treffers beiderzijds. Duitsche slagschip in de haven van Montevideo binnengeloopen met 36 dooden en 60 gewonden’]], ''De Maasbode'', Avondblad, [eerste blad], [p. 1].
=== Ca. 1945- ===
==== Bijzondere onderwerpen ====
;Koude Oorlog
*Orwell, George (19 oktober 1945) ‘You and the Atomic Bomb’, ''Tribune'', jrg., nr. en paginering onbekend.
[[Categorie:Hoofdportaal geschiedenis]]
2vysa48ka360gz2ncyxdfo6u03hvsbm
Hoofdportaal:Techniek/Vervoer
100
42878
194711
139049
2024-10-12T19:01:16Z
Vincent Steenberg
280
bronnen verplaatst
194711
wikitext
text/x-wiki
{{Infobox thema
| naam = Vervoer en vervoermiddelen
| afbeelding = Milchtanklastzug Volvo FM 410 am Fähranläger in Nes (Ameland).jpg
| alt = Vrachtwagen met melktank met op de achtergrond de veerboot tussen Ameland en Holwerd
| beschrijving = Dit is een overzicht van alle op [[Wikisource:Over Wikisource|Wikisource]] aanwezige bronnen over [[w:Vervoer|vervoer]] en [[w:Vervoermiddel|vervoermiddelen]].
}}
== Algemeen ==
== Te land ==
*[[Hoofdportaal:Techniek/Vervoer/Te land|Vervoer en vervoermiddelen te land]]
== Scheepvaart en schepen ==
*[[Hoofdportaal:Techniek/Vervoer/Scheepvaart|Scheepvaart en schepen]]
== Luchtvaart en luchtvaartuigen ==
*[[Hoofdportaal:Techniek/Vervoer/Luchtvaart|Luchtvaart en luchtvaartuigen]]
[[Categorie:Hoofdportaal techniek]]
rjfkbvfa609118087wzs2qes9g44cfg
Pagina:Adama van Scheltema, Van zon en zomer (1918).pdf/50
104
47892
194697
147511
2024-10-12T18:19:52Z
Havang(nl)
4330
194697
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki />
{{c|{{larger|DOOR DEN BLOODEN HERFST}}}}
{{gedicht|end=follow|
Ik ben door de landen gegaan,
Ik wist niet wat ik wilde,
Ik wist niet waar vandaan
Maar 't gilde - 't gilde!
Ik heb het den blären gevraagd,
Die begonnen te blozen,
Waarlangs ik werd gejaagd
Vielen de rozen!
Ik ging door het dichte pad,
Tusschen vlammende bramen,
Ik vroeg naar wat - naar wat -?
Zij fluisterden samen!
Ik heb gedoold door de hei,
Een donker dier zat te krassen,
Overal waar ik 't zei
Waren roode plassen!
Ik ben tot den avond gevlucht
Om het daar te zoeken.
Rood - rood was de gansche lucht
Om mij te vloeken!}}<noinclude></noinclude>
1ha2mdfmc36kfvsu858z6k7dqvxq3f1
Pagina:Adama van Scheltema, Van zon en zomer (1918).pdf/51
104
47893
194696
147512
2024-10-12T18:19:11Z
Havang(nl)
4330
194696
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude>{{gedicht|
Ik heb het den nacht geklaagd,
Alle starren verbleekten, —
Toen heb ik niet meer gevraagd —
De stilte smeekte! —
Ik ben gevallen aan de landen,
Aan den dorren grond — —
Een levend mensch zochten mijn handen!
Een mooien mond!}}<noinclude><references/></noinclude>
lwit0ugzqhsqq2iz6wkja21rtfevt4m
194698
194696
2024-10-12T18:20:11Z
Havang(nl)
4330
194698
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude>{{gedicht|start=follow|end=stanza|
Ik heb het den nacht geklaagd,
Alle starren verbleekten, —
Toen heb ik niet meer gevraagd —
De stilte smeekte! —
Ik ben gevallen aan de landen,
Aan den dorren grond — —
Een levend mensch zochten mijn handen!
Een mooien mond!}}<noinclude><references/></noinclude>
m4hpuoestva0cqdfybaw6qdwgqjwzsp
Wikisource:De kroeg/Archief/aug 2023
4
53556
194682
162909
2024-10-12T17:49:43Z
Havang(nl)
4330
194682
wikitext
text/x-wiki
== sjablonen Lettergrootte ==
Dag allemaal,
ik zou graag de lettersjablonen afkorten.
Voorstel :
* Sjabloon:L1 als redirect naar [[Sjabloon:X-larger]]
* Sjabloon:S1 als redirect naar [[Sjabloon:X-smaller]]
* Sjabloon:L2 als redirect naar [[Sjabloon:Xx-larger]]
* Sjabloon:S2 als redirect naar [[Sjabloon:Xx-smaller]]
* Sjabloon:L3 als redirect naar [[Sjabloon:Xxx-larger]]
* Sjabloon:L4 als redirect naar [[Sjabloon:Xxxx-larger]]
Wie heeft een beter voorstel ? De huidige sjablonen lijken op [[:s:fr:Modèle:StdT]].
Op de franse site hebben ze ook een sjabloon voor vrij te kiezen lettergrootte [[:s:fr:Modèle:Taille]]. Is er zo'n sjabloon op de nederlandse site ?
--[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 30 jul 2023 10:13 (CEST)
:Geen bezwaar voor die redirects. [[Gebruiker:Rots61|Rots61]] ([[Overleg gebruiker:Rots61|overleg]]) 12 aug 2023 20:40 (CEST)
:Als de bestaande sjablonen maar blijven bestaan, want daar ben ik heel erg aan gewend (vooral door het werken op en-ws). --[[Gebruiker:Dick Bos|Dick Bos]] ([[Overleg gebruiker:Dick Bos|overleg]]) 13 aug 2023 21:03 (CEST)
:::Intussen is [[Sjabloon:L]] in gebruik bij [[Sjabloon:Links]], dus een andere korte naam gewenst. IK heb gecheckt: wat is wat? :
*T1 xxxx-larger: <big><big><big><big><big>Titel of Tekstgrootte niveau 1</big></big></big></big></big> is als {{xxxx-larger|Titel of Tekstgrootte niveau 1}}
*T2 xxx-larger: <big><big><big><big>Titel of Tekstgrootte niveau 2</big></big></big></big> is als {{xxx-larger|Titel of Tekstgrootte niveau 2}}
*T3 xx-larger: <big><big><big>Titel of Tekstgrootte niveau 3</big></big></big> is als {{xx-larger|Titel of Tekstgrootte niveau 3}}
*T4 x:larger: <big><big>Titel of Tekstgrootte niveau 4</big></big> is als {{x-larger|Titel of Tekstgrootte niveau 4}}
*T5 larger: <big>Titel of Tekstgrootte niveau 5</big> is als {{x-larger|Titel of Tekstgrootte niveau 5}}
*T6 smaller: <small>Titel of Tekstgrootte niveau 6</small> is als {{smaller|Titel of Tekstgrootte niveau 6}}
*T7 x-smaller <small><small>Titel of Tekstgrootte niveau 7</small></small> is als {{x-smaller|Titel of Tekstgrootte niveau7}}
Dus voorstel [[sjabloon|T1]] - [[Sjabloon|T2]] - [[Sjabloon|T3]] - [[Sjabloon|T4]] - [[Sjabloon|T5]] - [[Sjabloon|T6]] - [[Sjabloon|T7]], van groot naar klein. Nog geen van deze sjablonen is ''bezet''. Ze kunnen allemaal door redirect gecreërd worden. Het lijkt me het beste dat, na accoordbevonden, @[[Gebruiker:Vincent Steenberg]] als administrateur voor de juiste redirects zorgt. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 13 aug 2023 22:26 (CEST)
Verzoek ingetrokken. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 14 nov 2023 16:58 (CET)
== Facsimile toegevoegd ==
Dag,
Ik heb een facsimile-bron toegevoegd aan de pagina [[Nieuwe Tijdinghen/Privilegie]]. Kan iemand dat nakijken en eventuele tips geven. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) [[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 30 jul 2023 17:43 (CEST)
:Bedankt voor het toevoegen van die bron! Ik ben op dit moment bezig met twee vergelijkbare kranten, [[Courante uyt Italien, Duytslandt, &c.]] en [[Tijdinghe uyt verscheyde Quartieren]]. Misschien is het handiger als ik deze er dan bij doe. Is dat goed? [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 30 jul 2023 20:56 (CEST)
::Dit staat onder [[Nieuwe Tijdinghen]], een krant uit Antwerpen. Er zijn best veel kranten uit die tijd met de Naam Tijdinghen. Als je een idee hebt hoe je ze bij elkaar zet, why not. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 30 jul 2023 21:00 (CEST)
== Vermenging ''brontekst'' met ''wikipediaantekst'' ==
Dag, ik zie regelmatig in pagina's wikipediaan-toegevoegde teksten vermengd met auteur-bronteksten. Die vermenging van een ''wikipediaantekst'' met een ''brontekst'' is in mijn ogen onwenselijk : Wat is van de auteur, wat is van een wikipediaan ? ''Jullie'' gebruiken zelfs == kopje == maar dat is wikipedia stijl. Op de transclusiepagina's bedoeld voor export staat op Wikisource fr iedere toevoeging die niet van de auteur-bron is, hetzij in de koptekst hetzij in een ''noot wikisource'' :zie [[:s:fr:Page:LeMoine - Ornithologie du Canada, 1ère partie, 1861.djvu/104|paginavoorbeeld]] en [[:s:fr:Ornithologie du Canada|voor export]]. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 30 jul 2023 23:15 (CEST)
:Zoals het in de Franse voorbeelden wordt gedaan, is inderdaad de bedoeling! Waar zijn voorbeelden van "wikipediaan"-teksten? --[[Gebruiker:Dick Bos|Dick Bos]] ([[Overleg gebruiker:Dick Bos|overleg]]) 13 aug 2023 21:05 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Tech News: 2023-31</span> ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<section begin="technews-2023-W31"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2023/31|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] The [[mw:Synchronizer|Synchronizer]] tool is now available to keep Lua modules synced across Wikimedia wikis, along with [[mw:Multilingual Templates and Modules|updated documentation]] to develop global Lua modules and templates.
* The tag filter on [[{{#special:NewPages}}]] and revision history pages can now be inverted. For example, you can hide edits that were made using an automated tool. [https://phabricator.wikimedia.org/T334337][https://phabricator.wikimedia.org/T334338]
* The Wikipedia [[:w:en:ChatGPT|ChatGPT]] plugin experiment can now be used by ChatGPT users who can use plugins. You can participate in a [[:m:Talk:Wikimedia Foundation Annual Plan/2023-2024/Draft/Future Audiences#Announcing monthly Future Audiences open "office hours"|video call]] if you want to talk about this experiment or similar work. [https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_Foundation_Annual_Plan/2023-2024/Draft/Future_Audiences#FA2.2_Conversational_AI]
'''Problems'''
* It was not possible to generate a PDF for pages with non-Latin characters in the title, for the last two weeks. This has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T342442]
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.41/wmf.20|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2023-08-01|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2023-08-02|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2023-08-03|en}} ([[mw:MediaWiki 1.41/Roadmap|calendar]]).
* Starting on Tuesday, a new set of Wikipedias will get "[[mw:Special:MyLanguage/Help:Growth/Tools/Add a link|Add a link]]" ({{int:project-localized-name-kawiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-kaawiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-kabwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-kbdwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-kbpwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-kiwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-kkwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-kmwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-knwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-kswiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-kshwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-kuwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-kwwiki/en}}). This is part of the [[phab:T304110|progressive deployment of this tool to more Wikipedias]]. The communities can [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Community configuration|configure how this feature works locally]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T308135]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2023/31|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2023-W31"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 1 aug 2023 01:54 (CEST)
<!-- Bericht verzonden door User:Quiddity (WMF)@metawiki via de lijst op de pagina https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=25362228 -->
== Indexen: verhouding Djvu en pdf ==
Dag allemaal, ik probeer de [[Speciaal:Indexpaginas]] na te lopen en maak en ''passant'' kleine correcties/aanvullingen. Op dit moment zijn er 763 indexen, waarvan 437 djvu en 326 pdf, dus ongeveer 60% djvu / 40% pdf. Sinds 2005 is zijn er gemiddeld ongeveer 42 indexen per jaar aangemaakt. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 1 aug 2023 09:01 (CEST)
Ik heb in de [[:Commons:Category:Dutch Wikisource Indexes]] (bijna alle) files verzameld waarmee een Index op s:nl aangemaakt is.
En op de commonscats [[:Commons:Category:PDF files in Dutch]] en [[:Commons:DjVu files in Dutch]] staan de files (zo goed mogelijk) verzameld waamee een index op s:nl aangemaakt kan worden (of reeds is aangemaakt). NB: Als een bestand al als pdf op commons staat, is het onwenselijk dat ook nog op te laden als djvu — en omgekeerd — dat zou een duplicaat geven en vergroot alleen maar het aantal Mb. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 4 aug 2023 21:29 (CEST)
:Ja, helemaal mee eens. Als ik een pdf upload is dat meestal met opzet. Mijn ervaring is dat als een bron meer dan twee kolommen bevat, de djvu-versie erg slecht leesbaar is. Wat een werk trouwens. Bedankt daarvoor. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 4 aug 2023 22:17 (CEST)
::Als je al die duizenden kranten maar nie op wikisource zet. Op Delpher zijn ze doorzoekbaar, op wikisource pas na correctielezen en transclusie, onbegonnen werk. Waarom zijn ze eigenlijk op commons geupload, vraag ik mij af ? --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 7 aug 2023 15:29 (CEST)
:::Dat snap ik. Om ze allemaal te proeflezen heb ik 9 levens nodig, schat ik zo in. Maar de OCR van delpher is niet optimaal. Vooral die van de oudste kranten. Zie bijvoorbeeld https://resolver.kb.nl/resolve?urn=ddd:010853019. Ook bij veel afleveringen van ''De Telegraaf'' is de OCR ook zeer slecht en soms zelfs afwezig. Zie https://resolver.kb.nl/resolve?urn=ddd:110537294. Dat zou een reden kunnen zijn om ze op Wikisource te plaatsen. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 7 aug 2023 18:25 (CEST)
:::Voor mij zouden al die kranten een lage prioriteit hebben. Ze kunnen waar nodig in referenties op wikipedia functioneel zijn, maar daarvoor is op wikisource zetten niet nodig. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 10 aug 2023 10:36 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Tech News: 2023-32</span> ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<section begin="technews-2023-W32"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2023/32|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* Mobile Web editors can now [[mw:Special:MyLanguage/Reading/Web/Advanced_mobile_contributions#August_1,_2023_-_Full-page_editing_added_on_mobile|edit a whole page at once]]. To use this feature, turn on "{{int:Mobile-frontend-mobile-option-amc}}" in your settings and use the "{{int:Minerva-page-actions-editfull}}" button in the "{{int:Minerva-page-actions-overflow}}" menu. [https://phabricator.wikimedia.org/T203151]
'''Changes later this week'''
* There is no new MediaWiki version this week.
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2023/32|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2023-W32"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 7 aug 2023 23:20 (CEST)
<!-- Bericht verzonden door User:Quiddity (WMF)@metawiki via de lijst op de pagina https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=25420038 -->
== Waarom scans en Indexpagina's ? ==
In de beginjaren van wikicource werden ''naakte'' tekstpagina's aangemaakt zonder bron-facsimile, dus nog zonder Index. Het bleek dat die niet zo maar door een volgende persoon vergeleken kon worden met de brontekst en dat "valideren" dus niet kon. Toen is het gebruik van gescande facsimile-bronnen in djvu of pdf ingevoerd. De Indexpagina is zo geconstrueerd dat naast de facsimile scan de tekstversie komt te staan. De tekstversie kan nu wel direct vergeleken worden met de facsimile. Op de Franse wikisource is dit al in een vroeg stadium ingevoerd, op de engelse wikisource pas later, en de Nederlandse wikisource, geënt op de Engelse, loopt op die trend sterk achter en het ''corrigeerproject'' (proofreadproject) kan hier wel wat impuls gebruiken. Oude ''naakte'' pagina kunnen alsnog gekoppeld worden aan een facsimile scan en via de Indexpagina's aldus toch nog gecorrigeerd (proof-reader = corrector) en nagelezen en gevalideerd (geldig gemaakt, goedgekeurd) worden.
Interessant in dit verband zijn deze grafieken: ''with scan'' versus ''naked'' : .
[[Bestand:Vergelijking aantallen Fr, En, Nl wikisourceteksten met en zonder scan.pdf|center|800px|]] [[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 10 aug 2023 11:00 (CEST)
:@Havang(nl), Ik zie wel een probleem wanneer dit wordt toegepast op mijn vertaling van Paradise Lost: als ik het goed begrijp, mogen explicatieve voetnoten niet in de vertaling omdat die niet in het origineel staan. En die zijn zo goed als onontbeerlijk voor een goed begrip van Miltons gedicht... Dus, wat ik wil weten, is of die voetnoten bij omzetting van de 'kale tekst' nog [[Het paradijs verloren: Boek I|zoals in dit 'Boek I']] zullen mogen blijven, of dat er een andere oplossing mogelijk is. [[Gebruiker:J.G.G.|J.G.G.]] ([[Overleg gebruiker:J.G.G.|overleg]]) 10 aug 2023 12:05 (CEST)
== Poll regarding August 2023 Wikisource Community meeting ==
Hello fellow Wikisource enthusiasts!
We will be organizing this month’s [[:m:Wikisource Community meetings|Wikisource Community meeting]] in the last week of August and we need your help to decide on a time and date that works best for the most number of people. Kindly share your availability at the wudele link below:
https://wudele.toolforge.org/U9b5TC4QJMPuu1tY
Meanwhile, feel free to check out [[:m:Wikisource Community meetings|the page on Meta-wiki]] and suggest topics for the agenda.
Regards
[[:m:User:KLawal-WMF|KLawal-WMF]] and [[:m:User:PMenon-WMF|PMenon-WMF]]
<small>Sent via [[Gebruiker:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Overleg gebruiker:MediaWiki message delivery|overleg]]) 12 aug 2023 12:53 (CEST)</small>
<!-- Bericht verzonden door User:PMenon-WMF@metawiki via de lijst op de pagina https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:SGill_(WMF)/lists/WS_VPs&oldid=24128105 -->
== Lay-out keuzeknop. ==
Hallo, wie weet waar de lay-out keuzeknop zit? Zie: [[:s:en:Help:Layout]] . [[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 14 aug 2023 18:34 (CEST)
:@[[User:Havang(nl)]]. Die is niet altijd zichtbaar, merk ik. Ga naar de hoofdnaamruimte. Bijv. [[Zingende stemmen]]. Dan zie je in de linkerkolom, tussen de "zusterprojecten" en de "Hulpmiddelen" een kopje "optlist", en daaronder kun je kiezen uit verschillende layouts. Althans.... bij mij werkt het zo. Het kan ook afhangen van je persoonlijke instellingen, misschien, hoe het er precies uitziet..... Groet, --[[Gebruiker:Dick Bos|Dick Bos]] ([[Overleg gebruiker:Dick Bos|overleg]]) 15 aug 2023 13:07 (CEST)
::Bedankt, het werkt nu, maar ik moest eerst de cache legen (toets F5). Ik merk: bij een artikel in de hoofdnaamruimte, als hij niet zichtbaar is, kan ik hem zichtbaar maken door toest F5 aan te klikken. Maar nog steeds geen verhouding 50/50 voor de Indexpagina links/rechts, het blijft 3/1 , met brede kolom voor de pagelistnummers en smalle kolom voor de inhoud ernaast. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 15 aug 2023 13:11 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Tech News: 2023-33</span> ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<section begin="technews-2023-W33"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2023/33|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* The Content translation system is no longer using Youdao's [[mw:Special:MyLanguage/Help:Content_translation/Translating/Initial_machine_translation|machine translation service]]. The service was in place for several years, but due to no usage, and availability of alternatives, it was deprecated to reduce maintenance overheads. Other services which cover the same languages are still available. [https://phabricator.wikimedia.org/T329137]
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.41/wmf.22|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2023-08-15|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2023-08-16|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2023-08-17|en}} ([[mw:MediaWiki 1.41/Roadmap|calendar]]).
* Starting on Wednesday, a new set of Wikipedias will get "[[mw:Special:MyLanguage/Help:Growth/Tools/Add a link|Add a link]]" ({{int:project-localized-name-lawiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-ladwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-lbwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-lbewiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-lezwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-lfnwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-lgwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-liwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-lijwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-lmowiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-lnwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-ltgwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-lvwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-maiwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-map_bmswiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-mdfwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-mgwiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-hywiki/en}}{{int:comma-separator/en}}{{int:project-localized-name-kywiki/en}}). This is part of the [[phab:T304110|progressive deployment of this tool to more Wikipedias]]. The communities can [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Community configuration|configure how this feature works locally]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T308136] <!-- TODO replace wiki codes -->
'''Future changes'''
* A few gadgets/user scripts which add icons to the Minerva skin need to have their CSS updated. There are more details available including a [[phab:T344067|search for all existing instances and how to update them]].
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2023/33|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2023-W33"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15 aug 2023 07:59 (CEST)
<!-- Bericht verzonden door User:Quiddity (WMF)@metawiki via de lijst op de pagina https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=25428668 -->
== Nieuwe feature: Edit pages in sequence ==
Hier even eerst alleen in het Nederlands; ik ga dit z.s.m. vertalen, ten behoeve van de ontwikkelaars.<br />
I'm working on a translation into English for the developers, e.g. @[[:s:en:User:Sohom Datta]] (don't know of this @ works, outside our wiki).
Er is een nieuwe tab in de pagina-naamruimte: "Bewerking op volgorde" / "Edit pages in sequence".
Ik weet niet wie dit bedacht heeft en waarom, en ik lees nergens een toelichting op deze nieuwe feature (wel discussie in de Engelse kroeg), maar ik ben hem maar eens gaan gebruiken.
Belangrijkste eerst: centraal is de knop "PREVIEW". Daarmee toggle je tussen de bewerkingsmodus en de leesmodus. Het mooie blijkt, dat als je een bewerking doet, zo'n bewerking via deze "PREVIEW"-knop meteen zichtbaar wordt.
Daarnaast is heel handig: je kunt achter elkaar een aantal pagina's van een boek doorwerken, zeker als je na "Wijzigingen publiceren" in het venstertje eenmalig aanklikt "Go to next page". In dit zelfde venstertje kun je ook eenmalig een samenvatting ingeven, die dan steeds terugkomt. Na nog een keer "Wijzigingen publiceren" in het venstertje, springt ie automatisch naar de volgende pagina van het werk, en blijft dan in de modus die je het laatst gebruikt hebt.
Dus ik ben bijvoorbeeld een werk aan het "cleanuppen". Dan kijk ik even in "PREVIEW" hoe het er uitziet, ga weer terug naar de bewerkingsmodus (door nog een keer op "PREVIEW" te klikken); dan publiceer ik, en daarna kom ik op de volgende pagina, meteen weer in de bewerkingsmodus. Zelfde procedure en hop…. Dat gaat echt sneller dan het op de ouwe manier ging, met eerste "Bewerken" aanklikken en aan het eind "Bewerking ter controle bekijken" enzo.
Op de Engelse wikisource heb ik zitten proeflezen met de nieuwe tool. Dat gaat heel handig. Ik proeflees in de leesmodus. En als er geen fout gevonden wordt op een pagina, kan je eenvoudig op "proofread" selecteren (naast de "PREVIEW"-knop) en dan publiceren. Razendsnel.
Mijn voorlopige conclusie: deze feature kan heel bruikbaar zijn/worden, maar......
Opmerkingen:
1. Ik zie dat de bewerkte pagina's automatisch op de volglijst komen, ook als ik niet voor "Deze pagina volgen" heb gekozen. Dat werkt dus nog niet, blijkbaar.
2. idem voor "kleine bewerking"
3. Soms gaat er iets mis met het doorbladeren naar de volgende pagina. Dan matchen de scan en de bewerkte tekst niet. Ik moet dan een pagina terugklikken, en weer vooruit (of een pagina vooruit en dan weer terug) om de zaak in orde te maken.
Ik ben erg benieuwd naar de ervaringen van andere gebruikers. Zie ook [[:s:en:Wikisource:Scriptorium#'Edit_pages_in_sequence'_tab]]. --[[Gebruiker:Dick Bos|Dick Bos]] ([[Overleg gebruiker:Dick Bos|overleg]]) 20 aug 2023 11:03 (CEST)
::Ik gebruik gewoon de menu-pijlen < en > links boven de pagina, dan moet je ook bewerken aanklikken. Dat scheelt één toets aanslaan. Als het puur valideren van een lange serie pagina's betreft, is het een fractie sneller. Als je hecht aan de keuzes 1 en 2, kun je gewoon toch weer de menu-pijlen links gebruiken. Ik ervaar het als een bijna-doublure in de menubalk.
Voor punt 3: dat kan te maken hebben met een tweede scanupload op commons, dan willen pagina's in de cache wel eens storend opduiken, herladen van de pagina is dan een optie, of misschien helpt het indrukken van toets F5 om de cache te legen. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 20 aug 2023 11:54 (CEST)
== Wikisource:MaakIndex ==
Dag allemaal, ik heb wat tekst toegevoegd aan de pagina [[ws:MaakIndex]]. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 20 aug 2023 20:49 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Tech News: 2023-34</span> ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<section begin="technews-2023-W34"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2023/34|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* The [https://gdrive-to-commons.toolforge.org/ GDrive to Commons Uploader] tool is now available. It enables [[m:Special:MyLanguage/GDrive to Commons Uploader|securely selecting and uploading files]] from your Google Drive directly to Wikimedia Commons. [https://phabricator.wikimedia.org/T267868]
* From now on, we will announce new Wikimedia wikis in Tech News, so you can update any tools or pages.
** Since the last edition, two new wikis have been created:
*** a Wiktionary in [[d:Q7121294|Pa'O]] ([[wikt:blk:|<code>wikt:blk:</code>]]) [https://phabricator.wikimedia.org/T343540]
*** a Wikisource in [[d:Q34002|Sundanese]] ([[s:su:|<code>s:su:</code>]]) [https://phabricator.wikimedia.org/T343539]
** To catch up, the next most recent six wikis are:
*** Wikifunctions ([[f:|<code>f:</code>]]) [https://phabricator.wikimedia.org/T275945]
*** a Wiktionary in [[d:Q2891049|Mandailing]] ([[wikt:btm:|<code>wikt:btm:</code>]]) [https://phabricator.wikimedia.org/T335216]
*** a Wikipedia in [[d:Q5555465|Ghanaian Pidgin]] ([[w:gpe:|<code>w:gpe:</code>]]) [https://phabricator.wikimedia.org/T335969]
*** a Wikinews in [[d:Q3111668|Gungbe]] ([[n:guw:|<code>n:guw:</code>]]) [https://phabricator.wikimedia.org/T334394]
*** a Wiktionary in [[d:Q33522|Kabardian]] ([[wikt:kbd:|<code>wikt:kbd:</code>]]) [https://phabricator.wikimedia.org/T333266]
*** a Wikipedia in [[d:Q35570|Fante]] ([[w:fat:|<code>w:fat:</code>]]) [https://phabricator.wikimedia.org/T335016]
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.41/wmf.23|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2023-08-22|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2023-08-23|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2023-08-24|en}} ([[mw:MediaWiki 1.41/Roadmap|calendar]]).
'''Future changes'''
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] There is an existing [[mw:Stable interface policy|stable interface policy]] for MediaWiki backend code. There is a [[mw:User:Jdlrobson/Stable interface policy/frontend|proposed stable interface policy for frontend code]]. This is relevant for anyone who works on gadgets or Wikimedia frontend code. You can read it, discuss it, and let the proposer know if there are any problems. [https://phabricator.wikimedia.org/T344079]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2023/34|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2023-W34"/>
</div>
21 aug 2023 17:25 (CEST)
<!-- Bericht verzonden door User:Trizek (WMF)@metawiki via de lijst op de pagina https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=25497111 -->
== Update doorvoeren ==
Er is een nieuwe wiki bijgekomen: [[w:Wikifuncties|Wikifuncties]]. Deze wilde ik toevoegen op [[MediaWiki:Recentchangestext]], maar ik heb de rechten niet om dat te doen. In december-januari hebben zich 2 gebruikers zich aangemeld om moderator/bureaucraat te worden, maar dat lijkt niet doorgezet te zijn naar [[m:Steward requests/Permissions]]. Om belangenverstrengeling te vermijden kan dat niet door de 2 gebruikers zelf gedaan worden, maar moet een andere gebruiker dat doen. Wie wil dat doen? [[Gebruiker:Romaine|Romaine]] ([[Overleg gebruiker:Romaine|overleg]]) 22 aug 2023 09:26 (CEST)
:Hallo Romaine! oh, dit dat zo. Ik kan je alsnog aanmelden. Als "verkiezingsresultaat" kan ik naar [[Wikisource:De_kroeg#Aanvraag_moderatorschap_(2)]] verwijzen. Is dat in orde? Groeten, [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 22 aug 2023 10:13 (CEST)
Dag @[[Gebruiker:Romaine]], als je dit alvast invult, kopieer ik het daar. Bij moderator en bureaucraat ?
<nowiki>==== Romaine@nlwikisource ====
{{sr-request
|status = <!--don't change this line-->
|domain = nl.wikisource
|user name =Romaine
|discussion= [[s:nl:Wikisource:De_kroeg#Aanvraag_moderatorschap_(2)]]
}}</nowiki>
--[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 22 aug 2023 09:48 (CEST)
:Bij een kleine gemeenschap is inderdaad de discussie hierboven voldoende. Je kunt eventueel aangeven dat er geen aparte aanmeldpagina bestaat. Inderdaad dan bij moderator en bureaucraat toevoegen. Ik heb het in de code ingevuld. [[Gebruiker:Romaine|Romaine]] ([[Overleg gebruiker:Romaine|overleg]]) 22 aug 2023 10:18 (CEST)
::{{Uitgevoerd}}. Ik heb je voor beheerder en bureaucraat aangemeld. @[[Gebruiker:Dick Bos|Dick Bos]] discussie item [[#Aanvraag moderatorschap (2)]] a.u.b. niet archiveren zolang de procedure loopt. ;) [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 22 aug 2023 10:26 (CEST)
== Hulp van buiten ==
Dag allemaal, ik heb hulp van buiten gevraagd, en @[[s:fr:Utilisateur:ElioPrrl]] is bereid naar enige problemen te kijken. Als eerste zou ik het probleem met de ''magic header'' ([[Sjabloon:Header]]) eindelijk opgelost willen zien, @[[Gebruiker:Romaine]] noemde dat ''Wat een rotzooitje''. Lees over ''magic header'' [[s:en:Help:Beginner's guide to transclusion]], het is een onderdeel van de ''eenvoudige transclusie''. Ik zou graag die ''magic header'' actief hebben op s:nl. @[[Gebruiker:Dick Bos]] @[[Gebruiker:Vincent Steenberg]] , @[[Gebruiker:J.G.G.]] @[[Gebruiker:WeeJeeVee]], en andere gebruikers, jullie ook ? [[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 22 aug 2023 13:07 (CEST)
:Kun je uitleggen wat precies het probleem is? Bedoel je [[sjabloon:koptekst]]? Dat werkt toch gewoon? --[[Gebruiker:Dick Bos|Dick Bos]] ([[Overleg gebruiker:Dick Bos|overleg]]) 22 aug 2023 13:17 (CEST)
:Ja, dat vraag ik me ook af. Ik zou zeggen vervang dit sjabloon door sjabloon koptekst. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 22 aug 2023 13:50 (CEST)
::Nee, ik bedoel niet sjabloon koptekst. Ik bedoel de ''magic header'' functie bij transclusie. Maar die maakt of maakte gebruik van het header sjabloon. Onbekend maakt onbemind. Lees over de automatische magic header de engelse beginnersgids. Neem [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Le_Roi/L%E2%80%99enfant_II&action=submit dit voorbeeld in editmode]] : één coderegel is voldoende voor de artikeltekst met een kompleet ingevulde koptekst (leesmode:) [[s:fr:Le Roi/L’enfant II]], en door kopieren van die regel met aanpassen paginanummers, het [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Le_Roi/L%E2%80%99enfant_III&action=edit daaropvolgende hoofdstuk]], in leesvorm: [[s:fr:Le Roi/L’enfant III]]. Daar valt bij gebuik van sjabloon: Koptekst toch niet tegenop te typen. Of [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Voyages_et_d%C3%A9couvertes_dans_la_Nouvelle-Guin%C3%A9e&action=edit dit voorbeeld in editmode], wat geeft: [[s:fr:Voyages et découvertes dans la Nouvelle-Guinée]] , een tijdschriftkoptekst die speciaal Vincent zal kunnen bekoren. De ''magic header'' is uiteraard alleen voor 't proofreadproject,voor transclusie vanuit de ''Pagina:''ruimte naar de hoofdruimte. Het maakt misschien gebruik van [https://en.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-TemplatePreloader.js Gadget preload template]] maar ik weet niet hoe. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 22 aug 2023 14:24 (CEST)
:::oh, bedoel je dat. Ik heb onlangs [[:s:fr:Le néo-plasticisme]] aangemaakt met deze functie, maar de plaats van uitgave, die ik wel in de index heb vermeld, ontbreekt. Over [[:s:fr:Voyages et découvertes dans la Nouvelle-Guinée]]: dit artikel verscheen in op 13 december 1873 in nummer 28 van dit tijdschrift. In de kop staat "N° 27 à 52, 1874". Dat is niet alleen onvolledig, het klopt niet eens. Ook bij een andere pagina [[:s:fr:Premier Manifeste de la revue Le Style 1918]] ontbreekt jaargang- en afleveringsnummer, terwijl die wel in de index staan. Ik ben dus niet zo enthousiast over deze functie. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 22 aug 2023 16:31 (CEST)
::::@[[gebruiker:Vincent Steenberg]] De functie werkt, ook bij foutief of op de verkeerde wijze ingevoerde gegevens. De ''magic'' header heeft enige opties, en je kunt hem ook uitschakelen om handmatig je Koptekst in te voeren. Maar de functie doet niet alles, hij is niet geprogrammeerd op plaatsvermelding. Dat maakt de functie niet minder nuttig. Als je de plaats in de header wilt hebben, kun je die aan de uitgever toevoegen {{done}}, (de zetel van de uitgever kan anders zijn dan de plaats van uitgifte). Dat in de artikelkop staat No 27 à 52, 1874, is een menselijke keuze, [[La Nature - Revue des sciences/1874S1]] laat zien dat nr 28 uit december al deel uitmaakt van jaargang 1874, semester 1. Het artikel in De Stijl was een ''naakt'' artikel zonder bron, <small>(dat is dus de fout van wie een serie van die ''naakte'' Stijl-artikelen heeft aangemaakt, zonder s:fr te kennen, we hebben er op s:fr best veel last van gehad, men haalde mij erbij als nl)</small>; op s:fr heeft men prompt de fs-bron bijgezocht: [[Livre:De Stijl, année 2, numéro 1, november 1918.djvu]], met vermelding ''inclus: Premier Manifeste de la revue Le Style 1918'', wat aangeeft, dat de link met het hoofddocument nog niet af is: het moet door hernoeming onderdeel (hoofdstuk, sectie) van het hele tijdschrift worden, in de trant van [[De Stijl 2-1/Premier Manifeste de la revue Le Style 1918]], alleen heeft het deel nog geen geschikte naam op de Franse wikisource, en hermoeming zou prematuur zijn... jouw fout dus, niet de fout van de ''magic header''. No problem, fouten zijn er om op te lossen. Dank zij die fouten ben ik me gaan verdiepen in s:nl, en wil ik '''de functie ''magic header''''' hierheen halen. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 22 aug 2023 17:57 (CEST)
:::::Een kleine rondgang op fr.wikisource leert dat plaats van uitgifte in de transclusie vrijwel nergens voorkomt. Misschien ben ik een muggenzifter, maar dit is toch niet onbelangrijk? Waarom is daarvoor gekozen? [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 22 aug 2023 19:22 (CEST)
::::::Jij vindt het belangrijk, oké, maar ''Plaats='' komt ook niet voor in de Nederlandse [[Sjabloon:Koptekst]], waarom zou het dan in andere wikisources wel standaard moeten staan? Zoek nu ook nog als goede muggenzifter naar de voordelen van '''de functie ''magic header'''''. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 22 aug 2023 19:43 (CEST)
:::::::Touché! Sjabloon koptekst biedt daar inderdaad geen ruimte voor. Op dit moment wordt dat op een houtje-touwtje manier gedaan met teksten als "Uitgegeven in Amsterdam door Prisma Uitgevers" of zoiets. Maar ik ga even door met moeilijk doen. Het boek [[:s:fr:Le néo-plasticisme]] is eigenlijk uitgegeven in 1921 i.p.v. 1920. Is er een mogelijkheid om dat soort dingen uit te drukken in de magic header? [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 22 aug 2023 20:16 (CEST)
::::::::IK had hier overheen gelezen, nu dus mijn late reactie: Dat is niet bepaald door de header, maar door de aangeboden informatie. Ik heb in venster ''jaar'' van 1920 gemaakt : 1920 (1921) . Zie [[s:fr:Le néo-plasticisme]] Tevreden? [[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 23 aug 2023 17:48 (CEST)
:::@[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]]: In het sjabloon heb ik destijds lopen snoeien omdat het een rommeltje was. Ik heb geen helder beeld van de situatie. Wikisource is qua sjablonen en codes een complexe wiki. Even snel er in duiken is vaak lastig.
:::Als ik het goed begrijp wordt er met magic header een balk getoond (als er geen handmatige balk is ingevoegd) met daarin de auteur, titel, blad, datum en paginanummer.
:::Als dat zo is denk dat het prima is om de magic header actief te hebben. Is er iets wat nog geregeld moet worden om die magic header actief te krijgen? [[Gebruiker:Romaine|Romaine]] ([[Overleg gebruiker:Romaine|overleg]]) 22 aug 2023 20:02 (CEST)
::::Het magische eraan is ook de [[s:fr:Les Poètes du terroir T I/Aug. Dupouy |(rode) link]] naar de volgende (nog te creeren) sectie, in een volgorde bepaald door de INhoudsopgave in de Indexruimte, venster "opmerkingen". Dus je schakelt met optie header=1 meteen door van sectie naar sectie, en met het kopieren/plakken van de <tag>, paginanummers aanpassen, heb je in no time een serie hoofdstukken of een lange serie gedichten van een boek aangemaakt. En, mocht het soms botsen met bestaande Kopteksten, er is naar ik meen de optie header=''noheader''.
::::Het regelwerk/programmeerwerk : Er zijn enige Modules, en mogelijk gadgets en nog wat van zulke programmeer dingen verbonden aan het sjabloon:Header en aan de code (tag) Pages index om goed te werken. Ben jij een goed programmeur? @[[s:fr:Utilisateur:Eloiprrl]] is erg goed, hij kent Engels, Frans, Computertalen en wikisourceprogramma's, dus ik vertrouw hem de klus wel toe. Bij typische nl problemen kunnen jij en ik hem ondersteunen.
::::Zijn er nog anderen met een mening hierover? --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 22 aug 2023 21:24 (CEST)
:::::Klinkt steeds beter. s.d. = sans date, neem ik aan. Ik maak bij secties vorige/volgende vaak gebruik van afbreekstreepjes, zodat er geen gekke layout ontstaat. Zie bijv. [[Iconologia of Uytbeeldinghen des Verstants/De Elementen]]. Hier zou ook naar gekeken moeten worden, als dat kan. Ik ben helaas geen programmateur. Ik zou het wel interessant vinden om mee te kijken. Maar ik hoor graag ook van anderen wat zij vinden. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 22 aug 2023 21:49 (CEST)
::::::Ja, s.d.=zonder datum. DE Nederlandse termen kunnen ingebouwd worden, mits op de juiste ''plek voor tekst''. Die ingewikkelde afbreekstreepjes zijn een keus van de gebruiker. Op nl heeft de huidige koptekst een kwetsbaardere lay-out, die heb ik nooit gezien op s:fr, waar de lay-out ook voor lange teksten goed is. [[s:fr:Critique du jugement (trad. Barni)/Tome I/Intro/3|Vb]] dus ik vertrouw er op dat probleem afwezig is met de komst van de magic header. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 22 aug 2023 22:43 (CEST)
:::::::Ik ben redelijk bedreven in het aanpassen van modules/scripts naar de lokale situatie, alleen nieuwe dingen in de code maken is me iets te lastig. Prima als Eloiprrl het wil doen. Laat maar weten als meekijken gewenst is. [[Gebruiker:Romaine|Romaine]] ([[Overleg gebruiker:Romaine|overleg]]) 23 aug 2023 05:18 (CEST)
:Ik heb, zowel op de Nederlandse als op de Engelse ws al honderden boeken, tijdschriften, hoofdstukken etc. in de hoofdnaamruimte aangemaakt, zonder ooit gebruik te maken van deze magic header, en ik voel er eerlijk gezegd ook helemaal geen behoefte aan, het gaat allemaal prima met het sjabloon koptekst. Maar als jullie het zinvol en interessant vinden, ga je gang. Mag ik dan wel vragen dat er goede documentatie komt, of verwijzing naar Engelstalige documentatie? Van wat hierboven allemaal geroepen wordt, snap ik minstens de helft niet.
:Verder: persoonlijk vind ik een veel grotere prioriteit dat de "balk" met verwijzing naar vorige/volgende hoofdstuk ook onderaan de tekst verschijnt, zoals dat op bijv. de Engelse en Franse ws het geval is. For some reason gebeurt dat op de Nederlandse niet. Kan daar iets aan gedaan worden? --[[Gebruiker:Dick Bos|Dick Bos]] ([[Overleg gebruiker:Dick Bos|overleg]]) 23 aug 2023 10:47 (CEST)
::@[[[[Gebruiker:Dick Bos]] Dat krijg je er gratis bij als de aanpassing van de code pages index met ''magic header'' ingevoerd wordt. Nog een voordeel, dus. En een ander voordeel: naast gebruikersgemak is het een flinke besparing in belasting van de servers. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 23 aug 2023 11:59 (CEST)
::@[[Gebruiker:Dick Bos|Dick Bos]] Zie [[:s:fr:Aide:Transclusion#Modifier_la_boîte_de_titre_:_le_paramètre_header]] voor een compleet overzicht van de verschillende opties. @[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] Als deze functie ook op nl.wikisource geïntroduceerd wordt, moet wel bepaald worden wat de default optie is. Om hem uit te zetten, moet je op fr.wikisource de code "header_type=empty" toevoegen. Als je ervoor kiest om sjabloon:koptekst in sommige gevallen te behouden moet je deze code bij alle bestaande transclusie pagina's invoegen, neem ik aan. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 23 aug 2023 19:24 (CEST)
:::Die vraag heb ik me ook gesteld. In :nl is de code pages index gebruikt zonder header. Een bot kan de huidige pagina's aanpassen (indien nodig, vooraf) met de "headertype=empty" toevoeging in die code, het gaat in s:nl om ''slechts'' ongeveer 8000 pagina's die aan een scanIndex verbonden zijn. Overigens heb ik de ndruk dat op s:en de pages index vorm zonder ''header'' de oude koptekst heeft laten staan. Het moet dus en oplosbaar punt zijn. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 23 aug 2023 19:48 (CEST)
::Dag Dick, @[[Gebruiker:Romaine|Romaine e.a.]] men heeft in het verleden gebruik proberen te maken van de magic header, zie [[In de sneeuw/1]], maar dat werkte toen niet. Dat wil ik gerepareerd c.q. correct ingevoerd zien, zodat ''magic header'' wél bruikbaar wordt. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 24 aug 2023 14:19 (CEST)
::Iemand heeft ook voor de koptekst het [[Sjabloon:Header]] buiten de tag pages index gebruikt en kreeg eenzelfde resultaat: [[Door Duisternis Tot Licht]]. Daar zit dus het probleem. Zie ook de [[Wikisource:De kroeg/Archief/apr 2014|discussie uit 2014]] --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 25 aug 2023 11:36 (CEST)
== Aanmelding voor bureaucraat ==
Hallo allemaal, De aanvragen voor moderatorschap bovenaan deze pagina stammen uit december 2022 en januari 2023 en is op dit moment nog niet geregeld. Op veel wiki's is er om dat te regelen een functie van bureaucraat. Als de gemeenschap besluit dat iemand knopjes krijgt, kan een bureaucraat dat regelen. Meer stelt het niet voor. Ik dacht dat ik het genoemd had in de discussie bovenaan, maar bij herlezen blijkt dat alleen terloops onder het kopje erboven. Voor de stewards is dat denk ik niet voldoende, daarom meld ik mij bij deze aan als bureaucraat. Ik denk dat het goed is als we er meer dan één van hebben, ik stel voor dat [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] zich ook aanmeldt als bureaucraat. [[Gebruiker:Romaine|Romaine]] ([[Overleg gebruiker:Romaine|overleg]]) 22 aug 2023 19:50 (CEST)
:[[Bestand:Symbol support2 vote.svg|15px]] Misschien dat ik dat in een later stadium doe, Romaine. Voor nu steun aan jouw verzoek. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 22 aug 2023 20:01 (CEST)
::Laat maar zitten, ik lees net op [[m:Steward requests/Permissions/Minimum voting requirements]] dat we als wiki minstens 6 moderatoren zouden moeten hebben en nog enkele andere dingen, alvorens ze een bureaucraat willen aanstellen. [[Gebruiker:Romaine|Romaine]] ([[Overleg gebruiker:Romaine|overleg]]) 23 aug 2023 05:14 (CEST)
== Wikisource at Wikimania ==
Ik was het even vergeten, maar er was natuurlijk weer een [https://wikimania.wikimedia.org/wiki/2023:Wikimania Wikimania]. En er is nogal wat gebeurd op [https://wikimania.wikimedia.org/wiki/2023:Wikisource_at_Wikimania Wikisource-terrein]. Het lijkt me - mijn ervaringen uit het verleden meenemend - zonder meer de moeite om de verschillende zaken nauwkeurig te checken. Ik ga dat zelf in ieder geval snel een keer doen. --[[Gebruiker:Dick Bos|Dick Bos]] ([[Overleg gebruiker:Dick Bos|overleg]]) 23 aug 2023 16:54 (CEST)
== Sjabloon:Documentation en Sjabloon:Ordered list ==
Dag, @[[Gebruiker:Romaine|Romaine]] en anderen. [[Sjabloon:Documentatie]] wordt nergens gebruikt, en [[Sjabloon:Documentation]] , in juli aangemaakt, werkt niet, stoort bij het invoeren van sjablonen uit de engelse wikisource, als die het sjabloon bevatten. Hoe lossen we dat op?
:Ik heb [[sjabloon:Documentation]] werkend gekregen, er ontbrak een css bestand bij: [[Sjabloon:Documentation/styles.css]]. Ik heb het getest op een in een ver verleden verdwenen sjabloon: [[Sjabloon:Ordered list]], met subpagina [[Sjabloon:Ordered list/doc]] en dat bleek een interessante sjabloon voor opmaak van lijsten. Twee vliegen in éen klap, dus. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 25 aug 2023 18:02 (CEST)
::Mooi dat het zo snel opgelost is! :-) [[Gebruiker:Romaine|Romaine]] ([[Overleg gebruiker:Romaine|overleg]]) 26 aug 2023 10:11 (CEST)
:::Nog niet helemaal, maar het stoort niet meer. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 26 aug 2023 10:18 (CEST)
::::Wat moet er nog worden opgelost?
::::Het lijkt me niet goed om zowel Sjabloon:Documentatie als Sjabloon:Documentation te hebben, is dubbel, die 2e kan een redirect worden naar de 1e. We hebben daarnaast ook nog het veelgebruikte [[Sjabloon:Sjablooninfo]] dat exact hetzelfde moet doen (en op de verschillende Nederlandstalige wiki's gebruikt wordt). Daarmee denk ik dat [[Sjabloon:Documentatie]] eigenlijk dubbel/overbodig is. [[Gebruiker:Romaine|Romaine]] ([[Overleg gebruiker:Romaine|overleg]]) 26 aug 2023 10:26 (CEST)
:::::Ja, dat had ik ook bedacht, het is een doublure; als men sjabloons kopieert van s:en staat er automatisch documentation, dus [[Sjabloon:Documentatie]] kan weg. Nuweg, of via 2-weken procedure ''te verwijderen'', doe jij de melding ? En kijk dan en passant ook naar [[Sjabloon:Sjabdoc]], nog een doublure.--[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 26 aug 2023 19:57 (CEST)
== Aanmelding moderatorschap (opnieuw) ==
Na afgelopen januari is er niets met de moderatoraanmelding gebeurd (en mijn persoonlijke omstandigheden eisten even de aandacht op). [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] heeft het onlangs alsnog op Meta toegevoegd en ook [[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] heeft nog een bericht geplaatst aldaar, maar het mag niet baten: men beschouwt de moderatoraanmelding als verlopen. Men vraagt om de hele procedure nog een keer toe doen.
Zoals ik hierboven reeds schreef: Zoals hierboven al aangegeven meld ik mij bij deze weer aan als moderator op Wikisource, inclusief interface-moderator (op teksten van de interface aan te kunnen passen). (De functie van interface-moderator is enkele jaren terug afgescheiden van moderators om veiligheidsrisico's te beperken.) De afgelopen jaren waren voor mij wat hectisch, maar nu pak ik weer de draad op. De dingen waar ik mij vooral mee bezig houd zijn onderhoudswerkzaamheden die anderen vaak niet doen. De Mediawiki-software waar Wikisource op draait wijzigt meermaals per jaar en dat kan invloed hebben op de pagina's op de wiki die daarvoor dan gewijzigd dienen te worden om goed te (blijven) functioneren/uit zien. Daarnaast corrigeer ik van syntaxfouten in pagina's en repareer ik onbestaande afbeeldingen, sjablonen en categorieën. [[Gebruiker:Romaine|Romaine]] ([[Overleg gebruiker:Romaine|overleg]]) 26 aug 2023 10:17 (CEST)
#Voor. Dat je snel in functie mag zijn. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 26 aug 2023 10:19 (CEST)
# ook voor. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 26 aug 2023 11:40 (CEST)
# voor, bij herhaling. --[[Gebruiker:Dick Bos|Dick Bos]] ([[Overleg gebruiker:Dick Bos|overleg]]) 26 aug 2023 11:56 (CEST)
# Voor! -[[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 26 aug 2023 18:51 (CEST)
# Voor! [[Gebruiker:WeeJeeVee|WeeJeeVee]] ([[Overleg gebruiker:WeeJeeVee|overleg]]) 26 aug 2023 19:28 (CEST)
# Prima, voor. [[Gebruiker:Hamaryns|Hamaryns]] ([[Overleg gebruiker:Hamaryns|overleg]]) 26 aug 2023 23:13 (CEST)
:Ah, ik had niet meteen door welke procedure werd gevolgd, maar het is dus die van de metawiki: [[m:Steward requests/Permissions/Minimum voting requirements#Permanent Administrator]]. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 26 aug 2023 18:50 (CEST)
::Klopt ja. Ik heb op [[:m:Permissions#Administrator_access]] twee verzoekjes ingediend. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 27 aug 2023 19:08 (CEST)
:::Misschien te snel: ''Allow at least 1 week for discussion.''. En de twee aanvragen konden in één: ''If you are requesting adminship and the interface admin at the same time, you can file one request in administrator section and state you want interface adminship as well.'' --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 27 aug 2023 19:15 (CEST)
::::Oops. Dat heb ik over het hoofd gezien. Ik heb ze voor de zekerheid verwijderd. Bedankt voor de alertheid. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 27 aug 2023 19:50 (CEST)
:De aanvraag van het moderatorschap is ondertussen een week oud! Heeft iemand zin om ’t verzoek aan te maken? [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 2 sep 2023 12:45 (CEST)
::{{done}} [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 2 sep 2023 14:58 (CEST)
== Exportproblemen ==
Dag, ik stuit op artikelexportproblemen, die ik niet goed op kan lossen. Een artikel heeft een naam ''Hoofdpagina'' vergezeld van een serie subpagina's ''Hoofdpagina/subpagina''.
Bij de export (pdf, e-reader e.d) van de ''Hoofdpagina'' wordt alles weergegeven van wat op die pagina een link heeft. Zo staat in de hoofdpagina gewoonlijk de hele Inhoudspagina.
# Eerste probleem: Als op de inhoudspagina de titel ''Inhoud'' of ''Inhoudsopgave'' een link naar zichzelf heeft gekregen, verschijnt bij export de Inhoud twee keer !
# Tweede probleem: de subpagina's staan via de sjabloon:koptekst gelinkt in een ''run'' of ''stream'' (ik weet het woord dat jullie ervoor gebruiken, niet). Als aan die stream ook de hoofdpagina gekoppeld is (vakje ''|vorige='') dan kan dat ook problemen geven bij de export (een soort ''loop'', al begrijp ik niet precies waarom).
# Derde probleem: Ik had ten onrechte de subpagina ''Hoofdpagina/Gehele tekst'' aan de ''Hoofdpagina'' gekoppeld via het vakje ''|volgende'' , maar dat is dus fout. Men kan wel een regel met die link op de ''Hoofdpagina'' binne de koptekst zetten.
* Een ander soort probleem is dat bij export vanuit ''Hoofdpagina'' de koptekst per hoofdstuk zichtbaar blijft (althans op s:nl, niet op s:en). Maar de koptekst maakt geen deel uit van het oorspronkelijke werk, en die herhaling lijkt me niet gewenst. Die koptekstherhaling is er niet bij export van de subpagina ''gehele tekst'', maar dat zou ook bij de hoofdpagina zo moeten zijn. Het lijkt er op dat [[Sjabloon:Koptekst]] als tekst op de subpagina's komt, en dus ook bij export met de tekst mee wordt weergegeven, vandaar die herhaling. Ik dacht enige informatie hierover te vinden in [[MediaWiki:Proofreadpage header template]], maar die is sinds 2011 niet meer bijgewerkt. Zie o.a. [[s:en:MediaWiki:Proofreadpage header template]], [[s:fr:MediaWiki:Proofreadpage header template]] en [[m:MediaWiki:Proofreadpage header template]]
We kunnen twee dingen doen:
* Helemaal niets en steeds verder achterop raken.
* Of gezamenlijk proberen achterstand in te lopen en met name de transclusie, laatste stap vóór export, goed te krijgen. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 27 aug 2023 21:10 (CEST)
:Met dit specifieke probleem kan ik je niet helpen, maar ik zit even op en.wikisource te struinen en ik zie ineens iets wat me nooit eerder is opgevallen. Je hebt daar pagina's mét magic header, zoals [[:en:s:His Last Bow/The Adventure of Wisteria Lodge]] en pagina's zónder deze optie, zoals [[:s:en:The Dream Valley]]. En het lijkt erop dat de magic header alleen wordt aangesproken als je zelf de code "header=1" in de pages index-tag zet. Uiterlijk, enz. zijn nagenoeg hetzelfde. Zelfs plaats van uitgifte wordt vermeld. Omdat wij duizenden pagina's hebben zonder magic header, zou dit wat mij betreft een goede oplossing zijn. Bovendien is [[:s:en:Template:Header]] veel beter ontworpen dan ons [[Sjabloon:Koptekst]]. Als we dit kunnen introduceren op nl.wikisource zou dat wellicht een grote verbetering zijn. Misschien wordt het door jouw gesignaleerde probleem daarmee ook voor een deel opgelost. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 27 aug 2023 22:08 (CEST)
:Ik zie inderdaad dat het ook voor de paginanummers hetzelfde is als voor de koptekst; ze worden (onjuist) meegenomen in de export, wat op de Engelse niet gebeurt. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 27 aug 2023 22:16 (CEST)
::Ja, inderdaad. Paginanummers komen ook voor in de mobiele weergave van nl.wikisource, wat dan weer voor hele irritante overlap zorgt. Op en.wikisource is daar geen sprake van. Nog genoeg te doen dus. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 27 aug 2023 22:22 (CEST)
:::Ik geloof dat ik iets gevonden heb: op de Engelse wikisource heeft de header (onder andere) de class “ws-noexport”. Ik geloof dat dit ervoor zorgt dat het daar niet in voorkomt. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 27 aug 2023 22:27 (CEST)
::::Jawel, dat deed het hem! Ik heb de class toegevoegd aan de header en zie hem niet meer in de export.
::::Als je het nog niet ziet, kun je met de tool exporteren exporteren en “bypass all caching” aanvinken, zodat hij de laatste update meekrijgt: [https://ws-export.wmcloud.org/?lang=nl&title=Max_Havelaar_of_de_Koffiveilingen_der_Nederlandsche_Handelmaatschappy_(1881)/VIERDE_HOOFDSTUK] [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 27 aug 2023 22:35 (CEST)
::::Ai, maar dat van de paginanummers zit anders. De HTML daarvoor ziet er trouwens ook totaal anders uit op de Engelse Wikisource dan hier. Kan het zijn dat hun Proofread extensie anders geconfigureerd is, of dat wij een verouderde versie gebruiken? [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 27 aug 2023 22:42 (CEST)
:::::Sorry voor het druk pingen. Met de versie is niks mis; zie [[s:en:Special:Version]] en [[s:nl:Speciaal:Softwareversie]]. Ik ga even door met kijken waarom <pages> dan anders functioneert hier. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 27 aug 2023 22:52 (CEST)
::::::Ik dacht erover, het hier te gaan vragen, wat geloof ik de goede plek is: [[oldwikisource:Wikisource talk:ProofreadPage]]. Maar het ziet er niet uit alsof er daar nou heel druk gereageerd wordt op problemen; de laatste keer was in 2014. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 27 aug 2023 23:17 (CEST)
:::::::Want dat is '''old'''wikisource... [[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 27 aug 2023 23:31 (CEST)
::::::::Ha, ja! Ik hoop inderdaad dat het gewoon verplaatst is, en dat we dat maar te vinden hebben. Maar het is de pagina waar [[mw:Extension talk:Proofread Page]] naar verwijst om je problemen te melden. En [[s:en:Wikisource:ProofreadPage]] verwijst naar oldwikisource… [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 27 aug 2023 23:38 (CEST)
:::::::::De link naar oldwikisource verwijst naar de incubator van Wikisource-wiki's. Wanneer iemand voor een nieuwe taal een Wikisource wil opzetten, moet diegene op die wiki dat eerst opzetten, om pas later na enige groei verplaatst te worden naar een specifieke eigen taalversie van Wikisource. [[Gebruiker:Romaine|Romaine]] ([[Overleg gebruiker:Romaine|overleg]]) 29 aug 2023 07:53 (CEST)
:IK had ook al een en ander uitgezocht en o.a. [[m:User talk:Krinkle#Advies over repareren s:nl:Sjabloon:Header|HIER]] vragen gesteld. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 27 aug 2023 22:59 (CEST)
::Ik geloof dat koptekst nu op zich gefikst is! Maar wellicht alsnog geen gek idee om gewoon de code te kopiëren, waar toch veel meer mensen naar gekeken moeten hebben. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 27 aug 2023 23:03 (CEST)
:::Ik heb een jaar of wat terug aan en.wikisource gevraagd of ze onze hoofdpagina geschikt wilden maken voor mobiele weergave. Zie [https://nl.wikisource.org/w/index.php?title=Hoofdpagina&diff=prev&oldid=116140 deze wijziging]. Dat was echt in no-time gepiept. Ik zou op [[:s:en:Wikisource:Scriptorium/Help]] een nieuw verzoek kunnen doen om de paginanummers te fixen en om [[Sjabloon:Koptekst]] te moderniseren. Bijvoorbeeld door secties vorige en volgende flexiebeler te maken, zodat deze bij een smal window of smal beeldscherm niet "verdrukt" worden en het probleem rondon "|Override_vertaler = " voor eens en voor altijd op te lossen.
=== [[Sjabloon:Header]] en [[Sjabloon:Koptekst]]===
@[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]], Ik begrijp niet goed waarom je steeds [[Sjabloon:Header]] noemt. Is dat niet gewoon een verouderde en in onbruik geraakte versie van [[Sjabloon:Koptekst]] of zie ik dat verkeerd? [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 28 aug 2023 09:59 (CEST)
:[[Sjabloon:Header]] is een verouderde versie van zichzelf, een goede versie laat zich gebruiken als ''magic header'' binnen de tag <pages index>. Dat automatiseert de serie kopteksten (running headers), zodat je die helemaal niet meer hoeft te typen! Dat scheelt... uren, dagen! Als de lokale [[Sjabloon:Koptekst]] dat ook kan, prima. Maar ik denk dat [[Sjabloon:Header]] een fix nodig heeft om binnen <pages index> de functie ''magic header'' (inclusief magic footer!) ten volle te kunnen benutten. Dat geldt voor hoofdruimte-pagina's die aan een Index gekoppeld zijn. De Sjabloon:Header op andere wiki's leidt ook niet tot verdrukking van lange titels, maar geeft meer ruimte verticaal voor smallere paginaweergaven. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 10:19 (CEST)
:Op de Franse wikisource hebben ze een paar sjablonen zoals [[Modèle:ConteNav]] voor running headers die alleen gebruikt mogen worden bij hoofdruimtepagina's zonder facsimilé, zonder INDEX dus en zonder ''pages index=''. Dat correspondeert met [[Sjabloon:Koptekst]]. IK heb ook [[https://www.wikidata.org/wiki/Q15628585]] bekeken: het sjabloon:Header komt in alle wiksources voor, maar onder welke vorm ? Kijkend onder ''in meer talen'', blijkt dat bij de meerderheid staat dat het een metawikisjabloon is, maar dat het nederlandse Koptekst een lokaal sjabloon is. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 10:48 (CEST)
::ok, dat is prima. Ik ben trouwens opnieuw aan het kijken naar [[:s:en:His Last Bow/The Adventure of Wisteria Lodge]] (met magic header) en [[:s:en:The Dream Valley]] (zonder). Zo te zien spreken beide pagina's verschillende sjablonen/broncode aan. Klopt dat? Ik vind dit een super handige oplossing. Diegenen die snel willen werken voegen zelf de code "header=1" toe aan een pages-regel. Diegenen die liever [[:s:en:Template:Header]] invullen, doen dat niet. Het resultaat is nagenoeg hetzelfde. Wat vind jij van deze optie? [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 28 aug 2023 11:24 (CEST)
:::Vergelijk in de ''bewerken-mode'' de éne type-regel voor [[s:fr:Œuvres de La Rochefoucauld - T.1/Réflexions ou sentences et maximes morales]] met de vele type-regels voor [[Maximen van La Rochefoucauld]]. Hier valt dus met een goed Header-sjabloon een zee van winst te behalen. (Ik was net bezig s:fr met s:nl te vergelijken). Ja, beide methoden bestaan naast elkaar. Voor pagina's met Index werkt de magic header, maaar kun je ook handmatig 't sjabloon invullen; voor pagina's zonder index kan alleen het handmatig invullen. The Dream Valley heeft ipv de running header een link naar een hoofdstuk in de koptekst gezet. Ik heb bij dat artikel magic header getest, en die is minder adequaat vanwege ontbrekende gedicht-artikelen vóór en na dit gedicht. Een typisch ad-hoc geval, dat dankbaar gebruik maakt van de mogelijkheid van een handmatig ingevuld sjabloon. Want let op: de magic header ''herkent'' vorige en volgende secties aan de hand van de opvolgende links in de Inhoud zoals die in de '''INDEX:''' staat in het vakje Opmerkingen. Te veel links in die ''Inhoud'' kunnen dus storen (met name doublures). En uiteraard ook: de magic header stopt vanaf rode links in de ''Inhoud''. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 11:42 (CEST)
:Oké, nu geloof ik dat ik hem ook doorheb. De magic header wordt inderdaad gemaakt met [[MediaWiki:Proofreadpage header template]], en díe roept de verouderde en niet goed werkende [[Sjabloon:Header]] aan (zie de brontekst van vooral de eerste link).
:Volgens mij kunnen we de ''magic headers'' op twee manieren vrij gemakkelijk werkende krijgen:
:# ofwel [[MediaWiki:Proofreadpage header template]] aanpassen, zodat het direct [[Sjabloon:Koptekst]] gebruikt; dat mag op het moment alleen niet zelf, zie ik.
:# ofwel [[Sjabloon:Header]] verwijderen, en die laten verwijzen naar [[Sjabloon:Koptekst]], zodat alles meteen [[Sjabloon:Koptekst|Koptekst]] gebruikt. Probleem daar is wel dat alle velden in [[Sjabloon:Koptekst|Koptekst]] naar het Nederlands vertaald zijn (‘Schrijver’ ipv ‘author’ enz.), dus daar zou misschien een hoeveelheid vertaling plaats moeten vinden ín [[Sjabloon:Header]].
:@[[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] als je zin hebt om te helpen, of toegang zou willen (/kunt?) verlenen tot [[MediaWiki:Proofreadpage header template]], kan ik met het eerste idee meteen aan de slag gaan.
:Toevoeging: Ah, en dan kunnen we daarna/los daarvan natuurlijk ook [[Sjabloon:Koptekst]] herzien, of geheel overnemen van een andere wiki. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 13:26 (CEST)
::Die proofreadpage header lijkt me een zinvolle ingang. Wat is het gadget ''Header'' dat ook vernoemd wordt op s:en? Speelt die ook een rol?
::In geval van reparatie van Sjabloon:Header lijkt me een vertaling riskant, maar niet nodig, omdat Header zijn info haalt uit de vakjes op de Indexpagina, inclusief het vakje "Opmerkingen", waar de Inhoudsopgave staat (de tag <pages index> vindt die vakjes toch zonder vertaalproblemen, de namen vóór de vakjes worden spontaan vertaald?).[[Sjabloon:Header]]} {{Header}}) (ontregeld, geeft nu een waarschuwing: werkt binnen de tag <pages index> met alleen maar ''header=''. Dat is totaal anders dan het huidige [[Sjabloon:Koptekst]], wat een ''te kopieren en in te vullen'' tekst-sjabloon is: {{koptekst|...}}'''Dit sjabloon kan gebruikt worden door de volgende code te kopiëren en de parameters in te vullen''' daar is niets automatisch aan, en dat moet wel blijven werken voor pagina's zonder scan. In het verleden is doorverwijzing tussen de twee sjablonen mislukt. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 14:03 (CEST)
:::@Havang(nl) Dat klopt, en volgens mij heb ik nu door waar die informatie geïnjecteerd wordt: dat is hier[https://nl.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Proofreadpage_header_template&action=edit]
:::Ik las namelijk op [[mw:Help:Extension:ProofreadPage/Pages tag#Header template]] wat er gebeurt als je “header=1” invult: dan wordt dus [[MediaWiki:Proofreadpage header template|Proofreadpage header template]] aangeroepen! Dan zie je bij [[MediaWiki:Proofreadpage header template|onze]] versie daarvan dat die inderdaad van alles binnenkrijgt, zoals “title”, “author”, “prev” en “next”, en ''die'' gewoon weer invult in [[Sjabloon:Header]]. Sterker nog, daar vindt al een vorm van vertaling plaats: zie het veld “prev” dat erin komt, dat wordt vertaald naar het veld “previous” dat [[Sjabloon:Header]] herkent. Volgens mij is het dus zo, dat [[Sjabloon:Header]] zélf helemaal geen extra logica bevat, die het ingewikkelder maakt dan [[Sjabloon:Koptekst]].
:::Ik ben even de draad krijt. Ik wil je best helpen, [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]], met het aanpassen van [[MediaWiki:Proofreadpage header template]]. Gebruik maken van [[Sjabloon:Koptekst]] heeft ook mijn voorkeur. Ik hoop alleen wel dat er dan niks gebeurt met de duizenden pagina's waar dit sjabloon in wordt gebruikt. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 28 aug 2023 14:29 (CEST)
::::Hai, ja, dat snap ik. Allereerst ben ik niet van plan om iets te veranderen aan [[Sjabloon:Koptekst]]! Dus met een pagina, die géén ''magic header'' gebruikt, zal sowieso niks veranderen.
::::Mijn plan is dat we in [[MediaWiki:Proofreadpage header template]] niet {{header}} maar {{Koptekst}} neerzetten, en ik geloof dat we daarmee de magic header werkende kunnen krijgen. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 14:37 (CEST)
:::::Klinkt goed. Ik ben heel benieuwd. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 28 aug 2023 14:48 (CEST)
::::::Oh jee, nou hoop ik maar dat het dan ook lukt! Kun jij toegang geven tot het bewerken van die pagina, of zal ik een eerste opzet maken in mijn userspace, die je dan kunt kopiëren? [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 14:53 (CEST)
:::::::(Kruiste jullie mail) Dus: als je op een hoofdruimtepagina ''<pages index=" ..." header=1 >'' oproept, gaat het programma naar ''Proofreadpage header template'' dan naar ''Sjabloon:Header'' en we willen uitkomen bij ''Sjabloon:Koptekst'', die zichzelf automatisch moet ''injecteren'' op die hoofdruimtepagina. Ik denk dat het verstandig is, stap voor stap: eerst ''Proofreadpage header template'' updaten, dan Sjabloon Header repareren, en dan bekijken of die te verplaatsen/vertalen is naar Sjabloon Koptekst. Dan blijft Sjabloon:Koptekst voorlopig onaangeroerd, en de pagina's ook. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 15:05 (CEST)
::::::::Ja, die route klopt, maar ik wilde eigenlijk ''[[Sjabloon:Header]]'' er helemaal uithalen. Dat kan, als het goed is, geheel zonder ''[[Sjabloon:Koptekst]]'' aan te passen.
== <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Tech News: 2023-35</span> ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<section begin="technews-2023-W35"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2023/35|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* [[File:Octicons-gift.svg|12px|link=|alt=|Wishlist item]] As part of the changes for the [[m:Community Wishlist Survey 2022/Better diff handling of paragraph splits|better diff handling of paragraph splits]], improved detection of splits is being rolled out. Over the last two weeks, we deployed this support to [[wikitech:Deployments/Train#Groups|group0]] and group1 wikis. This week it will be deployed to group2 wikis. [https://phabricator.wikimedia.org/T341754]
* [[File:Octicons-gift.svg|12px|link=|alt=|Wishlist item]] All [[{{#special:Contributions}}]] pages now show the user's local edit count and the account's creation date. [https://phabricator.wikimedia.org/T324166]
* Wikisource users can now use the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>prpbengalicurrency</code></bdi> label to denote Bengali currency characters as page numbers inside the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki><pagelist></nowiki></code></bdi> tag. [https://phabricator.wikimedia.org/T268932]
* Two preferences have been relocated. The preference "{{int:visualeditor-preference-visualeditor}}" is now shown on the [[Special:Preferences#mw-prefsection-editing|"{{int:prefs-editing}}" tab]] at all wikis. Previously it was shown on the "{{int:prefs-betafeatures}}" tab at some wikis. The preference "{{int:visualeditor-preference-newwikitexteditor-enable}}" is now also shown on the "{{int:prefs-editing}}" tab at all wikis, instead of the "{{int:prefs-betafeatures}}" tab. [https://phabricator.wikimedia.org/T335056][https://phabricator.wikimedia.org/T344158]
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.41/wmf.24|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2023-08-29|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2023-08-30|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2023-08-31|en}} ([[mw:MediaWiki 1.41/Roadmap|calendar]]).
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] New signups for a Wikimedia developer account will start being pushed towards <bdi lang="en" dir="ltr">[https://idm.wikimedia.org/ idm.wikimedia.org]</bdi>, rather than going via Wikitech. [[wikitech:IDM|Further information about the new system is available]].
* All right-to-left language wikis, plus Korean, Armenian, Ukrainian, Russian, and Bulgarian Wikipedias, will have a link in the sidebar that provides a short URL of that page, using the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia URL Shortener|Wikimedia URL Shortener]]. This feature will come to more wikis in future weeks. [https://phabricator.wikimedia.org/T267921]
'''Future changes'''
* The removal of the [[mw:Special:MyLanguage/Extension:DoubleWiki|DoubleWiki extension]] is being discussed. This extension currently allows Wikisource users to view articles from multiple language versions side by side when the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><=></code></bdi> symbol next to a specific language edition is selected. Comments on this are welcomed at [[phab:T344544|the phabricator task]].
* A proposal has been made to merge the second hidden-categories list (which appears below the wikitext editing form) with the main list of categories (which is further down the page). [[phab:T340606|More information is available on Phabricator]]; feedback is welcome!
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2023/35|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2023-W35"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 28 aug 2023 16:00 (CEST)
<!-- Bericht verzonden door User:Trizek (WMF)@metawiki via de lijst op de pagina https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=25510866 -->
== Eerste testen proofreadheader ==
Ik heb op ''[[Gebruiker:Raketsla/test voor MediaWiki:Proofreadpage header template]]'' een versie gemaakt die naar ''[[MediaWiki:Proofreadpage header template]]'' gekopieerd kan worden. Het ''Opmerkingen''veld heb ik even leeg gelaten, want dat lijkt wat ingewikkelder, en ik wil graag eerst bewijzen (of tegenspreken!) dat het inderdaad zo simpel is als ik zeg.
:@[[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] als jij die edit zou willen maken kunnen we het testen! [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 15:17 (CEST)
::Hallo Raketska, ik kan die MediaWiki-pagina niet van het slot af doen helaas. Ik heb je code gekopieerd. Hij doet wel iets. Kijk maar. Misschien moet je de Engeltalige brippen, als "title", "author", "translator" enz. vertalen in het Nl. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 28 aug 2023 15:52 (CEST)
:::Ha! Oh, dat gaat nog niet helemaal goed inderdaad. Maar hij gebruikt wel het {{Koptekst}} sjabloon, lijkt het. Ik ga even kijken. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 15:56 (CEST)
:::Yess, ik heb de Nederlandse namen van de velden uit de Indexpagina’s overgenomen. Zou je het nog eens willen proberen? [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 16:03 (CEST)
::::Ja, hij doet iets. D.w.z. hij neemt de juiste begrippen uit de velden van de index over zoals we willen. Nu even kijken hoe dat in de praktijk werkt. Enorm bedankt voor je hulp. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 28 aug 2023 16:12 (CEST)
::::Als ik er niks van gebakken heb, hoor ik het wel. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 28 aug 2023 16:14 (CEST)
:::::Hahaha. Die alternatieve vertalingen en niet-vertaalde delen kwamen niet uit de lucht vallen inderdaad, dat had ik er bij moeten zeggen. De linkerkant heeft de namen die [[Sjabloon:Koptekst]] wil zien, en de rechterkant de namen zoals ze op de Indexpagina’s heten. En de namen “prev”, “next” en “current” komen niet uit onze wiki maar [[mw:Help:Extension:ProofreadPage/Pages tag|horen bij de software zelf]].
:::::Ik heb ook op mijn testpagina “Schrijver” veranderd naar “Override_schrijver”; volgens mij moet dat de dubbele linkgeneratie verhelpen (zodat je niet “''[[Auteur:[[Auteur:Louis Couperus|Louis Couperus]]|[[Auteur:Louis Couperus|Louis Couperus]]]]''” te zien krijgt maar gewoon “''[[Auteur:Louis Couperus|Louis Couperus]]''”).
:::::Ik geloof (hoop!) dat alles nu goed staat op mijn testpagina. Jij ook super bedankt! [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 16:23 (CEST)
:::::Ik zit enthousiast mee te kijken, natuurlijk. Ik denk dat jij het goede idee had met de kleine letters aan de rechterkant. Dus niet “Auteur” maar “auteur”. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 16:36 (CEST)
::::::Ik staarde me al blind op de code. Maar je hebt helemaal gelijk. Auteur moet met een kleine letter, anders wordt hij niet herkend. Bedankt! [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 28 aug 2023 16:39 (CEST)
::::::Ik heb trouwens plaats uitgave en uitgever voluit geschreven. Dick Bos en WeeJeeVee doen dit ook en het leek me duidelijker dan wat men op en.wikisource doet. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 28 aug 2023 16:41 (CEST)
:::::::Ja, ik zie het, prachtig!
:::::::Ik ben het uit aan het testen op [[Max Havelaar of de Koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy (1881)/EERSTE HOOFDSTUK|de hoofdstukken van Max Havelaar]] en het lijkt helemaal te werken daar! [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 16:43 (CEST)
Dan zou ik zeggen, nu we een werkende magic header hebben, probeer hem vooral uit, en laat het weten als er problemen zijn! [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 17:01 (CEST)
:Hoera !!! Bedankt !!! --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 17:40 (CEST)
:Doe ik! [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 28 aug 2023 18:14 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Review the Charter for the Universal Code of Conduct Coordinating Committee</span> ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<section begin="announcement-content" />
:''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/U4C Building Committee/Announcement - Review|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Universal Code of Conduct/U4C Building Committee/Announcement - Review}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>''
Hello all,
I am pleased to share the next step in the [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal Code of Conduct|Universal Code of Conduct]] work. The [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter|Universal Code of Conduct Coordinating Committee (U4C) draft charter]] is now ready for your review.
The [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines|Enforcement Guidelines]] require a [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal_Code_of_Conduct/Enforcement_guidelines#4.5_U4C_Building_Committee|Building Committee]] form to draft a charter that outlines procedures and details for a global committee to be called the [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal_Code_of_Conduct/Enforcement_guidelines#4._UCoC_Coordinating_Committee_(U4C)|Universal Code of Conduct Coordinating Committee (U4C)]]. Over the past few months, the U4C Building Committee worked together as a group to discuss and draft the U4C charter. The U4C Building Committee welcomes feedback about the draft charter now through 22 September 2023. After that date, the U4C Building Committee will revise the charter as needed and a community vote will open shortly afterward.
Join the conversation during the [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/U4C Building Committee#Conversation hours|conversation hours]] or on [[m:Talk:Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter|Meta-wiki]].
Best,<br /><section end="announcement-content" />
</div>
[[m:User:RamzyM (WMF)|RamzyM (WMF)]], on behalf of the U4C Building Committee, 28 aug 2023 17:35 (CEST)
<!-- Bericht verzonden door User:RamzyM (WMF)@metawiki via de lijst op de pagina https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=25392152 -->
== Meer magic header ==
Hallo, Leuk dat je de header meteen aan het gebruiken bent! Ik was aan het kijken en zag dat je ergens <code>header="summary "</code> hebt gebruikt. Volgens mij doet dit met de huidige implementatie niets (behalve de header plaatsen zoals altijd), maar wat zou dat idealiter uitvoeren? [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 18:27 (CEST)
# Header=1 geeft de ''running'' voor de subpagina's artikel/sub1, artikel/sub2 etc. header=summary of header= (of sommaire op de s:fr, mijn inspiratiebron) wordt gebruikt voor het artikel in de hoofdruimte, artikelnaam zonder ''/sub'' en dan geeft formule ''pages index="Naam.extensie" header=sommaire'' zonder from= to= erbij geen vorige en volgende en geen ppagina's uit de pagelist , maar wel alles wat in het Indexvakje Opmerkingen staat. Voorbeeld van vandaag [[s:fr:Corydon]], waarvan de tekst precies gelijk is aan de tekst in het vakje ''Opmerkingen'' (vakje ''sommaire'' in het Frans) van [[s:fr:Livre:Gide - Corydon, 1925.djvu]].
# Op de voorbeeldpagina [[s:fr:Corydon]] met ''pages index=.... header=sommaire'' zie je dus staan de Inhoud, waarvan het eerste blauwe hoofdstuk [[s:fr:Corydon/01]] de running header start. Die hoofdpagina is dus via de inhoud aan de running serie geplakt en niet via vorige/volgende.
# Op die pagina zie je ook de link ''Texte sur une seule page'' (''gehele tekst op één pagina ''of'' alle tekst op éen pagina'') in de koptekst staan, die verwijst naar subpagina Artikel/Gehele tekst, of Artikel/Alle tekst (Ik weet niet wat voor de subpagina op s:nl de best bruikbare variant van die twee is). Die link staat in de koptekst, omdat die dan niet doorwerkt op de export. Mijn vraag : hoe krijg je die link (en welke naam gebruiken we daarbij: Gehele tekst, of Alle tekst) op s:nl in de koptekst voor alleen het hoofdruimteartikel (niet op subpagina's).
# Alle subpagina's hebben de automatisch de hoofdtitel als titel en link naar de sommaire-pagina, tenzij men invoert : header="De gewenste andere titel". Zo ook invoeren van Auteur="..." kan een verandering in de auteursnaam tov de ''sommaire-pagina'' bewerken, zie voorbeeld: [[s:fr:Les Poètes du terroir T I/Paul Ristelhuber]].
# Tenslotte: er is geen voettekst bij het gebruik van header=sommaire, maar de running header=1 geeft gelijktijdig een running footer lijn.
:Dat zijn zo de belangrijkste extra's. Kun je testen welke al werken ? --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 19:22 (CEST)
::Wauw, die Franse Wikisource is prachtig. Ik zie dat het ook achter de schermen echt ingewikkeldere technieken gebruikt dan de Engelse, (en dus al helemaal ingewikkelder dan wij). Het zou me echt wel tijd kosten om te doorgronden wat daar allemaal gebeurt!
::Maar veel dingen kunnen intussen ook veel simpeler geregeld, met als mogelijk voordeel dat een nieuwkomer (zoals ik!) dan toch vrij snel kan zien wat er gebeurt. Ik ga er aan werken, dit is hoe het ervoor staat:
::# Naar “header=” wordt op het moment nog helemaal niet naar geluisterd; “header=1” is dus precies hetzelfde als wat dan ook, zolang het er staat. Dit toevoegen van de opmerkingen uit de Indexpagina kan ik wel vrij gemakkelijk regelen, geloof ik. Ik zie dat het op het op de Engelse Wikisource ook zou moeten werken, met “header=toc” (Table of Contents). Misschien moeten we het in het Nederlands “overzicht” of “inhoud” noemen?
::# ^
::# Een link naar de gehele tekst klinkt ook als een goed idee, en moet niet moeilijk zijn.
::# Ik zie dat Auteur=“…” werkt! Dat gaat blijkbaar automatisch al goed, zonder dat we er iets aan hoeven te doen. header=“<titel van werk>” zie ik niet direct werken op de Franse Wikisource, maar datzelfde kan wel zowel hier als daar bereikt worden met titel=“…”, waarmee je inderdaad die van de Indexpagina overreedt.
::# Die voettekst klinkt eigenlijk nog het moeilijkst! Doordat het op een andere plek in de HTML zit dan de header, geloof ik dat je daar ingrijpender voor moet gaan scripten. Vind ik zeker leuk om een keer naar te gaan kijken, met de Franse Wikisource als voorbeeld, maar dat kan nog wel even duren, haha.
::Ik maak meteen een begin aan die ''sommaire!'' [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 19:51 (CEST)
:::Blij dat ik weken geleden het onderwerp heb aangekaart, toen nog met zoeken en tasten. Men begreep niet waar ik heen wilde. Geweldig, zoals jij het het opgepakt en uitgewerkt. Werken op wikisource is er aantrekkelijker door geworden.
[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 20:08 (CEST)
:Yess, ik denk dat ik iets voor elkaar heb. Punt twee en drie zouden moeten werken met “header=overzicht”, dus een link naar een “Gehele tekst”-pagina, en de transclusie van het opmerkingenveld van de Indexpagina.
:@[[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]], zou jij misschien de updates van [[Gebruiker:Raketsla/test voor MediaWiki:Proofreadpage header template|mijn pagina]] weer willen overnemen? Ik heb er wat commentaar bij gegooid, maar als je vragen hebt hoor ik het graag. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 20:26 (CEST)
::Ja, dat kan. Is dat inclusief jouw test onderaan? [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 28 aug 2023 20:36 (CEST)
:::Oh ja! Nee, dat is inderdaad niet nodig, denk ik. Maar hij mag er ook gerust blijven; vergeet dan niet de titel aan te passen zodat hij naar het goede artikel wijst! [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 20:42 (CEST)
::::De titel aanpassen? Hoe bedoel je? [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 28 aug 2023 20:47 (CEST)
:::::Ah, niks belangrijks. Ik bedoelde dat je
:::::<pre>{{Gebruiker:Raketsla/test voor MediaWiki:Proofreadpage header template|value=overzicht}}</pre>
:::::had kunnen vervangen door
:::::<pre>{{MediaWiki:Proofreadpage header template|value=overzicht}}</pre> [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 20:55 (CEST)
:::::Dankjewel voor het doorvoeren! [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 20:58 (CEST)
:Ik weet niet of er nu onmiddellijk een goede plek is om dit uit te testen, maar ik geloof dat “header=overzicht” naar behoren werkt! [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 20:57 (CEST)
::Op [[Negen novellen]] geeft header=overzicht het gewenste resultaat, echter: men moet minstens bij ''from= to='' een paginanummer opgeven, maar dat mag niet het paginanummer van de inhoud zijn, want dan verschijnt de inhoud twee keer. Dus 't zal meestal t'nummer van de titel zijn, of van een voorwoord, opdracht, motto of frontispice. Geen paginanummer invullen werkt niet, dan verschijnt ook de inhoud niet. [[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 22:23 (CEST)
:::Dát is gek. Ik ga even kijken, weet zo gauw niet waarom dat niet werkt. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 22:29 (CEST)
:::Pff, ik weet het niet! De normale koptekst komt er wel, maar de rest niet, hè? Is ook lastig te testen zo. Ik vraag morgen wel weer om wat bewerkingen, haha. Ik heb wel een of twee ideeën om in ieder geval te testen wat er aan de hand is. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 22:52 (CEST)
::::Maar het resultaat met gebruik van nummers van pagina's uit het ''voorwerk'' is wel precies wat ik nastreefde... [[Plantenschat]] , ik heb daar meerdere tegenvallende tests mee gedaan, en nu ineens, staat het goed. [[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 22:56 (CEST)
:::::Helaas, een grote foutmelding bij export : [https://ws-export.wmcloud.org/?format=pdf&lang=nl&page=Plantenschat Wikisource-boekexport (ws-export.wmcloud.org)] [[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 23:03 (CEST)
::::::Oooh jee. Ik ben even weg, maar ik ga vannacht of morgen kijken! [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 23:10 (CEST)
::::::Waarschijnlijke oorzaak: de subpagina's hebben nog de handmatige koptekst, en geen header=1 in de pages index tag. Ik draai de bewerking terug, maar je kunt op de geschiedenis kijken. [[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 23:38 (CEST)
::::::Op [[Negen novellen]] gaat de export goed. Maar de lettergrootte is wel erg groot, ontbreekt er misschien Template:Header/styles.css en/of Template:Header/main block/styles.css. Op wikisource:nl is weinig gedaan met styles.css Is daar nog winst te behalen? Vanochtend in no time [[Maximen van La Rochefoucauld]] voltooid, een moeilijke kus gemakkelijk geworden. Maar bij export ook koeien van letters. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 29 aug 2023 10:10 (CEST)
:::::::Ik heb ergens gelezen dat de gewone CSS sowieso niet meegenomen wordt in de export, maar dat je wel (globaal, voor de hele wiki) losse CSS voor de exports kunt maken. Daar zouden we eens mee kunnen spelen.
:::::::Als alles goed zou gaan zouden de headers natuurlijk helemaal geen invloed hebben op de export, die horen daar immers niet meegenomen te worden. Ik ga ook even wat dingen exporteren. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 29 aug 2023 12:11 (CEST)
:::::::Het is wel waar dat de tekst vrij groot uitvalt in PDF exports. Daar kunnen we vast iets aan doen, hoewel het volgens mij niet anders is dan op de Engelse Wikisource!
:::::::Of was er een specifiek probleem dat ineens ontstaan is? Ik zag bij exporteren van [[Negen novellen]] en [[Plantenschat]] niet direct stukken die te groot leken, vergeleken met andere teksten. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 29 aug 2023 13:21 (CEST)
::::::Waarschijnlijk zit het probleem met [[Plantenschat]] daarin, dat binnen sommige hoofdstukken de volgorde der pagina's is omgedraaid.--[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 29 aug 2023 13:05 (CEST)
:::Heyy, ik heb dit eindelijk uitgevogeld. Als er geen pagina’s worden getranscludeerd wordt de <code><nowiki>header="…"</nowiki></code> waarde vastgezet door de software, dus komt het niet binnen. Maar je kunt wel zien dat ''dat'' gebeurt. Volgens mij is er geen reden waarom iemand <code><nowiki><pages header="…" /></nowiki></code> zou gebruiken zonder pagina’s te transcluderen, behalve om zo’n <code><nowiki>header=overzicht</nowiki></code> te krijgen, dus ik zet dat gewoon aan. Zou nu naar behoren moeten werken. -- [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] (zij/haar) ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 16 sep 2023 21:33 (CEST)
== Pages index en running footer ==
@[[Gebruiker:Raketsla]] In het template komt '''foo''' voor, staat dat misschien voor '''footer'''. ?--[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 21:03 (CEST)
:Hoi, ik kan niet meteen vinden waar je bedoelt. Over welk template gaat dit? [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 21:29 (CEST)
::IN [[MediaWiki:Proofreadpage header template]] staat Parameters from the index page can be overridden in the "pages" command. voorbeeld: pages index="foo" header=1 author="bar" . Ik kan niet bedenken waar dat foo op slaat, tenzij misschien op footer, net zoals prev slaat op previous. Maar ik vind geen andere verwijzing naar footer. Bj nader inzien: het voorbeeld staat onder de tekst, een ''oneigenlijke footer'', dus misschien doet "foo"dat ? --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 22:07 (CEST)
:::Ah, nu zie ik het. “Foo” and “bar” worden wel als een soort plaatsvervangende termen gebruikt door informatici; het is een beetje zoals het Lorem Ipsum. Verwijst hier niet naar een footer, ben ik bang…
:::Ik probeer zelf nu de code op de Engelse Wikisource uit te pluizen, en ik heb echt nog geen idee waar die footer überhaupt vandaan komt! Dat wordt nog even zoeken. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 28 aug 2023 22:13 (CEST)
::::In [[s:fr:Module:Header template]] staat vrij ver naar beneden add class=footer template. En daar staat ook: la valeur de l’attribut header de la balise pages , ou ''toc'' si ni from ni to ne sont précisés, dus dat laaste ga ik testen. --[[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 28 aug 2023 22:34 (CEST)
:::::Zie: [[w:Foobar]]. [[Gebruiker:Romaine|Romaine]] ([[Overleg gebruiker:Romaine|overleg]]) 29 aug 2023 07:48 (CEST)
:Ik probeer eens te kijken hoe je zo’n footer zou kunnen maken, en <s>we gaan een scriptje nodig hebben in de “Module” namespace.</s> (niet meer nodig) Ik heb net geprobeerd er eentje in mijn gebruikersruimte aan te maken, en zo te testen, maar dat werkt niet.
:Dus even een heads-up dat ik [[Module:Koptekst]] aan ga maken! Of misschien is [[Module:Voettekst]] duidelijker? Het hoort bij het sjabloon Koptekst, maar máákt een voettekst, natuurlijk. In ieder geval: ik verander voor het moment niks aan [[Sjabloon:Koptekst]]; ik ben [[Gebruiker:Raketsla/Sjabloon:Koptekst|hier]] en [[Gebruiker:Raketsla/Sjabloon:Koptekst/test|hier]] aan het testen. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 29 aug 2023 14:50 (CEST)
== Running footer erinzetten ==
Hallo allemaal, ik geloof dat ik een werkende footer heb gemaakt. Ik heb weer een paar edits nodig!
* Allereerst één regel erbij in [[Mediawiki:Common.js]], om wat JavaScript te laden, dat daar op de Franse Wikisource ook al voor gebruikt wordt. Het gaat om [[s:mul:MediaWiki:DisplayFooter.js]].
* Ten tweede wat opmaak erbij in [[Mediawiki:Common.css]], zodat de voettekst dezelfde opmaak krijgt als de koptekst.
* Als laatst moet ook [[Sjabloon:Koptekst]] worden aangepast, om aan het script te laten weten wat de links naar de vorige en volgende pagina’s zijn.
Ik ga even mijn eigen pagina’s goed formatteren, dan zal ik onze moderator weer vragen of die ernaar wil kijken en dan de edits maken :) [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 29 aug 2023 17:11 (CEST)
:Ja, ik heb het. @[[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]], zou jij deze aanpassingen voor mij willen maken?
:* <p>Zou je deze regel [https://nl.wikisource.org/w/index.php?title=Gebruiker:Raketsla/common.js&oldid=150107] van mijn common.js over willen ne men naar [[Mediawiki:Common.js]]? (Dit is gewoon de meest recente versie, maar het lijkt me handig dat mensen later kunnen zien wat ik precies gevraagd heb.)<p>Het lijkt me dat die onder het kopje <code>/*scripts imported from wikisource.org*/</code> past, dus misschien na regel 12.<p>Deze regel laadt het script ''[[s:mul:MediaWiki:DisplayFooter.js]]'', die dan de voettekst zal toevoegen.
:* Als we alleen dat zouden doen zouden we een vrij lelijke voettekst krijgen, zonder opmaak, dus: zou je ook mijn CSS [https://nl.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Common.js&oldid=136349] kunnen overnemen naar [[Mediawiki:Common.css]]? Zal niet al te veel uitmaken waar precies, misschien aan het begin.
:* Dan, om de voettekst daadwerkelijk te laten verschijnen, hebben we nog een aanpassing nodig aan [[Sjabloon:Koptekst]]. Ik heb daar deze ([[Gebruiker:Raketsla/Sjabloon:Koptekst]]) aanpassing voor gemaakt; die zou ik zelf ook kunnen doorvoeren. Het gaat er hier om dat de links naar de vorige en volgende pagina’s de id’s “headerprevious” en “headernext” hebben, zodat de voettekst ze kan kopiëren.
:[[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 29 aug 2023 17:28 (CEST)
::Sorry, @[[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]], maar ik heb geen bevoegdheid die pagina te bewerken. Even wachten tot Romaine benoemd is tot ''interface administrator'' eind deze week. Of je verzoek ergens anders indienen. [[Gebruiker:Vincent Steenberg|Vincent Steenberg]] ([[Overleg gebruiker:Vincent Steenberg|overleg]]) 29 aug 2023 19:11 (CEST)
:::Aah dat is jammer! Ja, dan zal ik het hem tegen die tijd nog eens vragen. Ik geloof niet dat er een andere manier is om die voettekst automatisch te krijgen, dus dat moet dan nog even wachten. [[Gebruiker:Raketsla|Raketsla]] ([[Overleg gebruiker:Raketsla|overleg]]) 29 aug 2023 19:45 (CEST)
en1chxzq1yelpa7if6gh3koaw8yzew9
Pagina:Proteus, ofte, Minne-beelden verandert in sinne-beelden (IA proteusofteminne01cats).pdf/86
104
57911
194705
193597
2024-10-12T18:42:36Z
Havang(nl)
4330
194705
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki />
<section begin="nl"/>{{c|{{larger|{{sp|GA}}L.}} 4. 19.}}<br>Allenxkens, ''tot dat Christus een ghedaente in ons krijght''.}}
{{gedicht|
{{initiaal|P}}Lagh yemant in een boom by wijlen yet te snijden,
Het kan hem dienstigh zijn, ten valt niet al besijden,
:Let hoe de saecken gaen, eerst is de letter teer,
:Maer naer een weynigh tijts soo vint de leser meer.
Als Godt door sijnen gheest ons harten komt beschrijven,
Men voelt het vast gheloos niet stracx aen ons beklijven,
:Maer siet het swack begint dat wort ten lesten sterck,
:Met tijt en door gedult voltreckt de gheest sijn werck.}}
{{lijn}}
<section end="nl"/>
<section begin="la"/>{{c|Tenera pietatis principia.}}
''{{gedicht|
{{initiaal|I}}Ndimus arboribus, tenui dum cuspide, carmen
:Vix teneram signat parva litura cutem:
Incrementa tamen, vix intellecta, videbis,
:Dum peragit tacitis passibus annus iter.
Enthea non hederam pietas imitatur Ionæ,
:Ferre cui patulas nox dedit una comas:
Parva fides primò, crescit sensim, & sine sensu,
Paulatimque sacrum spiritus implet opus.}}''
{{lijn}}
<section end="la"/>
<section begin="s3"/>{{c|EPHES. 4. 13.}}
{{c|Peu a peu, ''jusques a ce que croissions a la
perfection d'homme en Christ.''}}
{{gedicht|
{{initiaal|S}}I tu fais un escrit sur l'arbre, ne te haste,
Bien qu'il te semble estroit, le temps l'escrit dilate.
::Vertu n'est point d'un jour, & l'œuvre de l'esprit
::En l'ame peu a peu de l'homme s'accomplit.}}
<section end="s3"/><noinclude></noinclude>
nvj7vhg38ce6cc91n9t00bavzfrvx6u
194708
194705
2024-10-12T18:46:59Z
Havang(nl)
4330
194708
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki />
<section begin="nl"/>{{c|{{larger|{{sp|GA}}L.}} 4. 19.<br>Allenxkens, ''tot dat Christus een ghedaente in ons krijght''.}}
{{gedicht|
{{initiaal|P}}Lagh yemant in een boom by wijlen yet te snijden,
Het kan hem dienstigh zijn, ten valt niet al besijden,
:Let hoe de saecken gaen, eerst is de letter teer,
:Maer naer een weynigh tijts soo vint de leser meer.
Als Godt door sijnen gheest ons harten komt beschrijven,
Men voelt het vast gheloos niet stracx aen ons beklijven,
:Maer siet het swack begint dat wort ten lesten sterck,
:Met tijt en door gedult voltreckt de gheest sijn werck.}}
{{lijn}}
<section end="nl"/>
<section begin="la"/>{{c|Tenera pietatis principia.}}
''{{gedicht|
{{initiaal|I}}Ndimus arboribus, tenui dum cuspide, carmen
:Vix teneram signat parva litura cutem:
Incrementa tamen, vix intellecta, videbis,
:Dum peragit tacitis passibus annus iter.
Enthea non hederam pietas imitatur Ionæ,
:Ferre cui patulas nox dedit una comas:
Parva fides primò, crescit sensim, & sine sensu,
Paulatimque sacrum spiritus implet opus.}}''
{{lijn}}
<section end="la"/>
<section begin="s3"/>{{c|EPHES. 4. 13.}}
{{c|Peu a peu, ''jusques a ce que croissions a la
perfection d'homme en Christ.''}}
{{gedicht|
{{initiaal|S}}I tu fais un escrit sur l'arbre, ne te haste,
Bien qu'il te semble estroit, le temps l'escrit dilate.
::Vertu n'est point d'un jour, & l'œuvre de l'esprit
::En l'ame peu a peu de l'homme s'accomplit.}}
<section end="s3"/><noinclude></noinclude>
t94lukm9ji809gmuoajn5ca5jypk29j
194709
194708
2024-10-12T18:48:23Z
Havang(nl)
4330
194709
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki />
<section begin="nl"/>{{c|{{larger|{{sp|GA}}L.}} 4. 19.<br>Allenxkens, ''tot dat Christus een ghedaente in ons krijght''.}}
{{gedicht|
{{initiaal|P}}Lagh yemant in een boom by wijlen yet te snijden,
Het kan hem dienstigh zijn, ten valt niet al besijden,
:Let hoe de saecken gaen, eerst is de letter teer,
:Maer naer een weynigh tijts soo vint de leser meer.
Als Godt door sijnen gheest ons harten komt beschrijven,
Men voelt het vast gheloos niet stracx aen ons beklijven,
:Maer siet het swack begint dat wort ten lesten sterck,
:Met tijt en door gedult voltreckt de gheest sijn werck.}}
{{lijn}}
<section end="nl"/>
<section begin="la"/>{{c|Tenera pietatis principia.}}
''{{gedicht|
{{initiaal|I}}Ndimus arboribus, tenui dum cuspide, carmen
:Vix teneram signat parva litura cutem:
Incrementa tamen, vix intellecta, videbis,
:Dum peragit tacitis passibus annus iter.
Enthea non hederam pietas imitatur Ionæ,
:Ferre cui patulas nox dedit una comas:
Parva fides primò, crescit sensim, & sine sensu,
Paulatimque sacrum spiritus implet opus.}}''
{{lijn}}
<section end="la"/>
<section begin="s3"/>{{c|EPHES. 4. 13.<br>Peu a peu, ''jusques a ce que croissions a la perfection d'homme en Christ.''}}
{{gedicht|
{{initiaal|S}}I tu fais un escrit sur l'arbre, ne te haste,
Bien qu'il te semble estroit, le temps l'escrit dilate.
::Vertu n'est point d'un jour, & l'œuvre de l'esprit
::En l'ame peu a peu de l'homme s'accomplit.}}
<section end="s3"/><noinclude></noinclude>
or786b50mo5fxmz08rtbz3qsbb4kntp
Pagina:Proteus, ofte, Minne-beelden verandert in sinne-beelden (IA proteusofteminne01cats).pdf/152
104
57993
194704
194243
2024-10-12T18:41:32Z
Havang(nl)
4330
194704
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki />
<section begin="nl"/>{{c|ESAI. 42.3.<br>''De glimmende wiecke en sal hy niet uytblusschen.''}}
{{gedicht|
{{initiaal|D}}E ziel heeft menichmael haer eerste licht verloren,
Sy leyt als sonder glans, en niet ghelijc te voren,
:'Tis maer een damp alleen, die als een teycken gheeft
:Dat noch in eenich deel haer eerste wesen leeft;
Maer als wy 'thelder licht van Godes woort genaken
Soo wort de rooc een vlam, de geest begint te waken;
:Hoe groot is dijne gunst ontrent de menchen, Heer,
:De wieck die maer en rooct en blustje nimmermeer.}}
{{lijn|25em}}
<section end="nl"/>
<section begin="la"/>{{c|Dum spiras, spera.}}
''{{gedicht|
{{initiaal|D}}Um mihi fax tenuem vix spargit in aëera fumum,
:Fax, decor ille mei pectoris, alma fides;
Ad verbi, Pater alme, tui jubar ora reflecto,
:Eque tuâ supplex lumina luce peto:
Sponte tui nobis venit obvia flamma favoris,
:Flamma, vel extinctas docta ciere faces.
Quanta tua in miseros dementia, Rector Olympi,
:Qui moribunda novâ lumina luce beas!}}''
{{lijn|25em}}
<section end="la"/>
<section begin="fr"/>{{c|MATTH. 5. 6.}}
{{c|''Bien heureux sont ceux qui ont faim & soif de justice: car ils seront rassasiez.''}}
{{gedicht|
{{initiaal|B}}Ien que la chair ait faict a ma foy grande bresche,
Tu n'esteins pas, mon Dieu, la my-esteinte mesche
Quant je regarde a toy, mon já debil flambeau
S'esclaircit derechef d'un lustre tout nouveau.}}<section end="fr"/><noinclude></noinclude>
5meyr3b5wa9wc869913crmg9bn03j5r
Pagina:Shakspeare, Othello de Moor van Venetië, vert. Jurriaan Moulin (1836).pdf/104
104
66040
194706
193315
2024-10-12T18:44:20Z
Havang(nl)
4330
194706
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki />
{{c|D{{asc|ESDEMONA}} ''zingt''.}}
::''t Arm meisje zat zuchtend en kweelde haar nood,''
::::''Zing, wilgen, groene wilgen;''
::''De hand op haar boezem, het hoofd in haar schoot,
::::''Zing, wilgen, wilgen, wilgen.''
::''De heldre vliet murmelt en ruischt waar zij weent,''
:::''Zing, wilgen, groene wilgen;''
::''Haar traan druppelt neér en vermurwt het gesteent,''
::::''Zing , wilgen, wilgen, wilgen.''
::Och, haast u, bid ik; weldra is hij hier. —
::''Zing, wilgegroen moet er mijn bruidskrans nu zijn.''
::''Dat niemand hem lake, zijn luim is mij lief, —''
::Dat volgt niet, neen. — Hoor! wie klopt daar?
EMILIA.
::Het is de wind.
DESDEM.
::''Valsch noemde ik mijn lief, maar wat zeide hij dan?''
::::''Zing , wilgen, groene wilgen;''
::''Vrij ik andre meisjes, zoo zoek u een man.''
::Kom, ga nu; goede nacht. Mijne oogen steken;
::Beteekent dat geen tranen?
EMILIA.
::::::::Neen! geenszins.
DESDEM.
::Ik hoorde 't zoo. Die mannen! ô die mannen!
::Gelooft ge, Emilie, — spreek naar u geweten,
::Dat echte vrouwen hunne mannen soms
::Zoo grof bedriegen?
EMILIA.
::::::::Zonder twijfel, ja.
DESDEM.
::Zoudt gij dat wel om al de wereld doen?
EMILIA.
::Hoe, gij dan niet?<noinclude></noinclude>
gvf3ne48oev8xeb57ldflvdnww8en4c
194707
194706
2024-10-12T18:45:14Z
Havang(nl)
4330
194707
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki />
{{c|D{{asc|ESDEMONA}} ''zingt''.}}
::''t Arm meisje zat zuchtend en kweelde haar nood,''
::::''Zing, wilgen, groene wilgen;''
::''De hand op haar boezem, het hoofd in haar schoot,''
::::''Zing, wilgen, wilgen, wilgen.''
::''De heldre vliet murmelt en ruischt waar zij weent,''
:::''Zing, wilgen, groene wilgen;''
::''Haar traan druppelt neér en vermurwt het gesteent,''
::::''Zing , wilgen, wilgen, wilgen.''
::Och, haast u, bid ik; weldra is hij hier. —
::''Zing, wilgegroen moet er mijn bruidskrans nu zijn.''
::''Dat niemand hem lake, zijn luim is mij lief, —''
::Dat volgt niet, neen. — Hoor! wie klopt daar?
EMILIA.
::Het is de wind.
DESDEM.
::''Valsch noemde ik mijn lief, maar wat zeide hij dan?''
::::''Zing , wilgen, groene wilgen;''
::''Vrij ik andre meisjes, zoo zoek u een man.''
::Kom, ga nu; goede nacht. Mijne oogen steken;
::Beteekent dat geen tranen?
EMILIA.
::::::::Neen! geenszins.
DESDEM.
::Ik hoorde 't zoo. Die mannen! ô die mannen!
::Gelooft ge, Emilie, — spreek naar u geweten,
::Dat echte vrouwen hunne mannen soms
::Zoo grof bedriegen?
EMILIA.
::::::::Zonder twijfel, ja.
DESDEM.
::Zoudt gij dat wel om al de wereld doen?
EMILIA.
::Hoe, gij dan niet?<noinclude></noinclude>
b60k86a90qqulzeto527bg553e2b1b5
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/7
104
69067
194742
189180
2024-10-13T09:02:17Z
Havang(nl)
4330
/* Proefgelezen */
194742
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude>{{c|{{xx-larger|{{sp|VOORRED}}E.}}}}
{{Initiaal|D}}e Ontleedkundige Tafelen, ontworpen door den beroemden {{asc|{{sp|SCHAARSCHMIDT}}}}, zijn niet alleenlijk overbekend, maar tevens in zulk eene algemeene hoogachting, dat dezelven, bij deeze tweede nederduitsche Uitgaave, geene verdere aanprijzing behoeven. Dit alleen mag hierbij herinnerd worden, hoe de Heelkundigen, maar voornaamlijk hunne Leerlingen, langen tijd gewenscht hebben naar eenen nieuwen druk van dat algemeen ''Ontleedkundig'' Handboek; een druk, waaruit veele hinderlijke drukfeilen, welke in de voorgaande uitgaave gevonden worden, zijn weggenomen: zulk een gezuiverde, en bovendien allezins naauwkeurig behandelde druk, van {{asc|{{sp|SCHAARSCHMIDT}}}}'s ''Ontleedkundige Tafelen'', wordt den tijdgenoot bij deezen aangeboden, onder de verzekering van daardoor der Maatschappije eenen wezentlijken dienst te doen.
De grond dier verzekering ligt ook grootendeels daarin, dat deeze druk verrijkt is met een uitvoerigen Bladwijzer niet alleen, maar ook dat in denzelven de {{asc|{{sp|PLAATEN}}}} van {{asc|{{sp|EUSTACHIUS}}}}<noinclude></noinclude>
cnfa92tv8cc922k3nwsjj1i6j5ankfr
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/8
104
69068
194743
189181
2024-10-13T09:06:33Z
Havang(nl)
4330
/* Proefgelezen */
194743
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{c|VOORREDE.}}</noinclude>aangehaald worden. Wanneer men des in deezen druk van {{asc|{{sp|SCHAARSCHMIDT}}}} over een of ander deel van het menschlijk ligchaam naaleest, behoeft men de bladzijde, welke men voor zich heeft, slechts in den Bladwijzer naateslaan, en men zal aldaar aangetekend vinden, op welke Plaat van {{asc|{{sp|EUSTACHIUS}}}}, en in welk Figuur op die Plaat, het ligchaamsdeel, 't welk men bestudeert, is afgebeeld. Die Plaat vervolgends opslaande, vindt men in de afleveringen dier Verzameling <ref>Bij den Uitgeever deezes te bekomen.</ref>, bij ieder derzelve, mede gevoegd eene Nederduitsche Verklaaring, onder toezicht van den Hoogleeraar {{asc|{{sp|BONN}}}} vervaardigd, alzoo dat men dan een geheel heeft, hetwelk, althans voor den Leerling, onbetaalbaar is: iet, in de daad, waarnaar almede reeds langen tijd door de Beoefenaars der Ontleed- en Heel-kunde gewenscht is; doch welke wensch niet eerder vervuld is geworden, ter oorzaake van de onbesefbaare moeite aan zulk eenen taak verknocht; thans echter is die taak volbragt, en dankbaare erkentenis moet gewislijk daarvoor de belooning zijn.
{{r|{{asc|{{sp|DE UITGEEVE}}R.}}{{gap|4em}}}}<noinclude></noinclude>
44y25v4wxwrac4s799l6u4wm71dz38i
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/418
104
69095
194735
189150
2024-10-13T08:52:04Z
Havang(nl)
4330
transcriptie vernieuwd na herstel paginavolgorde
194735
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kohykft" /></noinclude>SPIERKUNDIGE
TAFE LE N.
VAN DE SPIEREN IN 'T ALGEMEEN.
PLAAT 21, 23, 28- 31.
Derzelver befchrijving
verdeeling- maakfel,
Bladz. 129.
Benaamingen.
13€.
donhechting
nuttigheid
gebruik.
131
VAN DE SPIEREN DES VOON HOOFDS, DER
WENKBBRA AUWEN EN OOGLEDEN.
PLAAT 28, 30, 32, 35, 41. fig. 1.
VAN DE SPIEREN DEK O OGROLLEN.
PLAAT 9. fig. 2, 3, 4. 5.
Ibid.
Rechte
Schuinfe
Dig.
13%
3
VAN DE SPIEREN DER COREN,
PLAAT 28, 30, 34, 41.
134.
VAN DE SPIEREN VAN DEN NEUS.
PLAAT 28, 33, 35, 41.
135.
VAN DE SPIEREN DIR LIPPEN.
I 38.
PLAAT 28, 30, 35, 41 Ag 1, 2
VAN DE SPIEREN DER ONDERKAA C.
PLAAT 28, 30, 31, 36, 41. fig. 1, 3, 5,
8, 11, 13
VAN DE SPIEREN DES TONGBERNS, EN
DER TONG. PL, 28, 32, 33, 41. fig. 5-
I 42,
VAN DE SPIEREN VAN 'T STROTTENHOOND.
PLAAT 28, 3. PL. 41. fig. 8, 11—14,
PL. 42. fig. 1, 2.
Cemcenen
Eigenen
1441
145.<noinclude></noinclude>
4z3kl98zq07rdfw8u6jvj6mquorl6sp
Overleg gebruiker:Kohykft
3
69106
194744
189214
2024-10-13T09:25:52Z
Havang(nl)
4330
/* Paginavolgorde */ nieuwe subkop
194744
wikitext
text/x-wiki
== Welkom ==
{{welkom}} [[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 11 sep 2024 17:25 (CEST)
== Paginavolgorde ==
Dag Kohykft, in de pdf van Ontleedkundige Tafelen zat een fout in de paginavolgorde. Ik heb dat gecorrigeerd en de reeds aangemaakte pagina's die erdoor beinvloed waren, verplaatst. En passant heb ik Titel en Vooraf gecorrigeerd. [[Gebruiker:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Overleg gebruiker:Havang(nl)|overleg]]) 13 okt 2024 11:25 (CEST)
bdas42bror5stpmydqwpadezucbioqg
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/5
104
69222
194724
189377
2024-10-13T08:00:57Z
Havang(nl)
4330
/* Proefgelezen */
194724
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude>{{c|{{xx-larger|{{sp|ONTLEEDKUNDIGE}}}}<br><br>
{{xxx-larger|{{xxx-larger|{{sp|TAFELE}}N,}}}}<br><br>{{larger|{{sp|ONTWORPEN}}}}<br><br>{{asc|{{sp|DOOR}}}}<br><br>{{x-larger|''D. AUGUST SCHAARSCHMIDT:''}}<br><br>{{asc|TWEEDE EN VERBETERDE DRUK,<br><br>VERRIJKT MET EENEN UITVOERIGEN}}<br><br>{{x-larger|{{sp|BLADWIJZE}}R,}}<br><br>{{asc|EN AANHAALINGEN DER}} PLAATEN<br><br>{{asc|{{sp|VAN}}}}<br><br>{{xx-larger|{{sp|BEUSTACHIUS}}}}}}
{{lijn|13em|3px}}
{{c|{{asc|TE}} AMSTELDAM, {{asc|BIJ}}<br>{{larger|J.{{gap|1.5em}}B.{{gap|1.5em}}E L W E.}}<br><br>{{asc|{{sp|MDCCC}}I.}}}}<noinclude></noinclude>
neiy0ud13yqyyy2tx82hsepsnerak2y
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/417
104
69967
194733
190547
2024-10-13T08:47:21Z
Havang(nl)
4330
194733
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kohykft" /></noinclude>BLADWIJZER
VAN DE BANDEN DER RUGGEGRAAT.
(vergelijk hier mede PLAAT 43. fig.1. PL. 44, fig.1
PL. 45 fig.1. PL. 47. fig.9, 11)
De dwarse band van den eersten halswervel, PL. 47 fi9. 9. Bladz. 122
De voorste gemeene band ven de ligchaamen der
wervelen — achterste gemeene band van de ligchaamen
der wervelen — tusschen wervelbanden —
geelachtige banden — tusschen doornbanden —
tusschenbanden der dwarse uitsteeksels — beurse
banden van de schuinste uitsteecksels. 123
De banden van den laatsten lendenwervel. 124.
VAN DE BANDEN DER RIRBEN EN DES BORSTBEENS.
De wervelbarnden der ribben — dwarse banden —
inwendige banden van den hals der ribben. {{gap}}Ibid,
De uitwendise banden van den hals der ribben —
een paar bijzondere banden — banden van de
kraakbeenderen der ribben — 't eigen vlies van
't borstbeen. 125
De banden van den punt des borstbeens. 126.
VAN DE BANDEN DER BEENDEREN VAN 'T BEKKEN,
De achterste lange band van 't heupheen — zijdelijke achterste band. {{gap}}Ibid.
De uitwendige groote heilig- en zit-beensband —
staartbeensbanden en inwendige kleene heilig- en
zitbeens-band (PLAAT 20, 24, 36) dwarse bovenste
band van 't bekken — dwar'se onderste band
van 't bekken — toestoppende band van ’t ei
ronde gat. 127.
De lieschband, of, peesband van FALLOPIUS of
POUPART. 128.<noinclude></noinclude>
2csfuk3gxi00gc3s9ff57di2t7w1dd9
Pagina:Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf/356
104
70675
194661
2024-10-12T14:10:55Z
Havang(nl)
4330
/* Proefgelezen */
194661
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude>{{gedicht|start=follow|end=follow|
:verrast u de aankomst van Gods kracht!
en, saâmgezworen Waanverlichters!
met Baalsprofeten, Babelstichters,
:verzinkt ge in één verwarringsnacht!
:Ja! ook deze eeuw van helsche trots
zal ’t wraakgerichte Gods getuigen!
Zy zal den ijzren schedel buigen
:voor de opgeheven roede Gods!
Te lang reeds zuchten Zijn getrouwen,
by ’t hemeltergend outerbouwen
:aan d’Oppervorst der duisternis!
Te lang reeds heerschen de onverlaten,
de Jesus bloedverzoening haten,
:en wien Zijn kruis een gruwel is.
:Ach! Christenstaten zagen wy
zich uit des Heilands teugels rukken!
de leer der Waarheid snood verdrukken
:met onweêrhouden razernij!
Leviet en Priester afgevallen,
bemoedigend de duizendtallen
:van ’t Godverlaten Israël,
om op onreine koe-altaren
met Heidenbijgeloof te staren,
:en heil te wachten van de hel!
:De macht des afgronds heeft haar tijd,
maar de eeuwigheid is van den Heere!
Hoe Satan ook door list regeere,
:hy is verpletterd, als hy strijdt.
Hy worde dan tot krijg gedwongen,
de schepter aan zijn vuist ontwrongen,
:hy, van ’t geroofde licht ontbloot,
en ’t geen hy is, dat zal hy blijken,
die voor mijn Heiland moest bezwijken,
:de afzichtbre Koning van den dood.
:Wel aan, geloovigen! ziet rond!
’t Is plicht in Gods geduchte werken}}<noinclude></noinclude>
6jxn4bnzl5m4n43gir8qa7zruj9xdd9
Pagina:Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf/357
104
70676
194662
2024-10-12T14:11:57Z
Havang(nl)
4330
/* Proefgelezen */
194662
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude>{{gedicht|start=follow|end=follow|
der tijden teeknen op te merken
:waar zich Zijn naadrign door verkondt!
Ziet hier de twijfelaars verstommen,
daar rustverstoorderen by drommen
:in band gehouden en ontzag!
Hier, zondaars, heidnen, tollenaren,
daar, stoute Godverloochenaren,
:ontwaakt voor d’ Evangeliedag.
:De godsdiensthater durft niet meer
zijn gruwelleer zoo stout belijden!
Hy plooit, hy zoekt den strijd te mijden,
:hy wijkt, hy vliedt; of keert hy weêr,
zoo huichelt de onmacht van zijn woede
een vrede, dien zijn hart nooit voedde,
:en neemt een laffe list te baat,
om gif te mengen in Gods woorden,
gericht om in ’t geheim te moorden,
:doch reeds verijdeld in Gods Raad.
:Maar Jesus vrienden scheppen moed!
Zy doen op nieuw de kruisbanieren
met hartbezielend golven zwieren,
:en branden weêr van ijvergloed!
Zy voelen zich door God gezonden,
om ’t aan elkander te verkonden,
:om ’t te verkonden aan ’t heelal!
Ja! Jesus is voor ons gestorven,
Hy geeft ons met Zijn bloed verworven,
:gered van d’ eindeloozen val!
:Europe! schud de kluisters af
van goud- en machtzieke onverlaten!
Breng weêr uw Kerken en uw Staten
:aan Christus opperherderstaf.
Breekt de outers af der vreemde goden,
herboren Evangelieboden!
:En Vorsten, staaft zoo grootsch werk!
Vreest, vreest geen volksverleiders langer,
hoe ook van schrikontwerpen zwanger!
:God maakt op nieuw de Zijnen sterk!}}<noinclude></noinclude>
q5favygjwrfl7m38lvz3xq2gg9i6l7l
Pagina:Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf/358
104
70677
194663
2024-10-12T14:13:52Z
Havang(nl)
4330
/* Wikisource:Niet proefgelezen */ Nieuwe pagina aangemaakt met '{{gedicht|start=follow|end=follow| <br> :o Nederland! Gy zult een weêr het Israël van ’t Westen worden! God zal uw Kerk met licht omgorden, :uw Koningen met Davids eer! Uw Nassaus zullen weder blaken van ijver voor uw tempeldaken, :en Sions voedsterheeren zijn, de wrekers der verdrukte vroomen op de afgodsdienst van ’t trotsche Romen, :en ’t slangenbroedsel van Socijn. :Schud af de stof der droefenis, getrouwen, die het hoofd...
194663
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude>{{gedicht|start=follow|end=follow|
<br>
:o Nederland! Gy zult een weêr
het Israël van ’t Westen worden!
God zal uw Kerk met licht omgorden,
:uw Koningen met Davids eer!
Uw Nassaus zullen weder blaken
van ijver voor uw tempeldaken,
:en Sions voedsterheeren zijn,
de wrekers der verdrukte vroomen
op de afgodsdienst van ’t trotsche Romen,
:en ’t slangenbroedsel van Socijn.
:Schud af de stof der droefenis,
getrouwen, die het hoofd laat hangen,
om dat Judéaas maagd gevangen,
:haar tempel uitgeplonderd is!
Die u gevanklijk weg deed voeren,
kan Hy de heidnen niet beroeren.
:En weg doen smelten voor Zijn stem?
Klinkt triumfeerend, heilge galmen
der steeds op nieuw vervulde psalmen!
:{{sc|De Heere bouwt Jerusalem}}!
:Nog eens zal Vorst en onderdaan
de wondren van Zijn arm getuigen!
Nog eenmaal zal zich alles buigen
:voor Holland, onder Jesses vaan!
Nog eenmaal zal het woord der waarheid,
in al zijn kracht, in al zijn klaarheid
:verkondigd worden aan dit volk;
haar bronnat van de predikstoelen
het slik der lasteringen spoelen,
:hier aangeslibd uit ’s afgronds kolk!
:Nog éénmaal, ja! zal Herders stem
ons Neêrlands lammrenwei regeeren,
wy, weêr de Oranjehelden eeren
:als trouwste wachters onder Hem!
’t Land, in de kerken boezem bloeiend,
van melk en honig overvloeiend,
:gesterkt door d’echten hemelwijn,}}<noinclude></noinclude>
99c7161wj538368ykgzmmzdquiwnupu
194671
194663
2024-10-12T14:31:56Z
Havang(nl)
4330
/* Proefgelezen */
194671
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude>{{gedicht|start=follow|end=follow|
<br>
:o Nederland! Gy zult een weêr
het Israël van ’t Westen worden!
God zal uw Kerk met licht omgorden,
:uw Koningen met Davids eer!
Uw Nassaus zullen weder blaken
van ijver voor uw tempeldaken,
:en Sions voedsterheeren zijn,
de wrekers der verdrukte vroomen
op de afgodsdienst van ’t trotsche Romen,
:en ’t slangenbroedsel van Socijn.
:Schud af de stof der droefenis,
getrouwen, die het hoofd laat hangen,
om dat Judéaas maagd gevangen,
:haar tempel uitgeplonderd is!
Die u gevanklijk weg deed voeren,
kan Hy de heidnen niet beroeren.
:En weg doen smelten voor Zijn stem?
Klinkt triumfeerend, heilge galmen
der steeds op nieuw vervulde psalmen!
:{{sc|De Heere bouwt Jerusalem}}!
:Nog eens zal Vorst en onderdaan
de wondren van Zijn arm getuigen!
Nog eenmaal zal zich alles buigen
:voor Holland, onder Jesses vaan!
Nog eenmaal zal het woord der waarheid,
in al zijn kracht, in al zijn klaarheid
:verkondigd worden aan dit volk;
haar bronnat van de predikstoelen
het slik der lasteringen spoelen,
:hier aangeslibd uit ’s afgronds kolk!
:Nog éénmaal, ja! zal Herders stem
ons Neêrlands lammrenwei regeeren,
wy, weêr de Oranjehelden eeren
:als trouwste wachters onder Hem!
’t Land, in de kerken boezem bloeiend,
van melk en honig overvloeiend,
:gesterkt door d’echten hemelwijn,}}<noinclude></noinclude>
eqral9zfu6bsksh5m4t900dpeberqcx
Pagina:Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf/359
104
70678
194664
2024-10-12T14:18:42Z
Havang(nl)
4330
/* Proefgelezen */
194664
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude><section begin="s1"/>{{gedicht|start=follow|end=stanza|
zal, wederom, als in de dagen
van ’t snood verbeurde welbehagen,
:een wonder op het aardrijk zijn!
{{gap}}1825.}}
{{lijn|5em}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/><br>
{{c|{{larger|'''AAN MIJNE EGADE,'''}}<br>
OP DEN 26{{sup|sten}} DECEMBER DES JAARS 1825,
{{asc|TER EERSTE VERJARING VAN ONZEN EERSTELING}}<br>
{{fine|WILLEM DANIËL}}}}
{{gedicht|end=follow|
Dierbre, teêrgeliefde Gade,
:door des Heilbeschikkers hand
:my geschonken tot een pand
dier aanbidlijke genade,
:die, waar ze echtgenooten paart,
:hemel mededeelt aan de aard,
in een weêrschijn van die Liefde,
:die zich-zelv' niet heeft gespaard,
:toen in 't lichaam geopenbaard,
onze zonde Hem doorgriefde!
Hoe verrukt die traan my 't harte,
:waar uw minlijk oog in smelt,
:als ge ons telgje in de armen knelt,
d'eerstling van uw moedersmarte,
:wien dees feestelijke dag
:'t eerst voor 't licht ontluiken zag,
en, bevrucht van nieuwen zegen,
:d' eersten heilverjaargroet uit
:over d' afgesmeekten spruit,
kroon der echt, van God verkregen.
Met dat hart, dat hy verheugde,
:dat van weemoed glinstrend oog,
:thands gestegen naar omhoog
tot den Oorsprong aller vreugde !
:Zonder dankgebed tot Hem,
:psalmgejuich van hart en stem,
zoude er heil zijn voor den Christen?
:Onze blijdschap is van God!}}<section end="s2"/><noinclude></noinclude>
pm2x4707ph06cm6ucmvl99d5b95ltgr
194670
194664
2024-10-12T14:31:32Z
Havang(nl)
4330
194670
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude><section begin="s1"/>{{gedicht|start=follow|end=stanza|
zal, wederom, als in de dagen
van ’t snood verbeurde welbehagen,
:een wonder op het aardrijk zijn!
{{gap}}1825.}}
{{lijn|5em}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/><br>
{{c|{{larger|'''AAN MIJNE EGADE,'''}}<br>
OP DEN 26{{sup|sten}} DECEMBER DES JAARS 1825,<br>
{{asc|TER EERSTE VERJARING VAN ONZEN EERSTELING}}<br>
{{fine|WILLEM DANIËL}}}}
{{gedicht|end=follow|
Dierbre, teêrgeliefde Gade,
:door des Heilbeschikkers hand
:my geschonken tot een pand
dier aanbidlijke genade,
:die, waar ze echtgenooten paart,
:hemel mededeelt aan de aard,
in een weêrschijn van die Liefde,
:die zich-zelv' niet heeft gespaard,
:toen in 't lichaam geopenbaard,
onze zonde Hem doorgriefde!
Hoe verrukt die traan my 't harte,
:waar uw minlijk oog in smelt,
:als ge ons telgje in de armen knelt,
d'eerstling van uw moedersmarte,
:wien dees feestelijke dag
:'t eerst voor 't licht ontluiken zag,
en, bevrucht van nieuwen zegen,
:d' eersten heilverjaargroet uit
:over d' afgesmeekten spruit,
kroon der echt, van God verkregen.
Met dat hart, dat hy verheugde,
:dat van weemoed glinstrend oog,
:thands gestegen naar omhoog
tot den Oorsprong aller vreugde !
:Zonder dankgebed tot Hem,
:psalmgejuich van hart en stem,
zoude er heil zijn voor den Christen?
:Onze blijdschap is van God!}}<section end="s2"/><noinclude></noinclude>
4c7eeqshf5dag12upub5d5tveuvkac8
Pagina:Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf/360
104
70679
194665
2024-10-12T14:20:56Z
Havang(nl)
4330
/* Proefgelezen */
194665
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude>{{gedicht|start=follow|end=follow|
:Wat ware ons het schittrendst lot,
Lieve, zoo wy dit niet wisten ?
Naar den Hoorder der gebeden
:met een offerhand van lof
:uit dit levenlooze stof
in des Heilands naam getreden!
:Ja! Hy hoorde, toen gy badt
:in verzuchting om den schat,
dien uw schoot me in 't end mocht schenken!
:Zoo Hy af te wijzen scheen,
:'t was tot voller zaligheên,
boven bidden, boven denken!
Vreugde van mijn levensdagen!
:welk een hemelzoete plicht,
:voor Zijn zeegnend aangezicht
thands dat spruitjen op te dragen!
:Aan die hoedende Englenwacht,
:die met heel des afgronds macht
geen Verderver kan verdrijven,
:onder 't zegel van dien Geest,
:die op Isrel is geweest,
die met Isrels zaad zal blijven.
Schat noch rijkdom op deze aarde,
:roem noch aanzien by den mensch,
:is der Christenmoeder wensch
voor den lievling, dien zy baarde!
:Hy zij de Uwe, groote God!
:O! bestier geheel zijn lot,
dat hy 't rijk van Jesus erve!
:Dat hy nederig en klein,
:in Zijn bloed van zonde rein,
Christus leve, Christus sterve!
Leer, mijn zoon! vroegtijdig vreezen,
:wiens gezegend merk gy draagt,
:die uw kinderschreden schraagt,
die uw Leidsman steeds zal wezen!}}<noinclude></noinclude>
mni4jelqxcs8ixho8c53cho4ddc8qb0
Pagina:Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf/361
104
70680
194666
2024-10-12T14:23:42Z
Havang(nl)
4330
/* Proefgelezen */
194666
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude>{{gedicht|start=follow|end=follow|
:Wees den Herder steeds nabij,
:die uit 's werelds heerschappij
in Zijn schoot ons wil vergaderen!
:die, vóór 's werelds grondzuil stond,
:uw gezegend lot verbond
aan de ellende van uw vaderen!
Beurtlings slaven, beurtlings vorsten,
:beurtlings zwervers over de aard,
:voor verdelging steeds gespaard,
schoon zy God verwerpen dorsten,
:heeft uw voorgeslacht gedwaald,
:schoon door ongeloof verstaald
toch geleid door d' Ongezienen,
:om in 's aardrijks laatsten tijd
:van der logen boei bevrijd,
Jesus eeuwiglijk te dienen!
't Zag den val van Sions vesten,
:'t bracht van de oevers van d' Eufraat
:t diep verneerde koningszaad
naar de verste kust van 't Westen!
:'t Voerde 't ridderlijk rapier
:onder Portugals banier,
en, de afgodendienst ontvloden,
:week het van 't Hesperisch strand
:naar 't herbergzaam Nederland,
in de duisternis der Joden.
In dees streken uitverkoren
:als een tweede volk van God,
:mocht (o nooit volprezen lot!)
uit de duisternis herboren,
:uw bevoorrecht oudrenpaar
:dan na tweemaal honderd jaar
u aan Jesus voeten brengen;
:en den heilgen Christendoop
:(pand der goddelijke hoop)
op uw dierbaar hoofd zien plengen.}}<noinclude></noinclude>
pi1oxhdmr2cyxidg4k17ki1x7lij1xj
Pagina:Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf/362
104
70681
194667
2024-10-12T14:28:33Z
Havang(nl)
4330
/* Proefgelezen */
194667
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude><section begin="s1"/>{{gedicht|start=follow|end=stanza|
<br>
Blijf een zoon uit Jacobs lenden,
:thands niet meer door vleesch en bloed,
:maar door 't hopende gemoed,
waar die vaadren God door kenden!
:Dien den Hoop van Abraham,
:dien de Heiland van uw stam,
leef ter eere diens Ontfermers!
::Strijd, in Zijne roeping sterk,
:voor de Nederlandsche Kerk!..
voor het Huis der Kerkbeschermers!
O mijn telgjen! in ons leven,
:in ons sterven zijn wy Gods!
:Hy is onze vaste Rots!
't zij we in vreê te Hemwaart streven,
:of (indien ik uiten mag,
:'t geen deze onvergeetbre dag<ref>De aloude Christenheid herdacht den marteldood van Stephanus op den tweeden Kersdag.</ref>,
voor het oog der ziel doet stralen)
:langs des heilgen Jonglings spoor,
:dien der Heilgetuigen koor
de eerste bloedkroon zag behalen.
{{gap}}1825.}}
{{lijn|5em}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/><br>
{{c|{{larger|'''JERICHO.'''}}}}
{{r|{{smaller|Door het geloof zijn de muren van Jericho gevallen,<br>als zij tot zeven dagen toe omringd waren geweest.<br>{{sc|Heb.}} XI: 30.}}}}
{{gedicht|end=follow|
Zoo de kracht van 't zwaard zal gelden,
Caleb is een bloem der Helden,
:Josua, een machtig Hoofd,
:wien de glorie is beloofd;
over den Jordaan getrokken,
staat heel Isrel onverschrokken
:tegen 't Cananeesche rot;
doch, o Jericho! uw wallen,
zullen voor geen wapens vallen,
maar voor d'adem-zelf van God!
De Arke Gods vooruit gedragen,
den bazuinklank aangeslagen,}}<section end="s2"/><noinclude></noinclude>
td6wo3p8xmkw4rhvwrtjyt3dvv702ig
Pagina:Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf/730
104
70682
194672
2024-10-12T14:33:35Z
Havang(nl)
4330
/* Zonder tekst */
194672
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Havang(nl)" /></noinclude><noinclude></noinclude>
6fy8ix6czju8r0lz5ain22z7t1pjvxr
Pagina:Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf/728
104
70683
194673
2024-10-12T14:33:49Z
Havang(nl)
4330
/* Zonder tekst */
194673
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Havang(nl)" /></noinclude><noinclude></noinclude>
6fy8ix6czju8r0lz5ain22z7t1pjvxr
Pagina:Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf/363
104
70684
194674
2024-10-12T14:38:49Z
Havang(nl)
4330
/* Proefgelezen */
194674
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude>{{gedicht|start=follow|end=follow|
:zevental uit Arons zaad!
:tot de trotsche stad vergaat.
Zesmaal zullen deze muren
d’ aanval vna ’t geheel verduren,
:en de heerlijkheid weêrstaan:
by het zevende ochtendrijzen
zal hier God zijn kracht bewijzen,
:en de hoogheid nederslaan!
Zevendubbel ommegangen,
ramsbazuimgeschal, vervangen
:door den kreet van ’t juichend heir,
:stormen ijzren wallen neêr!
Ziet! De ontzette gronden knakken!
Ziet! De ontwrichte muren zakken!
:’t Is Jehova, Hy-alléén;
Hy, de in Israël bekende,
Die den slavernijdag wendde,
:heeft de vesting platgetreên!
Nu staat Jericho u open,
Israël! Gy zult haar slopen,
:haar gedachtnis verga!
:En vermeet’ zich, vroeg of spâ,
niemand ooit haar torenspitsen,
die Jehovaas bliksemflitsen
:tergend lokten door haar trots,
uit haar puin weêr op te trekken,
want geen stadsmuur zal hem dekken
:tegen ’t wraakgerichte Gods!
Hiëls eerst- en jongstgeboorne
tuigden de afgedreigde toorne,
:en betaalden met hun bloed
:vaders gruwbren overmoed!<ref>1 Koningen XVI: 34</ref>
Al wie Jericho herbouwen,
door hun voorbeeld onweêrhouen,
:zullen meê ten afgrond gaan!}}<noinclude></noinclude>
6vxtmmzfd9dgj1oxtlniqfvkukqclss
Pagina:Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf/364
104
70685
194675
2024-10-12T14:40:01Z
Havang(nl)
4330
/* Proefgelezen */
194675
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude>{{gedicht|start=follow|end=follow|
Waar Gods gramschap uitgestort is,
waar des Scheppers recht verkort is,
:kan geen Schepsels werk bestaan!
Ook uw vesten zullen beven,
ook Uw stichters zullen sneven,
:Jericho van ’t ongeloof,
:voor de heilvemaning doof!
Rukt gy aan, gewijde scharen,
wien zich God wil openbaren,
:als uw Krijgshoofd in het veld!
wien Hy ’t woord wil toebetrouwen,
dat geen woede kan weêrhouen
:van ’t vereenigd helgeweld!
In ’t gebed voor uit getreden!
In ’t geloof den strijd gestreden!
:De Evangelische bazuin
:stormt het duivlenrijk tot puin!
Predikt Jesus den Gekruisden,
den om onze schuld vergruisden
:menschgeworden Wereldheer!
Durft Zijn naam, Zijn kruis belijden,
durft u Zijn versmaadheid wijden!
:En de Palmstad berste weêr!
Zij ’t heelal u ongenadig!
Dat de vijand zich vezadig’
:aan uw tranen, aan uw bloed!
:die verdrukking is zoo zoet!
Onverbitterd, onbezweken,
zult gy Recht en Waarheid wreken
:door de kracht van ’t Geestlijk zwaard,
’t levenswoord der hemelboden
tot ontwapening der snooden,
:tot verlossing van heel de aard!
Neen! geen zichtbre stalen zwaarden!
Neen! geen pijlen! Neen! geen paarden!
:aardsche wapens baten niet,
:waar Gods stem den strijd gebiedt!}}<noinclude></noinclude>
82e2r8j68jhe5qec6lgeyy6k6ltn47x
Pagina:Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf/365
104
70686
194676
2024-10-12T14:41:29Z
Havang(nl)
4330
/* Proefgelezen */
194676
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude>{{gedicht|start=follow|end=follow|
’t Volk van God zal overwinnen
over wereld, hel en zinnen;
:en, veréénigd als één man,
zonder krijgsmacht paden banen
voor zijn wapperende vanen
:door ’t verbaasde Canaän!
Maar gy, Rachab! Uitverkoren!
in de duisternis geboren
:van een afgevallen stam!
:Loof den God, die tot u kwam!
Onder ’t dondren der bazuinen,
toen uw vaderstad in puinen,
:en haar macht in onmacht viel,
bracht Hy, zwevende op de wolken,
slachting aan de ontaarde volken,
:maar verlossing aan uw ziel!
Dien Verlosser zult ge aanbidden,
en uw naam in Isrels midden
:zal beroemd zijn by ’t geslacht,
:waar u God in overbracht!
Salmons gade zult ge wezen,<ref>Mattheüs I: 5</ref>
tot een moeder uitgelezen
:van den Spruit, die komen zal,
die, gezegendste aller loten,
die uit Jessé opgeschoten
:’t aardrijk overschâuwen zal!
Diamant, uit de aard gedolven,
parel uit het diepst der golven,
:neem uw plaats in aan de kroon
:der verlosten van Gods Zoon!
In de nacht van ’t werelds duister
flonker met ondoofbren luister
:als een Leidstar in de wolk,
tot een teeken aan den Heiden,
dat zich ’t Godsrijk uit zal breiden
:tot op ’t afgelegenst Volk!}}<noinclude></noinclude>
40afvrwhfxwrsu8afbrwzjr83pliut2
Pagina:Da Costa's Kompleete Dichtwerken (Hasebroek, 1876).pdf/366
104
70687
194677
2024-10-12T14:48:26Z
Havang(nl)
4330
/* Proefgelezen */
194677
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude><section begin="s1"/>{{gedicht|start=follow|end=stanza|
<br>
O Mijn God! hoe menige oogen
zijn in ’t Jericho der logen
:afgesloten voor het Licht,
:waar der zonde nacht voor zwicht!
Tegen ’t Heil, uit U gevloten,
hoe veel harten nog omsloten
:met een meer dan ijzren muur,
die Uw liefde vrij zal maken,
die Uw adem door zal blaken,
:op ’t welras voldragen uur!}}
{{lijn|5em}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/><br>
{{c|{{larger|'''ISRAEL EN NEDERLAND.'''}}}}
{{r|{{smaller|Toen Israël uit Egypte toog.<br>Ps. CXIV.}}{{gap|2em}}}}
{{gedicht|end=follow|
{{gap|10em}}KEER.
:Toen Isrel uit Egipten toog,
den wreeden slavendwang ontkomen,
:toen liet de Zee haar diepten droog;
Jordaan ! men zag U rugwaart stroomen!
:toen daverde der bergen top
:van schrik: de heuvlen sprongen op,
::gelijk een lammrenkudde,
voor Palestinaas naadrend lot!
voor 't aangezicht van Jacobs God!
:en de aarde beefde en schudde.
{{gap|10em}}TEGENKEER.
:Toen de Almacht tegen 't Spaansch geweld
den kamp van Nederland bewerkt had,
:en voor de Kerk, door God hersteld,
Oranjes heldenarm gesterkt had;
:toen daverde geheel Euroop:
:de stroom veranderde zijn loop
::in Rhijn, en Seine, en Iber!
Hoe kromp Castieljes aartstiran!
Hoe schokte er Satans zetel van,
:aan de oevers van den Tiber!
{{gap|10em}}TWEEDE KEER.
:Jordaan! wat was U, dat gy vloodt?
En zeestroom! dat uw waatren stonden?}}<section end="s2"/><noinclude></noinclude>
p711un02qnp2iyr3tr49ag8aqlrtfoz
Hoofdportaal:Techniek/Vervoer/Te land
100
70688
194710
2024-10-12T19:00:48Z
Vincent Steenberg
280
begin
194710
wikitext
text/x-wiki
{{Infobox thema
| naam = Vervoer te land
| afbeelding = Gezicht op het Muntplein vanaf de Munttoren, Bestanddeelnr 189-0857.jpg
| alt = Gezicht op het Muntplein vanaf de Munttoren, 1933
| beschrijving = Bronnen bij [[w:Vervoer|vervoer]] en [[w:Vervoermiddel|vervoermiddelen]] te land
}}
== Rijwielen ==
*Anoniem (7 augustus 1908) [[Land en Volk/Jaargang 4/Nummer 185/Een noodlottige aanrijding|‘Een noodlottige aanrijding’]], ''Land en Volk'', Blad A, [p. 2].
== Auto’s – Automobilisme ==
=== Geschiedenis ===
=== Autotypen ===
Hierbij o.a.: Autobussen, kampeerauto’s, trolleybussen, vrachtauto’s
<br>Hierbij ook: Autobusondernemingen
*Anoniem (31 mei 1933) [[Haagsche Courant/1933/Nummer 15433/Rondritten per H.T.M.|‘Rondritten per H.T.M.’]], ''Haagsche Courant'', vijfde blad, [p. 1].
=== Automerken ===
;Spyker
*Anoniem (13 maart 1897) [[Architectura/Jaargang 5/Nummer 11/Naar wij vernemen|‘Naar wij vernemen is de voormalige hofstede Trompenburg aan den Amsteldijk alhier, in eigendom overgegaan aan de firma Gebroeders Spijker. […]’]], ''Architectura'', jrg. 5, nr. 11, p. 66.
=== Overige onderwerpen ===
*Anoniem (26 juli 1910) [[De Preanger-bode/Jaargang 15/Nummer 203/Ochtend-editie/Auto-handel|‘Auto-handel’]], ''De Preanger-bode'', [p. 2].
== Railvoertuigen - Railverkeer ==
=== Treinen - Spoorwegverkeer ===
*Roorda van Eysinga, Sicco Ernst Willem, [[Sicco Ernst Willem Roorda van Eysinga/De locomotief Meyer|De locomotief Meyer]] (9 maart 1872).
*Roorda van Eysinga, Sicco Ernst Willem, [[Sicco Ernst Willem Roorda van Eysinga/Locomotief Meyer|Locomotief Meyer]] (23 maart 1872).
*Roorda van Eysinga, Sicco Ernst Willem, [[Sicco Ernst Willem Roorda van Eysinga/Staatsspoorwegen op Java|Staatsspoorwegen op Java]] (2 maart 1872).
;Aken-Maastrichtsche Spoorweg-Maatschappij
*Anoniem (3 februari 1898) [[De Zuid-Limburger/Jaargang 4/Nummer 29/Stadsnieuws|‘Stadsnieuws’, alinea 4-5]], ''De Zuid-Limburger'', [p. 3].
;Anti-Sociaal-Democratische Bond van Nederlandsch Spoorwegpersoneel Recht en Plicht
*Anoniem (21 maart 1898) [[De Zuid-Limburger/Jaargang 4/Nummer 69/Stadsnieuws/Spoorwegzaken|‘Spoorwegzaken’]], ''De Zuid-Limburger'', [p. 2].
;Canadian Pacific Railway
*Anoniem (26 juli 1902) [[Het Vaderland/Jaargang 34/Nummer 174/Londen, 25 Juli (2)|‘Londen, 25 Juli’]], ''Het Vaderland'', Eerste Blad, [p. 1].
;Grand Central Belge
*Anoniem (3 februari 1898) [[De Zuid-Limburger/Jaargang 4/Nummer 29/Stadsnieuws|‘Stadsnieuws’, alinea 4-5]], ''De Zuid-Limburger'', [p. 3].
*Anoniem (21 maart 1898) [[De Zuid-Limburger/Jaargang 4/Nummer 69/Stadsnieuws/De heer Oscar Kranzen|‘De heer Oscar Kranzen, […]’]], ''De Zuid-Limburger'', [p. 2].
*Anoniem (21 maart 1898) [[De Zuid-Limburger/Jaargang 4/Nummer 69/Stadsnieuws/Spoorwegzaken|‘Spoorwegzaken’]], ''De Zuid-Limburger'', [p. 2].
;Hollandsche IJzeren Spoorweg-Maatschappij
*Anoniem (15 december 1897) [[De Telegraaf/Jaargang 5/Nummer 1810/Avond-editie/In de gisteren gehouden vergadering|‘In de gisteren gehouden vergadering van de Kamer van Koophandel te Zutfen werd besloten […]’]], ''De Telegraaf'', Avond-editie, [Eerste blad], [p. 1].
*Anoniem (15 maart 1899) [[De Timmerman/Jaargang 9/Nummer 19/Aanbestedingen|‘Aanbestedingen’, alinea 4]], ''De Timmerman'', jrg. 9, nr. 19, [p. 4].
*Anoniem (15 oktober 1912) [[Het Nieuws van den Dag/1912/Nummer 13143/Jubileum A. G. Gaarlandt|‘Jubileum A. G. Gaarlandt’]], ''Het Nieuws van den Dag'', 2e blad, p. 6.
;Nederlandsche Rhijnspoor-Maatschappij
*Anoniem (10 augustus 1881) [[Het Nieuws van den Dag/1881/Nummer 3515/De Heer J. Theunissen|‘De Heer J. Theunissen, […]’]], ''Het Nieuws van den Dag'', Eerste Blad, [p. 2].
;Nederlandsche Zuider-Spoorwegmaatschappij
*Anoniem (21 juni 1893) [[Ons Zuiden/Jaargang 1/Nummer 142/Maastricht 20 Juni/Nederl. Zuider Spoorwegmij|‘Nederl. Zuider Spoorwegmij’]], ''Ons Zuiden'', [p. 2].
;Nederlandse Spoorwegen
*Anoniem (18 november 1930) [[De Amsterdammer/Jaargang 19/Nummer 5688/Almelo|‘Almelo’]], ''De Amsterdammer'', eerste blad, p. 2.
;Nederlandsch-Zuid-Afrikaansche Spoorwegmaatschappij
*Anoniem (15 december 1897) [[De Telegraaf/Jaargang 5/Nummer 1810/Avond-editie/Uit de Zuid-Afrikaansche Republiek|‘Uit de Zuid-Afrikaansche Republiek’]], ''De Telegraaf'', Avond-editie, [Eerste blad], [p. 1].
*Anoniem (15 december 1897) [[De Telegraaf/Jaargang 5/Nummer 1810/Avond-editie/Uit Zuid-Afrika|‘Uit Zuid-Afrika’]], ''De Telegraaf'', Avond-editie, [Eerste blad], [p. 1].
;Rheingold
*Anoniem (15 maart 1928) [[Nieuwe Rotterdamsche Courant/Jaargang 85/Nummer 75/Ochtendblad/In het aanstaande zomerseizoen|‘In het aanstaande zomerseizoen […]’]], ''Nieuwe Rotterdamsche Courant'', Ochtendblad, B, p. 3.
;Sneltrein Roermond-Maastricht
*Anoniem (22 december 1892) [[Limburger Koerier/Jaargang 47/Nummer 213/Echt, 20 Dec. (1)|‘Echt, 20 Dec.’]], ''Limburger Koerier'', [p. 3].
;Spoorlijn 40 Luik - Maastricht
*Anoniem (21 maart 1898) [[De Zuid-Limburger/Jaargang 4/Nummer 69/Stadsnieuws/De spoorwegovereenkomst met België|‘De spoorwegovereenkomst met België […]’]], ''De Zuid-Limburger'', [p. 2].
;Spoorlijn 75 Gent-Sint-Pieters - Moeskroen
*Anoniem (8 augustus 1839) [[De Noordbrabanter/1839/Nummer 95/Men verzekert dat|‘Brussel, den 5den Augustus. Men verzekert dat […]’]], ''Noord-Brabander'', [p. 1].
;Spoorlijn Boxtel-Wesel
*Anoniem (21 maart 1898) [[De Zuid-Limburger/Jaargang 4/Nummer 69/Venlo, 19 Maart|‘Venlo, 19 Maart’, alinea 6]], ''De Zuid-Limburger'', [p. 2].
;Spoorlijn Harlingen-Nieuwe Schans
*Anoniem (19 juni 1884) [[Het Nieuws van den Dag/1884/Nummer 4396/Zooals men zich herinnert|‘Zooals men zich herinnert, had zich eenige maanden geleden in Friesland eene commissie gevormd, tot bekoming eener betere dienstregeling op de spoorlijn Groningen—Leeuwarden—Harlingen. […]’]], ''Het Nieuws van den Dag'', Tweede Blad, [p. 1].
;Spoorlijn Venlo-Wesel
*Anoniem (20 december 1892) [[Limburger Koerier/Jaargang 47/Nummer 212/Venloo, 19 Dec.|‘Venloo, 19 Dec.’]], ''Limburger Koerier'', [p. 3].
;Spoorlijn Vlissingen-Venlo
*Anoniem (31 augustus 1885) [[De Tijd/1885/Nummer 11590/In de treinen tusschen Vlissingen (haven) en Venlo|‘In de treinen tusschen Vlissingen (haven) en Venlo […] zal van 1 Sept. e. k. af een restauratierijtuig zijn geplaatst, […]’]], ''De Tijd'', [Eerste Blad], [p. 2].
*Anoniem (5 september 1885) [[Venloosch Weekblad/Jaargang 23/Nummer 36/Sedert Dinsdag|‘Sedert Dinsdag is een restauratiewagen in een sneltrein Vlissingen-Venlo. […]’]], ''Venloosch Weekblad'', [p. 1].
;Spoorlijn Vryburg-Bulawayo
*Anoniem (15 december 1897) [[De Telegraaf/Jaargang 5/Nummer 1810/Avond-editie/Uit de Zuid-Afrikaansche Republiek|‘Uit de Zuid-Afrikaansche Republiek’, alinea 8-14]], ''De Telegraaf'', Avond-editie, [Eerste blad], [p. 1].
;Spoorlijn Winterswijk-Bocholt
*Anoniem (26 augustus 1880) [[De Tijd/1880/Nummer 10075/De opening|‘De opening van den spoorweg Winterswijk—Bocholt […]’]], ''De Tijd'', [p. 2].
;Spoorwegverkeer Nederland; algemeen
*Anoniem (26 augustus 1880) [[De Tijd/1880/Nummer 10075/Een spoorwegambtenaar|‘Een spoorwegambtenaar vestigt in het Rott. Nbl. de aandacht op het […] fooienstelsel. […]’]], ''De Tijd'', [p. 2].
;Spoorwegverkeer Rusland
*Anoniem (25 december 1878) [[Het Vaderland/Jaargang 10/Nummer 303/De Estafette verneemt uit Moskou|‘De »Estafette” verneemt uit Moskou, […]’]], ''Het Vaderland'', tweede blad, [p. 1].
;Spoorwegverkeer Verenigd Koninkrijk
*Anoniem (15 januari 1921) [[Het Centrum/Jaargang 37/Nummer 11103/Verzet tegen loonsverlaging|‘Verzet tegen loonsverlaging’]], ''Het Centrum'', eerste blad, [p. 3].
;Spoorwegverkeer Verenigde Staten
*Anoniem (28 januari 1914) [[Het Vaderland/Jaargang 46/Nummer 23/Ochtendblad/Amerikaansche spoorwegen|‘Amerikaansche spoorwegen’]], ''Het Vaderland'', Ochtendblad, [p. 1].
;Staatsspoorwegen, België
*Anoniem (26 juli 1902) [[Het Vaderland/Jaargang 34/Nummer 174/Wij vinden vermeld|‘Wij vinden vermeld dat het Belgische spoorwegbestuur binnenkort een proef zal nemen met een stelsel van draadlooze telegraphie, […]’]], ''Het Vaderland'', Eerste Blad, [p. 1].
;Staatsspoorwegen, Nederland
[[Bestand:Provinciale Overijsselsche en Zwolsche Courant 1913 no 143 advertisement Werkmeester.jpg|thumb|Advertentie uit de ''Provinciale Overijsselsche en Zwolsche Courant'', 21 juni 1913.]]
*Anoniem (8 mei 1871) [[Arnhemsche Courant/Jaargang 58/Nummer 5329/Dieren, 5 mei|‘Dieren, 5 mei’]], ''Arnhemsche Courant'', [p. 1].
*Anoniem (14-15 april 1872) [[Dagblad van Zuidholland en 's Gravenhage/Jaargang 205/Nummer 89/Maatschappij tot Exploitatie van Staatsspoorwegen|‘Maatschappij tot Exploitatie van Staatsspoorwegen’]], ''Dagblad van Zuidholland en 's Gravenhage'', bijvoegsel, [p. 1].
*Anoniem (31 januari 1882) [[Dagblad van Zuidholland en 's Gravenhage/Jaargang 216/Nummer 26/Op initiatief van de Maatschappij tot exploitatie van Staatsspoorwegen|‘Op initiatief van de Maatschappij tot exploitatie van Staatsspoorwegen […]’]], ''Dagblad van Zuidholland en 's Gravenhage'', p. 146.
*Anoniem (20 december 1892) [[Limburger Koerier/Jaargang 47/Nummer 212/Roermond, 18 Dec.|‘Roermond, 18 Dec.’]], ''Limburger Koerier'', [p. 3].
*Anoniem (31 december 1892) [[Limburger Koerier/Jaargang 47/Nummer 217-218/Nederland|‘Nederland’]], ''Limburger Koerier'', tweede blad, [p. 1].
*Anoniem (31 december 1892) [[Limburger Koerier/Jaargang 47/Nummer 217-218/Venloo, 28 Dec.|‘Venloo, 28 Dec.’]], ''Limburger Koerier'', tweede blad, [p. 2].
*Anoniem (20 maart 1897) [[Architectura/Jaargang 5/Nummer 12/Nog zullen enkele stations der Staatsspoorwegen door nieuwe gebouwen moeten worden vervangen|‘Nog zullen enkele stations der Staatsspoorwegen door nieuwe gebouwen moeten worden vervangen. […]’]], ''Architectura'', jrg. 5, nr. 12, p. 72.
*Anoniem (3 februari 1898) [[De Zuid-Limburger/Jaargang 4/Nummer 29/Stadsnieuws|‘Stadsnieuws’, alinea 6-7]], ''De Zuid-Limburger'', [p. 3].
*Anoniem (3 februari 1898) [[De Zuid-Limburger/Jaargang 4/Nummer 29/Born|‘Born’]], ''De Zuid-Limburger'', [p. 3].
*Anoniem (21 maart 1898) [[De Zuid-Limburger/Jaargang 4/Nummer 69/Stadsnieuws/Naar gemeld wordt|‘Naar gemeld wordt, […]’]], ''De Zuid-Limburger'', [p. 2].
*Anoniem (21 maart 1898) [[De Zuid-Limburger/Jaargang 4/Nummer 69/Stadsnieuws/Spoorwegzaken|‘Spoorwegzaken’]], ''De Zuid-Limburger'', [p. 2].
*Anoniem (21 maart 1898) [[De Zuid-Limburger/Jaargang 4/Nummer 69/Stadsnieuws/Het bericht in zekere courant opgenomen|‘Het bericht in zekere courant opgenomen, […]’]], ''De Zuid-Limburger'', [p. 2].
*Anoniem (21 maart 1898) [[De Zuid-Limburger/Jaargang 4/Nummer 69/Venlo, 19 Maart|‘Venlo, 19 Maart’, alinea 6]], ''De Zuid-Limburger'', [p. 2].
;Station Antwerpen-Oost
*Anoniem (21 juni 1893) [[Ons Zuiden/Jaargang 1/Nummer 142/Belgie/De Oosterstatie te Antwerpen|‘De Oosterstatie te Antwerpen was zaterdagavond het tooneel van een verschrikkelijk ongeluk. […]’]], ''Ons Zuiden'', [p. 2].
;Station Hardinxveld-Giessendam
*Anoniem (19 juni 1884) [[Het Nieuws van den Dag/1884/Nummer 4396/Nog steeds|‘Nog steeds blijft het gedeelte aarde baan tusschen het rechter landhoofd van de in aanbouw zijnde spoorbrug te Sliedrecht en den Tiendweg aldaar zakken, […]’]], ''Het Nieuws van den Dag'', Tweede Blad, [p. 1].
;Station Sliedrecht
*Anoniem (19 juni 1884) [[Het Nieuws van den Dag/1884/Nummer 4396/Nog steeds|‘Nog steeds blijft het gedeelte aarde baan tusschen het rechter landhoofd van de in aanbouw zijnde spoorbrug te Sliedrecht en den Tiendweg aldaar zakken, […]’]], ''Het Nieuws van den Dag'', Tweede Blad, [p. 1].
;Station Templerbend, Aken
*Anoniem (21 maart 1898) [[De Zuid-Limburger/Jaargang 4/Nummer 69/Aken, 20 Maart|‘Aken, 20 Maart’]], ''De Zuid-Limburger'', [p. 2].
;Stations; Nederland
*Anoniem (6 mei 1871) [[Arnhemsche Courant/Jaargang 58/Nummer 5328/Dieren, 4 mei|‘Dieren, 4 mei’]], ''Arnhemsche Courant'', [p. 1].
;Spoorwegverkeer in Argentinië
*Anoniem (28 juni 1912) [[De Telegraaf/Jaargang 20/Nummer 7184/Avondblad/Argentinië|‘Argentinië’]], ''De Telegraaf'', Avondblad, p. 10.
*Anoniem (2 oktober 1912) [[De Telegraaf/Jaargang 20/Nummer 7279/Avondblad/Argentinië|‘Argentinië’]], ''De Telegraaf'', Avondblad, p. 10.
;Compagnie des chemins de fer de l'est
*Anoniem (17 mei 1877) [[Algemeen Handelsblad/1877/Nummer 14517/Frankrijk/Met kracht wordt het werk aan den grooten ceintuurspoorweg om Parijs voortgezet|‘Met kracht wordt het werk aan den grooten ceintuurspoorweg om Parijs voortgezet. […]’]], ''Algemeen Handelsblad'', [p. 1].
;Compagnie des chemins de fer du Nord
*Anoniem (17 mei 1877) [[Algemeen Handelsblad/1877/Nummer 14517/Frankrijk/Met kracht wordt het werk aan den grooten ceintuurspoorweg om Parijs voortgezet|‘Met kracht wordt het werk aan den grooten ceintuurspoorweg om Parijs voortgezet. […]’]], ''Algemeen Handelsblad'', [p. 1].
;Compagnie du Nord
*Anoniem (20 december 1892) [[Limburger Koerier/Jaargang 47/Nummer 212/Uit Frankrijk|‘Uit Frankrijk’]], ''Limburger Koerier'', [p. 2].
=== Trams - Tramverkeer ===
;Algemeen
;Gemeentetram Amsterdam
*Anoniem (15 december 1905) [[Algemeen Handelsblad/Jaargang 78/Nummer 24651/Avondblad/Gemeentetram|‘Gemeentetram’]], ''Algemeen Handelsblad'', Avondblad, eerste blad, [p. 1].
*Anoniem (15 oktober 1912) [[Het Nieuws van den Dag/1912/Nummer 13143/Botsing|‘Botsing’]], ''Het Nieuws van den Dag'', 2e blad, p. 6.
;Nederlands-Indische Tramweg Maatschappij
*Anoniem (10 augustus 1881) [[Het Nieuws van den Dag/1881/Nummer 3515/De Heer J. Theunissen|‘De Heer J. Theunissen, […]’]], ''Het Nieuws van den Dag'', Eerste Blad, [p. 2].
;Tramverkeer in Amsterdam
*Anoniem (17 april 1897) [[Architectura/Jaargang 5/Nummer 16/De commissie van vereenigde kunstenaars te Amsterdam|‘De commissie van vereenigde kunstenaars te Amsterdam […] schrijft eene serie prijsvragen uit […]’]], ''Architectura'', jrg. 5, nr. 16, p. 88.
*Anoniem (6 januari 1904) [[Haagsche Courant/Nummer 6393/In de 3e Oosterparkstraat te Amsterdam, aan de tramstallen, werd gister een begin gemaakt met de veiling van de 250 Amsterdamsche trampaardjes|‘In de 3e Oosterparkstraat te Amsterdam, aan de tramstallen, werd gister een begin gemaakt met de veiling van de 250 Amsterdamsche trampaardjes […]’]], ''Haagsche Courant'', eerste blad, [p. 1].
;Tramverkeer in Den Haag
*Anoniem (29 juli 1914) [[Dagblad van Zuidholland en 's Gravenhage/Jaargang 242/Nummer 174/De tramdienst|‘De tramdienst’]], ''Dagblad van Zuid-Holland en ’s-Gravenhage'', Eerste Blad, [p. 1].
;Haagsche Tramweg-Maatschappij
*Anoniem (31 mei 1933) [[Haagsche Courant/1933/Nummer 15433/Rondritten per H.T.M.|‘Rondritten per H.T.M.’]], ''Haagsche Courant'', vijfde blad, [p. 1].
*Anoniem (11 mei 1936) [[Haagsche Courant/1936/Nummer 16338/Jubilea bij de H.T.M.|‘Jubilea bij de H.T.M.’]], ''Haagsche Courant'', vierde blad, p. 3.
*Nathans (29 juli 1914) [[Dagblad van Zuidholland en 's Gravenhage/Jaargang 242/Nummer 174/De staking bij de H. T. M.|‘De staking bij de H. T. M. (Ingezonden)’]], ''Dagblad van Zuid-Holland en ’s-Gravenhage'', Eerste Blad, [p. 1].
;Tramverkeer in Limburg (Nederland)
*Anoniem (7 juni 1905) [[De Telegraaf/Jaargang 13/Nummer 4631/Avondblad/Electrische tram Maastricht-Sittard-Roermond-Venlo|‘Electrische tram Maastricht-Sittard-Roermond-Venlo’]], ''De Telegraaf'', Ochtendblad, Tweede blad, [p. 1].
*Anoniem (12 november 1905) [[Tilburgsche Courant/Jaargang 41/Nummer 3946/Concessie-aanvrage|‘Concessie-aanvrage’]], ''Tilburgsche Courant'', derde blad, [p. 1].
*Anoniem (8 februari 1906) [[De Telegraaf/Jaargang 14/Nummer 4875/Ochtendblad/Electrische trams in Limburg|‘Electrische trams in Limburg’]], ''De Telegraaf'', Ochtendblad, [p. 1].
*Anoniem (15 februari 1912) [[Nieuwe Tilburgsche Courant/Jaargang 34/Nummer 5279/Botsing|‘Botsing’]], ''Nieuwe Tilburgsche Courant'', [p. 1].
*Anoniem (17 april 1917) [[De Telegraaf/Jaargang 25/Nummer 9721/Ochtendblad/Een nieuwe tram?|‘Een nieuwe tram?’]], ''De Telegraaf'', Ochtendblad, eerste blad, [p. 2].
*Anoniem (10 mei 1950) ‘Limburg zonder tram. Einde ener lijdensgeschiedenis’, ''Algemeen Handelsblad'', p. 2.
;Geldersch-Overijsselsche Stoomtram Maatschappij
*Anoniem (30 juni 1920) [[Algemeen Handelsblad/Jaargang 93/Nummer 29918/Avondblad/Korte berichten|‘Korte berichten’]], ''Algemeen Handelsblad'', Avondblad, [p. 1].
;Limburgsche Tramwegmaatschappij
*Anoniem (26 juni 1919) [[De Telegraaf/Jaargang 27/Nummer 10515/Ochtendblad/Tramplannen in Limburg|‘Tramplannen in Limburg’]], ''De Telegraaf'', Ochtendblad, p. 5.
*Anoniem (30 juni 1920) [[Algemeen Handelsblad/Jaargang 93/Nummer 29918/Avondblad/Tramwegen in Zuid-Limburg|‘Tramwegen in Zuid-Limburg’]], ''Algemeen Handelsblad'', Avondblad, [p. 1].
*Anoniem (16 februari 1921) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 4/Nummer 39/Limb. Tramwegmaatschappij|‘Limb. Tramwegmaatschappij’]], ''Limburgsch Dagblad'', [p. 2].
*Anoniem (11 mei 1921) [[Nieuwe Rotterdamsche Courant/Jaargang 78/Nummer 129/Avondblad/Aanbestedingen|‘Aanbestedingen’]], ''Nieuwe Rotterdamsche Courant'', Avondblad, D, p. 4.
*Anoniem (8 november 1922) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 5/Nummer 263/Centrale werkplaats tram|‘Centrale werkplaats tram’]], ''Limburgsch Dagblad'', [p. 3].
*Anoniem (12 juli 1923) [[Limburger Koerier/Jaargang 78/Nummer 161/Onze tramwegen|‘Onze tramwegen’]], ''Limburger Koerier'', p. D.2.
*Anoniem (8 februari 1924) [[Nieuwe Tilburgsche Courant/Jaargang 46/Nummer 8889/Verbinding van de Limburgsche en de Noord-Brabantsche Tramlijnen|‘Verbinding van de Limburgsche en de Noord-Brabantsche Tramlijnen’]], ''Nieuwe Tilburgsche Courant'', tweede blad, [p. 1].
*Anoniem (17 april 1924) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 7/Nummer 91/Limburgsche Tramwegmaatschappij|‘Limburgsche Tramwegmaatschappij’]], ''Limburgsch Dagblad'', [p. 2].
*Anoniem (6 januari 1926) [[Nieuwe Rotterdamsche Courant/Jaargang 83/Nummer 6/Ochtendblad/Ontvangsten|‘Ontvangsten. Limburgsche Tramweg Mij.’]], ''Nieuwe Rotterdamsche Courant'', Ochtendblad, C, p. 4.
*Anoniem (11 juni 1926) [[Het Vaderland/Jaargang 58/11 juni 1926/Ochtendblad/De Limb. Tram Mpij.|‘De Limb. Tram Mpij.’]], ''Het Vaderland'', Ochtendblad, [p. 1].
*Anoniem (9 juli 1926) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 9/Nummer 149/Trambotsing te Gulpen|‘Trambotsing te Gulpen’]], ''Limburgsch Dagblad'', [eerste blad, p. 1].
*Anoniem (31 augustus 1926) [[De Telegraaf/Jaargang 34/Nummer 12910/Ochtendblad/Limburgsche Tramweg Mij.|‘Limburgsche Tramweg Mij. Kon. goedkeuring statutenwijziging. – Directie in handen van de Nederlandsche Spoorwegen’]], ''De Telegraaf'', Ochtendblad, p. 6.
*Anoniem (1 februari 1927) [[Limburger Koerier/Jaargang 82/Nummer 26/Limb. Tramwegmaatschappij|‘Limb. Tramwegmaatschappij. Chef van weg en werken’]], ''Limburger Koerier'', p. 7.
*Anoniem (8 november 1927) [[Algemeen Handelsblad/Jaargang 100/Nummer 32578/Avondblad/Spoor-, mijn en andere opbrengsten|‘Spoor-, mijn en andere opbrengsten’]], ''Algemeen Handelsblad'', Avondblad, p. 3.
*Anoniem (10 juli 1928) [[Limburger Koerier/Jaargang 83/Nummer 161/Limburgsche Tramweg Maatschappij|‘Limburgsche Tramweg Maatschappij’]], ''Limburger Koerier'', eerste blad, p. 2.
*Anoniem (24 december 1930) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 13/Nummer 302/Staten van Limburg|‘Staten van Limburg. De Limburgsche Tramwegmaatschappij. Perspectieven voor de Mijnstreek’]], ''Limburgsch Dagblad'', tweede blad [p. 2].
*Anoniem (25 maart 1933) [[Limburger Koerier/Jaargang 88/Nummer 72/Autobus gaat de tram vervangen|‘Autobus gaat de tram vervangen’]], ''Limburger Koerier'', vijfde blad, [p. 1].
*Anoniem (20 oktober 1933) [[De Telegraaf/Jaargang 41/Nummer 15498/Avondblad/Jaarverslagen|‘Jaarverslagen. Limburgsche Tramweg Mij.’]], ''De Telegraaf'', Avondblad, Vijfde Blad, p. 10.
*Anoniem (25 juli 1935) [[De Telegraaf/Jaargang 43/Nummer 16133/Avondblad/Limburgsche Tramweg Mij.|‘Limburgsche Tramweg Mij.’]], ''De Telegraaf'', Vijfde Blad, p. 9.
*Anoniem (23 april 1937) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 20/Nummer 95/Ontslagen bij de L.T.M.|‘Ontslagen bij de L.T.M. Opheffing lijn Roermond-Roosteren’]], ''Limburgsch Dagblad'', [p. 2].
*Anoniem (4 juli 1937) [[De Telegraaf/Nummer 16837/Limburgsche Tramweg Mij.|‘Limburgsche Tramweg Mij.’]], ''De Telegraaf'', Derde Blad, p. 15.
*Anoniem (23 oktober 1937) [[Limburger Koerier/Jaargang 92/Nummer 250/De papierindustrie te Maasniel|‘De papierindustrie te Maasniel’]], ''Limburger Koerier'', tweede blad, [p. 2].
*Anoniem (24 januari 1938) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 21/Nummer 19/L.T.M.-nieuws|‘L.T.M.-nieuws. Mutaties hoofdambtenaren’]], ''Limburgsch Dagblad'', eerste blad, [p. 3].
*Anoniem (11 januari 1939) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 22/Nummer 9/Zilveren jubileum bij de tram|‘Zilveren jubileum bij de tram’]], ''Limburgsch Dagblad'', tweede blad, [p. 1].
*Anoniem (16 juni 1939) [[Limburger Koerier/Jaargang 94/Nummer 140/Zilveren dienstjubilé|‘Zilveren dienstjubilé’]], ''Limburger Koerier'', tweede blad, [p. 2].
*Anoniem (9 december 1939) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 22/Nummer 288/Raad van Beroep L.T.M.|‘Raad van Beroep L.T.M.’]], ''Limburgsch Dagblad'', eerste blad, [p. 3].
*Anoniem (19 augustus 1940) [[Limburger Koerier/Jaargang 95/Nummer 188/Zilveren jubileum bij de L.T.M.|‘Zilveren jubileum bij de L. T. M.’]], ''Limburger Koerier'', tweede blad, [p. 2].
*Anoniem (3 oktober 1942) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 25/Nummer 231/L.T.M.-nieuws|‘L.T.M.-nieuws’]], ''Limburgsch Dagblad'', eerste blad, [p. 2].
*Anoniem (29 augustus 1944) [[Limburger Koerier/Jaargang 99/Nummer 201/Limburgsche Tramwegmaatschappij|‘Limburgsche Tramwegmaatschappij’]], ''Limburger Koerier'', [p. 2].
*Anoniem (4 juni 1955) ‘Veertig jaar kaartjes knippen. Jozef Hendrikx reist per bus. Van gemoedelijkheid naar economie’, ''Limburgsch Dagblad'', p. 3.
*Brunner, H. (5 januari 1924) [[De Ingenieur/Jaargang 39/Nummer 1/Het onderstation te Heerlen|‘Het onderstation te Heerlen voor 1200 volt gelijkstroom met 600 volt wisselstroom gelijkstroomconvertors en snelschakelaar van de Limburgsche Tramweg-Maatschappij’]], ''De Ingenieur'', jrg. 39, nr. 1, p. 9-12.
;Rotterdamse Electrische Tram N.V.
*Anoniem (3 april 1937) [[De Telegraaf/Jaargang 45/Nummer 16746/Avondblad/Meer passagiers voor de R.E.T.|‘Meer passagiers voor de R.E.T.’]], ''De Telegraaf'', Avondblad, derde blad, p. 5.
;Stoomtram 's-Hertogenbosch - Helmond - Veghel - Oss
*Anoniem (15 december 1897) [[De Telegraaf/Jaargang 5/Nummer 1810/Avond-editie/Door de heeren|‘Door de heeren Court. Tilman, president-commissaris en R. J. Souman, gedelegeerd commissaris van de Stoomtramweg-Maatschappij ’s-Hertogenbosch—Helmond, is concessie aangevraagd […]’]], ''De Telegraaf'', Avond-editie, [Eerste blad], [p. 1].
;Tramlijn 2 (Haaglanden)
*X. (27 maart 1907) [[De Nieuwe Courant/Jaargang 7/Nummer 86/Ochtendblad/Lijn 2|‘Ingezonden stukken. Lijn 2’]], ''De Nieuwe Courant'', Ochtendblad, [p. 3].
;Tramlijn Amsterdam - Haarlem - Zandvoort
*Anoniem (10 juli 1897) [[Architectura/Jaargang 5/Nummer 28/De heeren Anderheggen en Neumeyer te Amsterdam|‘De heeren Anderheggen en Neumeyer te Amsterdam […]’]], ''Architectura'', jrg. 5, nr. 28, p. 134.
*Frans Anderheggen, L.J. Neumeijer Jr. (1897) ''Amsterdam zeebadplaats. Brochure uitgegeven in verband met de concessie-aanvrage'', Amsterdam: Holdert.<br>Aankondigingen en recensies:
**Anoniem (24 april 1897) [[Architectura/Jaargang 5/Nummer 17/Deze week werd ons toegezonden|‘Deze week werd ons toegezonden een brochure van de heer Frans Anderheggen Jr. en L. S. Neumeyer Jr., uitgegeven in verband met de concessie-aanvrage voor den aanleg van een electrische trambaan ter verbinding van Amsterdam met Zandvoort. […]’]], ''Architectura'', jrg. 5, nr. 17, p. 92.
;Tramlijn Buchten - Sittard
*Anoniem (11 juli 1931) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 14/Nummer 161/Opening van de tram|‘Opening van de tram’]], ''Limburgsch Dagblad'', tweede blad, [p. 2].
;Tramlijn Roermond - Meijel - Deurne
*Anoniem (31 januari 1921) [[Limburger Koerier/Jaargang 76/Nummer 25/Tram Roermond-Deurne|‘Tram Roermond-Deurne’]], ''Limburger Koerier'', [p. 1].
*Anoniem (11 oktober 1922) [[Limburger Koerier/Jaargang 77/Nummer 238/Trams|‘Trams’]], ''Limburger Koerier'', p. D. 2.
*Anoniem (21 mei 1926) [[Nieuwe Tilburgsche Courant/Jaargang 48/Nummer 9579/Een ideale tram-verbinding|‘Een ideale tram-verbinding’]], ''Nieuwe Tilburgsche Courant'', Eerste Blad, [p. 1].
*Anoniem (11 juni 1930) [[De Zuidwillemsvaart/Jaargang 50/Nummer 135/De tram naar de veiling|‘De tram naar de veiling. De lijdensgeschiedenis van de Deurnesche tram’]], ''De Zuidwillemsvaart'', [eerste blad, p. 1].
*Anoniem (1 mei 1931) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 14/Nummer 102/Stopzetting tramlijn Meijel - Deurne|‘Stopzetting tramlijn Meijel – Deurne’]], ''Limburgsch Dagblad'', eerste blad, [p. 3].
*Anoniem (30 december 1932) [[Het Volk/Nummer 11875/Avondblad/Tram maakt plaats voor autobus|‘Tram maakt plaats voor autobus’]], ''Het Volk'', Avondvlad, [p. 1].
*Anoniem (11 april 1933) [[De Telegraaf/Jaargang 41/Nummer 15308/Avondblad/Opheffing tram Roermond-Meyel|‘Opheffing tram Roermond-Meyel’]], ''De Telegraaf'', Avondblad, tweede blad, p. 4.
*Anoniem (1 augustus 1933) [[Limburger Koerier/Jaargang 88/Nummer 179/Limburgsche Tramweg Maatschappij|‘Limburgsche Tramweg Maatschappij. Nieuwe autobus-lijn: Roermond—Meyel’]], ''Limburger Koerier'', p. 3.
*Anoniem (3 augustus 1933) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 16/Nummer 180/De tramlijn Roermond-Meijel|‘De tramlijn Roermond-Meijel’]], ''Limburgsch Dagblad'', eerste blad, [p. 2].
*Anoniem (2 september 1933) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 16/Nummer 205/Limburgsche Tramweg-Mij|‘Limburgsche Tramweg-Mij’]], ''Limburgsch Dagblad'', eerste blad, [p. 2].
*Opmerker, Een (3 december 1913) [[De Zuidwillemsvaart/Jaargang 33/Nummer 96/Tram Deurne-Roermond|‘Tram Deurne–Roermond’]], ''De Zuidwillemsvaart'', eerste blad, [p. 1].
*Ouwerling, H.N. (1 november 1902) [[De Zuidwillemsvaart/Jaargang 22/Nummer 87/Nieuws over den tram|‘Nieuws over den tram’]], ''De Zuidwillemsvaart'', Eerste Blad, [p. 1].
*Ouwerling, H.N. (20 juli 1904) [[De Zuid-Willemsvaart/Jaargang 24/Nummer 58/Er is weer kans voor den tram|‘Er is weer kans voor den tram’]], ''De Zuidwillemsvaart'', eerste blad, [p. 1].
*Ouwerling, H.N. (1 juli 1919) [[De Zuidwillemsvaart/Jaargang 39/Nummer 73/Normaal spoor|‘Normaal spoor. II’]], ''De Zuidwillemsvaart'', [p. 1].
;Tramlijn Roermond - Ittervoort - Kessenich
*Anoniem (28 november 1903) [[Venloosche Courant/Jaargang 35/Nummer 108/De tram Roermond-Maeseyck|‘De tram Roermond-Maeseyck’]], ''Venloosche Courant'', [p. 1].
*Anoniem (16 april 1905) [[De Telegraaf/Jaargang 13/Nummer 4579/Tramweg Heinsberg-Roermond-Maaseyck|‘Tramweg Heinsberg—Roermond—Maaseyck’]], ''De Telegraaf'', Tweede Blad, [p. 1].
*Anoniem (5 februari 1908) [[De Zuid-Willemsvaart/Jaargang 28/Nummer 11/Roermond|‘Roermond’]], ''De Zuidwillemsvaart'', [p. 3].
*Anoniem (30 september 1913) [[Het Nieuws van den Dag/Nummer 13438/De trams bij Roermond|‘De trams bij Roermond’]], ''Het Nieuws van den Dag'', p. 11.
*Anoniem (21 december 1913) [[De Maasbode/Jaargang 46/Nummer 12821/Ochtendblad/Aanbestedingen|‘Aanbestedingen’]], ''De Maasbode'', Ochtendblad, p. 3.
*Anoniem (2 november 1914) [[Nieuwe Rotterdamsche Courant/Jaargang 71/Nummer 304/Ochtendblad/Laatste Berichten|‘Laatste Berichten’]], ''Nieuwe Rotterdamsche Courant'', Ochtendblad, p. 3.
*Anoniem (2 november 1914) [[Eindhovensch Dagblad/Jaargang 3/Nummer 255/Nieuws uit Limburg|‘Nieuws uit Limburg’]], ''Eindhovensch Dagblad'', [p. 3].
*Anoniem (14 januari 1915) [[Het Centrum/Jaargang 31/Nummer 9283/Tram Roermond-Belgische Grens|‘Tram Roermond–Belgische Grens’]], ''Het Centrum'', [p. 2].
*Anoniem (4 juni 1915) [[De Telegraaf/Jaargang 23/Nummer 9046/Avondblad/Tram Roermond-Kessenich|‘Tram Roermond—Kessenich’]], ''De Telegraaf'', p. 6.
*Anoniem (11 oktober 1922) [[Limburger Koerier/Jaargang 77/Nummer 238/Trams|‘Trams’]], ''Limburger Koerier'', p. D. 2.
*Anoniem (6 mei 1930) [[Limburger Koerier/Jaargang 85/Nummer 106/Misplaatste zuinigheid?|‘Misplaatste zuinigheid? Interlocaal postverkeer langs de tramlijn Roermond—Ittervoort’]], ''Limburger Koerier'', eerste blad, p. 2.
*Anoniem (10 augustus 1934) [[De Telegraaf/Jaargang 42/Nummer 15787/Avondblad/Tram Roermond-Ittervoort wordt opgeheven|‘Tram Roermond-Ittervoort wordt opgeheven’]], ''De Telegraaf'', Avondblad, p. 4.
*Anoniem (12 januari 1935) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 18/Nummer 10/Roermond|‘Roermond’]], ''Limburgsch Dagblad'', tweede blad, [p. 1].
*M. (2 mei 1914) [[Limburg's Belang/Jaargang 7/Nummer 403/De tram Roermond-Kessenich|‘De tram Roermond-Kessenich. I’]], ''Limburg's Belang'', [p. 1-2].
*M. (9 mei 1914) [[Limburg's Belang/Jaargang 7/Nummer 404/De tram Roermond-Kessenich|‘De tram Roermond-Kessenich. II’]], ''Limburg's Belang'', [p. 2].
;Tramlijn Roermond - Echt - Roosteren - Sittard
*Anoniem (25 maart 1916) [[De Telegraaf/Jaargang 24/Nummer 9337/Avondblad/Tramplannen|‘Tramplannen’]], ''De Telegraaf'', Avondblad, p. 6.
*Anoniem (17 april 1917) [[De Telegraaf/Jaargang 25/Nummer 9721/Ochtendblad/Een nieuwe tram?|‘Een nieuwe tram?’]], ''De Telegraaf'', Ochtendblad, eerste blad, [p. 2].
*Anoniem (10 december 1918) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 1/Nummer 37/Nieuws uit Sittard en omstreken|‘Nieuws uit Sittard en omstreken’]], ''Limburgsch Dagblad'', [p. 3].
*Anoniem (17 maart 1922) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 5/Nummer 65/Nieuws uit Roermond en omstreken|‘Nieuws uit Roermond en omstreken. Echt. Ongeval’]], ''Limburgsch Dagblad'', [p. 3].
*Anoniem (9 augustus 1922) [[Limburger Koerier/Jaargang 77/Nummer 185/Onteigeningswetje|‘Onteigeningswetje’]], ''Limburger Koerier'', [p. 1].
*Anoniem (14 oktober 1922) [[Limburger Koerier/Jaargang 77/Nummer 241/Nieuwe tramlijn|‘Nieuwe tramlijn’]], ''Limburger Koerier'', p. 15.
*Anoniem (18 november 1922) [[De Tijd/Jaargang 78/Nummer 23016/Tram Roermond-Roosteren|‘Tram Roermond-Roosteren’]], ''De Tijd'', derde blad, [p. 4].
*Anoniem (19 mei 1923) [[Het Vaderland/Jaargang 55/19 mei 1923/Avondblad/De spoor-motortram|‘De spoor-motortram’]], ''Het Vaderland'', Avondblad B, p. 3.
*Anoniem (19 mei 1923) [[Limburger Koerier/Jaargang 78/Nummer 116/Het tramwegennet voltooid|‘Het tramwegennet voltooid’]], ''Limburger Koerier'', p. D.3.
*Anoniem (16 juli 1931) [[De Telegraaf/Jaargang 39/Nummer 14677/Ochtendblad/Tramlijn Sittard-Roosteren geopend|‘Tramlijn Sittard–Roosteren geopend’]], ''De Telegraaf'', Ochtendblad, p. 5.
*Anoniem (6 januari 1933) [[Limburger Koerier/Jaargang 88/Nummer 5/Oude vrouw door tram aangereden|‘Oude vrouw door tram aangereden’]], ''Limburger Koerier'', tweede blad, p. 5.
*Anoniem (23 april 1937) [[Limburger Koerier/Jaargang 92/Nummer 95/Tram Roermond-Roosteren verdwijnt|‘Tram Roermond-Roosteren verdwijnt’]], ''Limburger Koerier'', tweede blad, [p. 1].
;Tramlijn Roermond - Posterholt - Vlodrop
*Anoniem (7 februari 1916) [[De Telegraaf/Jaargang 24/Nummer 9289/De tramlijn Roermond-Vlodrop|‘De tramlijn Roermond-Vlodrop’]], ''De Telegraaf'', Avondblad, p. 6.
*Anoniem (24 februari 1916) [[Het Centrum/Jaargang 32/Nummer 9623/Stoomtram Roermond-Posterhalt-Vlodrop|‘Stoomtram Roermond-Posterhalt-Vlodrop’]], ''Het Centrum'', Eerste Blad, [p. 1].
*Anoniem (29 februari 1916) [[De Tijd/Jaargang 70/Nummer 20914/Tramlijn Roermond-Vlodrop|‘Tramlijn Roermond—Vlodrop’]], ''De Tijd'', [p. 2].
*Anoniem (29 februari 1916) [[De Telegraaf/Jaargang 24/Nummer 9312/Avondblad/Tramweg Roermond-Vlodrop|‘Tramweg Roermond—Vlodrop’]], ''De Telegraaf'', Avondblad, p. 5.
*Anoniem (11 oktober 1922) [[Limburger Koerier/Jaargang 77/Nummer 238/Trams|‘Trams’]], ''Limburger Koerier'', p. D. 2.
*Anoniem (25 februari 1932) [[Limburger Koerier/Jaargang 87/Nummer 47/De tramlijn Roermond-Vlodrop|‘De tramlijn Roermond—Vlodrop. Eénparig verzet tegen opheffing.— Raadsbesluiten der betrokken gemeenten’]], ''Limburger Koerier'', tweede blad, [p. 1].
*Anoniem (20 april 1932) [[De Telegraaf/Jaargang 40/Nummer 14954/Ochtendblad/Opheffing der stoomtramlijn Roermond-Posterholt|‘Opheffing der stoomtramlijn Roermond-Posterholt’]], ''De Telegraaf'', Ochtendblad, p. 5.
*Anoniem (26 mei 1932) [[Limburgsch Dagblad/Jaargang 15/Nummer 125/Van Tram tot Autobus|‘Van Tram tot Autobus’]], ''Limburgsch Dagblad'', eerste blad, [p. 2].
;Tramlijn Sittard - Heerlen - Locht
*Anoniem (23 januari 1923) [[Limburger Koerier/Jaargang 78/Nummer 19/Opening tram|‘Opening tram’]], ''Limburger Koerier'', p. 5.
;Tramlijn Venlo - Straelen
*Anoniem (14 september 1936) [[Limburger Koerier/Jaargang 91/Nummer 216/Opheffing lijn Venlo-Straelen|‘Opheffing lijn Venlo-Straelen’]], ''Limburger Koerier'', p. 7.
[[Categorie:Hoofdportaal techniek]]
k7aj2tgstoi25p8c4pln9tgt7kc70ob
Het Centrum/Jaargang 37/Nummer 11103/De loop der prijzen
0
70689
194712
2024-10-12T19:07:51Z
Vincent Steenberg
280
nieuw
194712
wikitext
text/x-wiki
{{Koptekst
| Titel = ‘De loop der prijzen’
| Schrijver = |Override_schrijver = een anonieme schrijver
| Vertaler = |Override_vertaler =
| Sectie =
| Vorige =
| Volgende =
| Jaar =
| Opmerkingen = Afkomstig uit ''Het Centrum'', zaterdag 15 januari 1921, eerste blad, [p. 3]. [[Wikisource:Publiek domein|Publiek domein]].
}}
<pages index="Het Centrum vol 037 no 11103 Allerlei.pdf" from=1 to=1 fromsection="deloopderprijzen" tosection="deloopderprijzen"/>
[[Categorie:Het Centrum, Jaargang 037, Nummer 11103]]
3t2z3jm5szbnxxev1hmiwqu2ybyzsri
Het Centrum/Jaargang 37/Nummer 11103/Aandeel in de winst
0
70690
194713
2024-10-12T19:09:56Z
Vincent Steenberg
280
nieuw
194713
wikitext
text/x-wiki
{{Koptekst
| Titel = ‘Aandeel in de winst’
| Schrijver = |Override_schrijver = een anonieme schrijver
| Vertaler = |Override_vertaler =
| Sectie =
| Vorige =
| Volgende =
| Jaar =
| Opmerkingen = Afkomstig uit ''Het Centrum'', zaterdag 15 januari 1921, eerste blad, [p. 3]. [[Wikisource:Publiek domein|Publiek domein]].
}}
<pages index="Het Centrum vol 037 no 11103 Allerlei.pdf" from=1 to=1 fromsection="aandeelindewinst" tosection="aandeelindewinst"/>
[[Categorie:Het Centrum, Jaargang 037, Nummer 11103]]
8umwnbg85gho4todww2xchzkwos6vjr
Het Centrum/Jaargang 37/Nummer 11103/Hulp uit eigenbelang
0
70691
194714
2024-10-12T19:13:30Z
Vincent Steenberg
280
nieuw
194714
wikitext
text/x-wiki
{{Koptekst
| Titel = ‘Hulp uit eigenbelang’
| Schrijver = |Override_schrijver = een anonieme schrijver
| Vertaler = |Override_vertaler =
| Sectie =
| Vorige =
| Volgende =
| Jaar =
| Opmerkingen = Afkomstig uit ''Het Centrum'', zaterdag 15 januari 1921, eerste blad, [p. 3]. [[Wikisource:Publiek domein|Publiek domein]].
}}
<pages index="Het Centrum vol 037 no 11103 Allerlei.pdf" from=1 to=1 fromsection="hulpuiteigenbelang" tosection="hulpuiteigenbelang"/>
[[Categorie:Het Centrum, Jaargang 037, Nummer 11103]]
fqogrxteqtferhzbg1rcp9qfo36uqxt
Het Centrum/Jaargang 37/Nummer 11103/De Grieken in moeilijkheden
0
70692
194715
2024-10-12T19:19:52Z
Vincent Steenberg
280
nieuw
194715
wikitext
text/x-wiki
{{Koptekst
| Titel = ‘De Grieken in moeilijkheden’
| Schrijver = |Override_schrijver = een anonieme schrijver
| Vertaler = |Override_vertaler =
| Sectie =
| Vorige =
| Volgende =
| Jaar =
| Opmerkingen = Afkomstig uit ''Het Centrum'', zaterdag 15 januari 1921, eerste blad, [p. 3]. [[Wikisource:Publiek domein|Publiek domein]].
}}
<pages index="Het Centrum vol 037 no 11103 Allerlei.pdf" from=1 to=1 fromsection="degriekeninmoeilijkheden" tosection="degriekeninmoeilijkheden"/>
[[Categorie:Het Centrum, Jaargang 037, Nummer 11103]]
ax010mvqudfx9hajb7cxtak5u5t0lqw
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/108
104
70693
194716
2024-10-13T07:34:23Z
Kohykft
14491
/* Wikisource:Niet proefgelezen */ Nieuwe pagina aangemaakt met '100 BAND KUNDIGE TAFELEN. zijn begin aan 't midden van den bovenrand, digt bij de inplanting van de fchouderblads tongbeen- fpier, en eindigt, nadat hij over de middenite in- Inijding is heengegaan, aan den wortel van 't ra venbekswijze uitsteekfel: fomtijds vindt men er ook twee: 2. De gemeenfchaplijke banden van 't fchouderblad zijn de zoodanige, waardoor het gedeeltelijk met het fleu- telbeen, gedeeltelijk met het opperarmb...
194716
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kohykft" /></noinclude>100 BAND KUNDIGE TAFELEN.
zijn begin aan 't midden van den bovenrand, digt
bij de inplanting van de fchouderblads tongbeen-
fpier, en eindigt, nadat hij over de middenite in-
Inijding is heengegaan, aan den wortel van 't ra
venbekswijze uitsteekfel: fomtijds vindt men er
ook twee:
2. De gemeenfchaplijke banden van 't fchouderblad zijn
de zoodanige, waardoor het gedeeltelijk met het fleu-
telbeen, gedeeltelijk met het opperarmbeen word fa-
mengehecht: zulken zijn de volgende:
a. De eerfte gemeene of kegelvormige band van het
fchouderblad (ligamentum fcapula commune primum,
f. conoides): dezelve ligt tusfchen het verhevene ge-
deelte van den wortel van 't ravenbekswijze uitsteek-
fel, en de achterfte oneffene uitpuiling, welke aan
't achterfte uiteinde des fleutelbeens gevonden wordt:
b. De tweede gemeene of ongelijkvormige band van
't fchouderblad (ligamentum fcapule commune fecun-
dum f. trapezoides): dezelve begint insgelijks aan het
ravenbekswijze uitsteekfel, nader aan deszelfs in-
wendige oppervlakte, is iet breeder dan de voori-
ge, en eindigt ook aan de bultigheid van 't fleutel-
been, doch eenigzins naar binnen:
c. De rondgaande of beursband (ligamentum orbicu-
lare, capfulare): deeze vereenigt het hoofd van
't opperarmbeen met den hals van 't fchouderblad,
en omgeeft ringswijze decze gantfche geleding: hij
is eensdeels aan den rand van 't fchouderbladshol,
en het zig aldaar bevindende kraakbeen, gehecht;
anderdeels aan den hals van 't opperarmbeen, ter
plaatfe waar het kraakbeen van 't hoofd des opper-
armbeens ophoudt, vast verknocht: aan 't boven-
fte gedeelte deezes bands maakt dezelve eene lang-
werpige opening, waardoor de tweede pees van
de tweehoofdige fpier gaat, terwijl deszelfs fchede
door den beursband verfterkt wordt: bovendien
wordt de beursband door fterke vezelen, welke
van boven van 't ravenbekswijze uitfteekfel voord-
komen, en door de breede peezen van de boven-
en onder doornfpieren, van de groote ronde, en
onder-fchouderblad - fpier, verfcheidenerleie wijze
versterkt.<noinclude></noinclude>
ku0pk87k5erk5zcgicniot4ohmwloys
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/1
104
70694
194717
2024-10-13T07:42:04Z
Havang(nl)
4330
/* Zonder tekst */
194717
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Havang(nl)" /></noinclude><noinclude></noinclude>
6fy8ix6czju8r0lz5ain22z7t1pjvxr
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/2
104
70695
194718
2024-10-13T07:42:20Z
Havang(nl)
4330
/* Zonder tekst */
194718
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Havang(nl)" /></noinclude><noinclude></noinclude>
6fy8ix6czju8r0lz5ain22z7t1pjvxr
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/3
104
70696
194719
2024-10-13T07:42:28Z
Havang(nl)
4330
/* Zonder tekst */
194719
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Havang(nl)" /></noinclude><noinclude></noinclude>
6fy8ix6czju8r0lz5ain22z7t1pjvxr
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/4
104
70697
194720
2024-10-13T07:42:42Z
Havang(nl)
4330
/* Zonder tekst */
194720
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Havang(nl)" /></noinclude><noinclude></noinclude>
6fy8ix6czju8r0lz5ain22z7t1pjvxr
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/270
104
70698
194721
2024-10-13T07:50:36Z
Kohykft
14491
/* Wikisource:Niet proefgelezen */ Nieuwe pagina aangemaakt met '262 INGEWANDKUNDIGE TAFELEN. A. De deelen die in 't voorfte deel des monds gelegen zijn, zijn de volgende: 1. Het gehemelte (palatum): hier onder verftaat men het bovenfte gewelf des monds, 't welk van de ran- den en de gehemeltes-oppervlakte der bovenkaakbeen- deren en deszelfs tanden gevormd wordt, en tot aan de keellel uitgeftrekt is: het zelve is eerst met het beenvlies, daarenboven met het gemeene vlies des monds, 't welk...
194721
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kohykft" /></noinclude>262 INGEWANDKUNDIGE TAFELEN.
A. De deelen die in 't voorfte deel des monds gelegen zijn,
zijn de volgende:
1. Het gehemelte (palatum): hier onder verftaat men
het bovenfte gewelf des monds, 't welk van de ran-
den en de gehemeltes-oppervlakte der bovenkaakbeen-
deren en deszelfs tanden gevormd wordt, en tot aan
de keellel uitgeftrekt is: het zelve is eerst met het
beenvlies, daarenboven met het gemeene vlies des
monds, 't welk op deeze plaats wat dikker, ongemeen
vast aangehecht is, en voorwaards eenige ploojen
maakt, overtrokken:
II. Het zachte gehemelte (velum palatinum f. clauftrum
palati f.valvula faucum): dus noemt men dat affcheid-
fel, 't welk tusfchen 't voorfte en achterfte deel des
monds gevonden wordt, bovenwaards en ter zijden
door vier verlengingen, welken de gedaante van bogen
hebben, eindigen, waarvan de twee voorite boogen met
de tong, de twee achterften met het keelgat zig ver-
eenigen: dit affcheidfel beftaat uit fpieren en klieren,
die met het gemeene vlies des monds overdekt zijn:
III. De keellel (uvula . uva f. columella): dit is een kleen
uit fpieren en klieren beftaand kegelvormig lichaam,
't welk in 't zachte gehemelte gevonden wordt, met
zijnen bafis aan 't gemelde gehemelte, of liever aan
de vereeniging der gehemeltesbeenderen vast is, met
zijnen punt los in de holte des monds hangt, en met
meergemeld gemeen vlies overtrokken is:
IV. De amandelen (tonfille f. amygdala): dit zijn twee ta-
melijk groote klieren, waarvan er ter wederzijden des
monds cene, tusfchen den boog van 't zachte gehe-
melte gelegen is, en, door kleene affcheidingsbuizen,
een in dezelve afgezonderd vocht in den mond uitloo-
zen:
V. De tong (lingua): dit is een spierachtig zeer bewee-
gelijk deel, 't welk de gantfche holte des monds be-
ilaat, en met het tongbeen, de onderkaak, het priems-
wijze uitsteek fel, het keelgat en de overige deelen
des monds, deels door fpieren, deels door vliezen,
verknocht is: men bevindt omtrent dezelve:
1. Dat zij a) in lichaam, als 't middenfte grootste ge-
deelte; b) in bafis of wortel, als dat gedeelte, het
welk aan het tongbeen vast is, en c) in punt, als 't
voorfte puntige gedeelte, verdeeld wordt:
2. Dat zij twee randen en twee oppervlakten heeft:<noinclude></noinclude>
gmzfcdywarr0io2o852u2r9lcjd8k8a
Index:De Maasbode vol 072 no 28990 Avondblad Felle zeeslag.pdf
106
70699
194722
2024-10-13T07:56:38Z
Vincent Steenberg
280
nieuw
194722
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=tijdschrift
|Taal=nl
|wikidata=
|Titel=De Maasbode
|Ondertitel=
|Deel=
|Auteur=
|Vertaler=
|Redacteur=
|Illustrator=
|Stroming=
|Jaar=1939
|Uitgever=
|Plaats=
|Druk=
|OorspronkelijkeUitgave=
|Key=
|doe_wikidata=
|ISBN=
|OCLC=
|LCCN=
|BNF_ARK=
|DBNL=
|Bron=pdf
|Afbeelding=1
|Voortgang=V
|Delen=
|Pagina's=<pagelist 1="eerste blad, 1" />
|Opmerkingen=Bevat:
*[[De Maasbode/Jaargang 72/Nummer 28990/Felle zeeslag]]
*[[De Maasbode/Jaargang 72/Nummer 28990/De a.s. presidentsverkiezingen in Bolivia]]
|NestedInhoud=
|Breedte=
|Css=
|Header=
|Footer=
}}
kmgnt64qdt2dlfjr9esu4i9suhbkk6f
194727
194722
2024-10-13T08:02:15Z
Vincent Steenberg
280
lf
194727
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=tijdschrift
|Taal=nl
|wikidata=
|Titel=De Maasbode
|Ondertitel=
|Deel=
|Auteur=
|Vertaler=
|Redacteur=
|Illustrator=
|Stroming=
|Jaar=1939
|Uitgever=
|Plaats=
|Druk=
|OorspronkelijkeUitgave=
|Key=
|doe_wikidata=
|ISBN=
|OCLC=
|LCCN=
|BNF_ARK=
|DBNL=
|Bron=pdf
|Afbeelding=1
|Voortgang=V
|Delen=
|Pagina's=<pagelist 1="eerste blad, 1" />
|Opmerkingen=Bevat:
*[[De Maasbode/Jaargang 72/Nummer 28990/Avondblad/Felle zeeslag]]
*[[De Maasbode/Jaargang 72/Nummer 28990/Avondblad/De a.s. presidentsverkiezingen in Bolivia]]
|NestedInhoud=
|Breedte=
|Css=
|Header=
|Footer=
}}
adiyzkl2u59ugxzuq7n1qkh9g0ypojq
Pagina:De Maasbode vol 072 no 28990 Avondblad Felle zeeslag.pdf/1
104
70700
194723
2024-10-13T07:58:48Z
Vincent Steenberg
280
/* Proefgelezen */
194723
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Vincent Steenberg" /></noinclude><section begin="fellezeeslag"/>{{c|{{Xxxx-larger|FELLE ZEESLAG}}}}
{{c|{{Xxx-larger|''in den Atlantischen Oceaan''.}}}}
[[Bestand:De Maasbode vol 072 no 28990 Avondblad text divider.jpg|200px|center]]
{{c|{{xx-larger|Drie Britsche kruisers slaags met de „Admiral Graf von Spee”.}}}}
{{c|{{x-larger|TREFFERS BEIDERZIJDS}}}}
{{lijn|2em}}
{{c|{{larger|''Duitsche slagschip de haven van Montevideo binnengeloopen''.}}}}
{{lijn|2em}}
{{c|{{x-larger|Met 36 dooden en 60 gewonden aan boord.}}}}
{{links|{{larger|{{initiaal|M}}ontevideo, 14 Dec. (R. O.) Ter hoogte van de monding van de Rio de la Plata heeft een treffen plaats gehad tusschen Britsche kruisers en een Duitsch vestzakslagschip. Er zijn geen schepen gezonken, doch aan beide zijden werd schade aangericht.<br>{{gap}}Achtervolgd door de Britsche kruisers tot op de reede van Montevideo, is het Duitsche slagschip tenslotte deze havenplaats binnengeloopen, waar het zijn dooden en gewonden aan land bracht.<br>{{gap}}De Duitsche oorlogsbodem is herhaaldelijk getroffen. Van de Britsche kruisers, de „Ajax”, de „Achilles” en de „Exeter”, die aan het gevecht deelnamen, werd laatstgenoemd schip zoodanig beschadigd, dat het den strijd moest opgeven.}}|2em}}
{{gap}}Het gevecht is om zes uur gisterochtend begonnen; de strijd was buitengewoon hevig en duurde vier uur. Eerste berichten, volgens welke de Duitsche oorlogsbodem, hier bedoeld, de „Admiral Scheer” zou zijn, werden later gerectificeerd. Niet dit slagschip, doch de „Admiral Graf von Spee” is met de Britsche kruisers slaags geweest.
<br>{{gap}}Toen het schip de haven binnenvluchtte, begaven de autoriteiten van Uruguay zich onmiddellijk aan boord van de sleepboot „Lavalleja”, naar het Duitsche oorlogsschip. Op de kade was een groote menigte bijeengestroomd, om van het ontschepen van de dooden en gewonden getuige te zijn.
<br>{{gap}}Naar Reuter uit Buenos Aires meldt, is het Duitsche vestzakslagschip zwaar beschadigd te Montevideo aangekomen. Naar vernomen wordt, zijn dertig opvarenden gesneuveld en zestig gewond.
<br>{{gap}}De Britsche kruisers „Ajax” en „Achilles” liggen voor de haven van Montevideo te wachten. Later werd gemeld, dat zij de buitenhaven zijn binnengevaren. Men weet niet in hoeverre zij beschadigd zijn.
<br>{{gap}}De gewonden van het Duitsche oorlogsschip worden in het militaire hospitaal van Montevideo opgenomen.
{{gap}}MONTEVIDEO, 14 December (U. P.) Het is thans vastgesteld, dat het niet de „Admiral Scheer”, doch het vestzakslagschip „Graf von Spee” is geweest, dat in ’n gevecht met drie Britsche oorlogsschepen de „Achilles”, „Ajax” en „Exeter” gewikkeld is geweest.
<br>{{gap}}Volgens den secretaris van den president van Uruguay, Ricaldone is de „Graf Spee” beschadigd en wel in den bovenbouw. Het schip zou 30 dagen in de haven mogen verblijven. De Britsche oorlogsschepen liggen thans buiten de haven van Montevideo in de nabijheid van Punta Carreta, waarheen zij de „Graf von Spee”, na het gevecht, hebben heen gedreven.
<br>{{gap}}Omstreeks middernacht heeft de Duitsche gezant, Langmann, een bezoek aan de „Graf von Spee” gebracht en bij zijn terugkeer heeft hij verklaard, dat de meerderheid van de Duitsche zeelieden die gewond zijn, gewond werden door gasbommen, velen van hen hebben door het gas verwondingen aan de oogen bekomen.
{{gap}}Niet-officieel wordt gemeld, dat er in totaal 36 personen werden gedood en 60 werden gewond.
<br>{{gap}}Om 20 u. 40 hedenmorgen zijn zeven ambulance-auto’s begonnen met de gewonden van boord te halen.
{{gap}}De Britsche legatie heeft de maritime politie verzocht, aan boord van de „Exeter” te mogen gaan, die, zoo wordt gemeld, ernstig beschadigd zou zijn, hoewel dit laatste niet bevestigd werd.
<br>{{gap}}Gisteravond om omstreeks 11.30 kwam de „Graf von Spee” te Montevideo aan. De zoeklichten van ’t Duitsche oorlogsschip tastten de kust af, aangezien men onbekend was met den ingang van de haven.
<br>{{gap}}De maritime politie zond direct een sleepboot om assistentie te verleenen bij het ankeren.
<br>{{gap}}De „Spee” zou driemaal geraakt zijn, ten eerste op de commandobrug, de tweede treffer zou de eetzaal van de officieren hebben getroffen, terwijl het derde schot in het voorste deel van de kruitkamer terecht moet gekomen zijn.
<br>{{gap}}Omtrent de Britsche schepen zijn nog geen nadere bijzonderheden bekend. Wel wordt gemeld, dat de „Exeter” door een voltreffer geraakt zou zijn. Omtrent de slachtoffers op dit Britsche schip konden geen bijzonderheden vernomen worden.
<br>{{gap}}De berichten omtrent den zeeslag zelf zijn nog tamelijk verward. Autoriteiten van Punta del Este verklaarden dat de „Ajax” een rookgordijn om het schip trok, juist voor Punta de Este waarna het op de „von Spee” begon te vuren.
<br>{{gap}}De „Admiral Graf von Spee” beantwoordde onmiddellijk het vuur. Beide schepen bleven schieten, totdat zij Punta Ballenas bereikt hadden. Toen de „Spee” koers zette naar het Z. O. om 9 uur 30 gisteravond, duurde het gevecht nog voort.
<br>{{gap}}Toen het rookgordijn was opgetrokken, zag men van de kust, dat het Duitsche oorlogsschip den steven naar de monding van de Rio de la Plata had gericht.
{{gap}}MONTEVIDEO, 14 December (U. P.) Niet officieel wordt gemeld, dat de autoriteiten den Duitschen gezant toestemming hebben gegeven, de 36 dooden van de „Graf von Spee” te Montevideo te begraven.
<br>{{gap}}Andere niet bevestigde berichten melden nog, dat de Britsche oorlogsschepen de „Graf von Spee” betrapten, toen de bemanning van het schip zich gereed maakte, om aan boord van het Fransche vrachtschip „Formose” te gaan, en er zich meester te maken van de voorraden, die dit schip inhad.
{{gap}}LONDEN, 14 December. (R. O.) Te Londen bestaat nog steeds twijfel over de identiteit van het Duitsche vestzakslagschip dat een toevlucht heeft gezocht in de haven van Montevideo. Men veronderstelt, dat het schip zijn naam heeft gewijzigd bij het verlaten van de Duitsche wateren en dat het nu eens den naam „Admiral Scheer” en dan weer dien van „Admiral Graf von Spee” voerde.
<br>{{gap}}De drie {{SIC|vastzakslagschepen|vestzakslagschepen}}, zijn in uiterlijk zoo gelijk, dat het op eenigen afstand niet mogelijk is, verschillen te zien. Evenwel hebben de Duitsche gezant te Uruguay en de secretaris van den president van Uruguay bevestigd, dat het de „Admiral Graf von Spee” is, welke in de haven van Montevideo ligt.
{{gap}}Volgens de internationale wet kan het schip hier blijven tot het inzooverre is hersteld, dat het weer zee kan kiezen. Dan moet het binnen 24 uur de haven verlaten. De Britsche vloot mag buiten de territoriale wateren patrouilleeren tot het vijandelijke schip de haven verlaat. Het vijandelijke schip ligt dus in de val. Gedurende den tijd, dat het in de neutrale haven ligt, mag niets aan de strijdmiddelen worden toegevoegd.
{{gap}}Uit Montevideo wordt gemeld, dat de kruiser „Exeter” welke den strijd moest opgeven, slagzij maakt.
<br>{{gap}}De Britsche kruiser „Exeter”, welke heeft deelgenomen aan den zeeslag in de Zuid-Amerikaansche wateren is gereed gekomen in 1931. De waterverplaatsing van het schip is 8390 ton, de bewapening bestaat uit zes kanonnen van acht duim, vier stukken luchtdoelgeschut van 4 duim en zes torpedolanceerbuizen van 21 duim.
{{gap}}MONTEVIDEO, 14 Dec. (R.O.) Bij daglicht is gebleken, dat het Duitsche vestzakslagschip „Admiral Graf von Spee” een groot gat heeft in den contrôle-toren{{grijs|[.]}} Vermoedelijk zijn de zware kanonnen buiten werking gesteld. Het vliegtuig op het schip is zwaar beschadigd en in den scheepswand zijn verscheidene gaten geschoten.
{{gap}}BERLIJN 14 December. (D. N. B.) Het pantserschip „Admiral Graf von Spee”, een der sinds ’t uitbreken van den oorlog in den Atlantischen Oceaan opereerende oorlogsbodems, is doorgedrongen tot den scheepvaartweg La Plata naar de Europeesche wateren en heeft de Britsche schepen „Tairoa” (7983 ton) en „Streonshalh” (3895 ton) tot zinken gebracht.
<br>{{gap}}Hierbij kwam het pantserschip in gevechtscontact met den zwaren Engelschen kruiser „Exeter” en de lichte kruisers „Ajax” en „Achilles”. Tijdens het gevecht gelukte het aan het pantserschip den numeriek sterkeren vijandelijken strijdkrachten ernstige schade toe te brengen.
<br>{{gap}}De „Exeter” moest zich na zware treffers uit het gevecht terugtrekken. Een der lichte kruisers werd eveneens zwaar beschadigd. Het pantserschip „Adm. Graf von {{SIC|Spee”2kreeg}} zijnerzijds eenige treffers. Op het oogenblik bevindt het zich in de haven van Montevideo (Uruguay). De Britsche admiraliteit deelt het verlies mede van den torpedojager „Duchess” in de Engelsche wateren.
{{rechts|{{larger|''Nog een treffen op zee''.}}}}
{{gap}}LONDEN, 14 December (R.O.) De Britsche admiraliteit deelt mede, dat dezelfde duikboot, welke de „Bremen” heeft waargenomen op de Noordzee, een Duitsche duikboot heeft tot zinken gebracht en een Duitschen kruiser heeft getorpedeerd.
{{rechts|{{larger|''„Geen Amerikaansche belangen geschaad”.}}}}
{{gap}}WASHINGTON, 14 Dec. (R.O.) Hoewel de zeeslag gisteren tusschen de „Admiral Graf von Spee” en de Britsche oorlogsbodems is gevoerd binnen de neutraliteits-zône, welke op de Pan-Amerikaansche conferentie is vastgesteld, wordt in welingelichte Amerikaansche kringen niet geloofd, dat stappen zullen worden gedaan bij de betrokken regeeringen.
<br>{{gap}}De zône is ingesteld om te voorkomen, dat de activiteit van de oorlogvoerenden de Amerikaansche belangen schaadt. Door dezen slag zijn echter geen Amerikaansche belangen geschaad.
{{rechts|{{larger|''Geen gasgranaten gebruikt.''}}}}
{{gap}}Het Britsche Ministerie van Marine deelt mede, dat volgens berichten in de pers de Duitsche legatie te Montevideo zou hebben medegedeeld, dat de gesneuvelden aan boord van de „Admiral Graf von Spee” voornamelijk zijn omgekomen tengevolge van het gebruik van mosterdgas-granaten door de Engelschen.
<br>{{gap}}Het Ministerie verklaart, dat dit absoluut onjuist is. Er zijn geen mosterdgas-granaten voor de Britsche vloot gemaakt, noch zijn deze door haar gebruikt.
{{lijn|4em}}
<section end="fellezeeslag"/>
<section begin="deaspresidentsverkiezingeninbolivia"/>{{c|{{larger|DE A.S. PRESIDENTSVERKIEZINGEN IN BOLIVIA.}}}}
{{gap}}NEW YORK, 13 December. (Havas). Generaal Penaranda, oud-opperbevelhebber van de Boliviaansche strijdkrachten in den Chaco-oorlog, heeft het aanbod van de socialisten, republikeinsch-socialisten en liberalen, om hem candidaat te stellen bij de presidentsverkiezingen, aanvaard. Hij heeft zijn ontslag aangeboden aan den minister van oorlog, aangezien volgens de grondwet een militair niet president kan zijn.
<section end="deaspresidentsverkiezingeninbolivia"/><noinclude></noinclude>
8bj1vk1z9fwkqs3qgspaxolgccql5l2
194728
194723
2024-10-13T08:04:47Z
Vincent Steenberg
280
opmaak
194728
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Vincent Steenberg" /></noinclude><section begin="fellezeeslag"/>{{c|{{Xxxx-larger|FELLE ZEESLAG}}}}
{{c|{{Xxx-larger|''in den Atlantischen Oceaan''.}}}}
[[Bestand:De Maasbode vol 072 no 28990 Avondblad text divider.jpg|100px|center]]
{{c|{{xx-larger|Drie Britsche kruisers slaags met de „Admiral Graf von Spee”.}}}}
{{c|{{x-larger|TREFFERS BEIDERZIJDS}}}}
{{lijn|2em}}
{{c|{{larger|''Duitsche slagschip de haven van Montevideo binnengeloopen''.}}}}
{{lijn|2em}}
{{c|{{x-larger|Met 36 dooden en 60 gewonden aan boord.}}}}
{{links|{{larger|{{initiaal|M}}ontevideo, 14 Dec. (R. O.) Ter hoogte van de monding van de Rio de la Plata heeft een treffen plaats gehad tusschen Britsche kruisers en een Duitsch vestzakslagschip. Er zijn geen schepen gezonken, doch aan beide zijden werd schade aangericht.<br>{{gap}}Achtervolgd door de Britsche kruisers tot op de reede van Montevideo, is het Duitsche slagschip tenslotte deze havenplaats binnengeloopen, waar het zijn dooden en gewonden aan land bracht.<br>{{gap}}De Duitsche oorlogsbodem is herhaaldelijk getroffen. Van de Britsche kruisers, de „Ajax”, de „Achilles” en de „Exeter”, die aan het gevecht deelnamen, werd laatstgenoemd schip zoodanig beschadigd, dat het den strijd moest opgeven.}}|2em}}
{{gap}}Het gevecht is om zes uur gisterochtend begonnen; de strijd was buitengewoon hevig en duurde vier uur. Eerste berichten, volgens welke de Duitsche oorlogsbodem, hier bedoeld, de „Admiral Scheer” zou zijn, werden later gerectificeerd. Niet dit slagschip, doch de „Admiral Graf von Spee” is met de Britsche kruisers slaags geweest.
<br>{{gap}}Toen het schip de haven binnenvluchtte, begaven de autoriteiten van Uruguay zich onmiddellijk aan boord van de sleepboot „Lavalleja”, naar het Duitsche oorlogsschip. Op de kade was een groote menigte bijeengestroomd, om van het ontschepen van de dooden en gewonden getuige te zijn.
<br>{{gap}}Naar Reuter uit Buenos Aires meldt, is het Duitsche vestzakslagschip zwaar beschadigd te Montevideo aangekomen. Naar vernomen wordt, zijn dertig opvarenden gesneuveld en zestig gewond.
<br>{{gap}}De Britsche kruisers „Ajax” en „Achilles” liggen voor de haven van Montevideo te wachten. Later werd gemeld, dat zij de buitenhaven zijn binnengevaren. Men weet niet in hoeverre zij beschadigd zijn.
<br>{{gap}}De gewonden van het Duitsche oorlogsschip worden in het militaire hospitaal van Montevideo opgenomen.
{{gap}}MONTEVIDEO, 14 December (U. P.) Het is thans vastgesteld, dat het niet de „Admiral Scheer”, doch het vestzakslagschip „Graf von Spee” is geweest, dat in ’n gevecht met drie Britsche oorlogsschepen de „Achilles”, „Ajax” en „Exeter” gewikkeld is geweest.
<br>{{gap}}Volgens den secretaris van den president van Uruguay, Ricaldone is de „Graf Spee” beschadigd en wel in den bovenbouw. Het schip zou 30 dagen in de haven mogen verblijven. De Britsche oorlogsschepen liggen thans buiten de haven van Montevideo in de nabijheid van Punta Carreta, waarheen zij de „Graf von Spee”, na het gevecht, hebben heen gedreven.
<br>{{gap}}Omstreeks middernacht heeft de Duitsche gezant, Langmann, een bezoek aan de „Graf von Spee” gebracht en bij zijn terugkeer heeft hij verklaard, dat de meerderheid van de Duitsche zeelieden die gewond zijn, gewond werden door gasbommen, velen van hen hebben door het gas verwondingen aan de oogen bekomen.
{{gap}}Niet-officieel wordt gemeld, dat er in totaal 36 personen werden gedood en 60 werden gewond.
<br>{{gap}}Om 20 u. 40 hedenmorgen zijn zeven ambulance-auto’s begonnen met de gewonden van boord te halen.
{{gap}}De Britsche legatie heeft de maritime politie verzocht, aan boord van de „Exeter” te mogen gaan, die, zoo wordt gemeld, ernstig beschadigd zou zijn, hoewel dit laatste niet bevestigd werd.
<br>{{gap}}Gisteravond om omstreeks 11.30 kwam de „Graf von Spee” te Montevideo aan. De zoeklichten van ’t Duitsche oorlogsschip tastten de kust af, aangezien men onbekend was met den ingang van de haven.
<br>{{gap}}De maritime politie zond direct een sleepboot om assistentie te verleenen bij het ankeren.
<br>{{gap}}De „Spee” zou driemaal geraakt zijn, ten eerste op de commandobrug, de tweede treffer zou de eetzaal van de officieren hebben getroffen, terwijl het derde schot in het voorste deel van de kruitkamer terecht moet gekomen zijn.
<br>{{gap}}Omtrent de Britsche schepen zijn nog geen nadere bijzonderheden bekend. Wel wordt gemeld, dat de „Exeter” door een voltreffer geraakt zou zijn. Omtrent de slachtoffers op dit Britsche schip konden geen bijzonderheden vernomen worden.
<br>{{gap}}De berichten omtrent den zeeslag zelf zijn nog tamelijk verward. Autoriteiten van Punta del Este verklaarden dat de „Ajax” een rookgordijn om het schip trok, juist voor Punta de Este waarna het op de „von Spee” begon te vuren.
<br>{{gap}}De „Admiral Graf von Spee” beantwoordde onmiddellijk het vuur. Beide schepen bleven schieten, totdat zij Punta Ballenas bereikt hadden. Toen de „Spee” koers zette naar het Z. O. om 9 uur 30 gisteravond, duurde het gevecht nog voort.
<br>{{gap}}Toen het rookgordijn was opgetrokken, zag men van de kust, dat het Duitsche oorlogsschip den steven naar de monding van de Rio de la Plata had gericht.
{{gap}}MONTEVIDEO, 14 December (U. P.) Niet officieel wordt gemeld, dat de autoriteiten den Duitschen gezant toestemming hebben gegeven, de 36 dooden van de „Graf von Spee” te Montevideo te begraven.
<br>{{gap}}Andere niet bevestigde berichten melden nog, dat de Britsche oorlogsschepen de „Graf von Spee” betrapten, toen de bemanning van het schip zich gereed maakte, om aan boord van het Fransche vrachtschip „Formose” te gaan, en er zich meester te maken van de voorraden, die dit schip inhad.
{{gap}}LONDEN, 14 December. (R. O.) Te Londen bestaat nog steeds twijfel over de identiteit van het Duitsche vestzakslagschip dat een toevlucht heeft gezocht in de haven van Montevideo. Men veronderstelt, dat het schip zijn naam heeft gewijzigd bij het verlaten van de Duitsche wateren en dat het nu eens den naam „Admiral Scheer” en dan weer dien van „Admiral Graf von Spee” voerde.
<br>{{gap}}De drie {{SIC|vastzakslagschepen|vestzakslagschepen}}, zijn in uiterlijk zoo gelijk, dat het op eenigen afstand niet mogelijk is, verschillen te zien. Evenwel hebben de Duitsche gezant te Uruguay en de secretaris van den president van Uruguay bevestigd, dat het de „Admiral Graf von Spee” is, welke in de haven van Montevideo ligt.
{{gap}}Volgens de internationale wet kan het schip hier blijven tot het inzooverre is hersteld, dat het weer zee kan kiezen. Dan moet het binnen 24 uur de haven verlaten. De Britsche vloot mag buiten de territoriale wateren patrouilleeren tot het vijandelijke schip de haven verlaat. Het vijandelijke schip ligt dus in de val. Gedurende den tijd, dat het in de neutrale haven ligt, mag niets aan de strijdmiddelen worden toegevoegd.
{{gap}}Uit Montevideo wordt gemeld, dat de kruiser „Exeter” welke den strijd moest opgeven, slagzij maakt.
<br>{{gap}}De Britsche kruiser „Exeter”, welke heeft deelgenomen aan den zeeslag in de Zuid-Amerikaansche wateren is gereed gekomen in 1931. De waterverplaatsing van het schip is 8390 ton, de bewapening bestaat uit zes kanonnen van acht duim, vier stukken luchtdoelgeschut van 4 duim en zes torpedolanceerbuizen van 21 duim.
{{gap}}MONTEVIDEO, 14 Dec. (R.O.) Bij daglicht is gebleken, dat het Duitsche vestzakslagschip „Admiral Graf von Spee” een groot gat heeft in den contrôle-toren{{grijs|[.]}} Vermoedelijk zijn de zware kanonnen buiten werking gesteld. Het vliegtuig op het schip is zwaar beschadigd en in den scheepswand zijn verscheidene gaten geschoten.
{{gap}}BERLIJN 14 December. (D. N. B.) Het pantserschip „Admiral Graf von Spee”, een der sinds ’t uitbreken van den oorlog in den Atlantischen Oceaan opereerende oorlogsbodems, is doorgedrongen tot den scheepvaartweg La Plata naar de Europeesche wateren en heeft de Britsche schepen „Tairoa” (7983 ton) en „Streonshalh” (3895 ton) tot zinken gebracht.
<br>{{gap}}Hierbij kwam het pantserschip in gevechtscontact met den zwaren Engelschen kruiser „Exeter” en de lichte kruisers „Ajax” en „Achilles”. Tijdens het gevecht gelukte het aan het pantserschip den numeriek sterkeren vijandelijken strijdkrachten ernstige schade toe te brengen.
<br>{{gap}}De „Exeter” moest zich na zware treffers uit het gevecht terugtrekken. Een der lichte kruisers werd eveneens zwaar beschadigd. Het pantserschip „Adm. Graf von {{SIC|Spee”2kreeg}} zijnerzijds eenige treffers. Op het oogenblik bevindt het zich in de haven van Montevideo (Uruguay). De Britsche admiraliteit deelt het verlies mede van den torpedojager „Duchess” in de Engelsche wateren.
{{rechts|{{larger|''Nog een treffen op zee''.}}}}
{{gap}}LONDEN, 14 December (R.O.) De Britsche admiraliteit deelt mede, dat dezelfde duikboot, welke de „Bremen” heeft waargenomen op de Noordzee, een Duitsche duikboot heeft tot zinken gebracht en een Duitschen kruiser heeft getorpedeerd.
{{rechts|{{larger|''„Geen Amerikaansche belangen geschaad”.}}}}
{{gap}}WASHINGTON, 14 Dec. (R.O.) Hoewel de zeeslag gisteren tusschen de „Admiral Graf von Spee” en de Britsche oorlogsbodems is gevoerd binnen de neutraliteits-zône, welke op de Pan-Amerikaansche conferentie is vastgesteld, wordt in welingelichte Amerikaansche kringen niet geloofd, dat stappen zullen worden gedaan bij de betrokken regeeringen.
<br>{{gap}}De zône is ingesteld om te voorkomen, dat de activiteit van de oorlogvoerenden de Amerikaansche belangen schaadt. Door dezen slag zijn echter geen Amerikaansche belangen geschaad.
{{rechts|{{larger|''Geen gasgranaten gebruikt.''}}}}
{{gap}}Het Britsche Ministerie van Marine deelt mede, dat volgens berichten in de pers de Duitsche legatie te Montevideo zou hebben medegedeeld, dat de gesneuvelden aan boord van de „Admiral Graf von Spee” voornamelijk zijn omgekomen tengevolge van het gebruik van mosterdgas-granaten door de Engelschen.
<br>{{gap}}Het Ministerie verklaart, dat dit absoluut onjuist is. Er zijn geen mosterdgas-granaten voor de Britsche vloot gemaakt, noch zijn deze door haar gebruikt.
{{lijn|4em}}
<section end="fellezeeslag"/>
<section begin="deaspresidentsverkiezingeninbolivia"/>{{c|{{larger|DE A.S. PRESIDENTSVERKIEZINGEN IN BOLIVIA.}}}}
{{gap}}NEW YORK, 13 December. (Havas). Generaal Penaranda, oud-opperbevelhebber van de Boliviaansche strijdkrachten in den Chaco-oorlog, heeft het aanbod van de socialisten, republikeinsch-socialisten en liberalen, om hem candidaat te stellen bij de presidentsverkiezingen, aanvaard. Hij heeft zijn ontslag aangeboden aan den minister van oorlog, aangezien volgens de grondwet een militair niet president kan zijn.
<section end="deaspresidentsverkiezingeninbolivia"/><noinclude></noinclude>
5dzweagpdqofjum1e8smz0rxvvzyxxc
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/6
104
70701
194725
2024-10-13T08:01:20Z
Havang(nl)
4330
/* Wikisource:Niet proefgelezen */ Lege pagina aangemaakt
194725
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude><noinclude></noinclude>
cbomhyew4j3pphghw3gvz382ja7rxr2
194726
194725
2024-10-13T08:01:29Z
Havang(nl)
4330
/* Zonder tekst */
194726
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Havang(nl)" /></noinclude><noinclude></noinclude>
6fy8ix6czju8r0lz5ain22z7t1pjvxr
De Maasbode/Jaargang 72/Nummer 28990/Avondblad/Felle zeeslag
0
70702
194729
2024-10-13T08:05:16Z
Vincent Steenberg
280
nieuw
194729
wikitext
text/x-wiki
{{Koptekst
| Titel = ‘Felle zeeslag in den Atlantischen Oceaan. Drie Britsche kruisers slaags met de „Admiral Graf von Spee”. Treffers beiderzijds. Duitsche slagschip in de haven van Montevideo binnengeloopen met 36 dooden en 60 gewonden’
| Schrijver = |Override_schrijver = een anonieme schrijver
| Vertaler = |Override_vertaler =
| Sectie =
| Vorige =
| Volgende =
| Jaar =
| Opmerkingen = Afkomstig uit ''De Maasbode'', donderdag 14 december 1939, Avondblad, [eerste blad], [p. 1]. [[Wikisource:Publiek domein|Publiek domein]].
}}
<pages index="De Maasbode vol 072 no 28990 Avondblad Felle zeeslag.pdf" from=1 to=1 fromsection="fellezeeslag" tosection="fellezeeslag"/>
[[Categorie:De Maasbode, Jaargang 072]]
fvn7cstyrm58tri65km5tgsoe12uyqn
Categorie:De Maasbode, Jaargang 072
14
70703
194730
2024-10-13T08:05:41Z
Vincent Steenberg
280
nieuw
194730
wikitext
text/x-wiki
[[Categorie:De Maasbode]]
g9h1ckhv56z23g2h0qojcdn8jr9h2am
De Maasbode/Jaargang 72/Nummer 28990/Avondblad/De a.s. presidentsverkiezingen in Bolivia
0
70704
194731
2024-10-13T08:17:33Z
Vincent Steenberg
280
nieuw
194731
wikitext
text/x-wiki
{{Koptekst
| Titel = ‘De a.s. presidentsverkiezingen in Bolivia’
| Schrijver = |Override_schrijver = een anonieme schrijver
| Vertaler = |Override_vertaler =
| Sectie =
| Vorige =
| Volgende =
| Jaar =
| Opmerkingen = Afkomstig uit ''De Maasbode'', donderdag 14 december 1939, Avondblad, [eerste blad], [p. 1]. [[Wikisource:Publiek domein|Publiek domein]].
}}
<pages index="De Maasbode vol 072 no 28990 Avondblad Felle zeeslag.pdf" from=1 to=1 fromsection="deaspresidentsverkiezingeninbolivia" tosection="deaspresidentsverkiezingeninbolivia"/>
[[Categorie:De Maasbode, Jaargang 072]]
nuu8svsyqihekzi6ezsa7woqie5cnq5
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/425
104
70705
194734
2024-10-13T08:50:22Z
Havang(nl)
4330
verplaatst na herstel paginavolgorde
194734
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude>BLAD WIJZER.
VAN HET MAAKSEL EN DE LIGGING DER
DESLEN DIE DEN NEUS UITMAAKEM.
De uitwendige.
De inwendige
De zenuwen en bloedvaten van den neus
Bladz. 266.
267.
268
VAN HET MAAKSEL IN DE LIGGING DER
DRELEN DIE HET OOR UITMAAREN.
Het uitwendige. oor.
Ilet inwendige oor. PLAAT. 7. fig. 2, 3. PL. 18.
fig. 1, 2, 3. PL. 41. fig. 10, 11.
fig. 2, 3. PL 44, fig. 2, 3. PL. 45. fig.
270.
PL. 43.
272.
VAN DE VLIEZEN DIE DE HERSENEN
BEKLEEDEN. PLAAT 9. PL. 17 fig. 1.
Het dikke herfenvlies.
Het Spinnewebsvlies het dunne of zachte herfenvlies.
277.
283.
VAN DE GROOTE EN KLEENE
HERSENEN.
PLAAT 3, 17, 18.
De groote herfenen.
De kleene hersenen.
VAN 'T VERLENGDE MERG, DE SLIJM KLIER,
EN 'T RUGGE MERO, FL. 17. fg 1, 2.
Het verlengde merg.
De flijmklier.
Het ruggemerg.
H c
ATH
ibid.
288.
289.
290.
ibid.<noinclude></noinclude>
8odd4tkrgk9fmvxx4nokeqch04cxcle
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/433
104
70706
194736
2024-10-13T08:52:43Z
Havang(nl)
4330
/* Wikisource:Niet proefgelezen */ Lege pagina aangemaakt
194736
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude><noinclude></noinclude>
cbomhyew4j3pphghw3gvz382ja7rxr2
194737
194736
2024-10-13T08:52:52Z
Havang(nl)
4330
/* Zonder tekst */
194737
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Havang(nl)" /></noinclude><noinclude></noinclude>
6fy8ix6czju8r0lz5ain22z7t1pjvxr
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/434
104
70707
194738
2024-10-13T08:53:00Z
Havang(nl)
4330
/* Zonder tekst */
194738
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Havang(nl)" /></noinclude><noinclude></noinclude>
6fy8ix6czju8r0lz5ain22z7t1pjvxr
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/435
104
70708
194739
2024-10-13T08:53:19Z
Havang(nl)
4330
/* Wikisource:Niet proefgelezen */ Lege pagina aangemaakt
194739
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude><noinclude></noinclude>
cbomhyew4j3pphghw3gvz382ja7rxr2
194740
194739
2024-10-13T08:53:29Z
Havang(nl)
4330
/* Zonder tekst */
194740
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Havang(nl)" /></noinclude><noinclude></noinclude>
6fy8ix6czju8r0lz5ain22z7t1pjvxr
Pagina:Ontleedkundige tafelen ... verrijkt met eenen ... bladwijzer, en aanhaalingen der plaaten van B. Eustachius (IA b22034043).pdf/436
104
70709
194741
2024-10-13T08:53:37Z
Havang(nl)
4330
/* Zonder tekst */
194741
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Havang(nl)" /></noinclude><noinclude></noinclude>
6fy8ix6czju8r0lz5ain22z7t1pjvxr
Index:Arnhemsche Courant vol 126 no 16412 Duitsch vestzakslagschip tegen 3 Britsche kruisers.pdf
106
70710
194745
2024-10-13T11:53:03Z
Vincent Steenberg
280
nieuw
194745
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=tijdschrift
|Taal=nl
|wikidata=
|Titel=Arnhemsche Courant
|Ondertitel=
|Deel=
|Auteur=
|Vertaler=
|Redacteur=
|Illustrator=
|Stroming=
|Jaar=1939
|Uitgever=
|Plaats=
|Druk=
|OorspronkelijkeUitgave=
|Key=
|doe_wikidata=
|ISBN=
|OCLC=
|LCCN=
|BNF_ARK=
|DBNL=
|Bron=pdf
|Afbeelding=1
|Voortgang=V
|Delen=
|Pagina's=<pagelist 1="eerste blad, 1" />
|Opmerkingen=Bevat:
*[[Arnhemsche Courant/Jaargang 126/Nummer 16412/Buitenlandsch overzicht]]
*[[Arnhemsche Courant/Jaargang 126/Nummer 16412/Hevig gevecht bij Zuid-Amerikaansche kust]]
*[[Arnhemsche Courant/Jaargang 126/Nummer 16412/De repressailles]]
*[[Arnhemsche Courant/Jaargang 126/Nummer 16412/Russisch passagiersschip vergaan]]
|NestedInhoud=
|Breedte=
|Css=
|Header=
|Footer=
}}
ei9avd0poyeyopl721rlcavye22p48i
Pagina:Arnhemsche Courant vol 126 no 16412 Duitsch vestzakslagschip tegen 3 Britsche kruisers.pdf/1
104
70711
194746
2024-10-13T11:55:34Z
Vincent Steenberg
280
/* Proefgelezen */
194746
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Vincent Steenberg" /></noinclude>{{c|{{x-larger|BUITENLANDSCH OVERZICHT}}}}
{{lijn}}
{{links|'''„Vestzakslagschip” tegen kruisers. — Het compromis van den Duitschen vlootbouw. — De klassieke formule van de moderne marine. — „Von Spee” is niet snel genoeg.'''|4em}}
{{gap}}Voor de Zuid-Amerikaansche kust is het Duitsche „vestzakslagschip” „Graf Admiral von Spee” slaags geraakt met drie Britsche kruisers. De „Graf Admiral von Spee” heeft tenslotte de wijk moeten nemen voor deze overmacht, over welker karakter wij aanstonds nog eenige opmerkingen zullen maken. Met 30 dooden aan boord, benevens een aantal gewonden, heeft het schip de wijk genomen naar een neutrale haven, Montevideo in Uruguay.
<br>{{gap}}Krachtens het internationale recht zal het schip, na 24 uur respijt, deze haven weer moeten verlaten. Het wordt echter door de Britsche kruisers „Ajax” en „Achilles” buitengaats opgewacht. De derde kruiser, de „Exeter”, kon aan de achtervolging niet meer deelnemen; deze kruiser kon niet meer op volle kracht varen, waaruit moet worden afgeleid, dat de „Admiral Graf von Spee” goed van zich heeft afgebeten en het schip midscheeps heeft getroffen.
<br>{{gap}}Een vergelijking van de krachten, die voor de Zuid-Amerikaansche kust zijn slaags geraakt, is in verband met het resultaat, hoe weinig daaromtrent ook bekend is, zeer belangwekkend. Men houde in het oog, dat het Duitsche schip geen kruiser is, maar een ''slagschip'', zij het ook van ongewoon-kleine afmetingen. De „Von Spee” meet, evenals zijn zusterschip „de Admiral Scheer”, slechts 10.000 ton.
<br>{{gap}}Deze „vestzakslagschepen” zijn indertijd dé sensatie geweest van de internationale marine. Gaarne had Duitschland deze slagschepen gebouwd in het gangbare formaat, dat ligt tusschen de 30.000 en de 40.000 ton, maar de bepalingen van het verdrag van Versailles verboden den bouw van oorlogsschepen met een grootere tonnage dan 10.000.
<br>{{gap}}Op handige wijze heeft de Duitsche techniek daarop een compromis gesloten tusschen deze beperking in tonnenmaat en de eischen, die de kwalificatie „slagschip” aan een oorlogsvaartuig stelt. Zoo zijn de „Von Spee” en de „Scheer” uitgerust met elf-duims-kanons, die projectielen van 300 kilogram afvuren. Dit kaliber wordt doorgaans op schepen van deze afmeting niet aangetroffen, en terecht. Bij den bouw van een oorlogsschip moet men het beschikbare gewicht verdeelen tusschen pantsering, geschut en, machinevermogen. Het moet met deze drie „uit de lengte of uit de breedte” komen en het ligt voor de hand, dat, naar mate het schip grooter is, men meer speling heeft om ideale verhoudingen te bereiken.
<br>{{gap}}Nu behoeft een slagschip minder snel te varen dan een kruiser. Tenslotte moet het dienst doen als steunpunt in den zeeslag; het is niet bestemd om als zelfstandige eenheid te opereeren. Zoo is de snelheid van de „Von Spee” en van de „Scheer” slechts 26 knoopen, terwijl de „Achilles” 32½ knoop loopt.
<br>{{gap}}Bij verhooging van de snelheid neemt het benoodigde machinevermogen progressief toe; men heeft daarom bij de „Achilles”-klasse bezuinigd op het geschut; zij is bewapend met zesduims-kanons. De „Exeter”, van een andere klasse, zij het ook van dezelfde afmetingen — 7.000 à 8.000 ton — heeft achtduimskanons, maar van dit schip is de snelheid weer wat minder.
{{asterisme|omgekeerd}}
{{gap}}Men zal zich herinneren, dat wij bij een beschrijving van de „Strassbourg” en de „Dunkerque” — slagschepen van 35.000 ton — hebben opgemerkt, dat volgens marine-deskundigen in deze schepen een ideale verhouding tusschen machinevermogen, pantsering en artillerie is bereikt, o.a. door het opstellen van de kanons in „drieling”-torens, hetgeen veel besparing heeft opgeleverd op de opstelling (koepels met fundeering, etc.). Door deze schepen lang en smal te maken en de artillerie zoo ver mogelijk naar voren en naar achteren te brengen, is daarbij de „doode schiethoek” zooveel mogelijk beperkt, terwijl een schip door smallen, langen bouw aan snelheid wint.
<br>{{gap}}De strijd bij de Zuid-Amerikaansche kust is er alzoo een geweest van meer licht geschut tegen minder zwaar geschut, van numerieke overmacht tegen kwalitatieve overmacht alzoo.
<br>{{gap}}Een punt, waarop de Britsche schepen echter sterk in het voordeel waren, was de grootere snelheid. De „Von Spee” kon zich niet voldoende aan het gevecht onttrekken. En kan een „Dunkerque” eenige kruisers afwachten door haar enorm incasso-vermogen haar overmaat aan zwaar kaliber, een „vestzakslagschip” kan dat niet.
<br>{{gap}}Het kleine slagschip is dan ook uit nood geboren; het heeft zichzelf volgens de theorie overleefd en thans mogen wij aannemen, dat zulks ook door de praktijk is bewezen. Wil men kleinere schepen bouwen, goed, doch dan geve men dezen een hooge snelheid, opdat zij kieskeurig kunnen zijn in de keuze hunner tegenstanders.
<br>{{gap}}Wanneer de „Von Spee” sneller zou zijn, geweest, zou het schip misschien hebben kunnen ontkomen aan de wel lichte, maar veelvuldige artillerie van den vijand. Nu kon het wél scherp van zich afbijten, maar moest tenslotte het onderspit delven. Door de lage snelheid is de „Von Spee” niet geschikt voor patrouillediensten. Berlijn heeft het schip daarvoor dan ook slechts ingezet bij gebrek aan beter.
<br>{{gap}}Wanneer de „Von Spee” niet zal uitvaren, zal de bemanning moeten worden geïnterneerd en het schip in beslag moeten worden genomen.
<br>{{gap}}Het alternatief is ook niet aangenaam, want de „Ajax” en de „Achilles” zullen niet nalaten de naburigste Britsche strijdkrachten te alarmeeren.
<br>{{gap}}Dit eene gevecht is alzoo als practische les lang niet zonder beteekenis.
<section begin="duitschvestzagslagschip"/>{{c|{{xxx-larger|DUITSCH VESTZAKSLAGSCHIP TEGEN 3 BRITSCHE KRUISERS}}}}
{{c|{{xx-larger|„Admiral Graf von Spee” met 30 dooden in haven Montevideo gevlucht}}}}
{{c|{{x-larger|RUSSEN POGEN BOTNISCHE GOLF TE BEREIKEN}}}}
{{larger|{{gap}}Het Duitsche vestzakslagschip „Admiral Graf von Spee” heeft gisteren onder de Zuid-Amerikaansche kust slag geleverd met de Britsche kruisers „Exeter”, „Ajax” en „Achilles”.<br>{{gap}}Na een hevig gevecht moest het Duitsche schip een toevlucht zoeken op de reede van Montevideo, waar de Duitsche bemanning 30 dooden en 80 gewonden van boord gebracht.<br>{{gap}}Volgens zeerecht moet de „Admiral Graf von Spee” binnen 24 uur de neutrale haven Montevideo weer verlaten; de „Ajax” en de „Achilles”, die het Duitsche schip achtervolgden, liggen voor de reede te wachten.<br>{{gap}}De „Exeter” heeft aan de achtervolging niet deelgenomen, omdat het schip door eenige treffers aan snelheid heeft ingeboet<br>{{gap}}De Finnen leveren hevige gevechten in het smalste deel van Finland, in de z.g.n. „wespen-taille”, waar de Russen pogen door te stooten naar de Botnische Golf, van welke zij nog slechts 100 K.M. verwijderd zouden zijn met hun gemotoriseerde brigades. Helsinki spreekt dit tegen. Gemeld wordt, dat de Russen aan scheurbuik lijden.}}
<section end="duitschvestzagslagschip"/>
<section begin="heviggevecht"/>{{c|{{xxx-larger|HEVIG GEVECHT BIJ ZUID-AMERIKAANSCHE KUST}}}}
{{c|{{xx-larger|Drie Britsche kruisers in contact met „Adm. Graf von Spee”}}}}
{{c|{{x-larger|DUITSCHE SCHIP NAAR REEDE VAN MONTEVIDEO GEWEKEN}}}}
{{links|{{gap}}Reuter meldt uit Londen, dat in een communiqué van de Britsche admiraliteit verklaard wordt:<br>{{gap}}„Uit een tot nu toe ontvangen inlichtingen blijkt, dat drie Britsche kruisers in contact zijn geweest met de „Admiral Graf Von Spee”.<br>{{gap}}Dit was gisteren om 6 uur ’s morgens het geval. De „Admiral Graf Von Spee” werd herhaalde malen getroffen en scheen een toevlucht te zoeken in de Rio de la Plata. Tijdens het hevig gevecht, dat vier uur duurde, werd de Britsche kruiser „Exeter” beschadigd en gedwongen zich van verdere actie te onthouden. De andere kruisers, de „Ajax” en de „Achilles”, hebben de achtervolging voortgezet.”|3em}}
{{gap}}Tevens deelt de Britsche Admiraliteit mede, dat dezelfde duikboot, welke de „Bremen” heeft waargenomen op de Noordzee, een Duitsche duikboot heeft tot zinken gebracht en een Duitschen kruiser heeft getorpedeerd.
{{c|{{larger|De „Admiraal Graf von Spee” naar de haven van Montevideo gevlucht.}}}}
{{gap}}Uit Montevideo berichtte Havas, dat het Duitsche vestzakslagschip „Admiral Graf von Spee”, dat, zooals gemeld, door de Britsche kruisers „Exeter”, „Ajax” en „Achilles” is aangevallen, waarmede het in een hevig gevecht was gewikkeld, na een achtervolging door genoemde drie kruisers tot op de reede van Montevideo, hedennacht in deze havenplaats aangekomen is, waar de dooden en gewonden aan land gebracht werden. De autoriteiten van Uruguay hadden zich aan boord van de sleepboot „Lavalleja” naar de „Admiral Graf von Spee” begeven. Op de kade was een groote menigte bijeengestroomd, om van het ontschepen van de dooden en gewonden getuige te zijn.
[[Bestand:Arnhemsche Courant vol 126 no 16412 Admiral Von Spee.jpg|500px|center]]
{{c|„ADMIRAL VON SPEE”.}}
{{c|{{larger|De juiste toedracht.}}}}
{{gap}}Reuter meldde uit Buenos Aires, dat het Duitsche vestzakslagschip „Admiral von Spee” zwaar beschadigd te Montevideo aangekomen is. Naar vernomen wordt zijn dertig opvarenden gesneuveld en zestig gewond.
<br>{{gap}}Te Londen wordt verklaard, dat overeenkomstig de Haagsche overeenkomst no. 13 van 1907 de „Admiral von Spee” thans 24 uur in een neutrale haven mag blijven, terwijl alleen die herstellingen mogen worden uitgevoerd, welke absoluut noodzakelijk zijn om het schip weer zeewaardig te maken. De strijdmiddelen van het schip mogen niet aangevuld worden.
{{gap}}De Britsche kruisers „Ajax” en „Achilles” liggen voor de haven van Montevideo te wachten. Later werd gemeld dat zij de buitenhaven zijn binnengevaren. Men weet niet in hoeverre zij beschadigd zijn.
<br>{{gap}}De gewonden van de „Admiral von Spee” zijn in het militaire hospitaal van Montevideo opgenomen.
<br>{{gap}}De correspondent van de „New York Times” te Buenos Aires schrijft aan zijn blad, dat de Britsche kruisers met den „Admiral von Spee” in contact zijn gekomen op ongeveer 200 mijl ten Oosten van Punte Delaste (de monding van de Rio Plata). Woensdagochtend omstreeks 6 uur. Het vuur werd onmiddellijk geopend. De Britsche kruiser „Exeter” werd zoodanig getroffen, dat het schip nog slechts met beperkte snelheid kon varen, zoodat het den strijd moest opgeven.
<br>{{gap}}Hoewel de elfduims kanonnen van de „Admiral von Spee” zwaarder zijn dan de zesduims van de „Ajax” en de „Achilles” werd het Duitsche schip door de kanonnen van acht duim van de „Exeter” beschadigd, waarna het schip naar de kust voer.
<br>{{gap}}Te half zeven in den avond werd het schip op 20 mijl afstand van Punte Deleste gezien, varende in Zuidelijke richting. Eenige minuten later verschenen de beide Britsche kruisers aan de horizon, zij openden het vuur en binnen tien minuten waren 20 schoten gewisseld. Een uur later werd de strijd op 25 mijl ten Zuiden van Punta Deleste hervat en de drie schepen vuurden heftig, toen zij Punta Balena passeerden. De „Admiral von Spee” bevond zich toen minder dan negen mijl uit de kust en het mondingsvuur van de kanonnen kon van de kust worden gezien. Toen te half negen de duisternis viel lag een dik rookgordijn over een lengte van verscheidene mijlen op de zee.
<br>{{gap}}De kleine kruiser „Uruguay” van de vloot van Uruguay is ooggetuige geweest van den strijd. Het schip bevond zich bij Punta Deleste toen de strijdende oorlogsbodems passeerden.
<br>{{gap}}De correspondent voegt hieraan toe, dat in diplomatieke kringen te Buenos Aires wordt verondersteld, dat het Duitsche schip „Ussukuma”, dat op 3 December door Britsche oorlogsbodems in het Zuiden van den Atlantischen Oceaan werd buitgemaakt, gebruikt werd om kleine Britsche oorlogsbodems in een gevecht met de „Admiral von Spee” te lokken.
{{c|'''AMERIKA’S HOUDING T.A.V. DEN ZEESLAG.'''}}
{{gap}}Uit Washington deelt Reuter mede, dat, hoewel de zeeslag gistren tusschen de „Admiral Graf von Spee” en de Britsche oorlogsbodems is gevoerd binnen de neutraliteits-zône, welke op de Pan-Amerikaansche conferentie is vastgesteld, in welingelichte Amerikaansche kringen niet geloofd wordt, dat stappen zullen worden gedaan bij de betrokken regeeringen. De zône is ingesteld om te voorkomen, dat de activiteit van de oorlogvoerenden de Amerikaansche belangen schaadt; door dezen slag zijn geen Amerikaansche belangen geschaad.
{{gap}}De „Admiral Graf von Spee” is de nieuwste van de drie Duitsche vestzakslagschepen, meldt Reuter uit Londen.
<br>{{gap}}Het schip is in 1936 te Wilhelmshafen in gebruik genomen. De normale bemanning telt 926 koppen. De snelheid bedraagt 26 knoopen en de waterverplaatsing bedraagt 10.000 ton. Het schip is bewapend met zes kanonnen van elf duim, acht van 5.9 duim en 14 stukken luchtdoelgeschut; verder heeft het twee vliegtuigen aan boord, die met behulp van een katapult kunnen opstijgen.
<br>{{gap}}De kanonnen van elf duim verschieten granaten van ongeveer 300 kilo. De diesel-machines van het schip hebben goed voldaan, doch van niet-officieele zijd wordt vernomen, dat zij niet geheel hebben voldaan aan de verwachting.
<section end="heviggevecht"/>
<section begin="ad1"/>[[Bestand:Arnhemsche Courant vol 126 no 16412 advertisement Een wereldatlas voor onze lezers.jpg|500px|center]]
<section end="ad1"/>
<section begin="derepressailles"/>{{c|{{x-larger|De repressailles.}}}}
{{c|'''TOT NU TOE GEMATIGD TOEGEPAST.'''}}
{{gap}}Havas seinde gisteren uit Londen, dat bij Order in Council Woensdag aan de neutralen concessies verleend zijn ten aanzien van inbeslagneming van Duitsche uitvoerproducten. Daaruit blijkt, dat sedert de verklaring der desbetreffende maatregelen op 5 December slechts enkele scheepsladingen in beslag zijn genomen en definitief als zoodanig zijn opgegeven. Het ministerie voor Economische Oorlogvoering hoopt de volgende week de cijfers openbaar te kunnen maken.
<br>{{gap}}In den loop van de eerste week zijn de maatregelen tot controleering van den uitvoer met gematigdheid ten aanzien van neutralen toegepast. Geleidelijk zullen de bepalingen scherper worden toegepast. Er zijn reeds verzoeken om concessies ontvangen van de Vereenigde Staten, Japan, België, Nederland en andere landen ten aanzien van medicamenten, chirurgische producten en zekere andere producten, welke moeilijk verkrijgbaar zijn. Het is mogelijk, dat althans voor zekeren tijd deze verzoeken in overweging zullen worden genomen.
<section end="derepressailles"/>
<section begin="russischpassagiersschipvergaan"/>{{c|{{x-larger|Russisch passagiersschip vergaan.}}}}
{{c|'''560 OPVARENDEN VERMIST.'''}}
{{gap}}Het Japansche departement van Buitenlandsche Zaken heeft bericht ontvangen, aldus meldde Domei gisteravond uit Tokio, dat het Sovjet-Russische s.s. „Indrigirka” op 800 Meter van Wakkanai op Hokkaido is vergaan.
<br>{{gap}}Er waren ongeveer 1000 passagiers aan boord en de bemanning bestond uit 36 koppen. Tot dusver heeft men 87 lijken gevonden, terwijl 390 opvarenden door de Japanneezen zijn gered en naar Wakkanai gebracht zijn, waar zij verzorgd worden.
<br>{{gap}}Thans worden nog 560 opvarenden vermist, doch men gelooft, dat hiervan ongeveer 200 nog in leven zijn.
{{gap}}Bij ontvangst van het bericht heeft het ministerie van Buitenlandsche Zaken den tweeden secretaris der Sovjet-ambassade, Genelolof, als volgt ingelicht:
<br>{{gap}}„De „Indigirka” is vergaan op een punt 800 M. van Wakkanai met ongeveer 1000 passagiers en een bemanning van 36 personen aan boord. De Japansche regeering heeft daarop de Noord-Japansche scheepvaartmaatschappij opgedragen haar veerboot „Karafuto-Maru” naar de plek des onheils te zenden en heeft voorts allen Japanschen schepen, welke in de nabijheid varen opgedragen hulp te verleenen. De hooge zee maakt het reddingswerk voor de Japaneezen evenwel zeer moeilijk.
<section end="russischpassagiersschipvergaan"/><noinclude></noinclude>
7xksy8xbmxj8qegchefhh8cskw87ip7