Wikisource
sourceswiki
https://wikisource.org/wiki/Main_Page
MediaWiki 1.43.0-wmf.2
first-letter
Media
Special
Talk
User
User talk
Wikisource
Wikisource talk
File
File talk
MediaWiki
MediaWiki talk
Template
Template talk
Help
Help talk
Category
Category talk
Page
Page talk
Index
Index talk
Author
Author talk
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Translations
Translations talk
Wikisource:Sandbox
4
47
1036256
1033292
2024-04-26T05:49:07Z
123.22.27.184
/* Please only edit below this line: */
wikitext
text/x-wiki
''Please use this page to practice editing. See [[Help:Editing|the help pages]] for more information on how you can edit.''
[[Special:Contributions/123.22.27.184|123.22.27.184]] 05:49, 26 April 2024 (UTC)== Please only edit below this line: ==
e6fp6xcr2bthalfi92eif7cge8hxa14
1036259
1036256
2024-04-26T09:09:29Z
-jkb-
674
Undo revision [[Special:Diff/1036256|1036256]] by [[Special:Contributions/123.22.27.184|123.22.27.184]] ([[User talk:123.22.27.184|talk]]) Please only edit below this line
wikitext
text/x-wiki
''Please use this page to practice editing. See [[Help:Editing|the help pages]] for more information on how you can edit.''
== Please only edit below this line: ==
fdp99ssbd511xh0itijqf10vegdfnuy
Wikisource:Scriptorium
4
187
1036244
1035836
2024-04-25T20:20:49Z
MediaWiki message delivery
101332
/* Vote now to select members of the first U4C */ new section
wikitext
text/x-wiki
{{scriptoriumhead}}
== Do you use Wikidata in Wikimedia sibling projects? Tell us about your experiences ==
''Note: Apologies for cross-posting and sending in English.''
Hello, the '''[[m:WD4WMP|Wikidata for Wikimedia Projects]]''' team at Wikimedia Deutschland would like to hear about your experiences using Wikidata in the sibling projects. If you are interested in sharing your opinion and insights, please consider signing up for an interview with us in this '''[https://wikimedia.sslsurvey.de/Wikidata-for-Wikimedia-Interviews Registration form]'''.<br>
''Currently, we are only able to conduct interviews in English.''
The front page of the form has more details about what the conversation will be like, including how we would '''compensate''' you for your time.
For more information, visit our ''[[m:WD4WMP/AddIssue|project issue page]]'' where you can also share your experiences in written form, without an interview.<br>We look forward to speaking with you, [[m:User:Danny Benjafield (WMDE)|Danny Benjafield (WMDE)]] ([[m:User talk:Danny Benjafield (WMDE)|talk]]) 08:53, 5 January 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:Danny Benjafield (WMDE)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/WD4WMP/ScreenerInvite&oldid=26027495 -->
== Tech News: 2024-02 ==
<section begin="technews-2024-W02"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/02|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* [https://mediawiki2latex.wmflabs.org/ mediawiki2latex] is a tool that converts wiki content into the formats of LaTeX, PDF, ODT, and EPUB. The code now runs many times faster due to recent improvements. There is also an optional Docker container you can [[b:de:Benutzer:Dirk_Hünniger/wb2pdf/install#Using_Docker|install]] on your local machine.
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] The way that Random pages are selected has been updated. This will slowly reduce the problem of some pages having a lower chance of appearing. [https://phabricator.wikimedia.org/T309477]
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.42/wmf.13|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-01-09|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-01-10|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-01-11|en}} ([[mw:MediaWiki 1.42/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/02|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W02"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 01:19, 9 January 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:Quiddity (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26026251 -->
== Reusing references: Can we look over your shoulder? ==
''Apologies for writing in English.''
The Technical Wishes team at Wikimedia Deutschland is planning to [[m:WMDE Technical Wishes/Reusing references|make reusing references easier]]. For our research, we are looking for wiki contributors willing to show us how they are interacting with references.
* The format will be a 1-hour video call, where you would share your screen. [https://wikimedia.sslsurvey.de/User-research-into-Reusing-References-Sign-up-Form-2024/en/ More information here].
* Interviews can be conducted in English, German or Dutch.
* [[mw:WMDE_Engineering/Participate_in_UX_Activities#Compensation|Compensation is available]].
* Sessions will be held in January and February.
* [https://wikimedia.sslsurvey.de/User-research-into-Reusing-References-Sign-up-Form-2024/en/ Sign up here if you are interested.]
* Please note that we probably won’t be able to have sessions with everyone who is interested. Our UX researcher will try to create a good balance of wiki contributors, e.g. in terms of wiki experience, tech experience, editing preferences, gender, disability and more. If you’re a fit, she will reach out to you to schedule an appointment.
We’re looking forward to seeing you, [[m:User:Thereza Mengs (WMDE)| Thereza Mengs (WMDE)]]
<!-- Message sent by User:Thereza Mengs (WMDE)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_all_village_pumps&oldid=25956752 -->
== Tech News: 2024-03 ==
<section begin="technews-2024-W03"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/03|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] Pages that use the JSON [[mw:Special:MyLanguage/Manual:ContentHandler|contentmodel]] will now use tabs instead of spaces for auto-indentation. This will significantly reduce the page size. [https://phabricator.wikimedia.org/T326065]
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Gadgets|Gadgets]] and personal user scripts may now use JavaScript syntax introduced in ES6 (also known as "ES2015") and ES7 ("ES2016"). MediaWiki validates the source code to protect other site functionality from syntax errors, and to ensure scripts are valid in all [[mw:Special:MyLanguage/Compatibility#Browsers|supported browsers]]. Previously, Gadgets could use the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>requiresES6</nowiki></code></bdi> option. This option is no longer needed and will be removed in the future. [https://phabricator.wikimedia.org/T75714]
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] [[mw:Special:MyLanguage/Manual:Bot passwords|Bot passwords]] and [[mw:Special:MyLanguage/OAuth/Owner-only consumers|owner-only OAuth consumers]] can now be restricted to allow editing only specific pages. [https://phabricator.wikimedia.org/T349957]
* You can now [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Thanks|thank]] edits made by bots. [https://phabricator.wikimedia.org/T341388]
* An update on the status of the Community Wishlist Survey for 2024 [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey/Future Of The Wishlist/January 4, 2024 Update|has been published]]. Please read and give your feedback.
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.42/wmf.14|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-01-16|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-01-17|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-01-18|en}} ([[mw:MediaWiki 1.42/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
* Starting on January 17, it will not be possible to login to Wikimedia wikis from some specific old versions of the Chrome browser (versions 51–66, released between 2016 and 2018). Additionally, users of iOS 12, or Safari on Mac OS 10.14, may need to login to each wiki separately. [https://phabricator.wikimedia.org/T344791]
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] The <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>jquery.cookie</code></bdi> module was deprecated and replaced with the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>mediawiki.cookie</code></bdi> module last year. A script has now been run to replace any remaining uses, and this week the temporary alias will be removed. [https://phabricator.wikimedia.org/T354966]
'''Future changes'''
* Wikimedia Deutschland is working to [[m:WMDE Technical Wishes/Reusing references|make reusing references easier]]. They are looking for people who are interested in participating in [https://wikimedia.sslsurvey.de/User-research-into-Reusing-References-Sign-up-Form-2024/en/ individual video calls for user research in January and February].
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/03|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W03"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 00:12, 16 January 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:Quiddity (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26074460 -->
== Vote on the Charter for the Universal Code of Conduct Coordinating Committee ==
<section begin="announcement-content" />
:''[[m:Special:MyLanguage/wiki/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter/Announcement - voting opens|You can find this message translated into additional languages on Meta-wiki.]] [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:wiki/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter/Announcement - voting opens}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]''
Hello all,
I am reaching out to you today to announce that the voting period for the [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee]] (U4C) Charter is now open. Community members may [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Charter/Voter_information|cast their vote and provide comments about the charter via SecurePoll]] now through '''2 February 2024'''. Those of you who voiced your opinions during the development of the [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal_Code_of_Conduct/Enforcement_guidelines|UCoC Enforcement Guidelines]] will find this process familiar.
The [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter|current version of the U4C Charter]] is on Meta-wiki with translations available.
Read the charter, go vote and share this note with others in your community. I can confidently say the U4C Building Committee looks forward to your participation.
On behalf of the UCoC Project team,<section end="announcement-content" />
[[m:User:RamzyM (WMF)|RamzyM (WMF)]] 18:09, 19 January 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:RamzyM (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=25853527 -->
== Protection request ==
Please protect and revdel [[Index:Колхозонь эряф 1936-06.jpg]]: Vandalism by an [[w:en:WP:LTA/GRP|LTA]]. --[[User:Leonidlednev|Leonidlednev]] ([[User talk:Leonidlednev|talk]]) 00:52, 23 January 2024 (UTC)
:'''Semi-protected the index for 6 months and deleted more improper revisions and summaries''' after too many IPs abused it despite the dirst semi-protection for 3 months.--[[User:Jusjih|Jusjih]] ([[User talk:Jusjih|talk]]) 00:51, 4 February 2024 (UTC)
== Tech News: 2024-04 ==
<section begin="technews-2024-W04"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/04|Translations]] are available.
'''Problems'''
* A bug in UploadWizard prevented linking to the userpage of the uploader when uploading. It has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T354529]
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.42/wmf.15|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-01-23|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-01-24|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-01-25|en}} ([[mw:MediaWiki 1.42/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/04|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W04"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 01:03, 23 January 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:Quiddity (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26096197 -->
== [[Special:Contributions/Im_the_simplest_person]] ==
VOA and XWA, I already reverted some of their edits. [[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 08:19, 25 January 2024 (UTC)
:{{done}} Just went thru various WMF sites deleting/reverting/suppressing. Thanks. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 08:46, 25 January 2024 (UTC)
:: The user is globally blocked. [[User:-jkb-|-jkb-]] ([[User talk:-jkb-|talk]]) 18:27, 26 January 2024 (UTC)
== Tech News: 2024-05 ==
<section begin="technews-2024-W05"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/05|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* Starting Monday January 29, all talk pages messages' timestamps will become a link. This link is a permanent link to the comment. It allows users to find the comment they are looking for, even if this comment was moved elsewhere. This will affect all wikis except for the English Wikipedia. You can read more about this change [https://diff.wikimedia.org/2024/01/29/talk-page-permalinks-dont-lose-your-threads/ on Diff] or [[mw:Special:MyLanguage/Help:DiscussionTools#Talk_pages_permalinking|on Mediawiki.org]].<!-- The Diff post will be published on Monday morning UTC--> [https://phabricator.wikimedia.org/T302011]
* There are some improvements to the CAPTCHA to make it harder for spam bots and scripts to bypass it. If you have feedback on this change, please comment on [[phab:T141490|the task]]. Staff are monitoring metrics related to the CAPTCHA, as well as secondary metrics such as account creations and edit counts.
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.42/wmf.16|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-01-30|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-01-31|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-02-01|en}} ([[mw:MediaWiki 1.42/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
* [[File:Octicons-gift.svg|12px|link=|alt=|Wishlist item]] On February 1, a link will be added to the "Tools" menu to download a [[w:en:QR code|QR code]] that links to the page you are viewing. There will also be a new [[{{#special:QrCode}}]] page to create QR codes for any Wikimedia URL. This addresses the [[m:Community Wishlist Survey 2023/Mobile and apps/Add ability to share QR code for a page in any Wikimedia project|#19 most-voted wish]] from the [[m:Community Wishlist Survey 2023/Results|2023 Community Wishlist Survey]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T329973]
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Gadgets|Gadgets]] which only work in some skins have sometimes used the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>targets</code></bdi> option to limit where you can use them. This will stop working this week. You should use the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>skins</code></bdi> option instead. [https://phabricator.wikimedia.org/T328497]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/05|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W05"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 19:31, 29 January 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:Quiddity (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26137870 -->
== Last days to vote on the Charter for the Universal Code of Conduct Coordinating Committee ==
<section begin="announcement-content" />
:''[[m:Special:MyLanguage/wiki/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter/Announcement - voting reminder|You can find this message translated into additional languages on Meta-wiki.]] [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:wiki/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter/Announcement - voting reminder}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]''
Hello all,
I am reaching out to you today to remind you that the voting period for the [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee]] (U4C) charter will close on '''2 February 2024'''. Community members may [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Charter/Voter_information|cast their vote and provide comments about the charter via SecurePoll]]. Those of you who voiced your opinions during the development of the [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal_Code_of_Conduct/Enforcement_guidelines|UCoC Enforcement Guidelines]] will find this process familiar.
The [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter|current version of the U4C charter]] is on Meta-wiki with translations available.
Read the charter, go vote and share this note with others in your community. I can confidently say the U4C Building Committee looks forward to your participation.
On behalf of the UCoC Project team,<section end="announcement-content" />
[[m:User:RamzyM (WMF)|RamzyM (WMF)]] 17:00, 31 January 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:RamzyM (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=25853527 -->
== Tech News: 2024-06 ==
<section begin="technews-2024-W06"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/06|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
*The mobile site history pages now use the same HTML as the desktop history pages. If you hear of any problems relating to mobile history usage please point them to [[phab:T353388|the phabricator task]].
*On most wikis, admins can now block users from making specific actions. These actions are: uploading files, creating new pages, moving (renaming) pages, and sending thanks. The goal of this feature is to allow admins to apply blocks that are adequate to the blocked users' activity. [[m:Special:MyLanguage/Community health initiative/Partial blocks#action-blocks|Learn more about "action blocks"]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T242541][https://phabricator.wikimedia.org/T280531]
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.42/wmf.17|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-02-06|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-02-07|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-02-08|en}} ([[mw:MediaWiki 1.42/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
* Talk pages permalinks that included diacritics and non-Latin script were malfunctioning. This issue is fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T356199]
'''Future changes'''
* [[m:WMDE Technical Wishes/ReferencePreviews#24WPs|24 Wikipedias]] with [[mw:Special:MyLanguage/Reference_Tooltips|Reference Tooltips]] as a default gadget are encouraged to remove that default flag. This would make [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference_Previews|Reference Previews]] the new default for reference popups, leading to a more consistent experience across wikis. For [[m:WMDE Technical Wishes/ReferencePreviews#46WPs|46 Wikipedias]] with less than 4 interface admins, the change is already scheduled for mid-February, [[m:Talk:WMDE Technical Wishes/ReferencePreviews#Reference Previews to become the default for previewing references on more wikis.|unless there are concerns]]. The older Reference Tooltips gadget will still remain usable and will override this feature, if it is available on your wiki and you have enabled it in your settings. [https://meta.wikimedia.org/wiki/WMDE_Technical_Wishes/ReferencePreviews#Reference_Previews_to_become_the_default_for_previewing_references_on_more_wikis][https://phabricator.wikimedia.org/T355312]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/06|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W06"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 19:22, 5 February 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:UOzurumba (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26180971 -->
== Announcing the results of the UCoC Coordinating Committee Charter ratification vote ==
<section begin="announcement-content" />
:''[[m:Special:MyLanguage/wiki/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter/Announcement - results|You can find this message translated into additional languages on Meta-wiki.]] [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:wiki/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter/Announcement - results}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]''
Dear all,
Thank you everyone for following the progress of the Universal Code of Conduct. I am writing to you today to announce the outcome of the [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Charter/Voter_information|ratification vote]] on the [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter|Universal Code of Conduct Coordinating Committee Charter]]. 1746 contributors voted in this ratification vote with 1249 voters supporting the Charter and 420 voters not. The ratification vote process allowed for voters to provide comments about the Charter.
A report of voting statistics and a summary of voter comments will be published on Meta-wiki in the coming weeks.
Please look forward to hearing about the next steps soon.
On behalf of the UCoC Project team,<section end="announcement-content" />
[[m:User:RamzyM (WMF)|RamzyM (WMF)]] 18:24, 12 February 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:RamzyM (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=26160150 -->
== Tech News: 2024-07 ==
<section begin="technews-2024-W07"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/07|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* The [[d:Wikidata:SPARQL query service/WDQS graph split|WDQS Graph Split experiment]] is working and loaded onto 3 test servers. The team in charge is testing the split's impact and requires feedback from WDQS users through the UI or programmatically in different channels. [https://www.wikidata.org/wiki/Wikidata_talk:SPARQL_query_service/WDQS_graph_split][https://phabricator.wikimedia.org/T356773][https://www.wikidata.org/wiki/User:Sannita_(WMF)] Users' feedback will validate the impact of various use cases and workflows around the Wikidata Query service. [https://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:SPARQL_query_service/WDQS_backend_update/October_2023_scaling_update][https://www.mediawiki.org/wiki/Wikidata_Query_Service/User_Manual#Federation]
'''Problems'''
*There was a bug that affected the appearance of visited links when using mobile device to access wiki sites. It made the links appear black; [[phab:T356928|this issue]] is fixed.
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.42/wmf.18|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-02-13|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-02-14|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-02-15|en}} ([[mw:MediaWiki 1.42/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] As work continues on the grid engine deprecation,[https://wikitech.wikimedia.org/wiki/News/Toolforge_Grid_Engine_deprecation] tools on the grid engine will be stopped starting on February 14th, 2024. If you have tools actively migrating you can ask for an extension so they are not stopped. [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Portal:Toolforge/About_Toolforge#Communication_and_support]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/07|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W07"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 05:48, 13 February 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:UOzurumba (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26223994 -->
== Tech News: 2024-08 ==
<section begin="technews-2024-W08"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/08|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* If you have the "{{int:Tog-enotifwatchlistpages}}" option enabled, edits by bot accounts no longer trigger notification emails. Previously, only minor edits would not trigger the notification emails. [https://phabricator.wikimedia.org/T356984]
* There are changes to how user and site scripts load for [[mw:Special:MyLanguage/Skin:Vector/2022| Vector 2022]] on specific wikis. The changes impacted the following Wikis: all projects with [[mw:Special:MyLanguage/Skin:Vector|Vector legacy]] as the default skin, Wikivoyage, and Wikibooks. Other wikis will be affected over the course of the next three months. Gadgets are not impacted. If you have been affected or want to minimize the impact on your project, see [[Phab:T357580| this ticket]]. Please coordinate and take action proactively.
*Newly auto-created accounts (the accounts you get when you visit a new wiki) now have the same local notification preferences as users who freshly register on that wiki. It is effected in four notification types listed in the [[phab:T353225|task's description]].
*The maximum file size when using [[c:Special:MyLanguage/Commons:Upload_Wizard|Upload Wizard]] is now 5 GiB. [https://phabricator.wikimedia.org/T191804]
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.42/wmf.19|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-02-20|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-02-21|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-02-22|en}} ([[mw:MediaWiki 1.42/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] Selected tools on the grid engine have been [[wikitech:News/Toolforge_Grid_Engine_deprecation|stopped]] as we prepare to shut down the grid on March 14th, 2024. The tool's code and data have not been deleted. If you are a maintainer and you want your tool re-enabled reach out to the [[wikitech:Portal:Toolforge/About_Toolforge#Communication_and_support|team]]. Only tools that have asked for extension are still running on the grid.
* The CSS <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>[https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/filter filter]</code></bdi> property can now be used in HTML <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>style</code></bdi> attributes in wikitext. [https://phabricator.wikimedia.org/T308160]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/08|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W08"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:36, 19 February 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:UOzurumba (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26254282 -->
== Tech News: 2024-09 ==
<section begin="technews-2024-W09"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/09|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* The [[mw:Special:MyLanguage/VisualEditor_on_mobile|mobile visual editor]] is now the default editor for users who never edited before, at a small group of wikis. [[mw:Special:MyLanguage/VisualEditor_on_mobile/VE_mobile_default#A/B_test_results| Research ]] shows that users using this editor are slightly more successful publishing the edits they started, and slightly less successful publishing non-reverted edits. Users who defined the wikitext editor as their default on desktop will get the wikitext editor on mobile for their first edit on mobile as well. [https://phabricator.wikimedia.org/T352127]
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] The [[mw:Special:MyLanguage/ResourceLoader/Core modules#mw.config|mw.config]] value <code>wgGlobalGroups</code> now only contains groups that are active in the wiki. Scripts no longer have to check whether the group is active on the wiki via an API request. A code example of the above is: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>if (/globalgroupname/.test(mw.config.get("wgGlobalGroups")))</code></bdi>. [https://phabricator.wikimedia.org/T356008]
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.42/wmf.20|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-02-27|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-02-28|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-02-29|en}} ([[mw:MediaWiki 1.42/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
'''Future changes'''
* The right to change [[mw:Special:MyLanguage/Manual:Tags|edit tags]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>changetags</code></bdi>) will be removed from users in Wikimedia sites, keeping it by default for admins and bots only. Your community can ask to retain the old configuration on your wiki before this change happens. Please indicate in [[phab:T355639|this ticket]] to keep it for your community before the end of March 2024.
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/09|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W09"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 19:23, 26 February 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:UOzurumba (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26294125 -->
== Tech News: 2024-10 ==
<section begin="technews-2024-W10"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/10|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* The <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>Special:Book</code></bdi> page (as well as the associated "Create a book" functionality) provided by the old [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Collection|Collection extension]] has been removed from all Wikisource wikis, as it was broken. This does not affect the ability to download normal books, which is provided by the [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Wikisource|Wikisource extension]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T358437]
* [[m:Wikitech|Wikitech]] now uses the next-generation [[mw:Special:MyLanguage/Parsoid|Parsoid]] wikitext parser by default to generate all pages in the Talk namespace. Report any problems on the [[mw:Talk:Parsoid/Parser_Unification/Known_Issues|Known Issues discussion page]]. You can use the [[mw:Special:MyLanguage/Extension:ParserMigration|ParserMigration]] extension to control the use of Parsoid; see the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:ParserMigration|ParserMigration help documentation]] for more details.
* Maintenance on [https://etherpad.wikimedia.org etherpad] is completed. If you encounter any issues, please indicate in [[phab:T316421|this ticket]].
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=| Advanced item]] [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Gadgets|Gadgets]] allow interface admins to create custom features with CSS and JavaScript. The <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>Gadget</code></bdi> and <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>Gadget_definition</code></bdi> namespaces and <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>gadgets-definition-edit</code></bdi> user right were reserved for an experiment in 2015, but were never used. These were visible on Special:Search and Special:ListGroupRights. The unused namespaces and user rights are now removed. No pages are moved, and no changes need to be made. [https://phabricator.wikimedia.org/T31272]
* A usability improvement to the "Add a citation" in Wikipedia workflow has been made, the insert button was moved to the popup header. [https://phabricator.wikimedia.org/T354847]
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.42/wmf.21|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-03-05|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-03-06|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-03-07|en}} ([[mw:MediaWiki 1.42/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
'''Future changes'''
* All wikis will be read-only for a few minutes on March 20. This is planned at 14:00 UTC. More information will be published in Tech News and will also be posted on individual wikis in the coming weeks. [https://phabricator.wikimedia.org/T358233]
* The HTML markup of headings and section edit links will be changed later this year to improve accessibility. See [[mw:Special:MyLanguage/Heading_HTML_changes|Heading HTML changes]] for details. The new markup will be the same as in the new Parsoid wikitext parser. You can test your gadget or stylesheet with the new markup if you add <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>?useparsoid=1</code></bdi> to your URL ([[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:ParserMigration#Selecting_a_parser_using_a_URL_query_string|more info]]) or turn on Parsoid read views in your user options ([[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:ParserMigration#Enabling_via_user_preference|more info]]).
*
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/10|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W10"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 19:47, 4 March 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:UOzurumba (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26329807 -->
== Report of the U4C Charter ratification and U4C Call for Candidates now available ==
<section begin="announcement-content" />
:''[[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Election/2024/Announcement – call for candidates| You can find this message translated into additional languages on Meta-wiki.]] [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Election/2024/Announcement – call for candidates}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]''
Hello all,
I am writing to you today with two important pieces of information. First, the [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter/Vote results|report of the comments from the Universal Code of Conduct Coordinating Committee (U4C) Charter ratification]] is now available. Secondly, the call for candidates for the U4C is open now through April 1, 2024.
The [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee]] (U4C) is a global group dedicated to providing an equitable and consistent implementation of the UCoC. Community members are invited to submit their applications for the U4C. For more information and the responsibilities of the U4C, please [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter|review the U4C Charter]].
Per the charter, there are 16 seats on the U4C: eight community-at-large seats and eight regional seats to ensure the U4C represents the diversity of the movement.
Read more and submit your application on [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Election/2024|Meta-wiki]].
On behalf of the UCoC project team,<section end="announcement-content" />
[[m:User:RamzyM (WMF)|RamzyM (WMF)]] 16:25, 5 March 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:RamzyM (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=26276337 -->
== Tech News: 2024-11 ==
<section begin="technews-2024-W11"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/11|Translations]] are available.
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.42/wmf.22|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-03-12|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-03-13|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-03-14|en}} ([[mw:MediaWiki 1.42/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
* After consulting with various communities, the line height of the text on the [[mw:Special:MyLanguage/Skin:Minerva Neue|Minerva skin]] will be increased to its previous value of 1.65. Different options for typography can also be set using the options in the menu, as needed. [https://phabricator.wikimedia.org/T358498]
*The active link color in [[mw:Special:MyLanguage/Skin:Minerva Neue|Minerva]] will be changed to provide more consistency with our other platforms and best practices. [https://phabricator.wikimedia.org/T358516]
* [[c:Special:MyLanguage/Commons:Structured data|Structured data on Commons]] will no longer ask whether you want to leave the page without saving. This will prevent the “information you’ve entered may not be saved” popups from appearing when no information have been entered. It will also make file pages on Commons load faster in certain cases. However, the popups will be hidden even if information has indeed been entered. If you accidentally close the page before saving the structured data you entered, that data will be lost. [https://phabricator.wikimedia.org/T312315]
'''Future changes'''
* All wikis will be read-only for a few minutes on March 20. This is planned at 14:00 UTC. More information will be published in Tech News and will also be posted on individual wikis in the coming weeks. [https://phabricator.wikimedia.org/T358233][https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Tech/Server_switch]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/11|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W11"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:04, 11 March 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:UOzurumba (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26374013 -->
== Wikimedia Foundation Board of Trustees 2024 Selection ==
<section begin="announcement-content" />
: ''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2024/Announcement/Selection announcement| You can find this message translated into additional languages on Meta-wiki.]]''
: ''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2024/Announcement/Selection announcement|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Wikimedia Foundation elections/2024/Announcement/Selection announcement}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>''
Dear all,
This year, the term of 4 (four) Community- and Affiliate-selected Trustees on the Wikimedia Foundation Board of Trustees will come to an end [1]. The Board invites the whole movement to participate in this year’s selection process and vote to fill those seats.
The [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections committee|Elections Committee]] will oversee this process with support from Foundation staff [2]. The Board Governance Committee created a Board Selection Working Group from Trustees who cannot be candidates in the 2024 community- and affiliate-selected trustee selection process composed of Dariusz Jemielniak, Nataliia Tymkiv, Esra'a Al Shafei, Kathy Collins, and Shani Evenstein Sigalov [3]. The group is tasked with providing Board oversight for the 2024 trustee selection process, and for keeping the Board informed. More details on the roles of the Elections Committee, Board, and staff are here [4].
Here are the key planned dates:
* May 2024: Call for candidates and call for questions
* June 2024: Affiliates vote to shortlist 12 candidates (no shortlisting if 15 or less candidates apply) [5]
* June-August 2024: Campaign period
* End of August / beginning of September 2024: Two-week community voting period
* October–November 2024: Background check of selected candidates
* Board's Meeting in December 2024: New trustees seated
Learn more about the 2024 selection process - including the detailed timeline, the candidacy process, the campaign rules, and the voter eligibility criteria - on [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2024|this Meta-wiki page]], and make your plan.
'''Election Volunteers'''
Another way to be involved with the 2024 selection process is to be an Election Volunteer. Election Volunteers are a bridge between the Elections Committee and their respective community. They help ensure their community is represented and mobilize them to vote. Learn more about the program and how to join on this [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2024/Election Volunteers|Meta-wiki page]].
Best regards,
[[m:Special:MyLanguage/User:Pundit|Dariusz Jemielniak]] (Governance Committee Chair, Board Selection Working Group)
[1] https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_elections/2021/Results#Elected
[2] https://foundation.wikimedia.org/wiki/Committee:Elections_Committee_Charter
[3] https://foundation.wikimedia.org/wiki/Minutes:2023-08-15#Governance_Committee
[4] https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_Foundation_elections_committee/Roles
[5] Even though the ideal number is 12 candidates for 4 open seats, the shortlisting process will be triggered if there are more than 15 candidates because the 1-3 candidates that are removed might feel ostracized and it would be a lot of work for affiliates to carry out the shortlisting process to only eliminate 1-3 candidates from the candidate list.<section end="announcement-content" />
[[User:MPossoupe_(WMF)|MPossoupe_(WMF)]]19:57, 12 March 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:MPossoupe (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=26349432 -->
== Switching to the Vector 2022 skin ==
[[File:Vector_2022_video-en.webm|thumb]]
Hi everyone. We are the [[mw:Reading/Web|Wikimedia Foundation Web team]]. As you may have read in our previous messages across wikis or [[Wikisource:Scriptorium/Archives/2022#Desktop_Improvements_update|here in June 2022]], we have been getting closer to switching every wiki to the Vector 2022 skin as the new default. In our previous conversations with Wikisource communities, we had identified an issue with the Index namespace that prevented switching the skin on. [[phab:T352162|This issue is now resolved]].
We are now ready to continue and will be deploying on multilingual Wikisource on Wednesday '''April 3, 2024'''.
To learn more about the new skin and what improvements it introduces when compared to the legacy 2010 Vector skin, please [[mw:Reading/Web/Desktop_Improvements|see our documentation]]. If you have any issues with the skin after the deployment, if you spot any gadgets not working, or notice any bugs – please contact us! We are also open to joining events like the [[metawiki:Wikisource Community meetings|Wikisource Community meetings]] and talking to you directly. Thank you, [[User:OVasileva (WMF)|OVasileva (WMF)]] and [[User:SGrabarczuk (WMF)|SGrabarczuk (WMF)]] ([[User talk:SGrabarczuk (WMF)|talk]]) 15:52, 14 March 2024 (UTC)
== Global ban proposal for Slowking4 ==
Hello. This is to notify the community that there is an ongoing global ban proposal for [[User:Slowking4]] who has been active on this wiki. You are invited to participate at [[m:Requests for comment/Global ban for Slowking4 (2)]]. Thank you. [[User:Seawolf35|Seawolf35]] ([[User talk:Seawolf35|talk]]) 19:51, 14 March 2024 (UTC)
== Your wiki will be in read-only soon ==
<section begin="server-switch"/><div class="plainlinks">
[[:m:Special:MyLanguage/Tech/Server switch|Read this message in another language]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Tech%2FServer+switch&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]
The [[foundation:|Wikimedia Foundation]] will switch the traffic between its data centers. This will make sure that Wikipedia and the other Wikimedia wikis can stay online even after a disaster.
All traffic will switch on '''{{#time:j xg|2024-03-20|en}}'''. The test will start at '''[https://zonestamp.toolforge.org/{{#time:U|2024-03-20T14:00|en}} {{#time:H:i e|2024-03-20T14:00}}]'''.
Unfortunately, because of some limitations in [[mw:Special:MyLanguage/Manual:What is MediaWiki?|MediaWiki]], all editing must stop while the switch is made. We apologize for this disruption, and we are working to minimize it in the future.
'''You will be able to read, but not edit, all wikis for a short period of time.'''
*You will not be able to edit for up to an hour on {{#time:l j xg Y|2024-03-20|en}}.
*If you try to edit or save during these times, you will see an error message. We hope that no edits will be lost during these minutes, but we can't guarantee it. If you see the error message, then please wait until everything is back to normal. Then you should be able to save your edit. But, we recommend that you make a copy of your changes first, just in case.
''Other effects'':
*Background jobs will be slower and some may be dropped. Red links might not be updated as quickly as normal. If you create an article that is already linked somewhere else, the link will stay red longer than usual. Some long-running scripts will have to be stopped.
* We expect the code deployments to happen as any other week. However, some case-by-case code freezes could punctually happen if the operation require them afterwards.
* [[mw:Special:MyLanguage/GitLab|GitLab]] will be unavailable for about 90 minutes.
This project may be postponed if necessary. You can [[wikitech:Switch_Datacenter|read the schedule at wikitech.wikimedia.org]]. Any changes will be announced in the schedule. There will be more notifications about this. A banner will be displayed on all wikis 30 minutes before this operation happens. '''Please share this information with your community.'''</div><section end="server-switch"/>
[[user:Trizek (WMF)|Trizek (WMF)]], 00:01, 15 March 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:Trizek (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Non-Technical_Village_Pumps_distribution_list&oldid=25636619 -->
== Tech News: 2024-12 ==
<section begin="technews-2024-W12"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/12|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* The notice "Language links are at the top of the page" that appears in the [[mw:Special:MyLanguage/Skin:Vector/2022|Vector 2022 skin]] main menu has been removed now that users have learned the new location of the Language switcher. [https://phabricator.wikimedia.org/T353619]
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] [[m:Special:MyLanguage/IP_Editing:_Privacy_Enhancement_and_Abuse_Mitigation/IP_Info_feature|IP info feature]] displays data from Spur, an IP addresses database. Previously, the only data source for this feature was MaxMind. Now, IP info is more useful for patrollers. [https://phabricator.wikimedia.org/T341395]
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] The Toolforge Grid Engine services have been shut down after the final migration process from Grid Engine to Kubernetes. [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Obsolete:Toolforge/Grid][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/News/Toolforge_Grid_Engine_deprecation][https://techblog.wikimedia.org/2022/03/14/toolforge-and-grid-engine/]
* Communities can now customize the default reasons for undeleting a page by creating [[MediaWiki:Undelete-comment-dropdown]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T326746]
'''Problems'''
* [[m:Special:MyLanguage/WMDE_Technical_Wishes/RevisionSlider|RevisionSlider]] is an interface to interactively browse a page's history. Users in [[mw:Special:MyLanguage/Extension:RevisionSlider/Developing_a_RTL-accessible_feature_in_MediaWiki_-_what_we%27ve_learned_while_creating_the_RevisionSlider|right-to-left]] languages reported RevisionSlider reacting wrong to mouse clicks. This should be fixed now. [https://phabricator.wikimedia.org/T352169]
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.42/wmf.23|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-03-19|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-03-20|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-03-21|en}} ([[mw:MediaWiki 1.42/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
* All wikis will be read-only for a few minutes on March 20. This is planned at [https://zonestamp.toolforge.org/1710943200 14:00 UTC]. [https://phabricator.wikimedia.org/T358233][https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Tech/Server_switch]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/12|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W12"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:39, 18 March 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:UOzurumba (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26410165 -->
== Tech News: 2024-13 ==
<section begin="technews-2024-W13"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/13|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] An update was made on March 18th 2024 to how various projects load site, user JavaScript and CSS in [[mw:Special:MyLanguage/Skin:Vector/2022|Vector 2022 skin]]. A [[phab:T360384|checklist]] is provided for site admins to follow.
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.42/wmf.24|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-03-26|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-03-27|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-03-28|en}} ([[mw:MediaWiki 1.42/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/13|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W13"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:56, 25 March 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:UOzurumba (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26446209 -->
== Tech News: 2024-14 ==
<section begin="technews-2024-W14"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/14|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* Users of the [[mw:Special:MyLanguage/Reading/Web/Accessibility_for_reading|reading accessibility]] beta feature will notice that the default line height for the standard and large text options has changed. [https://phabricator.wikimedia.org/T359030]
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.42/wmf.25|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-04-02|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-04-03|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-04-04|en}} ([[mw:MediaWiki 1.42/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
'''Future changes'''
* The Wikimedia Foundation has an annual plan. The annual plan decides what the Wikimedia Foundation will work on. You can now read [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2024-2025/Product & Technology OKRs#Draft Key Results|the draft key results]] for the Product and Technology department. They are suggestions for what results the Foundation wants from big technical changes from July 2024 to June 2025. You can [[m:Talk:Wikimedia Foundation Annual Plan/2024-2025/Product & Technology OKRs|comment on the talk page]].
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/14|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W14"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 03:36, 2 April 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:UOzurumba (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26462933 -->
== [[:Template:Header]] is broken ==
Looks like the [[:Template:Header]] is somewhat broken: errors are displayed on the template page: ''Lua error in Module:Header/year at line 432: bad argument #2 to 'inNamespaces' (unrecognized namespace number '114').Lua error in package.lua at line 80: module 'Module:Submit an edit request' not found.''
Also, there is an error on author's pages, for example: [[Author:Antoine Meyer]], also many (or all) other pages -- error is displayed (in the upper right corner): ''Script error: The function "interprojetPart" does not exist.''
I guess, all these things happened after recent multiple imports of templates and modules done by [[:User:Koavf]]. I think, these error should be fixed, or those imports should be rollbacked (I don't understand why to import so much stuff from another wikisource without any confidence that they would work here, on the multilang-WS, which has completely different set of tools and settings). --[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) 21:17, 8 April 2024 (UTC)
:Dang. I was afraid of this and I looked at the transclusions to see if anything broke. I also looked to see if there is any way to "un-import" in MediaWiki and I didn't find one other than to restore from a database, which seems excessive. I'm open to any instruction on how I can fix this directly. As you can see at [[Special:Log/import]], the following were imported from en.ws:
:*[[Module:Header/sort]] (4 revisions)
:*[[Template:Plain sister/styles.css]] (4 revisions)
:*[[Module:Header/attribution]] (29 revisions)
:*[[Module:ISO 639/overrides]] (5 revisions)
:*[[Template:Header structure/styles.css]] (1 revision) (this one is easy to solve: I can just delete it, but only once it's not being called upon by a module/template)
:*[[Module:Header structure]] (19 revisions)
:*[[Module:Header/year]] (11 revisions)
:*[[Module:Warning]] (3 revisions)
:*[[Template:License/styles.css]] (23 revisions)
:*[[Template:Header/styles.css]] (20 revisions)
:*[[Template:License grammar]] (1 revision) (this one is easy to solve: I can just delete it)
:*[[Module:License]] (60 revisions)
:*[[Template:Center/styles.css]] (8 revisions) (deleted: all revisions were imported, {{tl|center}} below works)
:*[[Module:License scope]] (40 revisions)
:*[[Module:ISO 639]] (23 revisions)
:*[[Module:Auto parents]] (25 revisions)
:*[[Template:PD-UN]] (34 revisions) (this created a redlink category and all revisions were via en.ws, so it can be deleted. It was [https://web.archive.org/web/20240214171614/https://wikisource.org/wiki/%E1%80%80%E1%80%99%E1%80%B9%E1%80%98%E1%80%AC%E1%80%B7%E1%80%80%E1%80%AF%E1%80%9C%E1%80%9E%E1%80%99%E1%80%82%E1%80%B9%E1%80%82%E1%80%A1%E1%80%96%E1%80%BD%E1%80%B2%E1%80%B7%E1%81%8F_%E1%80%95%E1%80%8B%E1%80%AD%E1%80%8A%E1%80%AC%E1%80%89%E1%80%BA%E1%80%85%E1%80%AC%E1%80%81%E1%80%BB%E1%80%AF%E1%80%95%E1%80%BA%E1%80%94%E1%80%BE%E1%80%84%E1%80%B7%E1%80%BA_%E1%80%A1%E1%80%95%E1%80%BC%E1%80%8A%E1%80%BA%E1%80%95%E1%80%BC%E1%80%8A%E1%80%BA%E1%80%86%E1%80%AD%E1%80%AF%E1%80%84%E1%80%BA%E1%80%9B%E1%80%AC%E1%80%90%E1%80%9B%E1%80%AC%E1%80%B8%E1%80%9B%E1%80%AF%E1%80%B6%E1%80%B8%E1%81%8F_%E1%80%A5%E1%80%95%E1%80%92%E1%80%B1 also used on another page] but the template was not previously imported.)
:*[[Module:Optional style]] (6 revisions)
:*[[Template:Optional style]] (3 revisions)
:*[[Module:TableTools]] (10 revisions)
:*[[Template:License scope]] (8 revisions)
:*[[Template:License]] (92 revisions)
:*[[Module:Plain sister]] (15 revisions)
:*[[Module:Header]] (152 revisions)
:*[[Module:Edition]] (39 revisions)
:*[[Template:Header]] (216 revisions)
:*[[Template:Center]] (7 revisions) (reverted and CSS above deleted--forensics on this one was easy)
:*[[Yuunivorshal Deklarieshan a Yuuman Raits]] (5 revisions) (this was the goal, importing all the dependencies was an accident)
:I see two options:
:#Reverse engineer each module and template to restore it without the imported revisions (not sure how to do this, but I will try my best)
:#Import ''more'' modules/templates to ensure that they all work the same as en.ws. I will work on this should that be what the consensus is.
:I really don't know which one is better and I did try to see what issues there were yesterday and I didn't see any at the time. I'm sorry for any problems anyone is experiencing and I'll put forth the effort to undo them or progress the solution. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 22:59, 8 April 2024 (UTC)
: I tried to fix the errors and reverted 3 units to their previous stable states:
:''19:58, 10 April 2024 diff hist −8,187 [[Module:Plain sister]] reverting to the previous stable state (of 27 July 2020, 00:58 UTC) current''
:''19:53, 10 April 2024 diff hist +33 [[Template:Plain sister]] reverting to the previous stable state (of 27 February 2021, 12:40 UTC) current Tag: Manual revert''
:''19:45, 10 April 2024 diff hist +10,585 [[Template:Header]] reverting to the previous stable state (of 12 June 2021, 01:25 UTC) current''
:Looks like some errors have disappeared, also the author's page seem to be fixed now. --[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) 20:24, 10 April 2024 (UTC)
::Thanks. Please ping me if there is more to do: it's my responsibility. —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 22:22, 10 April 2024 (UTC)
== Tech News: 2024-15 ==
<section begin="technews-2024-W15"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/15|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* Web browsers can use tools called [[:w:en:Browser extension|extensions]]. There is now a Chrome extension called [[m:Future Audiences/Experiment:Citation Needed|Citation Needed]] which you can use to see if an online statement is supported by a Wikipedia article. This is a small experiment to see if Wikipedia can be used this way. Because it is a small experiment, it can only be used in Chrome in English.
* [[File:Octicons-gift.svg|12px|link=|alt=|Wishlist item]] A new [[mw:Special:MyLanguage/Help:Edit Recovery|Edit Recovery]] feature has been added to all wikis, available as a [[Special:Preferences#mw-prefsection-editing|user preference]]. Once you enable it, your in-progress edits will be stored in your web browser, and if you accidentally close an editing window or your browser or computer crashes, you will be prompted to recover the unpublished text. Please leave any feedback on the [[m:Special:MyLanguage/Talk:Community Wishlist Survey 2023/Edit-recovery feature|project talk page]]. This was the #8 wish in the 2023 Community Wishlist Survey.
* Initial results of [[mw:Special:MyLanguage/Edit check|Edit check]] experiments [[mw:Special:MyLanguage/Edit_check#4_April_2024|have been published]]. Edit Check is now deployed as a default feature at [[phab:T342930#9538364|the wikis that tested it]]. [[mw:Talk:Edit check|Let us know]] if you want your wiki to be part of the next deployment of Edit check. [https://phabricator.wikimedia.org/T342930][https://phabricator.wikimedia.org/T361727]
* Readers using the [[mw:Special:MyLanguage/Skin:Minerva Neue|Minerva skin]] on mobile will notice there has been an improvement in the line height across all typography settings. [https://phabricator.wikimedia.org/T359029]
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.42/wmf.26|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-04-09|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-04-10|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-04-11|en}} ([[mw:MediaWiki 1.42/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
* New accounts and logged-out users will get the [[mw:Special:MyLanguage/VisualEditor|visual editor]] as their default editor on mobile. This deployment is made at all wikis except for the English Wikipedia. [https://phabricator.wikimedia.org/T361134]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/15|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W15"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:37, 8 April 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:UOzurumba (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26564838 -->
==Template:Author==
Since yesterday morning the template author doesn't work properly. it appears this sentence:
''Script error: The function "interprojetPart" does not exist''
Is it possible correct it? thank you--
'''Sorry, I hadn't seen that you noticed the error!''' I don't understand what to do.
[[User:Mizardellorsa|Mizardellorsa]] ([[User talk:Mizardellorsa|talk]]) 16:01, 9 April 2024 (UTC)
: It seems that you just need to wait for some days until someone figures out what to do in order to resolve the problem. Most likely you wouldn't remove the error by just changing arguments in the template invocation, something else needs to be changed in the template, and/or modules (or other entities) that are used by it. --[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) 22:13, 9 April 2024 (UTC)
: I tried to fix the errors and reverted 3 units to their previous stable states:
:''19:58, 10 April 2024 diff hist −8,187 [[Module:Plain sister]] reverting to the previous stable state (of 27 July 2020, 00:58 UTC) current''
:''19:53, 10 April 2024 diff hist +33 [[Template:Plain sister]] reverting to the previous stable state (of 27 February 2021, 12:40 UTC) current Tag: Manual revert''
:''19:45, 10 April 2024 diff hist +10,585 [[Template:Header]] reverting to the previous stable state (of 12 June 2021, 01:25 UTC) current''
:Looks like the author's page are fine now... --[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) 20:24, 10 April 2024 (UTC)
::Thank-you very much for your help! [[User:Mizardellorsa|Mizardellorsa]] ([[User talk:Mizardellorsa|talk]]) 15:37, 11 April 2024 (UTC)
== Taodiso ==
moetapele wa mekgahlo ya magaeng ya tsa polokano o nyaka ge o na le maitemogelo go ditshelete [[User:Modiba karabo|Modiba karabo]] ([[User talk:Modiba karabo|talk]]) 06:51, 13 April 2024 (UTC)
probably a nonsense; pls use on pages like this english, thx, [[User:-jkb-|-jkb-]] ([[User talk:-jkb-|talk]]) 13:41, 14 April 2024 (UTC)
::according to the google translator it says in Sotha-languange "'''Description:''' The leader of the local security forces wants you to have experience in finance" – nonsense as jkb states... [[User:Draco flavus|Draco flavus]] ([[User talk:Draco flavus|talk]]) 20:34, 15 April 2024 (UTC)
== Tech News: 2024-16 ==
<section begin="technews-2024-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/16|Translations]] are available.
'''Problems'''
* Between 2 April and 8 April, on wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Extension:FlaggedRevs|Flagged Revisions]], the "{{Int:tag-mw-reverted}}" tag was not applied to undone edits. In addition, page moves, protections and imports were not autoreviewed. This problem is now fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T361918][https://phabricator.wikimedia.org/T361940]
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.43/wmf.1|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-04-16|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-04-17|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-04-18|en}} ([[mw:MediaWiki 1.43/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
* [[mw:Special:MyLanguage/Help:Magic words#DEFAULTSORT|Default category sort keys]] will now affect categories added by templates placed in [[mw:Special:MyLanguage/Help:Cite|footnotes]]. Previously footnotes used the page title as the default sort key even if a different default sort key was specified (category-specific sort keys already worked). [https://phabricator.wikimedia.org/T40435]
* A new variable <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>page_last_edit_age</code></bdi> will be added to [[Special:AbuseFilter|abuse filters]]. It tells how many seconds ago the last edit to a page was made. [https://phabricator.wikimedia.org/T269769]
'''Future changes'''
* Volunteer developers are kindly asked to update the code of their tools and features to handle [[mw:Special:MyLanguage/Trust and Safety Product/Temporary Accounts|temporary accounts]]. [[mw:Special:MyLanguage/Trust and Safety Product/Temporary Accounts/For developers/2024-04 CTA|Learn more]].
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Advanced item]] Four database fields will be removed from database replicas (including [[quarry:|Quarry]]). This affects only the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>abuse_filter</code></bdi> and <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code>abuse_filter_history</code></bdi> tables. Some queries might need to be updated. [https://phabricator.wikimedia.org/T361996]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W16"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:29, 15 April 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:UOzurumba (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26564838 -->
== Tech News: 2024-17 ==
<section begin="technews-2024-W17"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/17|Translations]] are available.
'''Recent changes'''
* Starting this week, newcomers editing Wikipedia [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Positive reinforcement#Leveling up 3|will be encouraged]] to try structured tasks. [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Feature summary#Newcomer tasks|Structured tasks]] have been shown to [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Personalized first day/Structured tasks/Add a link/Experiment analysis, December 2021|improve newcomer activation and retention]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T348086]
* You can [[m:Special:MyLanguage/Coolest Tool Award|nominate your favorite tools]] for the fifth edition of the Coolest Tool Award. Nominations will be open until May 10.
'''Changes later this week'''
* [[File:Octicons-sync.svg|12px|link=|alt=|Recurrent item]] The [[mw:MediaWiki 1.43/wmf.2|new version]] of MediaWiki will be on test wikis and MediaWiki.org from {{#time:j xg|2024-04-23|en}}. It will be on non-Wikipedia wikis and some Wikipedias from {{#time:j xg|2024-04-24|en}}. It will be on all wikis from {{#time:j xg|2024-04-25|en}} ([[mw:MediaWiki 1.43/Roadmap|calendar]]). [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Train][https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/Yearly_calendar]
'''Future changes'''
* This is the last warning that by the end of May 2024 the Vector 2022 skin will no longer share site and user scripts/styles with old Vector. For user-scripts that you want to keep using on Vector 2022, copy the contents of [[{{#special:MyPage}}/vector.js]] to [[{{#special:MyPage}}/vector-2022.js]]. There are [[mw:Special:MyLanguage/Reading/Web/Desktop Improvements/Features/Loading Vector 2010 scripts|more technical details]] available. Interface administrators who foresee this leading to lots of technical support questions may wish to send a mass message to your community, as was done on French Wikipedia. [https://phabricator.wikimedia.org/T362701]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2024/17|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2024-W17"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 20:28, 22 April 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:Quiddity (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=26647188 -->
== Vote now to select members of the first U4C ==
<section begin="announcement-content" />
:''[[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Election/2024/Announcement – vote opens|You can find this message translated into additional languages on Meta-wiki.]] [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Election/2024/Announcement – vote opens}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]''
Dear all,
I am writing to you to let you know the voting period for the Universal Code of Conduct Coordinating Committee (U4C) is open now through May 9, 2024. Read the information on the [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Election/2024|voting page on Meta-wiki]] to learn more about voting and voter eligibility.
The Universal Code of Conduct Coordinating Committee (U4C) is a global group dedicated to providing an equitable and consistent implementation of the UCoC. Community members were invited to submit their applications for the U4C. For more information and the responsibilities of the U4C, please [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter|review the U4C Charter]].
Please share this message with members of your community so they can participate as well.
On behalf of the UCoC project team,<section end="announcement-content" />
[[m:User:RamzyM (WMF)|RamzyM (WMF)]] 20:20, 25 April 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:RamzyM (WMF)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=26390244 -->
6ra9iv7q7n1sh5lco1cc1tws98hzqz2
Page:Seadna.djvu/9
104
68231
1036190
634484
2024-04-25T13:02:26Z
Mahagaja
1972
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Juan renombrado" /></noinclude>{{c|{{size|xxl|{{sp|SÉADNA.}}}}
{{rule|4em}}
CAIBIDIOL A H‑AON.
Cois na teine. Peig, Nóra, Gobnait, Síle bheag, agus Cáit Ní Bhuachalla.
}}
{{rule|4em}}
{{hi/s}}
Nóra.—A Pheig, inis sgeul dúinn.
Peig.—B’ait liom san! Inis féin sgeul.
Gobnait.—Ní’l aon mhaith inti, a Pheig. B’fhearr linn do sgeul-sa.
Síle.—Déin, a Pheig. Béimíd ana shocair.
Peig.—Nach maith nár fhanais socair aréir, nuair a bhí “Madra na n‑Ocht gCos” agam dá innsint!
Síle.—Mar sin ní stadfadh Cáit Ní Bhuachalla ach am’ priocadh.
Cáit.—Thugais d’éitheach! Ní rabhas-sa ad’ phriocadh, a chaillichín!
Gobnait.—Ná bac í féin, a Cháit. Ní raibh aoinne ’ghá priocadh ach í ’ghá leigint uirthi.
Síle.—Do bhí, astóin; agus mura mbéadh go raibh, ní liúghfainn.
Nóra.—Abair le Peig ná liúghfair anois, a Shíle, agus ’neósaidh sí sgeul dúinn.
Síle.—Ní liúghfad, a Pheig, pé rud a imtheóchaidh orm.
{{nop}}<noinclude>{{hi/e}}</noinclude>
r0bwdlli625jklcqacmppupjllesamg
Page:Seadna.djvu/7
104
72620
1036191
634482
2024-04-25T13:02:50Z
Mahagaja
1972
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Juan renombrado" /></noinclude>{{c|
{{xxx-larger|Séadna}}
AN T‑ATHAIR PEADAR UA LAOGHAIRE
{{smaller|DO SHAOTHRUIGH.}}
BAILE-ÁTHA-CLIATH:
{{larger|{{sp|THE IRISH BOOK COMPANY,|0.1em}}}}
{{sc|6 D’Olier Street.}}
{{---|36}}
1907.
}}<noinclude>
<references/></noinclude>
6pftrub9sv6xnm2shh7zdkcxtpbm0rt
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II
0
87441
1036214
1035811
2024-04-25T15:41:40Z
Jan1nad
18241
page 432 + redirs
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego<br />i innych krajów słowiańskich]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| section = Tom II
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom I|Tom I]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom III|Tom III]]
| notes =
}}
<center style='text-align:justify'>
{{xx-larger|D.}}
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derenek|Derenek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dereniówka|Dereniówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dereniucha|Dereniucha]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dereńkowiec|Dereńkowiec]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Deresk|Deresk]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dereszewicze|Dereszewicze]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dereszowa|Dereszowa]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dereszowce|Dereszowce]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dereszówka|Dereszówka]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dereszyn|Dereszyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deretyniczuk|Deretyniczuk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewacz|Derewacz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewek|Derewek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewenka|Derewenka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewiancze|Derewiancze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewiańczyca|Derewiańczyca]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewiańczyce|Derewiańczyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewiane|Derewiane]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewianka|Derewianka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Derewianki|Derewianki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewiański|Derewiański]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewiany|Derewiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewicka|Derewicka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewicze|Derewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewiczka|Derewiczka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewiczki|Derewiczki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewiczna|Derewiczna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewińce|Derewińce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewiszcze|Derewiszcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewlany|Derewlany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewna|Derewna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewnia|Derewnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derewno|Derewno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dereźnia|Dereźnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dereżyce|Dereżyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deręgowice|Deręgowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dergacze|Dergacze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derhaczew|Derhaczew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derisno|Derisno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derkacze|Derkacze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derkinty|Derkinty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derkowszczyzna|Derkowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derlatka|Derlatka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derła|Derła]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derłacz|Derłacz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derło|Derło]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dermań|Dermań]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dermanka|Dermanka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derniaki|Derniaki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Derniów|Derniów]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derniówka|Derniówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dernów|Dernów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dernowicze|Dernowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dernowo|Dernowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derpt|Derpt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derschau|Derschau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derszów|Derszów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derszyn|Derszyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derti|Derti]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dertka|Dertka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derwaniszki|Derwaniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derweliszki|Derweliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derwianka|Derwianka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derwińce|Derwińce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derylaki|Derylaki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derz|Derz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derża|Derża]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derżanówka|Derżanówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derżelańce|Derżelańce]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Derżele|Derżele]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Derżów|Derżów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deschneyer|Deschneyer]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Desenka|Desenka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Desenta|Desenta]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Desiorówka|Desiorówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deskofalva|Deskofalva]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deskurów|Deskurów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Desna|Desna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deśniówka|Deśniówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dessau|Dessau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deszki|Deszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deszkowica|Deszkowica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deszkowice|Deszkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deszna|Deszna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Desznica|Desznica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deszno|Deszno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deszówka|Deszówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deszyn|Deszyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Detkiensowo|Detkiensowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Detkowce|Detkowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Detmarowice|Detmarowice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Detomiszki|Detomiszki]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Detomlanka|Detomlanka]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Detoniszki|Detoniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Detralgie|Detralgie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deulino|Deulino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deume|Deume]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deuthen|Deuthen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deutsch|Deutsch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deutschbach|Deutschbach]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deutschen|Deutschen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deutschendorf|Deutschendorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deutschfeld|Deutschfeld]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deutschhöhe|Deutschhöhe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deutschhof|Deutschhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deutschleuten|Deutschleuten]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dewajbole|Dewajbole]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dewajcie|Dewajcie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dewale|Dewale]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dewelino|Dewelino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dewieniszki|Dewieniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dewinaki|Dewinaki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dewindony|Dewindony]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dewoniszki|Dewoniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deyguhnen|Deyguhnen]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Deyk|Deyk]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deyma|Deyma]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Deynarowicze|Deynarowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dezyderów|Dezyderów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dezyderya|Dezyderya]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dęba|Dęba]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębczyn|Dębczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębe|Dębe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębek|Dębek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębi|Dębi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębia|Dębia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębiagóra|Dębiagóra]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębiaki|Dębiaki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębianka|Dębianka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębianki|Dębianki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębiany|Dębiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębica|Dębica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębice|Dębice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębicz|Dębicz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębicze|Dębicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębie|Dębie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębiec|Dębiec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębiele|Dębiele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębieliszki|Dębieliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębień|Dębień]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębienica|Dębienica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębieniec|Dębieniec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębin|Dębin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębina|Dębina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębiniec|Dębiniec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębinka|Dębinka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębinki|Dębinki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębino|Dębino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębiny|Dębiny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębionek|Dębionek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębionka|Dębionka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębki|Dębki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębkowce|Dębkowce]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dębkowice|Dębkowice]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dęblin|Dęblin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębłowo|Dębłowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębna|Dębna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębnawola|Dębnawola]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębniak|Dębniak]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębniaki|Dębniaki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębniałki|Dębniałki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębnica|Dębnica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębnik|Dębnik]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębniki|Dębniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębno|Dębno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębnowola|Dębnowola]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębocha|Dębocha]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębogóra|Dębogóra]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębogóry|Dębogóry]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębogórze|Dębogórze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębołęka|Dębołęka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dęboróg|Dęboróg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dęborzeczka|Dęborzeczka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dęborzyn|Dęborzyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębów|Dębów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębowa|Dębowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębowagóra|Dębowagóra]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębowce|Dębowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębowica|Dębowica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębowice|Dębowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębowiczki|Dębowiczki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębowiec|Dębowiec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębowiecka|Dębowiecka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębowierzchy|Dębowierzchy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębówka|Dębówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębówko|Dębówko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębowo|Dębowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębowolce|Dębowolce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębowy|Dębowy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębrzyna|Dębrzyna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębsk|Dębsk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębska|Dębska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębskie|Dębskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębsko|Dębsko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębszczyzna|Dębszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dęby|Dęby]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dębżyna|Dębżyna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dętowo|Dętowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dgo|Dgo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Di...|Di…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diabla|Diabla]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diabłowo|Diabłowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diacowo|Diacowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diaczow|Diaczow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diadkiewicze|Diadkiewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diaki|Diaki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Diakiszki|Diakiszki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diakolnie|Diakolnie]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Diakowce|Diakowce]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diakowicze|Diakowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diakowie|Diakowie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diakówka|Diakówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diakowo|Diakowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diament|Diament]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dianenberg|Dianenberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diatkowce|Diatkowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diatkowo|Diatkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diatłowo|Diatłowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dichtenitz|Dichtenitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dickanowitz|Dickanowitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dicsö|Dicsö]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Diczkovicza|Diczkovicza]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Didiawa|Didiawa]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Didlacken|Didlacken]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Didowa|Didowa]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Didowicze|Didowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Didówka|Didówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Didowszczyzna|Didowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Didrikul|Didrikul]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Didwischken|Didwischken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diebau|Diebau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dieblitzthal|Dieblitzthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diebowen|Diebowen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diebower|Diebower]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diebowko|Diebowko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diebsdorf|Diebsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diebskolonie|Diebskolonie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diechtiarewo|Diechtiarewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diediłowiczi|Diediłowiczi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diedina|Diedina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dieditz|Dieditz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diedkowicze|Diedkowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diedowicze|Diedowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diedowka|Diedowka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diedowszczyzna|Diedowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diedyk|Diedyk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diehmen|Diehmen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diehsa|Diehsa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diehtiarowka|Diehtiarowka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Diekanowitz|Diekanowitz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dielaw|Dielaw]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dielewen|Dielewen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dielewo|Dielewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dielhau|Dielhau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dieloken|Dieloken]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Diembrow|Diembrow]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dierkowszczyzna|Dierkowszczyzna]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diersdorf|Diersdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dierstdorf|Dierstdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dierża|Dierża]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Die-Spitze|Die‑Spitze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dietkowo|Dietkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dietmarow|Dietmarow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dietmersdorf|Dietmersdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dietrichsdorf|Dietrichsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dietrichshuette|Dietrichshuette]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dietrichstein|Dietrichstein]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dietrichswalde|Dietrichswalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dievenau|Dievenau]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dievenow|Dievenow]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diewelkau|Diewelkau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diewiat'-dubow|Diewiat'‑dubow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diewicz|Diewicz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dikańka|Dikańka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dilewen|Dilewen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dilla|Dilla]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dilok|Dilok]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dilu|Dilu]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dimitrica|Dimitrica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dimmer|Dimmer]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dimmern|Dimmern]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dinamind|Dinamind]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dinejs|Dinejs]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dionysenhof|Dionysenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dirden|Dirden]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dirdusch|Dirdusch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dirgowicz|Dirgowicz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dirislawicz|Dirislawicz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dirn|Dirn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dirschau|Dirschau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dirschel|Dirschel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dirschelwitz|Dirschelwitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dirschkowitz|Dirschkowitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dirsdorf|Dirsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dirślowice|Dirślowice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dirsunen|Dirsunen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dirwangen|Dirwangen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Disna|Disna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Distelwitz|Distelwitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dit...|Dit…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Ditkowce|Ditkowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Ditmarsdorf|Ditmarsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dittersbach|Dittersbach]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dittersdorf|Dittersdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dittmannsdorf|Dittmannsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dittmerau|Dittmerau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dittrichswalde|Dittrichswalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diukowo|Diukowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diuksyn|Diuksyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diurmeń|Diurmeń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diwczy|Diwczy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diwelkau|Diwelkau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diwienskaja|Diwienskaja]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diwin|Diwin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diwitten|Diwitten]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diwnogorskaja|Diwnogorskaja]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diwo|Diwo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diworjanki|Diworjanki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Diwowo|Diwowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Djumbir|Djumbir]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Djurkow|Djurkow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dlotowken|Dlotowken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dlottowen|Dlottowen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dlouha|Dlouha]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dluggen|Dluggen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dlugi|Dlugi]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dlugigrund|Dlugigrund]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dlugikont|Dlugikont]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dlugochorellen|Dlugochorellen]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dlugolas|Dlugolas]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dlugolesch|Dlugolesch]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dlugoniedziellen|Dlugoniedziellen]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dlugoschen|Dlugoschen]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dlugoszen|Dlugoszen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dluha|Dluha]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dluhe|Dluhe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dluhi|Dluhi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dluschin|Dluschin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dluschken|Dluschken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dlusken|Dlusken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dluszek|Dluszek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dluzin|Dluzin]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dłoń|Dłoń]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłonie|Dłonie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłotowo|Dłotowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłubnia|Dłubnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dług...|Dług…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długa|Długa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długawieś|Długawieś]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długawoda|Długawoda]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długi|Długi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długiborek|Długiborek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długibród|Długibród]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długie|Długie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długigrąd|Długigrąd]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długikąt|Długikąt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długikierz|Długikierz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długiług|Długiług]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długimost|Długimost]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długobórz|Długobórz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długochorzele|Długochorzele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długojów|Długojów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długokąty|Długokąty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długoleszcz|Długoleszcz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długołęka|Długołęka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Długomiłonice|Długomiłonice]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długomiłowice|Długomiłowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długomost|Długomost]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długoniedziele|Długoniedziele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długopole|Długopole]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długosielce|Długosielce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długosiodło|Długosiodło]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długosz|Długosz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długoszcz|Długoszcz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długosze|Długosze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długoszyn|Długoszyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długo-ulica|Długo‑ulica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długowizna|Długowizna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Długowola|Długowola]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dłusk|Dłusk]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłuska|Dłuska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłuskie|Dłuskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłusko|Dłusko]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dłuskowola|Dłuskowola]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłuszcz|Dłuszcz]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dłuszcza|Dłuszcza]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłuszcze|Dłuszcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłuszczyna|Dłuszczyna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłutarnia|Dłutarnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłutów|Dłutów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłutówka|Dłutówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłutówko|Dłutówko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłutowo|Dłutowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłuwiec|Dłuwiec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłużański|Dłużański]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłużec|Dłużec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłużek|Dłużek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłużew|Dłużew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłużewo|Dłużewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłużewska|Dłużewska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłużki|Dłużki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłużniew|Dłużniew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłużniewice|Dłużniewice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłużniewo|Dłużniewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłużniewska|Dłużniewska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłużniów|Dłużniów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłużyce|Dłużyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dłużyna|Dłużyna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmenin|Dmenin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dminin|Dminin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmisiewicze|Dmisiewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmitr...|Dmitr…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmitrenki|Dmitrenki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmitriew|Dmitriew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmitriewskoje|Dmitriewskoje]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmitrów|Dmitrów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmitrowce|Dmitrowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmitrowice|Dmitrowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmitrówka|Dmitrówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmitrowka|Dmitrowka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmitrowo|Dmitrowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmitrowsk|Dmitrowsk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmitrowskie|Dmitrowskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmoch|Dmoch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmochy|Dmochy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmosice|Dmosice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmosin|Dmosin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmoszki|Dmoszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmuchawiec|Dmuchawiec]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dmussen|Dmussen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmusy|Dmusy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmytr...|Dmytr…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmytrów|Dmytrów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmytrowice|Dmytrowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dmytrze|Dmytrze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dniepr|Dniepr]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dnieprowsk|Dnieprowsk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dniestr|Dniestr]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dniestrzańska|Dniestrzańska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dniestrzyk|Dniestrzyk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dnika|Dnika]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dob|Dob]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doba|Doba]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobaczewo|Dobaczewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobawen|Dobawen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobawer|Dobawer]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobberschütz|Dobberschütz]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobbertin|Dobbertin]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobckow|Dobckow]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobcza|Dobcza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobczyce|Dobczyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobczyn|Dobczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobejki|Dobejki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobek|Dobek]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobekowo|Dobekowo]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobelsberg|Dobelsberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doben|Doben]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dober|Dober]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doberau|Doberau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobergast|Dobergast]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doberluk|Doberluk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doberschau|Doberschau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doberschuetz|Doberschuetz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doberschützke|Doberschützke]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobersdorf|Dobersdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doberstein|Doberstein]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobertowitz|Dobertowitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doberwitz|Doberwitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobiacz|Dobiacz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobie|Dobie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobiec|Dobiec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobiecin|Dobiecin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobieczyn|Dobieczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobiegała|Dobiegała]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobiegniewo|Dobiegniewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobiejewo|Dobiejewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobiercice|Dobiercice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobiertowice|Dobiertowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobierzów|Dobierzów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobierzyn|Dobierzyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobiesławice|Dobiesławice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobiesławy|Dobiesławy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobiesz|Dobiesz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobieszczyzna|Dobieszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobieszek|Dobieszek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobieszew|Dobieszew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobieszewice|Dobieszewice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobieszewko|Dobieszewko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobieszewo|Dobieszewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobieszków|Dobieszków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobieszowe|Dobieszowe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobieszowice|Dobieszowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobieszowy|Dobieszowy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobieszyn|Dobieszyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobieszyno|Dobieszyno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobieżyn|Dobieżyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobikinia|Dobikinia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobikinie|Dobikinie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobila|Dobila]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobile|Dobile]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobilia|Dobilia]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobiły|Dobiły]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobinty|Dobinty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobischau|Dobischau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobishain|Dobishain]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobiszki|Dobiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobkajcie|Dobkajcie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobken|Dobken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobki|Dobki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobkiszki|Dobkiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobków|Dobków]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobkow|Dobkow]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobkowice|Dobkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobkowo|Dobkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobkowszczyzna|Dobkowszczyzna]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Doblen|Doblen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doblena|Doblena]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobo|Dobo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobośna|Dobośna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobośnia|Dobośnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobowo|Dobowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobowskie|Dobowskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobra|Dobra]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobracice|Dobracice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobraczyce|Dobraczyce]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobraczyn|Dobraczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobraków|Dobraków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobramyśl|Dobramyśl]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobranecy|Dobranecy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobranice|Dobranice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobranitz|Dobranitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobranka|Dobranka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobranowice|Dobranowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrapomoc|Dobrapomoc]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobraszecy|Dobraszecy]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobratitz|Dobratitz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobratycze|Dobratycze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobratyn|Dobratyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrau|Dobrau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrawola|Dobrawola]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrąg|Dobrąg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrążna|Dobrążna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dóbrcz|Dóbrcz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobre|Dobre]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobremiasto|Dobremiasto]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobremyśli|Dobremyśli]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrenice|Dobrenice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobretz|Dobretz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrewieczory|Dobrewieczory]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrianka|Dobrianka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrin|Dobrin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrine|Dobrine]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrinka|Dobrinka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrischau|Dobrischau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobritsch|Dobritsch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrjani|Dobrjani]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrków|Dobrków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrobyt|Dobrobyt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrochy|Dobrochy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrocice|Dobrocice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrocierz|Dobrocierz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrocin|Dobrocin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobroczyn|Dobroczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobroczyny|Dobroczyny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrodrzewie|Dobrodrzewie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrodzień|Dobrodzień]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrogosch|Dobrogosch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrogościce|Dobrogościce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrogostowo|Dobrogostowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrogosty|Dobrogosty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrogoszcz|Dobrogoszcz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrogoszczyce|Dobrogoszczyce]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobrohorszcza|Dobrohorszcza]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrohorszcze|Dobrohorszcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrohostów|Dobrohostów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrohoszcz|Dobrohoszcz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobroje|Dobroje]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrojewo|Dobrojewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrolewszczyzna|Dobrolewszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrołęka|Dobrołęka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobromierz|Dobromierz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobromierzyce|Dobromierzyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobromil|Dobromil]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobromils|Dobromils]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobromirecki|Dobromirecki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobromirka|Dobromirka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobromirzyce|Dobromirzyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobromyl|Dobromyl]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobromyśl|Dobromyśl]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobroń|Dobroń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrong|Dobrong]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobroniów|Dobroniów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobronowo|Dobronowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobropol|Dobropol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobropole|Dobropole]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobroradów|Dobroradów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrosielice|Dobrosielice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrosin|Dobrosin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobroslawa|Dobroslawa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrosław|Dobrosław]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrosławice|Dobrosławice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrosławka|Dobrosławka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrosołowo|Dobrosołowo]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobrostań|Dobrostań]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrostańska|Dobrostańska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrostany|Dobrostany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobroszczany|Dobroszczany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobroszicy|Dobroszicy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobroszyce|Dobroszyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobroszyn|Dobroszyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobroszyny|Dobroszyny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrotok|Dobrotok]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrotów|Dobrotów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrotowo|Dobrotowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrotwór|Dobrotwór]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrów|Dobrów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrowice|Dobrowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrowicze|Dobrowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrowieczory|Dobrowieczory]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrowieliczka|Dobrowieliczka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrowlany|Dobrowlany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrowo|Dobrowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrowoda|Dobrowoda]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrowódka|Dobrowódka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrowody|Dobrowody]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrowola|Dobrowola]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrowole|Dobrowole]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrowolszcza|Dobrowolszcza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrska|Dobrska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobruchna|Dobruchna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobruchów|Dobruchów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrucowa|Dobrucowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrunia|Dobrunia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrupie|Dobrupie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrusin|Dobrusin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobruski|Dobruski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrusz|Dobrusz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrut|Dobrut]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobry|Dobry]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobryca|Dobryca]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrydział|Dobrydział]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrydzień|Dobrydzień]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrygość|Dobrygość]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobryjanowo|Dobryjanowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrylas|Dobrylas]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrylewo|Dobrylewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobryliszki|Dobryliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobryłów|Dobryłów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobryłówka|Dobryłówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobryn|Dobryn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobryń|Dobryń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrynia|Dobrynia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobryniew|Dobryniew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobryniewo|Dobryniewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrynin|Dobrynin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobryniów|Dobryniów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrynka|Dobrynka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobryńska|Dobryńska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobryszew|Dobryszew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobryszki|Dobryszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobryszyce|Dobryszyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dóbrz|Dóbrz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzanice|Dobrzanice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzanka|Dobrzanka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzankowo|Dobrzankowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzanów|Dobrzanów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzany|Dobrzany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzączka|Dobrzączka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzec|Dobrzec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzechów|Dobrzechów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzejejtak|Dobrzejejtak]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobrzejewice|Dobrzejewice]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzejowice|Dobrzejowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzelewice|Dobrzelewice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dobrzelewiczki|Dobrzelewiczki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzelin|Dobrzelin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzelów|Dobrzelów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzenice|Dobrzenice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzeniewo|Dobrzeniewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzeszów|Dobrzeszów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzewin|Dobrzewin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzewy|Dobrzewy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzienen|Dobrzienen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzyałów|Dobrzyałów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzyca|Dobrzyca]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzyckie|Dobrzyckie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzyjałowo|Dobrzyjałowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzyków|Dobrzyków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzyń|Dobrzyń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzyniec|Dobrzyniec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzyniew|Dobrzyniew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzyniewo|Dobrzyniewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzyniówka|Dobrzyniówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobrzynka|Dobrzynka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobschau|Dobschau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobsina|Dobsina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobsk|Dobsk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobsza|Dobsza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobszany|Dobszany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobszyna|Dobszyna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobuczyn|Dobuczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobusze|Dobusze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobuże|Dobuże]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobużek|Dobużek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobyle|Dobyle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobylina|Dobylina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobysma|Dobysma]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dobytowo|Dobytowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dochanowo|Dochanowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dochna|Dochna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dochnarka|Dochnarka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dochowo|Dochowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dochtorowicze|Dochtorowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dociszki|Dociszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Docz|Docz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dodawe|Dodawe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doderlage|Doderlage]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Doderlang|Doderlang]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dodorowszczyzna|Dodorowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doebelwald|Doebelwald]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doebelshaide|Doebelshaide]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doeben|Doeben]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doeberitz|Doeberitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doeberitzfelde|Doeberitzfelde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doebern|Doebern]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doebischke|Doebischke]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doebra|Doebra]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doebrik|Doebrik]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom I/Döbschütz|Döbschütz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doehlau|Doehlau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doehlen|Doehlen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doehringen|Doehringen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doehringshof|Doehringshof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doelitz|Doelitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doenhofstaedt|Doenhofstaedt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doennemoerse|Doennemoerse]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doeringsdorf|Doeringsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doerndorf|Doerndorf]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doerpt|Doerpt]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dofinowski|Dofinowski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dogi|Dogi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dogiele|Dogiele]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dogile|Dogile]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dogirdziszki|Dogirdziszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dogmaryna|Dogmaryna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dohbele|Dohbele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dohlady|Dohlady]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dohnasberg|Dohnasberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dohnastaedt|Dohnastaedt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dohnau|Dohnau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doin|Doin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dojazdów|Dojazdów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dojban|Dojban]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dojbawy|Dojbawy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dojca|Dojca]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doje|Doje]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dojlidki|Dojlidki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dojlidy|Dojlidy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dojnie|Dojnie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dojniszki|Dojniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dojnówka|Dojnówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dokiszki|Dokiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dokładnica|Dokładnica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dokolka|Dokolka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dokoła|Dokoła]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dokszyce|Dokszyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doktorowicze|Doktorowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doktorowo|Doktorowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doktoryszki|Doktoryszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dokudów|Dokudów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dokudowo|Dokudowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dokurańce|Dokurańce]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dokurniańce|Dokurniańce]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dokurniszki|Dokurniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolacy|Dolacy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolanek|Dolanek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolany|Dolany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolaszewo|Dolaszewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolce|Dolce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolcy|Dolcy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doleck|Doleck]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolecka|Dolecka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dolewo|Dolewo]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolędzin|Dolędzin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolgen|Dolgen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolgie|Dolgie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolhoje|Dolhoje]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolhonia|Dolhonia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doliany|Doliany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doliewen|Doliewen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolina|Dolina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolinczany|Dolinczany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doliniany|Doliniany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doliniański|Doliniański]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolinskoje|Dolinskoje]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doliny|Doliny]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Doliska|Doliska]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolisko|Dolisko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolistów|Dolistów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doliwa|Doliwa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doliwów|Doliwów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doliwy|Doliwy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolken|Dolken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dollen|Dollen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dollendzin|Dollendzin]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dollna|Dollna]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dollnick|Dollnick]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dollstaedt|Dollstaedt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolna|Dolna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolnawieś|Dolnawieś]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolne|Dolne]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolnia|Dolnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolnica|Dolnica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolnik|Dolnik]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolniki|Dolniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolnośląsko|Dolnośląsko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolny|Dolny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolsk|Dolsk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolska|Dolska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolskie|Dolskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doly|Doly]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolyan|Dolyan]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dolzig|Dolzig]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dół|Dół]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołabaki|Dołabaki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołbunów|Dołbunów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołczka|Dołczka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołęga|Dołęga]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołęgi|Dołęgi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołga|Dołga]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołgie|Dołgie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołgieniki|Dołgieniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołginowo|Dołginowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołgoje|Dołgoje]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołh|Dołh]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołha|Dołha]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhalówka|Dołhalówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhany|Dołhany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhe|Dołhe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhie|Dołhie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhinicze|Dołhinicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhinów|Dołhinów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhinowicze|Dołhinowicze]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhinowo|Dołhinowo]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhobrody|Dołhobrody]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhobyczów|Dołhobyczów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołholiska|Dołholiska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhołęka|Dołhołęka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhołucka|Dołhołucka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhołuka|Dołhołuka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhomościska|Dołhomościska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhonosy|Dołhonosy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhopol|Dołhopol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhopole|Dołhopole]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhosiele|Dołhosiele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhowce|Dołhowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhużka|Dołhużka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołhy|Dołhy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołki|Dołki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dółki|Dółki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołkihut|Dołkihut]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołkitany|Dołkitany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołmatow|Dołmatow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołmatowszczyzna|Dołmatowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dółmierz|Dółmierz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołnica|Dołnica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołobów|Dołobów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołocze|Dołocze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołośce|Dołośce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołosieki|Dołosieki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołosy|Dołosy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołoszczana|Dołoszczana]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołoteckie|Dołoteckie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołowatka|Dołowatka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołożyca|Dołożyca]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołpotów|Dołpotów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołubów|Dołubów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołuszyce|Dołuszyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doły|Doły]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołyśca|Dołyśca]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołysica|Dołysica]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołyskie|Dołyskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołysy|Dołysy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołża|Dołża]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołżanka|Dołżanka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołżanskoje|Dołżanskoje]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołżek|Dołżek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołżka|Dołżka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołżki|Dołżki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołżna|Dołżna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołżnica|Dołżnica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołżyca|Dołżyca]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołżyce|Dołżyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dołżyczka|Dołżyczka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domabórz|Domabórz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domacha|Domacha]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domachowo|Domachowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domacyny|Domacyny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaczewo|Domaczewo]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaczów|Domaczów]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaczyn|Domaczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domagałów|Domagałów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domagowo|Domagowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domajowice|Domajowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domajski|Domajski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domamorycz|Domamorycz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doman|Doman]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domanice|Domanice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaniew|Domaniew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaniewek|Domaniewek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaniewice|Domaniewice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaniewskie|Domaniewskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaników|Domaników]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domanin|Domanin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaninka|Domaninka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaniów|Domaniów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaniowa|Domaniowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaniowce|Domaniowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaniowice|Domaniowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaniówka|Domaniówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaniż|Domaniż]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domanka|Domanka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domanów|Domanów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domanowice|Domanowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domanowicze|Domanowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domanówka|Domanówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domanowo|Domanowo]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domanowska|Domanowska]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domansdorf|Domansdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domańszczyzna|Domańszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domantów|Domantów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domanyocz|Domanyocz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domarad|Domarad]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaradz|Domaradz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaradzice|Domaradzice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaradzin|Domaradzin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaradzka|Domaradzka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaradzów|Domaradzów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaradzyn|Domaradzyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaschlowitz|Domaschlowitz]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaslawitz|Domaslawitz]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Domaslowitz|Domaslowitz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domasław|Domasław]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domasławice|Domasławice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domasłów|Domasłów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domasłowice|Domasłowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domasów|Domasów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domasowice|Domasowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domasz|Domasz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaszajce|Domaszajce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domasze|Domasze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaszew|Domaszew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaszewice|Domaszewice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaszewicze|Domaszewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaszewnica|Domaszewnica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaszewska|Domaszewska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaszki|Domaszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaszkiewicze|Domaszkiewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domasznie|Domasznie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaszno|Domaszno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaszów|Domaszów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaszyce|Domaszyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domaszyszki|Domaszyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domatków|Domatków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domatkowska|Domatkowska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domatówko|Domatówko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domatowo|Domatowo]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domatschine|Domatschine]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domażyr|Domażyr]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domb|Domb]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dombach|Dombach]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dombina|Dombina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dombke|Dombke]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dombken|Dombken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dombrau|Dombrau]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dombrowa|Dombrowa]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dombrowe|Dombrowe]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dombrowitz|Dombrowitz]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dombrowitze|Dombrowitze]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dombrowka|Dombrowka]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dombrowken|Dombrowken]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dombrowo|Dombrowo]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dombrowsken|Dombrowsken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domecko|Domecko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domeiken|Domeiken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domejki|Domejki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domejkiszki|Domejkiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domejkowo|Domejkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domenkiszki|Domenkiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domesnez|Domesnez]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dometzko|Dometzko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domicela|Domicela]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domiechowice|Domiechowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domija|Domija]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominek|Dominek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominice|Dominice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominiczyn|Dominiczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominik|Dominik]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominikanka|Dominikanka]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominikański|Dominikański]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominikańskie|Dominikańskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominików|Dominików]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominikowice|Dominikowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominikowo|Dominikowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominiszki|Dominiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominke|Dominke]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominken|Dominken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominki|Dominki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominopol|Dominopol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominów|Dominów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dominowo|Dominowo]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domkau|Domkau]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domkowo|Domkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dommachau|Dommachau]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dommachowau|Dommachowau]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dommatau|Dommatau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domnau|Domnau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domnica|Domnica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domnice|Domnice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domnik|Domnik]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domniki|Domniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domnowitz|Domnowitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domnowo|Domnowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domona|Domona]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domonowicze|Domonowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domonowo|Domonowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domontańce|Domontańce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domontów|Domontów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domopol|Domopol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domorady|Domorady]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domorodziszki|Domorodziszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domorzany|Domorzany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domosław|Domosław]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domosławice|Domosławice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domosłowie|Domosłowie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domostawy|Domostawy]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domostowa|Domostowa]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domoszany|Domoszany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domotkań|Domotkań]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domotocz|Domotocz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domowce|Domowce]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domowice|Domowice]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domowick|Domowick]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domowisko|Domowisko]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domożeryce|Domożeryce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domożyrowo|Domożyrowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domp|Domp]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domsdorf|Domsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domsel|Domsel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domshoehe|Domshoehe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domslaw|Domslaw]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domuszka|Domuszka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domysław|Domysław]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domżeryce|Domżeryce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Domżeryckie|Domżeryckie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Don|Don]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dona|Dona]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donaborów|Donaborów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donaj|Donaj]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donałuby|Donałuby]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donasberg|Donasberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donaszka|Donaszka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donatkowice|Donatkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donatów|Donatów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donatowo|Donatowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donatpol|Donatpol]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donatpols|Donatpols]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Donau|Donau]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dondangen|Dondangen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doneć|Doneć]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dongen|Dongen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dongwiety|Dongwiety]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doniec|Doniec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donieckaja|Donieckaja]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donimierz|Donimierz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doniusowo|Doniusowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donkawe|Donkawe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dońki|Dońki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donkitławki|Donkitławki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donkowe|Donkowe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donnemoerse|Donnemoerse]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donnerhof|Donnerhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donnermarkt|Donnermarkt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donnermühle|Donnermühle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donnersmark|Donnersmark]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donnersruhe|Donnersruhe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donosy|Donosy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donskaja|Donskaja]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donulin|Donulin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Donyczyn|Donyczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dopicken|Dopicken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dopiejów|Dopiejów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dopiewiec|Dopiewiec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dopiewo|Dopiewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dopken|Dopken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dopkuniszki|Dopkuniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dora|Dora]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorachy|Dorachy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doratpols|Doratpols]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doraz|Doraz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorba|Dorba]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorbe|Dorbe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorbiany|Dorbiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorbozy|Dorbozy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doretten|Doretten]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doręgowice|Doręgowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorf|Dorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorfhof|Dorfhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorfteschen|Dorfteschen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorgiowce|Dorgiowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorgiszki|Dorgiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorguń|Dorguń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dormowo|Dormowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorna|Dorna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dornbach|Dornbach]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dornfeld|Dornfeld]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorobek|Dorobek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorobino|Dorobino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorobratowo|Dorobratowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorochówka|Dorochówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorochy|Dorochy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorocin|Dorocin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doroczanina|Doroczanina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorofiejówka|Dorofiejówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorofiówka|Dorofiówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohi|Dorohi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohiczyn|Dorohiczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohinka|Dorohinka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohobuż|Dorohobuż]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohobuża|Dorohobuża]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohobyl|Dorohobyl]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohoszcza|Dorohoszcza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohoszów|Dorohoszów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohów|Dorohów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohowica|Dorohowica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohówka|Dorohówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohowsk|Dorohowsk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohska|Dorohska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohucz|Dorohucz]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohucza|Dorohucza]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorohusk|Dorohusk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doronok|Doronok]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doroschoutz|Doroschoutz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorosinie|Dorosinie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorosiówka|Dorosiówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorostaje|Dorostaje]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doroszewicze|Doroszewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doroszkiewicze|Doroszkiewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doroszkowicze|Doroszkowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doroszów|Doroszów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doroszowce|Doroszowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doroszówka|Doroszówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doroszynka|Doroszynka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorota|Dorota]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorotajcie|Dorotajcie]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorotheendorf|Dorotheendorf]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorotheenhof|Dorotheenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorotheenthal|Dorotheenthal]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorothowo|Dorothowo]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorotka|Dorotka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorotów|Dorotów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorotowo|Dorotowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorotpol|Dorotpol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorotyszcze|Dorotyszcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorozińce|Dorozińce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doroż...|Doroż…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorożów|Dorożów]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorożyńce|Dorożyńce]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorożynka|Dorożynka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorpat|Dorpat]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorpis|Dorpis]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorposch|Dorposch]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorposz|Dorposz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorschen|Dorschen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorsuniszki|Dorsuniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorsze|Dorsze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorszyn|Dorszyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doruchów|Doruchów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dory|Dory]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorzewo|Dorzewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dorże|Dorże]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doschen|Doschen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dosiańce|Dosiańce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dosie|Dosie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dosiec|Dosiec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dosin|Dosin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dospuda|Dospuda]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dossel|Dossel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dossoczin|Dossoczin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dostojew|Dostojew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dostojewska|Dostojewska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dosugowo|Dosugowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doszczyna|Doszczyna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doszyna|Doszyna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Doszyszki|Doszyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dotnawa|Dotnawa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dotomlanka|Dotomlanka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dotrzyma|Dotrzyma]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dou...|Dou…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Douby|Douby]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Douga|Douga]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Douksze|Douksze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Douszyniec|Douszyniec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dow...|Dow…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowallo|Dowallo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowbakiszki|Dowbakiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowbarowo|Dowbarowo]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowbiszki|Dowbiszki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowbory|Dowbory]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowboryszki|Dowboryszki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowbrowke|Dowbrowke]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowbyszów|Dowbyszów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowcewicze|Dowcewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowciany|Dowciany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowcieliszki|Dowcieliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowcień|Dowcień]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowciuny|Dowciuny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgiałły|Dowgiałły]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgiany|Dowgiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgiatowszczyzna|Dowgiatowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgidańce|Dowgidańce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgie|Dowgie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgiele|Dowgiele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgieliszki|Dowgieliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgiełajcie|Dowgiełajcie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgierdyszki|Dowgierdyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgierdziszki|Dowgierdziszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowginie|Dowginie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgirdele|Dowgirdele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgirdów|Dowgirdów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgirdy|Dowgirdy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgirdyszki|Dowgirdyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgirdziszki|Dowgirdziszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgiwa|Dowgiwa]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dowgiwena|Dowgiwena]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowgody|Dowgody]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowha|Dowha]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowhalijówka|Dowhalijówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowheńkie|Dowheńkie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowiacia|Dowiacia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowiacie|Dowiacie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowiaciszki|Dowiaciszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowiady|Dowiady]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowiańce|Dowiańce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowiany|Dowiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowiatele|Dowiatele]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dowiaten|Dowiaten]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowiatów|Dowiatów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowiaty|Dowiaty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowiatyszki|Dowiatyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowidy|Dowidy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowidyszki|Dowidyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowieciszki|Dowieciszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowiłajcie|Dowiłajcie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowkajnie|Dowkajnie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowkintławki|Dowkintławki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dowkitławki|Dowkitławki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowklowszczyzna|Dowklowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowkrzycie|Dowkrzycie]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dowlady|Dowlady]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowmiany|Dowmiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowmonciszki|Dowmonciszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowmondzie|Dowmondzie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowmonty|Dowmonty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowmontyszki|Dowmontyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Downarówka|Downarówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Downarowo|Downarowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Downarszczyzna|Downarszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Downary|Downary]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Downaryszki|Downaryszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Downoryszki|Downoryszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowojniszki|Dowojniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowołgowicze|Dowołgowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowrupie|Dowrupie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowrzyszcze|Dowrzyszcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowsieły|Dowsieły]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowsin|Dowsin]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dowsis|Dowsis]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowsiniszki|Dowsiniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowsiny|Dowsiny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowsk|Dowsk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowskurdy|Dowskurdy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Dowspuda|Dowspuda]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dowstory|Dowstory]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dowszdańce|Dowszdańce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dowszyły|Dowszyły]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dowtorty|Dowtorty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dowydki|Dowydki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dowżany|Dowżany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dowżenogi|Dowżenogi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dowżogiry|Dowżogiry]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dozin|Dozin]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Doziny|Doziny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Doźwa|Doźwa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drabczuny|Drabczuny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drabianka|Drabianka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drabinianka|Drabinianka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drabiszki|Drabiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drabiszuny|Drabiszuny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drabów|Drabów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drabówka|Drabówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drabowszczyzna|Drabowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drabskie|Drabskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drabukszty|Drabukszty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drabule|Drabule]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drabużniki|Drabużniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draby|Draby]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drachcza|Drachcza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drachensee|Drachensee]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drachlica|Drachlica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drachnowo|Drachnowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drachówko|Drachówko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drachowo|Drachowo]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draczinetz|Draczinetz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draczkówka|Draczkówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draczkowo|Draczkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draczowice|Draczowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draczyńce|Draczyńce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draczyno|Draczyno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draetz|Draetz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draga|Draga]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draganie|Draganie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draganiszki|Draganiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draganka|Draganka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draganowa|Draganowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draganówka|Draganówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dragany|Dragany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dragass|Dragass]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dragaszów|Dragaszów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drage|Drage]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dragefluss|Dragefluss]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dragienie|Dragienie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draglitz|Draglitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dragojestie|Dragojestie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dragolice|Dragolice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dragomirna|Dragomirna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dragonerberg|Dragonerberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dragonów|Dragonów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dragosza|Dragosza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dragoszów|Dragoszów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dragucie|Dragucie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dragulec|Dragulec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draguny|Draguny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draguszanka|Draguszanka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drahal|Drahal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drahasymów|Drahasymów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draheim|Draheim]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drahickie|Drahickie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drahim|Drahim]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drahle|Drahle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drahlin|Drahlin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drahnow|Drahnow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draholica|Draholica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drahomischl|Drahomischl]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drahthammer|Drahthammer]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draki|Draki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dralin|Dralin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draljowce|Draljowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drama|Drama]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dramburg|Dramburg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draminek|Draminek]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draminko|Draminko]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dramino|Dramino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dramowicze|Dramowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dranautajcie|Dranautajcie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dranawice|Dranawice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drangowski|Drangowski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draniczka|Draniczka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dranijówka|Dranijówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drańka|Drańka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drańki|Drańki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dranno|Dranno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drany|Drany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drapacz|Drapacz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drapałka|Drapałka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drapole|Drapole]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drasko|Drasko]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draskomühle|Draskomühle]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drasławki|Drasławki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draszice|Draszice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drathhamer|Drathhamer]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dratów|Dratów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dratowskie|Dratowskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dratwinia|Dratwinia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dratzig|Dratzig]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dratzigsee|Dratzigsee]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Draubolinie|Draubolinie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drauschkowitz|Drauschkowitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drausen|Drausen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drausnitz|Drausnitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drautz|Drautz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dravetz|Dravetz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drawa|Drawa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drawce|Drawce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drawcze|Drawcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drawdacie|Drawdacie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drawdenie|Drawdenie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drawdyle|Drawdyle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drawenburg|Drawenburg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drawiczka|Drawiczka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drawniety|Drawniety]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drawska|Drawska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drawski|Drawski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drawskie|Drawskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drazig|Drazig]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drazigsee|Drazigsee]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drazy|Drazy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drażna|Drażna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drażnia|Drażnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drażniew|Drażniew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drażniewska|Drażniewska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drażno|Drażno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drągi|Drągi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drągów|Drągów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drągówka|Drągówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drągowszczyzna|Drągowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drążdżewo|Drążdżewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drążek|Drążek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drążewo|Drążewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drążgów|Drążgów]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drążków|Drążków]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drążno|Drążno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drążonek|Drążonek]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drążynek|Drążynek]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drebinowo|Drebinowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drebkau|Drebkau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drebsk|Drebsk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drechnowo|Drechnowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drechselhaeuschen|Drechselhaeuschen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drecz|Drecz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreczełuki|Dreczełuki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreczna|Dreczna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreetz|Dreetz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreglin|Dreglin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drehl|Drehl]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drehna|Drehna]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drehnow|Drehnow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drehowo|Drehowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drehsa|Drehsa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drei|Drei]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreibergen|Dreibergen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreibuchen|Dreibuchen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreibüchenkrug|Dreibüchenkrug]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreidorf|Dreidorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreifliess|Dreifliess]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreifrei|Dreifrei]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreihaeuser|Dreihaeuser]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreihaus|Dreihaus]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreihos|Dreihos]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreilinden|Dreilinden]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreiraedermühle|Dreiraedermühle]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreisee|Dreisee]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreistein|Dreistein]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drejery|Drejery]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drelów|Drelów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dremajłówka|Dremajłówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dremble|Dremble]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dremling|Dremling]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drenczany|Drenczany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drengfurth|Drengfurth]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreni|Dreni]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreniewo|Dreniewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreniówka|Dreniówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drenniki|Drenniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drenowa|Drenowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drenówka|Drenówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drensen|Drensen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreństwo|Dreństwo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drentkau|Drentkau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreschin|Dreschin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dresdow|Dresdow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dresina|Dresina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreskowo|Dreskowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dresky|Dresky]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dresninskaja|Dresninskaja]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drestuń|Drestuń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drestunka|Drestunka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreszkowce|Dreszkowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dretschen|Dretschen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drew...|Drew…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drewce|Drewce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drewenz|Drewenz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drewianiki|Drewianiki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drewniaczek|Drewniaczek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drewniak|Drewniak]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drewniana|Drewniana]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drewnica|Drewnica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drewnik|Drewnik]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drewniki|Drewniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drewno|Drewno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drewnowo|Drewnowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drey...|Drey…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreyen|Dreyen]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreyfliess|Dreyfliess]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreyse|Dreyse]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drezdenko|Drezdenko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drezna|Drezna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dreżulany|Dreżulany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dręblik|Dręblik]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dręglin|Dręglin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dręstwo|Dręstwo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dręszew|Dręszew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drężek|Drężek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drężno|Drężno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drgicz|Drgicz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Driazgi|Driazgi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dricsna|Dricsna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Driczmin|Driczmin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Driczna|Driczna]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Driebitz|Driebitz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Driebsch|Driebsch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drienok|Drienok]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Driesen|Driesen]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Driewcen|Driewcen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Driewitz|Driewitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drinow|Drinow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drinowska|Drinowska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drischnitz|Drischnitz]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drixe|Drixe]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drizinskaja|Drizinskaja]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drjeczin|Drjeczin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drjenow|Drjenow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drjewcy|Drjewcy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drjewk|Drjewk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drjeżnice|Drjeżnice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drjonow|Drjonow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drna|Drna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droben|Droben]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drobienki|Drobienki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drobin|Drobin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drobinga|Drobinga]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drobiszki|Drobiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droblin|Droblin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drobnice|Drobnice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drobnik|Drobnik]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drobnin|Drobnin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drobukszty|Drobukszty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droby|Droby]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drobyszyszki|Drobyszyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droch...|Droch…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drochlin|Drochlin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drochów|Drochów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drochowo|Drochowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droczyłówka|Droczyłówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droebnitz|Droebnitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogen|Drogen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogi|Drogi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droginia|Droginia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogiszka|Drogiszka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogiszki|Drogiszki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogobicz|Drogobicz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogocin|Drogocin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogocina|Drogocina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogojewka|Drogojewka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogomir|Drogomir]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogomyśl|Drogomyśl]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogoschin|Drogoschin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogosław|Drogosław]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogoszewo|Drogoszewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogowica|Drogowica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogowle|Drogowle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drogusza|Drogusza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drohicki|Drohicki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drohiczany|Drohiczany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drohiczówka|Drohiczówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drohiczyn|Drohiczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drohobuż|Drohobuż]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drohobycz|Drohobycz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drohobyczka|Drohobyczka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drohojów|Drohojów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drohomirczany|Drohomirczany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drohomyśl|Drohomyśl]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drohowicze|Drohowicze]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drohowycze|Drohowycze]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drohowyż|Drohowyż]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drohowyże|Drohowyże]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droitzdorf|Droitzdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droje|Droje]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drołtowice|Drołtowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droniowice|Droniowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dronkau|Dronkau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dronków|Dronków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dronżynek|Dronżynek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drop|Drop]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droschkau|Droschkau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drosden|Drosden]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drosdowen|Drosdowen]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drosdowo|Drosdowo]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drostki|Drostki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droszew|Droszew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droszewska|Droszewska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droszowski|Droszowski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drotowiszki|Drotowiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drottwitz|Drottwitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drówka|Drówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drowosieki|Drowosieki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drowosze|Drowosze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozd|Drozd]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdek|Drozdek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdiany|Drozdiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdki|Drozdki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdnie|Drozdnie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdów|Drozdów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdowa|Drozdowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdowice|Drozdowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdowiec|Drozdowiec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdówka|Drozdówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdowo|Drozdowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdowska|Drozdowska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdowszczyzna|Drozdowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdy|Drozdy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdyń|Drozdyń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozdzień|Drozdzień]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drozżyno|Drozżyno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droździanka|Droździanka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droździenica|Droździenica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Droździęcin|Droździęcin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dróżbin|Dróżbin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drożdzij|Drożdzij]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drożdzin|Drożdzin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drożdżyce|Drożdżyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drożdżyn|Drożdżyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drożdżyny|Drożdżyny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drożejowice|Drożejowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drożewo|Drożewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drożęcin|Drożęcin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dróżki|Dróżki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drożki|Drożki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drożyń|Drożyń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drublany|Drublany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druć|Druć]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druchowa|Druchowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druchowo|Druchowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druciszki|Druciszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druck|Druck]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druckowszczyzna|Druckowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druckuny|Druckuny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drucminy|Drucminy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druczany|Druczany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drudzkuny|Drudzkuny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drueckenhof|Drueckenhof]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drugehnen|Drugehnen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drugiejny|Drugiejny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drugnia|Drugnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druha|Druha]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druhowa|Druhowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druja|Druja]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drujewo|Drujewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drujka|Drujka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drujsk|Drujsk]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drukszos|Drukszos]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druktenie|Druktenie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drungawe|Drungawe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drunki|Drunki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drup'|Drup']]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drupia|Drupia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drupiszki|Drupiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drupsty|Drupsty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druściany|Druściany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drusiańce|Drusiańce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drusie|Drusie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drusiewicze|Drusiewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drusin|Drusin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druskalnis|Druskalnis]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drusken|Drusken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druski|Druski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druskie|Druskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druskieniki|Druskieniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druskieniszki|Druskieniszki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druskienniki|Druskienniki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druskinele|Druskinele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druskupie|Druskupie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drustele|Drustele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druszin|Druszin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druszkopol|Druszkopol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drut|Drut]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drutarnia|Drutarnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drutesk|Drutesk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drutischken|Drutischken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drutuny|Drutuny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druwiszki|Druwiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druzgieniki|Druzgieniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druzno|Druzno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużanki|Drużanki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużbaki|Drużbaki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużbice|Drużbice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużbin|Drużbin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Druże|Druże]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużele|Drużele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużenie|Drużenie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużkecy|Drużkecy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużkopol|Drużkopol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużków|Drużków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużkowka|Drużkowka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużna|Drużna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużnia|Drużnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużykowa|Drużykowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużyły|Drużyły]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużyn|Drużyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużyna|Drużyna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drużyny|Drużyny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drwalew|Drwalew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drwalewice|Drwalewice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drwalewo|Drwalewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drwały|Drwały]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drwęca|Drwęca]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drwęck|Drwęck]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drwęckie|Drwęckie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drwęcz|Drwęcz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drwina|Drwina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drybin|Drybin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drybok|Drybok]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drybus|Drybus]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drycany|Drycany]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drycani|Drycani]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drycmujża|Drycmujża]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryczew|Dryczew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryczna|Dryczna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryczyn|Dryczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryfort|Dryfort]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryga|Dryga]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drygale|Drygale]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drygallen|Drygallen]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drygały|Drygały]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryganek|Dryganek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drygas|Drygas]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drygucze|Drygucze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drygulec|Drygulec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryhłów|Dryhłów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryhucze|Dryhucze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryja|Dryja]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drykszna|Drykszna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drylka|Drylka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryła|Dryła]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryłów|Dryłów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drynda|Drynda]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryńdowe|Dryńdowe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drynia|Drynia]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drysa|Drysa]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryssa|Dryssa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryświata|Dryświata]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryświaty|Dryświaty]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryświatyca|Dryświatyca]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryszczów|Dryszczów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drywiaty|Drywiaty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryza|Dryza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryże|Dryże]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dryżyna|Dryżyna]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzasken|Drzasken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzazga|Drzazga]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzazgi|Drzazgi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzazgowa|Drzazgowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzązgowo|Drzązgowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzązna|Drzązna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzechowo|Drzechowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzeczkowo|Drzeczkowo]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzenczany|Drzenczany]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzenkowice|Drzenkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzeroszno|Drzeroszno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzew...|Drzew…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzewce|Drzewce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzewcza|Drzewcza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzewianowo|Drzewianowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzewica|Drzewica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzewicz|Drzewicz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzewiczka|Drzewiczka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzewiec|Drzewiec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzewiecka|Drzewiecka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzewienik|Drzewienik]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzewin|Drzewin]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzewiny|Drzewiny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzewitz|Drzewitz]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzewno|Drzewno]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzewoszki|Drzewoszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzeźno|Drzeźno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzeżdżewo|Drzeżdżewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzęczewo|Drzęczewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzkowice|Drzkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drżlawice|Drżlawice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzonek|Drzonek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzonowo|Drzonowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzoszno|Drzoszno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzycim|Drzycim]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzykowa|Drzykowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzykozy|Drzykozy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzymałów|Drzymałów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzypol|Drzypol]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Drzyżypol|Drzyżypol]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dszadowen|Dszadowen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dsziubiellen|Dsziubiellen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dub|Dub]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duba|Duba]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubaniowice|Dubaniowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubanosy|Dubanosy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubas|Dubas]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubasiewszczyzna|Dubasiewszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubaśna|Dubaśna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubasze|Dubasze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubaszówka|Dubaszówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubatówka|Dubatówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubawen|Dubawen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubbeln|Dubbeln]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubc|Dubc]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubczany|Dubczany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubczyce|Dubczyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubek|Dubek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubelno|Dubelno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubelone|Dubelone]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubeń|Dubeń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubenalken|Dubenalken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubencin|Dubencin]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubeningken|Dubeningken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubeninki|Dubeninki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubensko|Dubensko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubiały|Dubiały]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubianka|Dubianka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubiany|Dubiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubica|Dubica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubice|Dubice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubicze|Dubicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubidze|Dubidze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubie|Dubie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubiecko|Dubiecko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubiejki|Dubiejki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubiejów|Dubiejów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubiel|Dubiel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubiele|Dubiele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubielewo|Dubielewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubielice|Dubielice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubiellen|Dubiellen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubielno|Dubielno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubień|Dubień]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubieńce|Dubieńce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubienie|Dubienie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubieniec|Dubieniec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubieniki|Dubieniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubieniszki|Dubieniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubienka|Dubienka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubienko|Dubienko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubieński|Dubieński]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubieńsko|Dubieńsko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubijówka|Dubijówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubikinie|Dubikinie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubin|Dubin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubina|Dubina]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubine|Dubine]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubinen|Dubinen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubinino|Dubinino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubinka|Dubinka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubinki|Dubinki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubinko|Dubinko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubinów|Dubinów]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubinowa|Dubinowa]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubinowo|Dubinowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubiny|Dubiny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubis|Dubis]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubiski|Dubiski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubissa|Dubissa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubiszcza|Dubiszcza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubisze|Dubisze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubiszki|Dubiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubiwski|Dubiwski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubki|Dubki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubkowce|Dubkowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dublany|Dublany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubleńczyk|Dubleńczyk]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dublienen|Dublienen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dublin|Dublin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dublina|Dublina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubliny|Dubliny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubna|Dubna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubnagys|Dubnagys]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubne|Dubne]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubnia|Dubnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubniagi|Dubniagi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubniaki|Dubniaki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubniczki|Dubniczki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubniki|Dubniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubno|Dubno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubnowicze|Dubnowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubo|Dubo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubograd|Dubograd]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duboj|Duboj]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duboja|Duboja]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubok|Dubok]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubokłańce|Dubokłańce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubokraj|Dubokraj]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubosary|Dubosary]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubosgiry|Dubosgiry]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubośna|Dubośna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubourucze|Dubourucze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duboutz|Duboutz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubów|Dubów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowa|Dubowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowce|Dubowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowczyk|Dubowczyk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowe|Dubowe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowica|Dubowica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowicze|Dubowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowiec|Dubowiec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowiecka|Dubowiecka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowik|Dubowik]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowiki|Dubowiki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowina|Dubowina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowitz|Dubowitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubówka|Dubówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowka|Dubowka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowlany|Dubowlany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowo|Dubowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowrócze|Dubowrócze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowski|Dubowski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowszczyzna|Dubowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubowy|Dubowy]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrau|Dubrau]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrauke|Dubrauke]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrawa|Dubrawa]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrawce|Dubrawce]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrawka|Dubrawka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrawy|Dubrawy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrcz|Dubrcz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrek|Dubrek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrick|Dubrick]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrik|Dubrik]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrniów|Dubrniów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrojsk|Dubrojsk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubroka|Dubroka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrowa|Dubrowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrowciszki|Dubrowciszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrowica|Dubrowica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrowincy|Dubrowincy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrówka|Dubrówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrowka|Dubrowka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrowki|Dubrowki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrowlany|Dubrowlany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrowna|Dubrowna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrownoje|Dubrownoje]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrowo|Dubrowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrowrócze|Dubrowrócze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrowsk|Dubrowsk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrowska|Dubrowska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrowy|Dubrowy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrszcz|Dubrszcz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrszcze|Dubrszcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubry|Dubry]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubryniów|Dubryniów]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrynów|Dubrynów]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrzec|Dubrzec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubrzyk|Dubrzyk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubszara|Dubszara]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubszarka|Dubszarka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubszcze|Dubszcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubulis|Dubulis]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dubury|Dubury]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duby|Duby]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duchawe|Duchawe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duchnica|Duchnica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duchnice|Duchnice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duchnicz|Duchnicz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duchnicze|Duchnicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duchnów|Duchnów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duchny|Duchny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duchów|Duchów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duchowlany|Duchowlany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duchowna|Duchowna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duchowo|Duchowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duchowska|Duchowska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duchowszczyna|Duchowszczyna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duciszki|Duciszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ducka|Ducka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ducki|Ducki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duckwitz|Duckwitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duczek|Duczek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duczki|Duczki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duczów|Duczów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duczymin|Duczymin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duda|Duda]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudała|Dudała]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudańce|Dudańce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudanosy|Dudanosy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudary|Dudary]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudczańska|Dudczańska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duden|Duden]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duderhof|Duderhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duderlag|Duderlag]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudery|Dudery]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudicze|Dudicze]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudka|Dudka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudki|Dudki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudławki|Dudławki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudły|Dudły]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudowe|Dudowe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudowizna|Dudowizna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudtken|Dudtken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dududki|Dududki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudutki|Dudutki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudy|Dudy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudycze|Dudycze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudylany|Dudylany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudyń|Dudyń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudyńce|Dudyńce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudzicze|Dudzicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudzieliszki|Dudzieliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudzieły|Dudzieły]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudzieniszki|Dudzieniszki+]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudziszki|Dudziszki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudzka|Dudzka]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dudzkie|Dudzkie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duebsow|Duebsow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duena|Duena]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duenaburg|Duenaburg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duenamünde|Duenamünde]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Düne|Düne]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duenemburg|Duenemburg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duenhof|Duenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duerden|Duerden]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duernhund|Duernhund]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duerrgoy|Duerrgoy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duerrjentsch|Duerrjentsch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duerrlettel|Duerrlettel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duerrmühle|Duerrmühle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dugino|Dugino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dugiszki|Dugiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dugna|Dugna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dugny|Dugny]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duhino|Duhino]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dujmy|Dujmy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duk|Duk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukafalva|Dukafalva]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukalis|Dukalis]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukat|Dukat]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duki|Duki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukiele|Dukiele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukla|Dukla]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duklany|Duklany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukonie|Dukonie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukora|Dukora]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukorka|Dukorka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukorszczyzna|Dukorszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukowce|Dukowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duksta|Duksta]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duksty|Duksty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukszcianka|Dukszcianka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukszta|Dukszta]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duksztele|Duksztele]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duksztugołs|Duksztugołs]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukszty|Dukszty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duksztygał|Duksztygał]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duksztynie|Duksztynie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukszyszki|Dukszyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dukt|Dukt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulabnia|Dulabnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulanek|Dulanek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulbie|Dulbie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulcza|Dulcza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulczówka|Dulczówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duleba|Duleba]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duleby|Duleby]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulecka|Dulecka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duleńciszki|Duleńciszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulewo|Dulewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulęba|Dulęba]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulgeniki|Dulgeniki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulgieniki|Dulgieniki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duliby|Duliby]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulickie|Dulickie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulicze|Dulicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duliduki|Duliduki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulienewo|Dulienewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulin|Dulin]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulinewo|Dulinewo]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulino|Dulino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulinowo|Dulinowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duliszki|Duliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulka|Dulka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulkeławki|Dulkeławki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulkieniszki|Dulkieniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulkiszki|Dulkiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulkowszczyzna|Dulkowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dullen|Dullen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dullischken|Dullischken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulnik|Dulnik]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulowa|Dulowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulsk|Dulsk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulskie|Dulskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulszyniec|Dulszyniec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dulzig|Dulzig]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dułąbka|Dułąbka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duły|Duły]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumanów|Dumanów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunamowszczyzna|Dunamowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumarezy|Dumarezy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumasy|Dumasy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumaszy|Dumaszy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumbel|Dumbel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumbelek|Dumbelek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumbeln|Dumbeln]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumbla|Dumbla]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumblalis|Dumblalis]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumblańce|Dumblańce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumblanka|Dumblanka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumblis|Dumblis]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumcze|Dumcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumczyno|Dumczyno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumczyszki|Dumczyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumeńki|Dumeńki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumianka|Dumianka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumicze|Dumicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumińce|Dumińce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumiszki|Dumiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumka|Dumka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumkowa|Dumkowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumowka|Dumowka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumrese|Dumrese]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumresse|Dumresse]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumsia|Dumsia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dumycze|Dumycze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duna|Duna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunaiken|Dunaiken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunaj|Dunaj]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunajczyce|Dunajczyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunajczyk|Dunajczyk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunaje|Dunaje]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunajec|Dunajec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunajecki|Dunajecki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunajek|Dunajek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunajgród|Dunajgród]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunajki|Dunajki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunajów|Dunajów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunajowce|Dunajowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunaki|Dunaki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunale|Dunale]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunalis|Dunalis]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunaygród|Dunaygród]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunciszki|Dunciszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duncy|Duncy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duńczyca|Duńczyca]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dundange|Dundange]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dundowszczyzna|Dundowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duneiken|Duneiken]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duneyken|Duneyken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dung|Dung]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dungen|Dungen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dungiry|Dungiry]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunicz|Dunicz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duniewice|Duniewice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duniłowicze|Duniłowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunino|Dunino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duninopol|Duninopol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duninów|Duninów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duninowo|Duninowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duniów|Duniów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunkowica|Dunkowica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duńkowice|Duńkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duńkowiczki|Duńkowiczki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dunoch|Dunoch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dup|Dup]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupa|Dupa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupe|Dupe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupice|Dupice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupie|Dupie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupiewice|Dupiewice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupiewiec|Dupiewiec]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupiewo|Dupiewo]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupin|Dupin]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupine|Dupine]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupinko|Dupinko]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupken|Dupken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupki|Dupki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duplewice|Duplewice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duplice|Duplice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duplin|Duplin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duplinki|Duplinki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupliska|Dupliska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupołka|Dupołka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dupp|Dupp]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duppine|Duppine]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dura|Dura]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duraczkowszczyzna|Duraczkowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duraczów|Duraczów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duraj|Duraj]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durakowszczyzna|Durakowszczyzna]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durand|Durand]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duranów|Duranów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duranowizna|Duranowizna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durasz|Durasz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durąg|Durąg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durba|Durba]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durbe|Durbe]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durben|Durben]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durbiany|Durbiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durbinas|Durbinas]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durdy|Durdy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durlasy|Durlasy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durlaty|Durlaty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durlsberg|Durlsberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durlsdorf|Durlsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durne|Durne]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durnia|Durnia]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durniaki|Durniaki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durniakowce|Durniakowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durniewicze|Durniewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durniniec|Durniniec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durniówka|Durniówka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durnówka|Durnówka]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durny|Durny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durowicze|Durowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durówka|Durówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durowo|Durowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durra|Durra]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durstin|Durstin]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dursztyn|Dursztyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dury|Dury]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duryng|Duryng]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durynicze|Durynicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Durzyn|Durzyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duś|Duś]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusa|Dusa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusajcis|Dusajcis]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusanów|Dusanów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusia|Dusia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusiatka|Dusiatka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusiaty|Dusiaty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusiele|Dusiele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusielniki|Dusielniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusieniaty|Dusieniaty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusina|Dusina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusinie|Dusinie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duśmianki|Duśmianki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duśmiany|Duśmiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duśnica|Duśnica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusocin|Dusocin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusowce|Dusowce]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusowice|Dusowice]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusowieckie|Dusowieckie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dustechal|Dustechal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusy|Dusy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duszatyn|Duszatyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duszawa|Duszawa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duszczyce|Duszczyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusze|Dusze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duszewo|Duszewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duszków|Duszków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duszkowice|Duszkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duszmiany|Duszmiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusznica|Dusznica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dusznik|Dusznik]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duszniki|Duszniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duszno|Duszno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duszoty|Duszoty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dutczyszki|Dutczyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dutka|Dutka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dutken|Dutken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dutki|Dutki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dutrów|Dutrów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duttken|Duttken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duxtigal|Duxtigal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dużki|Dużki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Duży|Duży]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dużyn|Dużyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dvorecz|Dvorecz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwakońce|Dwakońce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwa młyny|Dwa młyny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwarcie|Dwarcie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwarcy|Dwarcy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwarischken|Dwarischken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwarwicie|Dwarwicie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwaryszki|Dwaryszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwarzuty|Dwarzuty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dweeta|Dweeta]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dweeten|Dweeten]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwerniczek|Dwerniczek]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwernik|Dwernik]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dweta|Dweta]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwie...|Dwie…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwierajtynie|Dwierajtynie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwikozy|Dwikozy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwile|Dwile]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwili|Dwili]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwiliki|Dwiliki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwiliszki|Dwiliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwina|Dwina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwini|Dwini]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwinosa|Dwinosa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwiżki|Dwiżki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwoisty staw|Dwoisty staw]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwojanów|Dwojanów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwonicha|Dwonicha]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwór|Dwór]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworackie|Dworackie]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworaczki|Dworaczki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworakalnie|Dworakalnie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworaki|Dworaki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworaliszki|Dworaliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworałaukie|Dworałaukie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworanicze|Dworanicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworaniewo|Dworaniewo]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworatzken|Dworatzken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworce|Dworce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworciszki|Dworciszki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworcken|Dworcken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworcy|Dworcy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworczanie|Dworczanie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworczany|Dworczany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworcze|Dworcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworczysko|Dworczysko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworczyszki|Dworczyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworec|Dworec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworek|Dworek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworeliszki|Dworeliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworianskaja|Dworianskaja]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworka|Dworka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworki|Dworki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworkiele|Dworkiele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworne|Dworne]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwornia|Dwornia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworniki|Dworniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworołówka|Dworołówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworszowice|Dworszowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworwicie|Dworwicie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwory|Dwory]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworyca|Dworyca]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworyce|Dworyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworyszcze|Dworyszcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworyszki|Dworyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworzak|Dworzak]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworzaniec|Dworzaniec]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworzański|Dworzański]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworzec|Dworzec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworzecie|Dworzecie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwórzecze|Dwórzecze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwórzno|Dwórzno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworzyska|Dworzyska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworzysko|Dworzysko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dworzyszcze|Dworzyszcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwukoły|Dwukoły]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwukozy|Dwukozy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dwurzecze|Dwurzecze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dy...|Dy…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyabelski|Dyabelski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyabełek|Dyabełek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyabla|Dyabla]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyabłowo|Dyabłowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyachowo|Dyachowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyaczów|Dyaczów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyakiszki|Dyakiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyakonów|Dyakonów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyakonowo|Dyakonowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyaków|Dyaków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyament|Dyament]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyampol|Dyampol]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybau|Dybau]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybawka|Dybawka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybczyzna|Dybczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybińce|Dybińce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybiniki|Dybiniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybki|Dybki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybków|Dybków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybla|Dybla]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyblin|Dyblin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybła|Dybła]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybło|Dybło]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybnów|Dybnów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybokalnie|Dybokalnie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybów|Dybów]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybowen|Dybowen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybówka|Dybówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybówko|Dybówko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybowo|Dybowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybowski|Dybowski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybowszczyzna|Dybowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybrowińce|Dybrowińce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybrze|Dybrze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybrzno|Dybrzno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dybrzyca|Dybrzyca]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyburyszki|Dyburyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyby|Dyby]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dychtarka|Dychtarka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dychtenica|Dychtenica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyck|Dyck]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyczków|Dyczków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyczuny|Dyczuny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydeliszki|Dydeliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydiatycze|Dydiatycze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydiowa|Dydiowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydkiemie|Dydkiemie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydkowce|Dydkowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydławki|Dydławki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydnia|Dydnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydów|Dydów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydowa|Dydowa]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydowo|Dydowo]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydowszczyzna|Dydowszczyzna]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydwcie|Dydwcie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydwiskie|Dydwiskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydwiże|Dydwiże]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dydzule|Dydzule]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dygadaj|Dygadaj]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dygry|Dygry]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dygucie|Dygucie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyhernfurth|Dyhernfurth]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyhrenfurth|Dyhrenfurth]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyhrnfeld|Dyhrnfeld]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyhrnfurth|Dyhrnfurth]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyhrngrund|Dyhrngrund]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dykory|Dykory]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dykowo|Dykowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dykszle|Dykszle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dykteryszki|Dykteryszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyktory|Dyktory]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyl|Dyl]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyla|Dyla]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylągowa|Dylągowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylągówka|Dylągówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylągowski|Dylągowski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylbiki|Dylbiki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylbiny|Dylbiny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyle|Dyle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylec|Dylec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylew|Dylew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylewicze|Dylewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylewo|Dylewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylęgówka|Dylęgówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylgi|Dylgi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylginie|Dylginie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylice|Dylice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylla|Dylla]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylloken|Dylloken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylów|Dylów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dylówka|Dylówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymacz|Dymacz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymajcie|Dymajcie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymałokowo|Dymałokowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymańcie|Dymańcie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymanowa|Dymanowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymarka|Dymarka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymek|Dymek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymer|Dymer]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymgajłły|Dymgajłły]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymice|Dymice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymidów|Dymidów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymidówka|Dymidówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymin|Dymin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymińskie|Dymińskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyminy|Dyminy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymir|Dymir]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymirska|Dymirska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymirskie|Dymirskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymitr...|Dymitr…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymitraszkówka|Dymitraszkówka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymitraszówka|Dymitraszówka]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymitrów|Dymitrów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymitrowice|Dymitrowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymitrowicze|Dymitrowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymitrówka|Dymitrówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymitrowskie|Dymitrowskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymitrowszczyzna|Dymitrowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymka|Dymka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymki|Dymki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymkowo|Dymkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymlin|Dymlin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymówka|Dymówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymowo|Dymowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymrowa|Dymrowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymry|Dymry]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymsza|Dymsza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymszczyzna|Dymszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymsze|Dymsze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymszewicze|Dymszewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymszy|Dymszy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymszyszki|Dymszyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymusy|Dymusy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymydcze|Dymydcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dymytr...|Dymytr…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dynaburg|Dynaburg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dynak|Dynak]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dynamind|Dynamind]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dynarówka|Dynarówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dynastrys|Dynastrys]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyndy|Dyndy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyndya|Dyndya]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyneborgs|Dyneborgs]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyneburg|Dyneburg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dynebursko|Dynebursko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyngony|Dyngony]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyniska|Dyniska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dynów|Dynów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyonizów|Dyonizów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dypułtycze|Dypułtycze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrbok|Dyrbok]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrden|Dyrden]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrdusch|Dyrdusch]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrdusie|Dyrdusie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrdy|Dyrdy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrdyszki|Dyrdyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrgańce|Dyrgańce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrgiały|Dyrgiały]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrgołany|Dyrgołany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrka|Dyrka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrksze|Dyrksze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrłów|Dyrłów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrmany|Dyrmany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrmejki|Dyrmejki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrmejty|Dyrmejty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrniszki|Dyrniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrskie|Dyrskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrślowice|Dyrślowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrstejka|Dyrstejka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrwańce|Dyrwańce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrwaniszki|Dyrwaniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrwany|Dyrwany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrwiany|Dyrwiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrwoniany|Dyrwoniany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrwoniszki|Dyrwoniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrzkowice|Dyrzkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrże|Dyrże]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrżławice|Dyrżławice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyrży|Dyrży]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dys|Dys]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dysie|Dysie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dysiek|Dysiek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyska|Dyska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyskajmie|Dyskajmie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dysławice|Dysławice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dysławki|Dysławki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dysna|Dysna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyss|Dyss]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyszle|Dyszle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyszlewszczyzna|Dyszlewszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyszobaba|Dyszobaba]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dyszów|Dyszów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dytiatyn|Dytiatyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dytiatyński|Dytiatyński]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dytkimie|Dytkimie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dytkowce|Dytkowce]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dytmari|Dytmari]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dytmarów|Dytmarów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dywan|Dywan]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dywilino|Dywilino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dywin|Dywin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dywińskie|Dywińskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dywity|Dywity]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzankoj|Dzankoj]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzar|Dzar]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzban|Dzban]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzbanice|Dzbanice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzbaniszki|Dzbaniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzbanki|Dzbanki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzbądz|Dzbądz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzbądzek|Dzbądzek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzbenin|Dzbenin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzbęcin|Dzbęcin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzbonie|Dzbonie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźbów|Dźbów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzechlin|Dzechlin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzeks|Dzeks]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzembronia|Dzembronia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzemesze|Dzemesze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzemine|Dzemine]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżemurlejewska|Dżemurlejewska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzendzelówka|Dzendzelówka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźewin|Dźewin]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzi...|Dzi…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziabki|Dziabki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadak|Dziadak]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadaki|Dziadaki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadek|Dziadek]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadken|Dziadken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadki|Dziadki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadkiewicze|Dziadkiewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadkowa|Dziadkowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadkowce|Dziadkowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadkowice|Dziadkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadkówka|Dziadkówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadkówko|Dziadkówko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadkowo|Dziadkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadkowskie|Dziadkowskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadkowszczyzna|Dziadkowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadno|Dziadno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadoch|Dziadoch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadolina|Dziadolina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadołojcie|Dziadołojcie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadoniszki|Dziadoniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadosz|Dziadosz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadowa|Dziadowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadówek|Dziadówek]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadowen|Dziadowen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadowice|Dziadowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadowiec|Dziadowiec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadowizna|Dziadowizna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadówka|Dziadówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadówki|Dziadówki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadownia|Dziadownia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadowo|Dziadowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadowszczyzna|Dziadowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziaduchy|Dziaduchy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziaduki|Dziaduki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziaduszyce|Dziaduszyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadycz|Dziadycz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadyk|Dziadyk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadzicze|Dziadzicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadzino|Dziadzino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadzionki|Dziadzionki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziadziuszki|Dziadziuszki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziagile|Dziagile]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziagowce|Dziagowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziaguszki|Dziaguszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziahilna|Dziahilna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziakiszki|Dziakiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziakowce|Dziakowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziakowicze|Dziakowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziakowszczyzna|Dziakowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzialowo|Dzialowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dział|Dział]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Działdów|Działdów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Działdówka|Działdówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Działdowo|Działdowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Działek|Działek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Działosz|Działosz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Działoszyce|Działoszyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Działoszyn|Działoszyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Działów|Działów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Działowo|Działowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Działuny|Działuny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Działy|Działy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Działyń|Działyń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzianisz|Dzianisz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzianków|Dzianków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziankówek|Dziankówek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziardonice|Dziardonice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziarne|Dziarne]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziarnów|Dziarnów]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziarnowen|Dziarnowen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziarnówko|Dziarnówko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziarnowo|Dziarnowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziarny|Dziarny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziartniki|Dziartniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziatki|Dziatki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziatkowa|Dziatkowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziatkowice|Dziatkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziatłowicze|Dziatłowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziatłowszczyzna|Dziatłowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziawgiany|Dziawgiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziawguny|Dziawguny]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzibałtów|Dzibałtów]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzibice|Dzibice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzibułki|Dzibułki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzicz|Dzicz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziczek|Dziczek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziczkańce|Dziczkańce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziczki|Dziczki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziczkowszczyzna|Dziczkowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzidno|Dzidno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzidy|Dzidy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzidziłówka|Dzidziłówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziebałtów|Dziebałtów]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziebendów|Dziebendów]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziebędów|Dziebędów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziebuszełka|Dziebuszełka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziechc...|Dziechc…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziechciarewo|Dziechciarewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziechciarka|Dziechciarka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziechciarowo|Dziechciarowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziechciary|Dziechciary]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziechciarze|Dziechciarze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziechciarzewo|Dziechciarzewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziechciewczyki|Dziechciewczyki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziechciniec|Dziechciniec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziechlino|Dziechlino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziechowo|Dziechowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziechtarzew|Dziechtarzew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziecimorowice|Dziecimorowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziecin|Dziecin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziecińce|Dziecińce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziecinów|Dziecinów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieckowice|Dzieckowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziećmiarki|Dziećmiarki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziećmierowo|Dziećmierowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziećmorów|Dziećmorów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziećmorowice|Dziećmorowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieczewo|Dzieczewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieditz|Dzieditz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedno|Dziedno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziednowicze|Dziednowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedok|Dziedok]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedoszanie|Dziedoszanie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieduszyce|Dzieduszyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzibar|Dziedzibar]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzice|Dziedzice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzieliszki|Dziedzieliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzierewliszki|Dziedzierewliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedziłów|Dziedziłów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedziłowicze|Dziedziłowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedziłówka|Dziedziłówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzin|Dziedzin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzina|Dziedzina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzinek|Dziedzinek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzinka|Dziedzinka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzinki|Dziedzinki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzinków|Dziedzinków]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzino|Dziedzino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedziszki|Dziedziszki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzitz|Dziedzitz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedziule|Dziedziule]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedziulewszczyzna|Dziedziulewszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzkowitz|Dziedzkowitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzütz|Dziedzütz]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziedzytz|Dziedzytz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziegc...|Dziegc…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziegć|Dziegć]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziegciany|Dziegciany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziegciarka|Dziegciarka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziegciarnia|Dziegciarnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziegciarówka|Dziegciarówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziegciary|Dziegciary]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziegciaryszki|Dziegciaryszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziegcierewo|Dziegcierewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziegieć|Dziegieć]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziegieniewo|Dziegieniewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziegietnia|Dziegietnia]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziegietnica|Dziegietnica]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziejaki|Dziejaki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziekaniszki|Dziekaniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziekanka|Dziekanka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziekanów|Dziekanów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziekanowice|Dziekanowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziekaństwo|Dziekaństwo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziekciarnia|Dziekciarnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziekczyn|Dziekczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziekonie|Dziekonie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziekowina|Dziekowina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziekowiszki|Dziekowiszki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziektarzew|Dziektarzew]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziektarzewo|Dziektarzewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziekunka|Dziekunka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielau|Dzielau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielce|Dzielce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielec|Dzielec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielice|Dzielice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielin|Dzielin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielińcze|Dzielińcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieliniec|Dzieliniec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielino|Dzielino]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielitz|Dzielitz]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziellau|Dziellau]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielna|Dzielna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielnica|Dzielnica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielnik|Dzielnik]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielnitz|Dzielnitz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielów|Dzielów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielówka|Dzielówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzielunke|Dzielunke]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziełosza|Dziełosza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziełów|Dziełów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziembakowo|Dziembakowo]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziembielewszczyzna|Dziembielewszczyzna]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziembowo|Dziembowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziembrów|Dziembrów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziembrowo|Dziembrowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziemesze|Dziemesze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziemianka|Dziemianka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziemianowce|Dziemianowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziemiany|Dziemiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziemidki|Dziemidki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziemidowo|Dziemidowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziemidzienki|Dziemidzienki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziemielewo|Dziemielewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziemiesze|Dziemiesze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziemieszki|Dziemieszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziemięrzyce|Dziemięrzyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziemioni|Dziemioni]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziemiszki|Dziemiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziemitrowo|Dziemitrowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzienc...|Dzienc…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziengel|Dziengel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziengellen|Dziengellen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzienigal|Dzienigal]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzienigoły|Dzienigoły]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzienikecy|Dzienikecy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzienisowo|Dzienisowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzienisowszczyzna|Dzienisowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziennice|Dziennice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziennitz|Dziennitz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzientłowo|Dzientłowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziepiski|Dziepiski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziepułć|Dziepułć]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziepułtycze|Dziepułtycze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieraki|Dzieraki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieraski|Dzieraski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierawy|Dzierawy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierażna|Dzierażna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierążnia|Dzierążnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierbałowo|Dzierbałowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierdzieniec|Dzierdzieniec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierdziówka|Dzierdziówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierewianka|Dzierewianka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierewnia|Dzierewnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziergowitz|Dziergowitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziergunken|Dziergunken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierkalna|Dzierkalna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierki|Dzierki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierkowszczyzna|Dzierkowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierlin|Dzierlin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziermieniszki|Dziermieniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziermuny|Dziermuny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierondzno|Dzierondzno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziersken|Dziersken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziersno|Dziersno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierszno|Dzierszno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierszyn|Dzierszyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierumicze|Dzierumicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieruszki|Dzieruszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierużyna|Dzierużyna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierwany|Dzierwany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierwiele|Dzierwiele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierwiniszki|Dzierwiniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierza|Dzierza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzaniny|Dzierzaniny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierżanów|Dzierżanów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierżanówka|Dzierżanówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierżanowo|Dzierżanowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierżany|Dzierżany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierżawa|Dzierżawa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierżawka|Dzierżawka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierżawy|Dzierżawy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzączka|Dzierzączka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzążna|Dzierzążna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzążnik|Dzierzążnik]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzążno|Dzierzążno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzbia|Dzierzbia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzbice|Dzierzbice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzbiętów|Dzierzbiętów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzbin|Dzierzbin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzbocka|Dzierzbocka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzbotki|Dzierzbotki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzby|Dzierzby]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzchnica|Dzierzchnica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzenin|Dzierzenin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzęga|Dzierzęga]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzgi|Dzierzgi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzgoń|Dzierzgoń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzgonka|Dzierzgonka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzgów|Dzierzgów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzgowice|Dzierzgowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzgowo|Dzierzgowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzgunka|Dzierzgunka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzki|Dzierzki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzków|Dzierzków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzkówek|Dzierzkówek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzkowice|Dzierzkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzno|Dzierzno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierżno|Dzierżno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierżykraj|Dzierżykraj]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzysław|Dzierzysław]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierżysław|Dzierżysław]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierzysławice|Dzierzysławice]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzierżysławice|Dzierżysławice]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieschowitz|Dzieschowitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziesiąte|Dziesiąte]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziesiętnica|Dziesiętnica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziesiętniki|Dziesiętniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziesiukiszki|Dziesiukiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziesławice|Dziesławice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziesna|Dziesna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziesno|Dziesno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziesz...|Dziesz…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieszkowice|Dzieszkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieszkowszczyzna|Dzieszkowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieszowice|Dzieszowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzietczerewniszki|Dzietczerewniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzietki|Dzietki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzietkowo|Dzietkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzietmarowice|Dzietmarowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzietomla|Dzietomla]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzietrzkowice|Dzietrzkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzietrzniki|Dzietrzniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewa|Dziewa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewagoła|Dziewagoła]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewałtów|Dziewałtów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewałtówek|Dziewałtówek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewanowo|Dziewanowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewczagóra|Dziewczagóra]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewczepole|Dziewczepole]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewczopole|Dziewczopole]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewczopólko|Dziewczopólko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewczoraj|Dziewczoraj]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewczy|Dziewczy]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewentline|Dziewentline]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewętlin|Dziewętlin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewiałtów|Dziewiałtów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewiatkowicze|Dziewiatkowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewiatyszki|Dziewiatyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewiąte|Dziewiąte]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewiątka|Dziewiątka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewiątkowicze|Dziewiątkowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewiątle|Dziewiątle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewicz|Dziewicz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewicza|Dziewicza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewiele|Dziewiele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewieniszki|Dziewieniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewierzewo|Dziewierzewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewięć|Dziewięć]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewięcierz|Dziewięcierz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewięcin|Dziewięcin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewięcioły|Dziewięcioły]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewięczyce|Dziewięczyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewiętnia|Dziewiętnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewiętniki|Dziewiętniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewiliszki|Dziewiliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewin|Dziewin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewink|Dziewink]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewinów|Dziewinów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewka|Dziewka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewki|Dziewki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewków|Dziewków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewkowice|Dziewkowice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewkowitz|Dziewkowitz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewoszyce|Dziewoszyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewule|Dziewule]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewulino|Dziewulino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziewuliny|Dziewuliny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziezno|Dziezno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieża|Dzieża]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieżnikecy|Dzieżnikecy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzieżyszki|Dzieżyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięb...|Dzięb…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięba|Dzięba]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziębrów|Dziębrów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięciel|Dzięciel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięcielec|Dzięcielec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięcielin|Dzięcielin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięciół|Dzięciół]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięciołów|Dzięciołów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięciołowicze|Dzięciołowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięciołówka|Dzięciołówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięcioły|Dzięcioły]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięczyn|Dzięczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięgiel|Dzięgiel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięgiele|Dzięgiele]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięgielewo|Dzięgielewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięgielów|Dzięgielów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziękczyn|Dziękczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzięki|Dzięki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziękliszki|Dziękliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzigorzew|Dzigorzew]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzigorzówka|Dzigorzówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzika|Dzika]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziki|Dziki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzikie|Dzikie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzikiewo|Dzikiewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzików|Dzików]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzikowicze|Dzikowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzikowiec|Dzikowiec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzikowina|Dzikowina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzikowizna|Dzikowizna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzikowo|Dzikowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzikowska|Dzikowska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzikowski|Dzikowski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzikuszki|Dzikuszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzilginie|Dzilginie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzimianen|Dzimianen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzimidowicze|Dzimidowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzimierz|Dzimierz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziminików|Dziminików]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzimirz|Dzimirz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzimitry|Dzimitry]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzimowizna|Dzimowizna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzincelitz|Dzincelitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzingelau|Dzingelau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzingellen|Dzingellen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzingiszki|Dzingiszki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzinglau|Dzinglau]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzinzelitz|Dzinzelitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziób|Dziób]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzióbek|Dzióbek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzióbielewszczyzna|Dzióbielewszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzioł|Dzioł]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzionkow|Dzionkow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzipiszki|Dzipiszki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzirgowicz|Dzirgowicz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzirnicze|Dzirnicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzirzyn|Dzirzyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzisiąte|Dzisiąte]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzisienka|Dzisienka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzisna|Dzisna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziśnawa|Dziśnawa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziśniszcze|Dziśniszcze]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzisno|Dzisno]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzitrowszczyzna|Dzitrowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzitryki|Dzitryki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzitwa|Dzitwa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziuba|Dziuba]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziubiele|Dziubiele]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziubiellen|Dziubiellen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziuchy|Dziuchy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziudzie|Dziudzie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziuki|Dziuki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziuńków|Dziuńków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziura|Dziura]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziurany|Dziurany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziurawa|Dziurawa]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziurdziau|Dziurdziau]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziurdziewo|Dziurdziewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziurdzioły|Dziurdzioły]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziurdziów|Dziurdziów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziurkiszki|Dziurkiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziurków|Dziurków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziurów|Dziurów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziurówka|Dziurówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziuryłów|Dziuryłów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziuryńce|Dziuryńce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziuszki|Dziuszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziwak|Dziwak]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziwczy|Dziwczy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziwie|Dziwie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziwieckie|Dziwieckie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziwin|Dziwin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziwińskie|Dziwińskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziwle|Dziwle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziwniki|Dziwniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziwno|Dziwno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziwnów|Dziwnów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziwocicy|Dziwocicy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziwoczki|Dziwoczki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dziwy|Dziwy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźmisiewicze|Dźmisiewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżołtaj|Dżołtaj]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzuchen|Dzuchen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżuga|Dżuga]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżugastra|Dżugastra]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżugastrzańska|Dżugastrzańska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźugi|Dźugi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżuginiany|Dżuginiany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzuki|Dzuki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzulinki|Dzulinki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżulińska|Dżulińska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżumalau|Dżumalau]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżumaleu|Dżumaleu]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżumbir|Dżumbir]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżuńków|Dżuńków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżurdżówka|Dżurdżówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżurków|Dżurków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżurów|Dżurów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżuryn|Dżuryn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżuryń|Dżuryń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzuryń|Dzuryń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżuryńce|Dżuryńce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzwan|Dzwan]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzwąki|Dzwąki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżwieniacza|Dżwieniacza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżwiersznia|Dżwiersznia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwiersztyny|Dźwiersztyny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwierzchno|Dźwierzchno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dżwierzna|Dżwierzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwierzno|Dźwierzno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwierzuty|Dźwierzuty]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwigorzówka|Dźwigorzówka]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwiłany|Dźwiłany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwina|Dźwina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwiniacki|Dźwiniacki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwiniacz|Dźwiniacz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwiniaczka|Dźwiniaczka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwiniszki|Dźwiniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwinka|Dźwinka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwinogród|Dźwinogród]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwinosa|Dźwinosa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwińskie|Dźwińskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dźwirzuty|Dźwirzuty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzwola|Dzwola]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzwon|Dzwon]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzwonek|Dzwonek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzwonicha|Dzwonicha]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzwoniec|Dzwoniec]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzwonisze|Dzwonisze]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzwonki|Dzwonki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzwonkowo|Dzwonkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzwonowa|Dzwonowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzwonowice|Dzwonowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzwonowo|Dzwonowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzybole|Dzybole]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzygów|Dzygów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzygowiecka|Dzygowiecka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzygówka|Dzygówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Dzymbronia|Dzymbronia]] •
{{xx-larger|E.}}
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ebenau|Ebenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ebendoerfel|Ebendoerfel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ebensee|Ebensee]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ebersbach|Ebersbach]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ebersdorf|Ebersdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eberspark|Eberspark]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eckartsberg|Eckartsberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eckartsdorf|Eckartsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eckau|Eckau]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eckersberg|Eckersberg]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eckersdorf|Eckersdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eckertsberg|Eckertsberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eckertsdorf|Eckertsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eckstelle|Eckstelle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eckwertsheide|Eckwertsheide]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edem|Edem]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edeńcy|Edeńcy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edmundów|Edmundów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edmundowo|Edmundowo]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edmundsau|Edmundsau]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edmundshof|Edmundshof]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edorajście|Edorajście]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edrisa|Edrisa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edsen|Edsen]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eduardhütte|Eduardhütte]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eduardsfelde|Eduardsfelde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eduardshof|Eduardshof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eduardsinsel|Eduardsinsel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edwalen|Edwalen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edward|Edward]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edwarda|Edwarda]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edwardosław|Edwardosław]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edwardów|Edwardów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edwardowo|Edwardowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edwinshof|Edwinshof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Edzin|Edzin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eecawa|Eecawa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eere|Eere]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eesti|Eesti]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Efimówka|Efimówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Efremow|Efremow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eftodya|Eftodya]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egel|Egel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eger|Eger]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egerfluss|Egerfluss]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egersdorf|Egersdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egersfeld|Egersfeld]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eggelauken|Eggelauken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eggertshütte|Eggertshütte]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eggleningken|Eggleningken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egiel|Egiel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egiertowo|Egiertowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egla|Egla]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eglegiry|Eglegiry]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egleningken|Egleningken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egleninki|Egleninki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eglenischken|Eglenischken]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egleniszki|Egleniszki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eglesy|Eglesy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eglien|Eglien]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eglinciszki|Eglinciszki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eglinen|Eglinen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egliniszki|Egliniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egliny|Egliny]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eglischken|Eglischken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egliszka|Egliszka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egliszki|Egliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eglon|Eglon]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egłobole|Egłobole]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egłupie|Egłupie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egołdajewo|Egołdajewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egoryewsk|Egoryewsk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Egorłykskaja|Egorłykskaja]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ehnau|Ehnau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ehrbardorf|Ehrbardorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ehrenberg|Ehrenberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ehrenfeld|Ehrenfeld]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ehrenthal|Ehrenthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ehrestie|Ehrestie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eibenhorst|Eibenhorst]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichberg|Eichberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichborn|Eichborn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichbrot|Eichbrot]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichbusch|Eichbusch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichdorf|Eichdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichelswalde|Eichelswalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichenau|Eichenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichenberg|Eichenberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichenhagen|Eichenhagen]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichenhain|Eichenhain]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichenheim|Eichenheim]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichenhof|Eichenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichenhorst|Eichenhorst]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichenkrug|Eichenkrug]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichenrode|Eichenrode]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichenthal|Eichenthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichfeld|Eichfeld]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichfelde|Eichfelde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichfier|Eichfier]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichgrund|Eichgrund]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichhaeusel|Eichhaeusel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichhausen|Eichhausen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichhof|Eichhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichholz|Eichholz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichhorst|Eichhorst]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichkamp|Eichkamp]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichkrug|Eichkrug]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichmedien|Eichmedien]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichquast|Eichquast]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichrode|Eichrode]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichstadt|Eichstadt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichthal|Eichthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichvorwerk|Eichvorwerk]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichwald|Eichwald]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eichwalde|Eichwalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eickfier|Eickfier]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eierberg|Eierberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eiglau|Eiglau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eilang|Eilang]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eilau|Eilau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eilbach|Eilbach]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eilenbach|Eilenbach]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eilenberg|Eilenberg]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eilendorf|Eilendorf]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Einhof|Einhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Einoede|Einoede]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Einsiedel|Einsiedel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Einsingen|Einsingen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eintrachtgrube|Eintrachtgrube]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eintrachthütte|Eintrachthütte]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eisbakowa|Eisbakowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eisdorf|Eisdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eisenau|Eisenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eisenbach|Eisenbach]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eisenberg|Eisenberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eisengiesserei|Eisengiesserei]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eisenhammer|Eisenhammer]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eisenthal|Eisenthal]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eisernes|Eisernes]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eiserode|Eiserode]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eisersdorf|Eisersdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eisseln|Eisseln]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eista|Eista]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eisthaler|Eisthaler]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eitrich|Eitrich]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejbucie|Ejbucie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejciańcy|Ejciańcy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejciuny|Ejciuny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejcze|Ejcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejdecie|Ejdecie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejdkuny|Ejdkuny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejdukiszki|Ejdukiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejdymty|Ejdymty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejdziaty|Ejdziaty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejdziuliszki|Ejdziuliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejgieniszki|Ejgieniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejgiergoła|Ejgiergoła]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejginy|Ejginy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejgirdy|Ejgirdy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejgirdzie|Ejgirdzie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejgiszki|Ejgiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejgule|Ejgule]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejkszta|Ejkszta]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejłakiszki|Ejłakiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejmiłancy|Ejmiłancy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejmoncie|Ejmoncie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejmonciszki|Ejmonciszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejmonty|Ejmonty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejmunie|Ejmunie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejnarowicze|Ejnarowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejniki|Ejniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejnowta|Ejnowta]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejny|Ejny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejperańcy|Ejperańcy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejragoła|Ejragoła]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejragołka|Ejragołka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejropa|Ejropa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejrymajcie|Ejrymajcie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejsaki|Ejsaki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejsbachowa|Ejsbachowa]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejsbachowo|Ejsbachowo]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejściszki|Ejściszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejsiata|Ejsiata]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejskaja|Ejskaja]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejsmany|Ejsmany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejsymonty|Ejsymonty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejszeryszek|Ejszeryszek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejszeryszki|Ejszeryszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejszyszki|Ejszyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejtekany|Ejtekany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejtentajcie|Ejtentajcie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejtkuny|Ejtkuny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejtulany|Ejtulany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejtuny|Ejtuny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejudosze|Ejudosze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejwenie|Ejwenie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejwuńce|Ejwuńce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ejżerupis|Ejżerupis]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eka|Eka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekartowo|Ekartowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekaterynburg|Ekaterynburg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekateryndar|Ekateryndar]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekateryneńska|Ekateryneńska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekaterynino|Ekaterynino]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekaterynopol|Ekaterynopol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekaterynosław|Ekaterynosław]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekaterynowka|Ekaterynowka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekawa|Ekawa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekendorf|Ekendorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekerholc|Ekerholc]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekfir|Ekfir]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekimań|Ekimań]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekimania|Ekimania]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekitta|Ekitta]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekitten|Ekitten]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekonomie|Ekonomie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekritten|Ekritten]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ekselmanowszczyzna|Ekselmanowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eladowicze|Eladowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elba|Elba]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elbing|Elbing]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elbląg|Elbląg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elbląsko|Elbląsko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elec|Elec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elej|Elej]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elemski|Elemski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elencin|Elencin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elenowskie|Elenowskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eleonka|Eleonka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eleonora|Eleonora]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eleonorenhof|Eleonorenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eleonorhof|Eleonorhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eleonorów|Eleonorów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eleonorówka|Eleonorówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eleonorowo|Eleonorowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eleonorwil|Eleonorwil]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elerna|Elerna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elęcin|Elęcin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elfriedenhof|Elfriedenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elfryda|Elfryda]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elfrydów|Elfrydów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elganowo|Elganowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elgenau|Elgenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elgienie|Elgienie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elgiszewo|Elgiszewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elgnowo|Elgnowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elgot|Elgot]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eliaszowce|Eliaszowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eliaszówka|Eliaszówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eliaszyszki|Eliaszyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eligiów|Eligiów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eliońskie|Eliońskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisabetgrad|Elisabetgrad]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisabethgrube|Elisabethgrube]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisabethhof|Elisabethhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisabeththal|Elisabeththal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisanke|Elisanke]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisawet|Elisawet]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisawetka|Elisawetka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisenau|Elisenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisenbruch|Elisenbruch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisenfelde|Elisenfelde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisenhof|Elisenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisenhuette|Elisenhuette]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisenruh|Elisenruh]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisenthal|Elisenthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elisenwalde|Elisenwalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eliza|Eliza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizabetgród|Elizabetgród]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizabetyńska|Elizabetyńska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizanki|Elizanki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizanów|Elizanów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizarowicze|Elizarowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizawetgrad|Elizawetgrad]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizawetka|Elizawetka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizawetówka|Elizawetówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizawetyno|Elizawetyno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizental|Elizental]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizenthal|Elizenthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizewo|Elizewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizin|Elizin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizopole|Elizopole]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizówka|Elizówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elizowo|Elizowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elkeseen|Elkeseen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elkienokiemie|Elkienokiemie]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elkinehlen|Elkinehlen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elkinele|Elkinele]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elkskienokiemie|Elkskienokiemie]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elksznumujża|Elksznumujża]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ellei|Ellei]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ellerbruch|Ellerbruch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ellerfeld|Ellerfeld]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ellergrund|Ellergrund]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ellern|Ellern]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ellernbruch|Ellernbruch]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ellernhof|Ellernhof]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ellernitz|Ellernitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ellerthal|Ellerthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ellgoth|Ellgoth]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ellgut|Ellgut]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ellschnig|Ellschnig]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ellsnig|Ellsnig]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elmeniki|Elmeniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elmowa|Elmowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elnia|Elnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elnis|Elnis]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elnokumpie|Elnokumpie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elodya|Elodya]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eloysenhof|Eloysenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Else|Else]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elsenau|Elsenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elsenauer|Elsenauer]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elsendorf|Elsendorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elsenfliess|Elsenfliess]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elsenhof|Elsenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elsenthal|Elsenthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elsingen|Elsingen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elske|Elske]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elsnerów|Elsnerów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elsnitzbach|Elsnitzbach]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elster|Elster]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elsterberg|Elsterberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elsterwerda|Elsterwerda]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elstra|Elstra]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elsza|Elsza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elszka|Elszka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eltsch|Eltsch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elwirów|Elwirów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elxnopoehnen|Elxnopoehnen]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elżanów|Elżanów]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elżanowo|Elżanowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elzanowo|Elzanowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elzanowski|Elzanowski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elźbiecin|Elźbiecin]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elżbiecinek|Elżbiecinek]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elżbienów|Elżbienów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elżbieta|Elżbieta]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elżbietka|Elżbietka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elżbietów|Elżbietów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elżbietówka|Elżbietówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elżbiety|Elżbiety]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elżbietyn|Elżbietyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elźutki|Elźutki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Elżyn|Elżyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ełań|Ełań]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ełatma|Ełatma]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ełcki|Ełcki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ełecki|Ełecki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ełk|Ełk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emanuelin|Emanuelin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emanuelssegen|Emanuelssegen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emanuelswunsch|Emanuelswunsch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emasłów|Emasłów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emaus|Emaus]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Embach|Embach]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Embote|Embote]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emchen|Emchen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emczycha|Emczycha]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emelianowo|Emelianowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emerytka|Emerytka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilcin|Emilcin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilczyn|Emilczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilewo|Emilewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilia|Emilia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilianów|Emilianów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilianowo|Emilianowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilie|Emilie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilien|Emilien]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilienau|Emilienau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilienfreude|Emilienfreude]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilienheim|Emilienheim]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilienhof|Emilienhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilienhorst|Emilienhorst]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilienhütte|Emilienhütte]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilienpol|Emilienpol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilienruh|Emilienruh]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilienthal|Emilienthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilienwalde|Emilienwalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilin|Emilin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emiliów|Emiliów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilków|Emilków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilówka|Emilówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilowo|Emilowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emilshof|Emilshof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emin|Emin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eminów|Eminów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emma|Emma]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emmahütte|Emmahütte]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emmanuelsegen|Emmanuelsegen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emmingen|Emmingen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emmo|Emmo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emów|Emów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Emowo|Emowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Enau|Enau]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Enawa|Enawa]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Endenhof|Endenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Endersdorf |Endersdorf ]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Endreischken|Endreischken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Endrejen|Endrejen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Endrienen|Endrienen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Endrigkehmen|Endrigkehmen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Endrikaiten|Endrikaiten]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Endrikaten|Endrikaten]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Endruhnen|Endruhnen]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Endrunen|Endrunen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Endruscheiten|Endruscheiten]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Endruschen|Endruschen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Endryki|Endryki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Endziuliszki|Endziuliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Engelau|Engelau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Engelsberg|Engelsberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Engelsbrunn|Engelsbrunn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Engelsburg|Engelsburg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Engelsfelde|Engelsfelde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Engelshoehe|Engelshoehe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Engelsmühle|Engelsmühle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Engelstein|Engelstein]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Engelswalde|Engelswalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Englershütte|Englershütte]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Engsterberski|Engsterberski]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Engsterbęgski|Engsterbęgski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eniz|Eniz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Enns|Enns]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Enskehmen|Enskehmen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Entenbruch|Entenbruch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Entzow|Entzow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Enyiczke|Enyiczke]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Enzuhnen|Enzuhnen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eperies|Eperies]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Epidemia|Epidemia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Epifań|Epifań]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Epimachy|Epimachy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erachturska|Erachturska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erazmów|Erazmów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erazmówka|Erazmówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erazmowo|Erazmowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erben|Erben]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erbensche|Erbensche]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erbernia|Erbernia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erbersdorf|Erbersdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erbfrei|Erbfrei]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erbprinzenhof|Erbprinzenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erczyki|Erczyki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdeczka|Erdeczka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdedka|Erdedka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdmannen|Erdmannen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdmanns|Erdmanns]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdmannsberg|Erdmannsberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdmannsbruch|Erdmannsbruch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdmannsdorf|Erdmannsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdmannshain|Erdmannshain]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdmannshoehe|Erdmannshoehe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdmannshof|Erdmannshof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdmannsruh|Erdmannsruh]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdmannswille|Erdmannswille]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdmanów|Erdmanów]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdmansdorf|Erdmansdorf]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdmany|Erdmany]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdöcske|Erdöcske]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erdödka|Erdödka]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erem|Erem]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eremicze|Eremicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ergiergoła|Ergiergoła]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ergłajcie|Ergłajcie]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erhardisdorf|Erhardisdorf]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ericfelde|Ericfelde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erichsberg|Erichsberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erichswalde|Erichswalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erimeiten|Erimeiten]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erisfelde|Erisfelde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erki|Erki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erlau|Erlau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erlenbruch|Erlenbruch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erlenhain|Erlenhain]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erlenhof|Erlenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erlenmühle|Erlenmühle]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erlitz|Erlitz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erła|Erła]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ermannsthal|Ermannsthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ermeland|Ermeland]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erminów|Erminów]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ermland|Ermland]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ermoliszki|Ermoliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernestinenberg|Ernestinenberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernestowo|Ernestowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernestowszczyzna|Ernestowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernestynów|Ernestynów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernestynówka|Ernestynówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernestynowo|Ernestynowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernsdorf|Ernsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernstberg|Ernstberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernstburg|Ernstburg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernstdorf|Ernstdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernstfelde|Ernstfelde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernsthoefchen|Ernsthoefchen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernsthof|Ernsthof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernstinowo|Ernstinowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernstrode|Ernstrode]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernstthal|Ernstthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ernstwalde|Ernstwalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eromeiten|Eromeiten]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erpel|Erpel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Errehlen|Errehlen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erubiszki|Erubiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erwalen|Erwalen]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erydan|Erydan]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erywangród|Erywangród]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erżew|Erżew]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erżewa|Erżewa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erźwiłk|Erźwiłk]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Erżwiłki|Erżwiłki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eschenau|Eschenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eschenberg|Eschenberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eschenbruch|Eschenbruch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eschendorf|Eschendorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eschenhorst|Eschenhorst]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eschenkrug|Eschenkrug]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eschenort|Eschenort]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eschenriege|Eschenriege]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eschenrode|Eschenrode]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eschenwalde|Eschenwalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Escherwalde|Escherwalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eschfeld|Eschfeld]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eselsberg|Eselsberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eskińska|Eskińska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eśmanie|Eśmanie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Esmańska|Esmańska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Espenhoehe|Espenhoehe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Espenkrug|Espenkrug]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Essa|Essa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Essen|Essen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Essenmujża|Essenmujża]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Esser|Esser]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Essupe|Essupe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Est|Est]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Esterberg|Esterberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Esterka|Esterka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Esterpole|Esterpole]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Estia|Estia]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Estland|Estland]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Estlandya|Estlandya]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Estlandzka|Estlandzka]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Estońcy|Estońcy]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Estonia|Estonia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Estońska|Estońska]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Estowie|Estowie]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Esty|Esty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Esz...|Esz…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Esza|Esza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszakimellekcsucs|Eszakimellekcsucs]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszem|Eszem]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszeraszen|Eszeraszen]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszeratschen|Eszeratschen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszergallen|Eszergallen]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszerienen|Eszerienen]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszerischken|Eszerischken]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszerkehmen|Eszerkehmen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszerkiejmy|Eszerkiejmy]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszerningken|Eszerningken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszerninki|Eszerninki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszerupchen|Eszerupchen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszeruppen|Eszeruppen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszerwalde|Eszerwalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszeryna|Eszeryna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszeryny|Eszeryny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszeryszki|Eszeryszki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eszo|Eszo]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Esztancs|Esztancs]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Esztreny|Esztreny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Etkany|Etkany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Etryna|Etryna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eufeminów|Eufeminów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eugenienglücksgrube|Eugenienglücksgrube]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eugenienhof|Eugenienhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eugieniów|Eugieniów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eulalin|Eulalin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eulau|Eulau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eulenberg|Eulenberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eulendorf|Eulendorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eulenhaus|Eulenhaus]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eulenhof|Eulenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eulenholtz|Eulenholtz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eulenkrug|Eulenkrug]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eulowitz|Eulowitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eupatorya|Eupatorya]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Europa|Europa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eustachów|Eustachów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eutuszkiewicze|Eutuszkiewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Evenbusch|Evenbusch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Evenmühl|Evenmühl]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewaden|Ewaden]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewadów|Ewadów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewaldshütte|Ewaldshütte]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewandorf|Ewandorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewaniszki|Ewaniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewanowo|Ewanowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewansówka|Ewansówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewcin|Ewcin]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewczyn|Ewczyn]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewdokowo|Ewdokowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewelinów|Ewelinów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eweniki|Eweniki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewersmujża|Ewersmujża]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewest|Ewest]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewia|Ewia]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewie|Ewie]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewikszta|Ewikszta]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewimpol|Ewimpol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewina|Ewina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewingthal|Ewingthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewinów|Ewinów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewładowicze|Ewładowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewłasze|Ewłasze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewnesta|Ewnesta]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewopol|Ewopol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewst|Ewst]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewtuszkiewicze|Ewtuszkiewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewulin|Ewulin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ewy|Ewy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Exau|Exau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Exin|Exin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Exnershain|Exnershain]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Exnershof|Exnershof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eydaten|Eydaten]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eydtkuhnen|Eydtkuhnen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eygarren|Eygarren]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eylau|Eylau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eylenkathe|Eylenkathe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eymenischken|Eymenischken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eyssehnen|Eyssehnen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eysseln|Eysseln]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eysule|Eysule]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eyszyszki|Eyszyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eythienen|Eythienen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ezar|Ezar]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ezechielowo|Ezechielowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ezel|Ezel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Eżer...|Eżer…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ezierna|Ezierna]] •
{{xx-larger|F.}}
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fabian|Fabian]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fabianice|Fabianice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fabianiszki|Fabianiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fabianki|Fabianki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fabianów|Fabianów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fabianowa|Fabianowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fabianowo|Fabianowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fabianswalde|Fabianswalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fabowa|Fabowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fabryczno|Fabryczno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fabryka|Fabryka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fabryki|Fabryki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Facimiech|Facimiech]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fadiejewka|Fadiejewka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faehrkrug|Faehrkrug]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faestnitz|Faestnitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fafałdy|Fafałdy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faix|Faix]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fajetowo|Fajetowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fajka|Fajka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fajsławice|Fajsławice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fajstówka|Fajstówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fajum|Fajum]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fakezhaza|Fakezhaza]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fal|Fal]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falaczerski|Falaczerski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falatycze|Falatycze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falbóg|Falbóg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falbogi|Falbogi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falborek|Falborek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falborskie|Falborskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falbórz|Falbórz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falejówka|Falejówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falencice|Falencice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falencin|Falencin]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falenica|Falenica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falenty|Falenty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falentyn|Falentyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faleszty|Faleszty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falewicze|Falewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falewo|Falewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falęcice|Falęcice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falęcin|Falęcin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falęcinek|Falęcinek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falęcka|Falęcka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falęty|Falęty]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falętyn|Falętyn]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falicze|Falicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falisław|Falisław]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falisławice|Falisławice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falisławiczki|Falisławiczki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falisz|Falisz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faliszewo|Faliszewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faliszów|Faliszów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faliszowice|Faliszowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faliszówka|Faliszówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkenau|Falkenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkenberg|Falkenberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkenburg|Falkenburg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkenhain|Falkenhain]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkenhein|Falkenhein]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkenhof|Falkenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkenhorst|Falkenhorst]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkenhorstermühle|Falkenhorstermühle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkenstein|Falkenstein]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkenthal|Falkenthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkenwalde|Falkenwalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkeu|Falkeu]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkhorst|Falkhorst]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falki|Falki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falknów|Falknów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falknówko|Falknówko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falknowo|Falknowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkowa|Falkowa]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkowen|Falkowen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkowice|Falkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkowitz|Falkowitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkowo|Falkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkowszczyzna|Falkowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkstaedt|Falkstaedt]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkus|Falkus]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falkuszowce|Falkuszowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fallenszin|Fallenszin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fallmirowitz|Fallmirowitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falmierowo|Falmierowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falmirowice|Falmirowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falniów|Falniów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falowa|Falowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falsztyn|Falsztyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falsztyński|Falsztyński]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faltynek|Faltynek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falu|Falu]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falucska|Falucska]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falva|Falva]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Falvahuette|Falvahuette]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fałdrychowski|Fałdrychowski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fałek|Fałek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fałków|Fałków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fałkowice|Fałkowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Famułki|Famułki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fanianowo|Fanianowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fanin|Fanin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fanipol|Fanipol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fanisławice|Fanisławice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fanisławiczki|Fanisławiczki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fankowo|Fankowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fanny|Fanny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fantazya|Fantazya]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faranówka|Faranówka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Farcas|Farcas]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Farienen|Farienen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Farkasfalva|Farkasfalva]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Farkaszowce|Farkaszowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Farkschdorf|Farkschdorf]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Farksdorf|Farksdorf]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Farmberg|Farmberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Farny|Farny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faryny|Faryny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fasanerie|Fasanerie]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faścisz|Faścisz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faściszowa|Faściszowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fasowa|Fasowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fasówka|Fasówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fast|Fast]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fastów|Fastów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fastowce|Fastowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fastowicze|Fastowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fastowiec|Fastowiec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fasty|Fasty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fastzen|Fastzen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fasynki|Fasynki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faszcze|Faszcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faszczówka|Faszczówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faszczowo|Faszczowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faszczyce|Faszczyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faszczyjówka|Faszczyjówka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faszen|Faszen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faszyce|Faszyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fatałowski|Fatałowski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fateź|Fateź]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fatowce|Fatowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fatra|Fatra]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fattianken|Fattianken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fatyanki|Fatyanki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fatyn|Fatyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faulbruch|Faulbruch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faulbrueck|Faulbrueck]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faulen|Faulen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faulheden|Faulheden]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faullehden|Faullehden]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faulwiese|Faulwiese]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fausta|Fausta]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faustinberg|Faustinberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faustów|Faustów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faustowo|Faustowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faustyanka|Faustyanka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faustynów|Faustynów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faustynówka|Faustynówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faustynowo|Faustynowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fawarnica|Fawarnica]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Faworki|Faworki]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fawory|Fawory]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fazekas|Fazekas]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feckowy|Feckowy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feczik|Feczik]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fedderau|Fedderau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fedelczówce|Fedelczówce]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fedelesfalva|Fedelesfalva]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Federowce|Federowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Federówka|Federówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fediokówka|Fediokówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fediuka|Fediuka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fedorki|Fedorki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fedorowce|Fedorowce]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fedorowizna|Fedorowizna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fedorówka|Fedorówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fedorowodworska|Fedorowodworska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fedorwalde|Fedorwalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fedory|Fedory]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fedoryszki|Fedoryszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fedosiński|Fedosiński]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feegen|Feegen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feher|Feher]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fehlau|Fehlau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fehlen|Fehlen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fehmen|Fehmen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fehrow|Fehrow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feilenhof|Feilenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feilschmidt|Feilschmidt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fejer|Fejer]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fejmanka|Fejmanka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fejmańskie|Fejmańskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fejmany|Fejmany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fekeszowce|Fekeszowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fekete|Fekete]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feketehegy|Feketehegy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felcin|Felcin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felcyn|Felcyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feldchen|Feldchen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feldhof|Feldhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feldmühle|Feldmühle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feldschaeferei|Feldschaeferei]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feldscherowe|Feldscherowe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feldvorwerk|Feldvorwerk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feleczyn|Feleczyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feled|Feled]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feledyńce|Feledyńce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felgelow|Felgelow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felgenau|Felgenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felicienthal|Felicienthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felicya|Felicya]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felicyanów|Felicyanów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felicyanówka|Felicyanówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felicyanowo|Felicyanowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felicyanpol|Felicyanpol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feliks|Feliks]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feliksów|Feliksów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feliksówka|Feliksówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feliksowo|Feliksowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felin|Felin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felinów|Felinów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felińskie|Felińskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felix|Felix]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felixberg|Felixberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felixhoehe|Felixhoehe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felixhof|Felixhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felixin|Felixin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felizienthal|Felizienthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felka|Felka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felkai|Felkai]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felkersee|Felkersee]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felkertal|Felkertal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fellhammer|Fellhammer]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fellin|Fellin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felsendorf|Felsendorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felsenhof|Felsenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felskie|Felskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felsö|Felsö]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felstin|Felstin]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felstow|Felstow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felsztyn|Felsztyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Felsztyńska|Felsztyńska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fenewicze|Fenewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feodorki|Feodorki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feodozya|Feodozya]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferberków|Ferberków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferbina|Ferbina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferczat|Ferczat]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferdinandsfelde|Ferdinandsfelde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferdinandsgrube|Ferdinandsgrube]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferdinandshoeh|Ferdinandshoeh]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferdinandshof|Ferdinandshof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferdinandshütte|Ferdinandshütte]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferdynandów|Ferdynandów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferdynandówka|Ferdynandówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferdynandowo|Ferdynandowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feredeu|Feredeu]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fereskul|Fereskul]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferguson|Ferguson]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferki|Ferki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fernatya|Fernatya]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fernheide|Fernheide]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferse|Ferse]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fersefluss|Fersefluss]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fersenau|Fersenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fersenthal|Fersenthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fersztnowo|Fersztnowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fersztnowska|Fersztnowska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferz|Ferz]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferza|Ferza]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Ferzikowo|Ferzikowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feste|Feste]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Festenberg|Festenberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Festnitz|Festnitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feszar|Feszar]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feuerstein|Feuerstein]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Feyerland|Feyerland]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiacsics|Fiacsics]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiaczycz|Fiaczycz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiałki|Fiałki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiałów|Fiałów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiasz|Fiasz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fichse|Fichse]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fichtenau|Fichtenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fichtenhof|Fichtenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fichtenkrug|Fichtenkrug]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fichthof|Fichthof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fichthorst|Fichthorst]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fichtlich|Fichtlich]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiddichow|Fiddichow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fidel|Fidel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fidela|Fidela]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fidest|Fidest]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fidlice|Fidlice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fidlin|Fidlin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fidlitz|Fidlitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fidor|Fidor]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fidury|Fidury]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiedlitz|Fiedlitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiediukowka|Fiediukowka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fier|Fier]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fierberg|Fierberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fierki|Fierki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiermuehl|Fiermuehl]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fietz|Fietz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiewo|Fiewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fifiłówka|Fifiłówka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Figaiken|Figaiken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Figajki|Figajki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Figaty|Figaty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Figehnen|Figehnen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Figietów|Figietów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Figirowy|Figirowy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Figlarnia|Figlarnia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fijałki|Fijałki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fijałkowo|Fijałkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fijewo|Fijewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fila|Fila]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filanówka|Filanówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filatowa|Filatowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filehne|Filehne]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filewicze|Filewicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filice|Filice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filicki|Filicki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filicz|Filicz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filinówka|Filinówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filiopol|Filiopol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipany|Filipany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipczański|Filipczański]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipcze|Filipcze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipin|Filipin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipinów|Filipinów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipiszki|Filipiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipka|Filipka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipki|Filipki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipkowce|Filipkowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipol|Filipol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filiponie|Filiponie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipony|Filipony]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipów|Filipów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipowce|Filipowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipowice|Filipowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipowicze|Filipowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipówka|Filipówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipowo|Filipowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipowszczyzna|Filipowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipp...|Filipp…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipski|Filipski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filipy|Filipy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filitz|Filitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filka|Filka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filkowo|Filkowo]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fillar|Fillar]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filler|Filler]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fillsdorf|Fillsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filmaszka|Filmaszka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filochy|Filochy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filona|Filona]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filonowce|Filonowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filowa|Filowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filsdorf|Filsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filstów|Filstów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Filutów|Filutów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fincice|Fincice]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finczyce|Finczyce]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finfa|Finfa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fingaiken|Fingaiken]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fingatten|Fingatten]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fingerhuta|Fingerhuta]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fingershütte|Fingershütte]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finiera|Finiera]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fink|Fink]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finke|Finke]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finken|Finken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finkenhof|Finkenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finkenhuben|Finkenhuben]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finkenhuebel|Finkenhuebel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finkenkretscham|Finkenkretscham]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finkenstein|Finkenstein]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finlandmujża|Finlandmujża]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finowski|Finowski]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finster|Finster]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finstergasse|Finstergasse]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finsterwalde|Finsterwalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Finta|Finta]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiodorki|Fiodorki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiodorowsk|Fiodorowsk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiołki|Fiołki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fionowo|Fionowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiorka|Fiorka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Firany|Firany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Firchau|Firchau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Firkshof|Firkshof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Firlej|Firlej]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Firlejów|Firlejów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Firlejówka|Firlejówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Firlejowskie|Firlejowskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Firlejowszczyzna|Firlejowszczyzna]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Firlus|Firlus]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Firluz|Firluz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Firsztenów|Firsztenów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Firsztenwald|Firsztenwald]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischau|Fischau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischauerfelde|Fischauerfelde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischaufluss|Fischaufluss]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischbach|Fischbach]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischbude|Fischbude]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischer|Fischer]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischerbabke|Fischerbabke]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischerbude|Fischerbude]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischerbuden|Fischerbuden]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischerei|Fischerei]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischerhütte|Fischerhütte]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischerkathe|Fischerkathe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischerkrug|Fischerkrug]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischershütte|Fischershütte]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischerskampe|Fischerskampe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischhausen|Fischhausen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischhof|Fischhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischholm|Fischholm]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischreden|Fischreden]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fischsee|Fischsee]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fisior|Fisior]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fissahn|Fissahn]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiszerowa|Fiszerowa]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiszerowo|Fiszerowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiszewo|Fiszewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiszewskie|Fiszewskie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiszhuza|Fiszhuza]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiszhuzy|Fiszhuzy]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiszor|Fiszor]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiszówka|Fiszówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fitinghof|Fitinghof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fitingiszki|Fitingiszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fitków|Fitków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fitory|Fitory]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fitowo|Fitowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fitschkau|Fitschkau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fittigsdorf|Fittigsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fittowo|Fittowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fituch|Fituch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fitzerie|Fitzerie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiugaiken|Fiugaiken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiugajny|Fiugajny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiugatten|Fiugatten]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiuk|Fiuk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiukały|Fiukały]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fiukówka|Fiukówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flabowen|Flabowen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flackensee|Flackensee]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fladendorf|Fladendorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flak|Flak]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flaki|Flaki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flakowen|Flakowen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flakowizna|Flakowizna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flancowa|Flancowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flansdorf|Flansdorf]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flaszczyna|Flaszczyna]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flaszczyńska|Flaszczyńska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flasze|Flasze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flatau|Flatau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flathe|Flathe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flatow|Flatow]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fleischbank|Fleischbank]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fleminda|Fleminda]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fleming|Fleming]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fleminga|Fleminga]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flesze|Flesze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fletensztyn|Fletensztyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fletnowo|Fletnowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fliederhof|Fliederhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fliedermühle|Fliedermühle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fliess|Fliess]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fliessenkrug|Fliessenkrug]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fliesshain|Fliesshain]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fliesshof|Fliesshof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flinkowo|Flinkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flinsberg|Flinsberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flissenkrug|Flissenkrug]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flisy|Flisy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Floesten|Floesten]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Floetenau|Floetenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Floetenstein|Floetenstein]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flohrkehmen|Flohrkehmen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flokiesia|Flokiesia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flora|Flora]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florcizna|Florcizna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florek|Florek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Floren|Floren]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florencya|Florencya]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florenhof|Florenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florentia|Florentia]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florentinenhof|Florentinenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florentynów|Florentynów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florentynowo|Florentynowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florianshof|Florianshof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florków|Florków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florkowizna|Florkowizna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florlauken|Florlauken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florowo|Florowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florowszczyzna|Florowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florweg|Florweg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Floryampol|Floryampol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Floryan|Floryan]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Floryaniszki|Floryaniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Floryanki|Floryanki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Floryanów|Floryanów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Floryanówka|Floryanówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Floryanowo|Floryanowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Floryna|Floryna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florynka|Florynka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Florynki|Florynki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Floste|Floste]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flostowa|Flostowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flot|Flot]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Floth|Floth]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flottwel|Flottwel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fluegelsholm|Fluegelsholm]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flussberg|Flussberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flusskrug|Flusskrug]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Flussvorwerk|Flussvorwerk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fluszczynek|Fluszczynek]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fluszczyńskie|Fluszczyńskie]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foedersdorf|Foedersdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Földesfalva|Földesfalva]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foelka|Foelka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foerstchen|Foerstchen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foerstenau|Foerstenau]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foerstgen|Foerstgen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fogieliszki|Fogieliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fogodestie|Fogodestie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fohlung|Fohlung]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foki|Foki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fokkenhof|Fokkenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foksol|Foksol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foldząg|Foldząg]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Folengi|Folengi]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Folęgi|Folęgi]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Folga|Folga]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Folgowo|Folgowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Follendorf|Follendorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Follstein|Follstein]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Follwark|Follwark]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Folongen|Folongen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Folsąg|Folsąg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Folsong|Folsong]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Folsteyn|Folsteyn]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foltyny|Foltyny]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Folusz|Folusz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foluszczyk|Foluszczyk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foluszek|Foluszek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foluszki|Foluszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foluszówka|Foluszówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Folwarek|Folwarek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Folwark|Folwark]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Folwarki|Folwarki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Folyvark|Folyvark]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fominkowska|Fominkowska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fontenica|Fontenica]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fontina|Fontina]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fontówka|Fontówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forbach|Forbach]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forbasyn|Forbasyn]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forbasz|Forbasz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forberg|Forberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forbuschhof|Forbuschhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fordon|Fordon]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forestowo|Forestowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foreszczynka|Foreszczynka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forgacsfalva|Forgacsfalva]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forken|Forken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Formoza|Formoza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fornelów|Fornelów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fornetka|Fornetka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fornhejtyszki|Fornhejtyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forościec|Forościec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forosna|Forosna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foroszcza|Foroszcza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foroszczyce|Foroszczyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forpost|Forpost]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forró|Forró]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forst|Forst]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forstbrueck|Forstbrueck]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Forszterówka|Forszterówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fortuna|Fortuna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fortunatówka|Fortunatówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fortunopol|Fortunopol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foruwka|Foruwka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foshuta|Foshuta]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fossa|Fossa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fosshuette|Fosshuette]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foszczyce|Foszczyce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Foszetówka|Foszetówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fotyń|Fotyń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fradautz|Fradautz]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fradowce|Fradowce]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fraeuleinhof|Fraeuleinhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fraga|Fraga]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frain|Frain]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fraksztyn|Fraksztyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frampol|Frampol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franapol|Franapol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Francik|Francik]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franciszka|Franciszka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franciszkańce|Franciszkańce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franciszkański|Franciszkański]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franciszkany|Franciszkany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franciszkopol|Franciszkopol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franciszków|Franciszków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franciszkowo|Franciszkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franckabuda|Franckabuda]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franclin|Franclin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Francuzka|Francuzka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Francuzy|Francuzy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Francyanowo|Francyanowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franin|Franin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankamionka|Frankamionka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankanów|Frankanów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franken|Franken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankenau|Frankenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankenberg|Frankenberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankenfelde|Frankenfelde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankenhagen|Frankenhagen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankenhain|Frankenhain]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankenorth|Frankenorth]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankenstein|Frankenstein]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankfurt|Frankfurt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franki|Franki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankifeld|Frankifeld]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franklin|Franklin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franklinów|Franklinów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franknowo|Franknowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankopol|Frankopol]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankova|Frankova]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franków|Franków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankowa|Frankowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankówka|Frankówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankowo|Frankowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankowska|Frankowska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frankpole|Frankpole]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franksztyn|Franksztyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franopol|Franopol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franówka|Franówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franowo|Franowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franpol|Franpol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fransdorf|Fransdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frantówka|Frantówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franula|Franula]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franulin|Franulin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franulka|Franulka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franusin|Franusin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franuszyn|Franuszyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franzdorf|Franzdorf]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franzenhof|Franzenhof]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franzenshof|Franzenshof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franzenthal|Franzenthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franzfeld|Franzfeld]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franzhuette|Franzhuette]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franziskahof|Franziskahof]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franziskaner|Franziskaner]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franziskowen|Franziskowen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franziskowo|Franziskowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franzkehmen|Franzkehmen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Franzrode|Franzrode]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frasin|Frasin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fraskowo|Fraskowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frasunek|Frasunek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fraszka|Fraszka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fraszki|Fraszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fraszkowo|Fraszkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fratautz|Fratautz]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fratowce|Fratowce]]'' •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frauenbork|Frauenbork]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frauenburg|Frauenburg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frauendorf|Frauendorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frauengarten|Frauengarten]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frauenhain|Frauenhain]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frauenwaldau|Frauenwaldau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frauenwalde|Frauenwalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fraustadt|Fraustadt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frauwaldau|Frauwaldau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frąca|Frąca]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frąckabuda|Frąckabuda]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frącki|Frącki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frączek|Frączek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frączka|Frączka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frąsin|Frąsin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frebel|Frebel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fred...|Fred…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freda|Freda]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frednowy|Frednowy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fredrichsrode|Fredrichsrode]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fredropol|Fredropol]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fredrowce|Fredrowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fregata|Fregata]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frehoń|Frehoń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frei...|Frei…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frei|Frei]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freiberg|Freiberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freiburg|Freiburg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freideck|Freideck]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freidorf|Freidorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freienhuben|Freienhuben]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freienwalde|Freienwalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freifeld|Freifeld]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freifelde|Freifelde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freigut|Freigut]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freihagen|Freihagen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freihan|Freihan]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freiheit|Freiheit]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freihermersdorf|Freihermersdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freihof|Freihof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freihuben|Freihuben]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freihufen|Freihufen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freiland|Freiland]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freimark|Freimark]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freimarkt|Freimarkt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freimuehle|Freimuehle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freinowen|Freinowen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freirode|Freirode]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freischützenkrug|Freischützenkrug]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freist|Freist]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freistadt|Freistadt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freistadzkie|Freistadzkie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freitags|Freitags]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freitagsheim|Freitagsheim]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freiwaldau|Freiwaldau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freiwaldauer|Freiwaldauer]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freiwalde|Freiwalde]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freiwaldow|Freiwaldow]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frejdyki|Frejdyki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frejno|Frejno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frejnowo|Frejnowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frejus|Frejus]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frejżyszki|Frejżyszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frelichów|Frelichów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frelichy|Frelichy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frentzken|Frentzken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frenzelhof|Frenzelhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frenzelswalde|Frenzelswalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freude|Freude]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freudenberg|Freudenberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freudenburg|Freudenburg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freudenfeld|Freudenfeld]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freudenfier|Freudenfier]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freudenhoeh|Freudenhoeh]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freudenthal|Freudenthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freudsthal|Freudsthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freundshoefchen|Freundshoefchen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frey...|Frey…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freyno|Freyno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freythen|Freythen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Freywalde|Freywalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fręcki|Fręcki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fribbe|Fribbe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fribesowo|Fribesowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frics|Frics]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fridrowce|Fridrowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedau|Friedau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedberg|Friedberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frieddorf|Frieddorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedeberg|Friedeberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedeck|Friedeck]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedenau|Friedenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedenberg|Friedenberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedendorf|Friedendorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedenfeld|Friedenfeld]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedenhorst|Friedenhorst]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedensdorf|Friedensdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedenshain|Friedenshain]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedenshof|Friedenshof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedenshütte|Friedenshütte]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedenslust|Friedenslust]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedensschluss|Friedensschluss]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedensthal|Friedensthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedenthal|Friedenthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedenwalde|Friedenwalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friederike|Friederike]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friederikenau|Friederikenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friederikenberg|Friederikenberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friederikenhain|Friederikenhain]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friederikenhof|Friederikenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friederikenruh|Friederikenruh]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friederikenthal|Friederikenthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedersdorf|Friedersdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedheim|Friedheim]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedhoefchen|Friedhoefchen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedingen|Friedingen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedlacken|Friedlacken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedlaendermühl|Friedlaendermühl]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedland|Friedland]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedlauken|Friedlauken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedmann|Friedmann]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrich|Friedrich]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrich...|Friedrich…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichowen|Friedrichowen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichs|Friedrichs]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsau|Friedrichsau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsbad|Friedrichsbad]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsberg|Friedrichsberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsbruch|Friedrichsbruch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsburg|Friedrichsburg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsdorf|Friedrichsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichseck|Friedrichseck]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsfeld|Friedrichsfeld]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsfelde|Friedrichsfelde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsflur|Friedrichsflur]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsgabe|Friedrichsgabe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsglück|Friedrichsglück]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsgnade|Friedrichsgnade]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsgraben|Friedrichsgraben]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsgraetz|Friedrichsgraetz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsgrube|Friedrichsgrube]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsgrün|Friedrichsgrün]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsgrund|Friedrichsgrund]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichshain|Friedrichshain]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichshammer|Friedrichshammer]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsheide|Friedrichsheide]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsheyde|Friedrichsheyde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichshoeh|Friedrichshoeh]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichshoehe|Friedrichshoehe]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichshof|Friedrichshof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichshoff|Friedrichshoff]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichshorst|Friedrichshorst]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichshütte|Friedrichshütte]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichshuld|Friedrichshuld]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichslust|Friedrichslust]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsmuehl|Friedrichsmuehl]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsrode|Friedrichsrode]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsruh|Friedrichsruh]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsstadt|Friedrichsstadt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsstaedt|Friedrichsstaedt]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichstabor|Friedrichstabor]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichstein|Friedrichstein]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichsthal|Friedrichsthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichswalde|Friedrichswalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichswerder|Friedrichswerder]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichswiese|Friedrichswiese]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrichswille|Friedrichswille]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friedrikenau|Friedrikenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Friesenhof|Friesenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frietz...|Frietz…]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frische|Frische]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frischenau|Frischenau]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frischer|Frischer]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frischhaf|Frischhaf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frisching|Frisching]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frischwasser|Frischwasser]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fritske|Fritske]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fritzen|Fritzen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fritzendorf|Fritzendorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fritzenruch|Fritzenruch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fritzowisna|Fritzowisna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fritzschienen|Fritzschienen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frobelwitz|Frobelwitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Froczki|Froczki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Froebel|Froebel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Froebeln|Froebeln]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Froedau|Froedau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Froede|Froede]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Froedenau|Froedenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Froegenau|Froegenau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Froehlichen|Froehlichen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Froehlichhof|Froehlichhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Froehlichswalde|Froehlichswalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Froemsdorf|Froemsdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Froete|Froete]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frohnau|Frohnau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frohnertswalde|Frohnertswalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frohnhof|Frohnhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frołkowicze|Frołkowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frombork|Frombork]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fronau|Fronau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fronopol|Fronopol]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fronov|Fronov]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fronza|Fronza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fronzke|Fronzke]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frowuń|Frowuń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frumosa|Frumosa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frumosul|Frumosul]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fruniłów|Fruniłów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fruszów|Fruszów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fryba|Fryba]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frybesowo|Frybesowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fryce|Fryce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frycowa|Frycowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frycowizna|Frycowizna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fryczkowce|Fryczkowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fryczowce|Fryczowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fryda|Fryda]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydek|Frydek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fryderyk|Fryderyk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fryderyka|Fryderyka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fryderyków|Fryderyków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydland|Frydland]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydlandzki|Frydlandzki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydląd|Frydląd]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydman|Frydman]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydrów|Frydrów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydrowce|Frydrowce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydrychowa|Frydrychowa]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydrychowice|Frydrychowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydrychówka|Frydrychówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydrychowo|Frydrychowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydrychowy|Frydrychowy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydrychshof|Frydrychshof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydrychsztat|Frydrychsztat]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydryków|Frydryków]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frydrykowo|Frydrykowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frygnowo|Frygnowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fryjska|Fryjska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fryląd|Fryląd]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frymark|Frymark]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fryska|Fryska]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frystat|Frystat]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fryszhaf|Fryszhaf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frysztacki|Frysztacki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frysztak|Frysztak]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frysztat|Frysztat]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frywałd|Frywałd]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Frywałdów|Frywałdów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuchsberg|Fuchsberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuchsbruch|Fuchsbruch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuchshoefen|Fuchshoefen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuchshof|Fuchshof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuchskaule|Fuchskaule]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuchsschwanz|Fuchsschwanz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuchswinkel|Fuchswinkel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuchszahl|Fuchszahl]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fülek|Fülek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuellendorf|Fuellendorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuenfeichen|Fuenfeichen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuenfgrenzen|Fuenfgrenzen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuenfhuben|Fuenfhuben]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuenflinden|Fuenflinden]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuenfmorgen|Fuenfmorgen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Füresz|Füresz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuerst|Fuerst]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuerstenau|Fuerstenau]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fürstenauerweide|Fürstenauerweide]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuerstenberg|Fuerstenberg]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuerstenhof|Fuerstenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuerstenstein|Fuerstenstein]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuerstenthal|Fuerstenthal]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuerstenvorwerk|Fuerstenvorwerk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuerstenwalde|Fuerstenwalde]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuerstenwerder|Fuerstenwerder]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuerstenwille|Fuerstenwille]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuetterei|Fuetterei]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Füzesser|Füzesser]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Füzkö|Füzkö]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuhlbeck|Fuhlbeck]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fujna|Fujna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fulanka|Fulanka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuleda|Fuleda]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuledy|Fuledy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fullenstein|Fullenstein]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fulsthin|Fulsthin]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fulsztyn|Fulsztyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fulyan|Fulyan]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fulza|Fulza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fułki|Fułki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuma|Fuma]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Funduklejówka|Funduklejówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fundul|Fundul]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Funkelkau|Funkelkau]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Funkenhof|Funkenhof]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Funkermuehle|Funkermuehle]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Furkaska|Furkaska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Furkocka|Furkocka]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Furkoter|Furkoter]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Furman|Furman]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Furmaniec|Furmaniec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Furmaniszki|Furmaniszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Furmanka|Furmanka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Furmanów|Furmanów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Furmanówka|Furmanówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Furmany|Furmany]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Furmoza|Furmoza]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fursbery|Fursbery]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fursy|Fursy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Furzówka|Furzówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuspeterowo|Fuspeterowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fusspeterhütte|Fusspeterhütte]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Futoma|Futoma]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Futor|Futor]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Futory|Futory]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fuyna|Fuyna]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fyrczów|Fyrczów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fyrląd|Fyrląd]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Fyszhuza|Fyszhuza]] •
{{xx-larger|G.}}
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gaarz|Gaarz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gaaszen|Gaaszen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabaczewo|Gabaczewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabanie|Gabanie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabarty|Gabarty]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabditten|Gabditten]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabel|Gabel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabergischken|Gabergischken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabińce|Gabińce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabinety|Gabinety]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabitz|Gabitz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gablaucken|Gablaucken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gablenz|Gablenz]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gablick|Gablick]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gablik|Gablik]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabliki|Gabliki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gablin|Gablin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabolto|Gabolto]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gaboń|Gaboń]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabor|Gabor]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gaborów|Gaborów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gaboryańska|Gaboryańska]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabowo|Gabowo]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabowszczyzna|Gabowszczyzna]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabriel...|Gabriel…]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabrielen|Gabrielen]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryaliszki|Gabryaliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryałowo|Gabryałowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryałowszczyzna|Gabryałowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryały|Gabryały]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryel|Gabryel]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryela|Gabryela]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelin|Gabryelin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryeliszki|Gabryeliszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelów|Gabryelów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelowicze|Gabryelowicze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelówka|Gabryelówka]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelowo|Gabryelowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryłowszczyzna|Gabryłowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryszki|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryszowo|Gabryszowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabsze|Gabsze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabułtów|Gabułtów]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gaby|Gaby]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gac|Gac]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gać|Gać]] •
<!--
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/|]] •
-->
…
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Grodziszczko|Grodziszczko]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Grodziszkas|Grodziszkas]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Grodziszki|Grodziszki]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gródzka|Gródzka]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Grodzkie|Grodzkie]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gródzkowola|Gródzkowola]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Grodzkowszczyzna|Grodzkowszczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Grodzonowice|Grodzonowice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Grodztwo|Grodztwo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groe...|Groe…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groeben|Groeben]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groebenzin|Groebenzin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groebnig|Groebnig]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groeditz|Groeditz]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Groeditzberg|Groeditzberg]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groegersdorf|Groegersdorf]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groeningen|Groeningen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groeschpelken|Groeschpelken]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groesen|Groesen]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Groespelken|Groespelken]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groeszen|Groeszen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groeszuppen|Groeszuppen]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groetsch|Groetsch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groetz|Groetz]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Grofa|Grofa]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Groicz|Groicz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groińsko|Groińsko]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groitzig|Groitzig]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Groitzsch|Groitzsch]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Grójce|Grójce]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Grojcy|Grojcy]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Grójczyk|Grójczyk]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Grójec|Grójec]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Grójecka Wola|Grójecka Wola]] •
''[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Grojetz|Grojetz]]'' •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Grolewo|Grolewo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Grom|Grom]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromada|Gromada]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromadczyzna|Gromadczyzna]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromaden|Gromaden]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromadki|Gromadki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromadno|Gromadno]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromady|Gromady]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromadze|Gromadze]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromadzice|Gromadzice]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromadzin|Gromadzin]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromadziszki|Gromadziszki]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromadzyn|Gromadzyn]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromadzyno-Krzeczkowo|Gromadzyno‑Krzeczkowo]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromb...|Gromb…]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromek|Gromek]] •
[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II/Gromiec|Gromiec]] •
…
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego]]
[[Category:Polski]]
5fsgolz9dmr05fnjz5acbq4vuiepc4q
Page:Irische Texte 1.djvu/133
104
96855
1036192
613202
2024-04-25T13:04:35Z
Mahagaja
1972
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Angr" />{{rh||III Scél mucci Mic Dáthó.|111}}</noinclude>''V.'' 6. ''Vielleicht ist mit Berücksichtigung der Lesarten von M und H zu schreiben:'' main ar mug ni aithenar ''„Kostbarkeit wird nicht einem Sklaven anvertraut“? Vgl.'' aithnir ''committitur, is given in charge O’Don. Suppl zu O’R. Dict.''
''V.'' 7. 8. ''Es ist'' airi ''und'' aili ''im Reime zu restituiren.''
''V.'' 10. ''Die zweite Hälfte hat eine Silbe zu wenig. Vielleicht hiess es ursprünglich:'' bid lia turim lín a chath ''„die Zahl der Kämpfe um ihn wird grösser sein, als man sagen kann.“ Vgl. zu Hy.'' 5, 18.
''V.'' 11. ''In der zweiten Hälfte ist des Versmasses wegen'' is ''zu streichen'' (''fehlt in H'').
''V.'' 12. ''„Seine Schaaren werden nichts mehr von Rindern oder von Land übrig lassen.“''
''V.'' 13. ''In der ersten Hälfte muss es heissen:'' Mada do Ailill era ''wenn dem A. Verweigerung ist“. In der zweiten Hälfte ist wohl aus H und M'' silis (''„havoc, destruction“ O’R.'') ''für'' leis ''aufzunehmen, aber was ist'' falmag?
''V.'' 14. ''In der zweiten Hälfte ist mir namentlich'' ata neblai ''unverständlich.''
''V.'' 17. ''Für'' doberi ''wird'' dobir ''oder'' dobeir ''zu schreiben sein.''
''V.'' 18. ''Die erste Hälfte ist corrupt.''
''Cap.'' 4. ''O’Curry muss den Text hier missverstanden haben, denn er sagt Lect. On the Ms. Mat. p.'' 486: ''„Mac Dáthó told the messengers of the two kings respectively that he had already promised the hound {{sp|to the master of the other|0.1em}}“. Ebenso On the Mann. and Cust. p.'' 372. ''Allein Ailill ist König von Connacht, Conchobar ist König von Ulster; den Gesandten von Connacht verspricht Mac Dáthó, dass er den Hund dem Ailill, und den Gesandten von Ulster, dass er den Hund dem Conchobar geben wolle.''
''Cap.'' 6. ''Anstatt'' dorat cách buille díb ''ist wohl, wie in H, zu schreiben:'' dorat cách díb buille.
''Cap.'' 8. Fagabar . . do ḟeraib hEreud {{sp|tairismi|0.1em}} comrama frimsa no lécud nammucci do raind dam. ''In dieser Alternative ist zweites Subject zu'' fagabar ''der Infinitiv'' lécud; ''das erste Subject fehlt, und der Satz ist nicht zu construiren, wenn nicht'' {{sp|tairisem|0.1em}} ''geschrieben wird. Vgl.'' in comram do thairisem beus . . no in mucc do raind dam ''Cap.'' 11.
''Cap.'' 11. Messe tall {{sp|in t‑ṡúil aile|0.1em}} as do chind ''„soll ich das andere Auge aus deinem Kopfe schlagen.“ In L stellt das Object im Nominativ, während H richtig den Accusativ hat. Ebenso'' ar ba úaim-se fúair th’ athair in t‑ainm sin ''Cap.'' 12.
''Cap.'' 20. Beir buide etc. ''O’Curry übersetzt'' (''On the Mann. and Cust.'' III. ''p.'' 372): ''„Ransom thy head, O Conchobr!“ said he. „Thou''<noinclude></noinclude>
scpztjzos7yngr845evjz1m6z6btghb
დავითის ხმალი
0
157409
1036215
509000
2024-04-25T18:05:50Z
212.58.102.92
Replaced content with "'''''hacked'''''"
wikitext
text/x-wiki
'''''hacked'''''
meu83oife42d0i6rjbwodc2d5rydi4a
1036218
1036215
2024-04-25T18:31:33Z
JnpoJuwan
628281
Clear vandalism.
wikitext
text/x-wiki
{{ანონსი
|სათაური = დავითის ხმალი
|ავტორი = რევაზ ინანიშვილი
|დამატებითი შენიშვნები = }}
წელი იყო ათას ორას ორმოცდაათი, თვე – ქრისტესშობის, დეკემბერი, წვიმიანი შეღამება, წვიმაში თოვლსაც ურევდა.
სამი თოთხმეტ-თხუტმეტი წლის ბიჭი ფეხაკრებით გადიოდა სოფელ რცხილასთან. სხვა დროს, ალბათ, ღავღავით შეხვედებოდნენ და გააცილებდნენ ბიჭებს ძაღლები, ახლა კი არცერთი არ იღებდა ხმას. ქვეყნად მონღოლობა იყო, მონღოლები თვითონ დასდევდნენ ძაღლებს, დგრიალითა და "ქხოუს" ამოძახილით დააძგერებდნენ შუბს, მეორე მხრიდანაც შემოეშველებოდნენ შუბით, ჰაერშივე გლეჯდნენ წვერ-მოკაუჭებული დანებით და მერე ჯერ ისევ სისხლგამდინარე ხორცს წვდებოდნენ წვეტიანი კბილებით.
წინ წათე მიდიოდა, ყველაზე ტანადი და ღონიერი, მერე – სეზარი, წათეს ერწოელი მამიდაშვილი, ბოლოს – ბექა – თერთმეტი თვით უმცროსი ძმა წათესი. სამივეს მოკლე მხარტყავი ეცვა, დაბალი, გრძელბეწვიანი, ბოხოხები ეხურათ, წათე ჯოხსაც მიიბჯენდა ბერიკაცივით.
ორღობე დაღმართს გადაადგა, თითქოს ცოტაც განათდა, შავი ჯანღებივით ამოჩნდენ ხეები დაბლა, მკვრივმა ნიავმა პატარა წყლის ჩხრიალიც მოიტანა. ფრთხილად დაიწყეს თავქვე ჩასვლა, მოლინჭყულ თიხნარზე ქალამანი ძალიან ცურავდა.
უცებ გაღმიდან ცხენების ხმა მოისმა. ბიჭები ჯერ გაიცქაფნენ, მერე გზის იქით ბუჩქებს ეცნენ, ხვლიკებივით შეძვრნენ შიგნით და ჩაკუნტნენ, ჩაიყუჩნენ. მონღოლთა სამი მხედარი ჩამოდიოდა ხევის იქითა ფერდზე. ცხენები რომ წყალში შემოჭყაპუნდნენ, ფრუტუნი მორთეს, შეჩერდნენ. მონღოლებმა რაღაც დაიძახეს, – აიჰ! აიჰ! –ბიჭები ერთმანეთს ჩაეჭიდნენ. ხედავდნენ, როგორ იდგნენ მონღოლები უკვე ერთმანეთისთვის ზურგშექცეულნი და როგორ ელავდნენ ჰაერში მათი შუბის წვერები. მონღოლებმა ერთხელაც იყვირეს, – აიჰ! აიჰ! – ამ ყვირილს დაადევნეს, – დაღ, დაღ, დაღ! – თითქოს ვიღაცას აქეზებდნენ დასადევნებლად. ბიჭები ერთმანეთს მიეკვრნენ, ცდილობდნენ, არც ესუნთქათ. მაშინ მონღოლები აშკარად უკმაყოპილოდ აჯუჯღუნდნენ, ცხენები დაძრეს, სულ ახლოს უარეს ბიჭებს ღურღუტით. ქვებზე ცხენების ფლოქვების ღრაჭაღრუჭით, მაღლა ავიდნენ და ორღობეში შეიკარგნენ.
ბიჭები შვების ღიმილით გამოძვრნენ ბუჩქებიდან. იდგნენ, სანამ ცხენების ფეხის ხმა სულ არ მიწყდა, მერე ჩაუყვნენ დაღმართს, ჩავიდნენ რიყეზე, დიდ-დიდ ლოდებზე გადახტომით გადავიდნენ ჩხრიალა წყალზე, აიარეს ფერდი და აღმა აუყვნენ ხევის ნაპირს. აქ თხელი, დაბალი მწკნარი იყო, წვიმა და თოვლი პირდაპირ სახეში ეყრებოდათ. წათე მალ-მალე იხედებოდა უკან, თვალის თეთრ გუგებს და თეთრ კბილებს შეანათებდა ცოტაზე ჩამორჩენილ მამიდაშვილს. სეზარსაც ეღიმებოდა მის ღიმილზე,
– ხომ არ დაიღალე? – ჩუმად ჰკითხავდა წათე.
– წადი, იარე, – ჩუმადვე მიუგებდა სეზარი.
და ბუწკნარი გათავდა.
ველი რამ იყო, პატარა, შეცერებული, ახლა უკვე თხელთოვლგაფენილი. მაღლა – სიშავე, დაბლა – იმ თოვლის მქრქალი სითეთრე. მერე – ლატნების ღობე, ლატნების იქით – შავხეებგადავლებული შავი კლდის ძირას, ცეცხლის სუსტი შუქი. შუქს მაღლა – ქვემოდ დაქანებული კვამლის თეთრი ბღუჯები...
წათე ლატნებში გაძვრა, გაჰყვნენ სეზარი და ბექაც. მაგრამ წათემ ისინი იქვე გააჩერა, – თქვენ აქ მოიცადეთ! – თვითონ წავიდა უკვე სიბნელიდან გამორჩეული მიწურის დერეფნისკენ. მიადგა შუქს ქვემოთ კართან, დააკაკუნა ფრთხილად, მერე უფრო ღონივრად. ვიღაც ახავლდა შიგნით. – წათე ვარ, აგაბო პაპა, წათე! – ხმის დაწევით შეჰხავლა წათემაც. კარი ახმაურდა, აჭრიალდა, წათემ ხელი დაუქნია ბიჭებს, კარში თეთრი მოხუცი იდგა, თითქოს კარსა და წირთხლშორის გაჭედილი. გაიწია უკან. გაატარა ჯერ სეზარი და ბექა, მერე წათე. კარი დახურა. ხის მსხვილი ურდული გაუყარა, წავიდა კარისკენ წაღუნული, მუგუზლები შეატოკა, ერთმანეთზე შეაწყო. ალმა ხალისიანად აიწია.
– მოდით, მოახლოვდით, – მიიპატიჟა ბიჭები ცეცხლთან. წათემ და ბექამ უბეებიდან კვერცხები ამოიღეს, კერასთან მდგარ დაბალ ტაბლაზე დააწყვეს. ოცი კვერცხი მაინც იქნებოდა.
– ეგ რაღად გინდოდათ? – თვალები მოეჭუტა მოხუცს.
– დიდედა დარეჯანმა გამოგვატანა.
– როგორ არის საცოდავი დარეჯანი?
– დადის, დახანხალებს.
– კარგი ქალია დარეჯანი. ეს ვიღასია, რომლისა? – სახეში შეაჩერდა სეზარს.
– მამიდა ხორაშანის, ერწოში რომ იყო გათხოვილი.
– მერე? – დადარაჯდა მოხუცი.
წათემ სეზარს შეხედა. უჭირდა თქმა, მაგრამ ბოლოს მაინც თქვა:
– მონღოლებმა თავი მოაკვლევინეს მამიდას.
– ვაიმე, ლამაზო, კეთილო ხორეშანო – მოხუცმა წვერზე მოიკიდა ხელი. ვაი, ქალო, რა ქალო!.. – თითქოს მიწაზე ეძებდა რაღაცას. ისევ ამოხედა ბიჭებს. ახლაღა მიხვდა, უხერხულად რომ იდგნენ ბიჭები, ერთ კუნძს წამოჰკრა ხელი. – დასხედით, დასხედით. ვაი,საცოდავო ხორეშანო...
ბიჭები კუნძებზე, დასხდენ. ბოხოხები გვერდით მოიწყვეს. გაძლიერებულმა ცეცხლმა სწრაფად აადინა ორთქლი მუხლებზე. სეზარი მორიდებით ავლებდა თვალს მიწურს. სულ ახლოს ერი ბოძი იდგა, ერთზე ეკიდა ზუჩი, ფარი, მშვილდი და ცარიელი კაპარჭი, მეორეზე – დიდი მძიმე ტყაპუჭი. ტყაპუჭი ეგდო წნელით შემოწნულ თივაჩაგებულ ჯირკზეც. დაბალი კარი გადიოდა უკან, სიბნელეში. იმ კარის აქეთ-იქით დიდი გოდრები იდგა. კედელში გამოჭრილი იყო თახები. მოხუცი იქ მივიდა, იქ ბორიალებდა ბუტბუტით, წამოიღო მოწითალო თიხის ჯამფილა, შვინდის კერკია, შეექეცითო. სეზარს ჩაუდგა მუხლებში, თან ჰკითხა, როგორა გქვია შენო. ბიჭმა ისე გაუბედავად თქვა თავისი სახელი, მოხუცმა ვერ გაიგო.
– როგორ?
– სეზარ! სეზარ! – წათემ დაიძახა.
– სეზარ... – თავზე ხელი დაიდო მოხუცმა. ამოახედა, – შეექეცით, შვილებო, შეექეცით.
პირველმა წათემ ჩაყო ხელი ჯამფილაში.
– მიხვდებოდი, რისთვისაც მოვიყვანეთ, აგაბო პაპა.
– ჰოუ!
– მამაც აღარა ჰყავს. არავინ აღარ ჰყავს, ჩვენს მეტი. ძლივს მოაღწია ჩვენამდისაც. აქაც ვერ არის კარგად. ჭამის ძალიც არა აქვს.
– ვაიმე, შვილებო, ვიამე ჩვენს დღესა…
– შენ უნდა უშველო, აგაბო პაპა.
– წერაქვით ხომ არ არის სამტვრბი?
წათეს ჩაეცინა.
– არა.
– დავითის ამბები გაუგონია?
– გაუგონია – ღიმილით მიუბრუნდა წათე სეზარს.
სეზარმა მორცხვად ჩაღუნა თავი.
– გაუგონია.
– აბა, ერწუხის ომისა!
– ერწუხის ომისა, სეზარ!
– სეზარს მისჩერებოდნენ ყველანი – მოხუციც, წათეც, ბექაც.
სეზარმა თვალი ჩამოატარა, ერთხელაც გაწითლდა და თითქოს ცეცხლს უთხრა:
– კარავში რომ დაბრუნდა მეფე... სარტყელი რომ შემოიხსნა ჯაჭვის პერანგისა, დაკოლტებული სისხლი ჩამოუვიდა დგრიალით. მაჯიდან იღლიაში ჩასული
– ხომ გჯერა?
– აბა, როგორ!
– მონღოლთა ვაჟკაცობაზე რაღას იტყვი, მოგწონს თუ არა? – მოხუციც დაჯდა, ახლა დაბლიდან უყურებდა სეზარს.
სეზარი აშკარად შეცბა. ამაზე უკვე ვეღარაფერი თქვა. მაშინ მოხუცმა თვითონ დაიწყო:
– მაგარი ვაჟკაცები არიან მონღოლები, თავის გამწირავნი. ხმალს უფრო მეტ ფასს ადებენ, ვიდრე საკუთარ თავს, ეგრეა, ეგრე! ჩვენ ჩვენი ხორცი გვირჩევნია ყველაფერს.
სეზარი გაშტერებული იჯდა. მოხუცმა ხელი გაუწოდა.
– მომეცი შენი ხელი.
სეზარმა მიაწოდა. მოხუცმა ხელი თითქოს აწონა, თავი გააქნია უკმაყოფილოდ.
– ხომ სჭირდება? – აღარ იცდიდა წათე.
– სჭირდება, ყველას გვჭირდება.
– მაშინ მოიტანე.
მოხუცმა ბექადან დაიწყო, ჯერ იმას შეხედა თვალებში, მერე სეზარს, მერე წათეს. ისევ თავიდან დაიწყო. ცეცხლში მუგუზლები შეატოკა.
– გადით ყველანი გარეთა.
ადგნენ ბიჭები და წავიდნენ კარისკენ, წათემ გამოაძრო კარს ურდული, გავიდნენ.
– წესი ეგეთია, – თქვა წათემ.
ათიოდე ნაბიჯზე გასცდნენ დერაფანს. სეზარს და ბექასაც მქრქალად ეღიმებოდათ. ახლა უკვე ბრტყელი ფანტელებით თოვდა. სიბნელეში თეთრად გამოჩნდა უტყეო შემაღლებები. ასწევდნენ თავს და გახურებულ სახეზე ადნებოდათ ფანტელები. წათემ იდროვა და ისევ ის წაუძღვა კარისკენ ბიჭებს. იმანაც კი ისე შეაბიჯა კარში, თითქოს რაღაცის ჩამონგრევისა ეშინოდა. ტაბლაზე, თითქმის მთელ სიგრძეზე, ტარმოოქრული კაშკაშა ხმალი იდო. ვადა ჯვრად ჰქონდა გამოყვანილი. ტარის ბოლო – ნისკარტოდნავდაღებულ, ბრიალა წითელთვალიან არწივის თავად. მოხუცი იქით ედგა, თავთით, წათე აჩქარდა, ტაბლასთან ჩაიმუხლა, გადაიწია, ხმალს ტარზე ემთხვია, გაიწია მუხლებით, ემთხვია ბექაც. წათემ ხელით დასწია სეზარი, იმანაც ჩაიმუხლა და ისიც ემთხვია ხმალს. მოხუცს ხელები დაეკრიფა გულზე. ბიჭები ისევ ჩამუხლულები იდგნენ. მოხუცი ხმალს დასწვდა, ოდნავ გაილაჯა, მაღლა ასწია, უყურებდა ხმალს და ქადაგივით ლაპარაკობდა:
– ჩემი პაპის პაპა თექვსმეტი წლისა წაუყვანია ბიძას, დედიძმას, დიდგორის ომში. ხომ იცი დიდგორის ომისაც, სეზარ? ახლა გვჭირდება ერთი დიდგორიც, ახლა... მარტო შუბი სჭერია ჩემს პაპის პაპას. რომ შებრძანებულა ეს პაპის პაპა ომში, რომ უძგერებია შუბი დიდი თათრისთვის, რომ აუწევია და უნდა გადმოაგდოს ცხენიდან, გადამტყდარა შუბი ტარში, გადამტყდარა და... – გამომართვიო! – დაუქუხნია ვიღაცას, პირდაპირ ხელში მიუცია ეს ხმალი. ჩემს პაპის პაპას ისიც დაუნახავს, წამსვე სხვა ხმალი რომ მიუწოდებიათ იმ მქუხარხმიანისთვის, და წასულა და შესულა გრიგალივით ის მქუხარხმიანი ხშირ ომში თავისი თანმხლებებით... ჩემს პაპის პაპას ფრთები გამოუსხია. ისიც გაჭრილა, მაგრამ იმ მქუხარხმიანს ვეღარ მიახლოებია…
მოხუცი იდგა და თითქოს მთელი სხეულით ანათებდა. ანათებდა ზეაზიდული ხმლით. ბიჭებიც ამდგარიყვნენ და ისინიც სასოებით აჰყურებდნენ ხმალს. მოხუცმა ბრძანა:
– გაიხადოს სეზარმა.
წათეც მიუბრუნდა სეზარს.
– გაიხადე.
სეზარმა ჯერ მხარტყავი დააგდო ძირს, მერე ჩოხა, მერე პერანგი.
– მოახლოვდი!
სეზარი მხრების გაშლას ცდილობდა, მაგრამ თითქოს ლავიწები არ უშვებდნენ, – შავ-ყვითელი ფერი დაჰკრავდა გამხდარ სხეულზე.
– ასწიე თავი მაღლა!
მოხუცმა ჯერ გარდიგადმო გადაადო ცივი ხმალი მკერდზე, მერე სიგრძეზე, მკერდიდან მაღლა.
– აკოცე!
სეზარმა ხმალს აკოცა.
– აღავსე! აღავსე! აღავსე!
მოხუცმა სამჯერ გაიმეორა ასე, სამჯერ აკოცა სეზარმაც ხმალს, და ბოლოს ეს გაიგონა:
– სულო დავითისავ!
მთლად ბოლოს კი:
– ჩაიცვი!
სეზარი გაბრუებული დასწვდა პერანგს.
ის რომ იცმევდა, გაბრდღვიალებულ წათეს ეჭირა ზეაზიდული ხმალი. მერე ბექას. მერე თვითონაც, სეზარს. ხმალი მძიმე იყო, მაგრამ თან თითქოს მაღლაც ეწეოდა მპყრობელს.
– ღირს იყავთ! ღირს! – შესძახოდა მოხუცი.
მერე გამოართვა სეზარს ხმალი. ისევ გაჩერდა ღონივრად, ისევ ასწია მაღლა, თითქოს ერთხელაც შეამოწმა, როგორ კაშკაშებდა, – ხმალი ასე თეთრ, ლურჯ და წითელ შუქს გამოსცემდა, – და თქვა:
– გადით ახლა გარეთ, გადით და წადით შინა!
ბიჭები უწადინოდ წაილალნენ კარისკენ. გარეთ რომ გავიდნენ, ისევ წათემ განმარტა:
– არ უნდა ვინმემ იცოდეს, სად ინახება ხმალი.
თოვლი მოხშირებულიყო, ახლა უკვე ნამდვილად ბარდნიდა. ნელ-ნელა დაუყვნენ დაღმართს. სეზარი მკლავებს განზე ეწეოდა და თითებს ხან მოკუმშავდა, ხან გაშლიდა. ხარბად ისუნთქავდა ნოტიო ჰაერს. აშკარად გრძნობდა, რომ მკერდიც გაუდიდდა, აუმაღლდა, ფეხები ხომ მთლად დამსუბუქებოდა, თითქოს ხელების ერთი დაქნევა და, როგორც სიზმარში უნახავს, მოსწყდებოდა მიწას, აფრინდებოდა მაღლა. წათე ხომ მიდიოდა და მიდიოდა ღონივრად. ბედნიერ თვალებს მოანათებდა ბექაც.
წყალზე რომ გადავიდნენ და აღმართს შეუყვნენ, ცხენის ფეხის ხმა მოესმათ სოფლის მხრიდან. წათემ ანიშნა და სწრაფად მიიყუნჭნენ ღობისკენ. ისევ მონღოლი მოდიოდა, შუბიანი. ზუჩის აქეთ-იქით მელიის კუდებივით დაჰკანკურებდა ბეწვები.ისიც რაღაცას მოღურღურებდა თავისთვის. ჩასცდა ბიჭებს, ჩაიდაბლა და... უცებ სეზარი ადგილს მოსწყდა, ჩადაბლებულ ცხენს ფოცხვერივით შეახტა, მონღოლმა ერთი ამოიყმუყუნა და სეზარმაც და მონღოლმაც ხრიალი მორთეს ქვებზე, ცხენი ქვევით გავარდა, წათე და ბექა თავზე წაადგნენ მიწაზე დაცემულთ. წათეს დაღერებული ეჭირა ჯოხი. სეზარი წამოდგა, – გავიქცეთო! – გაიქცა. მაგრამ წათემ დაიჭირა.
– მანდეთ არა, წყალ-წყალ!
მიბრუნდნენ, წყალ-წყალ გაიქცნენ, აღმა. კარგა მანძილი რომ გაიარეს, წათემ მაშინ ჰკითხა სეზარს:
– დანა წამოიღე?
– არა, ყელში ჩავუტოვე იმ ძაღლს.
– უნდა წამოგეღო.
– წავიდე?
– არა. აღარა.
აღმა იარეს მამლის მეორე ყივილამდე. მეორე ყივილისას მთის პატარა სოფელს მიადგნენ. ეს წათეს და ბექას დედიძმის სოფელი იყო. თითქოს მაშინვე დასთბათ.
მეორე დღის საღამოს, პირველ ბინდისასვე, ქვემოთ წითლად გაშუქდა მოწმენდილი ცა გორებს შორის. ბიჭები თოვლიან ბექობზე იდგნენ და გამტკნარებულნი უყურებდნენ იმ სიწითლეს. სეზარს ცრემლიც ჩამოსდიოდა ღაპაღუპით, – ჩემი ბრალია ყველაფერიო. არც წათეს, არც ბექას და რაც მათ ჩამოღამებულ დედიძმას არაფერი უთქვამთ სამდურავისა. მხოლოდ ნანია ძალუა იცემდა მუხლებზე ხელებს. სეზარი მაინც ტიროდა. დილით კი სახლში აღარ დახვდათ. მოიკითხეს, თოვლზე დარჩენილ ნაფეხურებს გაჰყვნენ. დიდ მანძილზე არ დასჭირებიათ წასვლა. ველობის პირას ბებერი მუხის ქვედა ტოტზე ეკიდა ხელებ ოდნავ განზე გაწეული, გაშეშებული.
მონღოლებმა წინა დღეს, ქრისტესშობისთვის პირველთოვლობას მოსრეს, გადაბუგეს დიდი სოფელი რცხილისი.
[[Category:Georgian]]
[[Category:რევაზ ინანიშვილის მოთხრობები]]
qotevol01s9ij66hwnmj6puh0gmhnn4
Main Page/Эрзянь/Статистика
0
179953
1036220
1036000
2024-04-25T18:44:13Z
Nigmont
115517
update statistics
wikitext
text/x-wiki
{| border="1" cellpadding="10" cellspacing="0"
!''StatName''
!''Value''
!''Date''
|-
|colspan="3" style="text-align:center;"|Works and publications
|-
|Different books
|19
|15.08.2021
|-
|Different periodicals (names)
|2
|19.07.2021
|-
|Different periodicals' issues
|255
|20.04.2024
|-
|Different works (w/o versions)
|867
|24.04.2024
|-
|Different works with versions
|922
|24.04.2024
|-
|colspan="3" style="text-align:center;"|Main namespace
|-
|'''Normal content pages'''
|'''1761'''
|24.04.2024
|-
|Version pages
|31
|27.03.2024
|-
|Disambiguation pages
|68
|04.04.2024
|-
|Redirection pages
|637
|24.04.2024
|-
|All content pages (without redirections)
|1860
|24.04.2024
|-
|Wikisource pages
|2
|23.04.2018
|-
|All pages
|2499
|24.04.2024
|-
|colspan="3" style="text-align:center;"|Author namespace
|-
|Author: Total
|34
|21.04.2024
|-
|colspan="3" style="text-align:center;"|Index namespace
|-
|Index: To be proofread
|0
|20.04.2024
|-
|Index: To be validated
|34
|20.04.2024
|-
|Index: Total
|34
|13.04.2024
|-
|colspan="3" style="text-align:center;"|Page namespace
|-
|Page: Without text
|100
|20.04.2019
|-
|Page: Not proofread
|0
|23.04.2018
|-
|Page: Problematic
|0
|23.04.2018
|-
|Page: Proofread
|1273
|20.04.2024
|-
|Page: Validated
|4
|28.11.2018
|-
|'''Page: Total'''
|'''1377'''
|20.04.2024
|}
Rating: 19 + 2 + 255 + 867 + 55 / 3 + 1761 + 34 + 1273 + 4 = '''4233,33'''
{{smaller|'''Note.''' The ''Rating'' is calculated with formula: Different_books + Different_periodicals + Different_periodicals_issues + Different_works + (Additional_versions / 3) + Normal_content_pages + Author_Total + Page_Proofread + Page_Validated<br />It is a purely speculative and conventional measure and is intended to be used only for [[Main Page/Мокшень/Статистикась|comparison to the Mokhan WS]].}}
[[Category:Эрзянь| ]]
467vtefw7eh7a1i5mmctuf2s0sjpxuj
Page:Irische Texte 1.djvu/164
104
197056
1036193
956042
2024-04-25T13:05:02Z
Mahagaja
1972
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mahagaja" />{{rh|142|{{smaller|V Compert Conculainn.}}}}</noinclude><section begin="Eg"/><noinclude>{{smaller block|[Eg:]}}</noinclude>
ar feb ocus innbas. Am amnus ar gail ocus guiscc''ed''. Am gnia frimtair*. Am tualuing mu dalta. Am din gach dochruiti. Dogniu dochur ga''ch'' triuin, dogniu sochur ga''ch'' lobuir“. „Cia contuaisi frimp,“ ol Amorgeni, „marthai*. Am tualuing mu dalta altrammo do rig. Ro moltar ar gach feib as mo gail ocus as mo gaisc''ed'', as mo gais, as mo thocud, ar mo es, ar mo erlapra, ar aine ocus calmatus mo chl''eth''i (?)<ref>mochli ''Eg.''</ref> ce bo laith, am fili, am fiu do rath rig. Arurg gach n‑eirr''id'', ni tuillim buidi di nech a''cht'' do Con''chohar''. Ni comul fri nech ingi fria rig namma.“
„Ni ba[ba] tra inni sin“, ol S''en''co. „Gaibith Finncocm in mac gu rissim Emuin, ocus fuigill­fith''ir'' Morunn uimi ''acht'' gu rissim.“ Lot''a''r ass iarum do Emuin, ocus a mac la Finncoim. Fuigill­sit Morunn iarum iar riachtuin, ocus ispert sidi: „Atnoad Conco''bar'' eim," al Morunn, „ol is cetaicce Finn­coimiu. Atmenath S''en''co setait sceu aurlapra. Rom-biath''ad'' Blai Briug''nig''. Berur do glun Ferguso. Ba haidi do Amorgini. Bad comaltai do Conall Cern''ach''. Di chich a math''ar'' Finn­choime. Ba cummo nondom­aiget''ar''* huili et''ir'' au* ocus eirr''id'', ''etir'' rig ocus ollum, ol bid caro soch''uid''i in mac so. Is cuma do fich uar n‑inechg''re''so huili, ar fich for n‑atho ocus for n‑irgola uili in mac so. Is''ed'' dognith dee iarum: berthi Amorgin ocus Finnchoem, connalt i n‑dun i m‑Brith i m‑Mag Murtemni. Finit.
<section end="Eg"/>
<section begin="Anhang"/>{{c|{{larger|Anhang.}}}}
Hier folgt aus Eg. 1782 die bereits S. 135 erwähnte {{sp|zweite Version|0.1em}} der Sage Compert Con­culainn, deren zweiter Theil (den Streit um die {{sp|Erziehung|0.1em}} Cuchul­ainn’s betref­fend) soeben im Anschluss an den fragmen­tarischen Text des Lebor na hUidre mitge­theilt worden ist. Die bedeutsam­ste Ab­weichung von der ersten Version besteht darin, dass wir hier etwas näheres über jene Vögel erfahren, die im Anfang der Erzählung
<section end="Anhang"/><noinclude>{{smallrefs}}</noinclude>
7coadi6ljrsacciaes6k73ok8ij2sqg
Page:Irische Texte 1.djvu/168
104
231113
1036194
986489
2024-04-25T13:05:16Z
Mahagaja
1972
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mahagaja" /></noinclude>{{c|{{larger|VI.}}}}
{{c|{{larger|Drei Gedichte aus der Finnsage.}}}}
{{rule|3em}}
1. Gegenüber der grossen Anzahl von Texten, die sich auf Conchobar und seine berühmten Zeit­genossen beziehen, enthalten die ältesten irischen Hand­schriften vert­hältniss­mässig nur wenige Texte, die dem zweiten Haupt­sagen­kreise angehören, in welchem {{sp|Finn mac Cumaill|0.1em}} und {{sp|Ossín|0.1em}}<ref>{{sp|Ossín|0.1em}}, die alt­irische Form des Namens, ist ein Deminutiv von {{sp|oss|0.1em}}, deer (Hirsch, Reh), und wird daher von O’Curry, On the Ms. Mat. p. 304, durch „little fawn“ übersetzt. Zu dieser Etymo­logie stimmt, dass in der irischen Sage Finn’s Haupt­beschäfti­gung die Jagd ist. Oisin ist spätere irische Form. Im Buch des Dean of Lismore lautet der Name Ossin, Ossein, Osseane, Ossan, Ossane. Im schotti­schen Hochland spricht man ihn „Oshen“ aus, mit kurzer Ultima und dem Ton auf der ersten Silbe (Clerk, The Poems of Ossian, Edinburgh and London, 1870, I. p. 229 Bei Maci)herson, Nom. Oisian, Gen., Voc. Oisein.</ref> die be­kanntes­ten Namen sind. Für unsere Kenntniss alt­celtischer Cultur sind diese Sagen nicht alle von gleichem Werthe; den meisten fehlt jene realisti­sche Detail­schilde­rung alter Lebens­verhältnis­se, welche den Sagen der ersten Gattung einen so hohen Werth verleiht. Wohl aber verdienen die merk­würdigen politi­schen Ver­hältnisse, welche den Hinter­grund des zweiten Sagenkreises bilden, und die nichts weniger als einen mythologi­schen Charakter an sich tragen, sorg­fältige Beachtung. Nach der Tradition soll Finn im Jahre 283 p. Chr. er­schlagen worden sein. Mit der Sage sind auch hier mythische Elemente verwoben.
2. Die Finnsage findet sich bekanntlich nicht nur in Irland, sondern auch in Schott­land. Die {{sp|ältesten Quellen|0.1em}} der Finnsage hat Irland auf­zu­weisen, denn hier lässt sie sich hand­schrift­lich<noinclude>{{smallrefs}}</noinclude>
5baqlbe76otphlx0ipli2mkmbcmf2gg
1036196
1036194
2024-04-25T13:19:20Z
Mahagaja
1972
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mahagaja" /></noinclude>{{c|{{larger|VI.}}}}
{{c|{{larger|Drei Gedichte aus der Finnsage.}}}}
{{rule|3em}}
1. Gegenüber der grossen Anzahl von Texten, die sich auf Conchobar und seine berühmten Zeit­genossen beziehen, enthalten die ältesten irischen Hand­schriften vert­hältniss­mässig nur wenige Texte, die dem zweiten Haupt­sagen­kreise angehören, in welchem {{sp|Finn mac Cumaill|0.1em}} und {{sp|Ossín|0.1em}}<ref>{{sp|Ossín|0.1em}}, die alt­irische Form des Namens, ist ein Deminutiv von {{sp|oss|0.1em}}, deer (Hirsch, Reh), und wird daher von O’Curry, On the Ms. Mat. p. 304, durch „little fawn“ übersetzt. Zu dieser Etymo­logie stimmt, dass in der irischen Sage Finn’s Haupt­beschäfti­gung die Jagd ist. Oisin ist spätere irische Form. Im Buch des Dean of Lismore lautet der Name Ossin, Ossein, Osseane, Ossan, Ossane. Im schotti­schen Hochland spricht man ihn „Oshen“ aus, mit kurzer Ultima und dem Ton auf der ersten Silbe (Clerk, The Poems of Ossian, Edinburgh and London, 1870, I. p. 229 Bei Macpherson, Nom. Oisian, Gen., Voc. Oisein.</ref> die be­kanntes­ten Namen sind. Für unsere Kenntniss alt­celtischer Cultur sind diese Sagen nicht alle von gleichem Werthe; den meisten fehlt jene realisti­sche Detail­schilde­rung alter Lebens­verhältnis­se, welche den Sagen der ersten Gattung einen so hohen Werth verleiht. Wohl aber verdienen die merk­würdigen politi­schen Ver­hältnisse, welche den Hinter­grund des zweiten Sagenkreises bilden, und die nichts weniger als einen mythologi­schen Charakter an sich tragen, sorg­fältige Beachtung. Nach der Tradition soll Finn im Jahre 283 p. Chr. er­schlagen worden sein. Mit der Sage sind auch hier mythische Elemente verwoben.
2. Die Finnsage findet sich bekanntlich nicht nur in Irland, sondern auch in Schott­land. Die {{sp|ältesten Quellen|0.1em}} der Finnsage hat Irland auf­zu­weisen, denn hier lässt sie sich hand­schrift­lich<noinclude>{{smallrefs}}</noinclude>
jjvw4sgwtuqqmv9fu4z8nfclz7vgheg
Page:Irische Texte 1.djvu/187
104
232280
1036195
763050
2024-04-25T13:08:15Z
Mahagaja
1972
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mahagaja" /></noinclude>{{c|{{larger|VII.}}}}
{{c|{{larger|Die Vision des Adamnán.}}}}
{{rule|3em}}
1. Dieser Text wird hier aus zwei Handschriften mitgetheilt:
¹) aus dem Lebor ua hUidre (circa 1100 geschrieben, s. oben S. 114), im Facsimile p. 27–31;
²) aus dem Lebor Brec, einer Handschrift aus dem Ende des 14. Jahr­hunderts, die sich gleich­falls im Besitz der Royal Irish Academy zu Dublin befindet, und gleich­falls in Facsimile publicirt worden ist<ref>Leabhar Brcac, The Speckled Book, otherwise styled Leabhar Mór Dúna Duighre u. s. w., Part I, Dublin 1872, Part II, 1876.</ref>, im Facsimile p. 253–256.
Der Text des Lebor na hUidre ist bereits von Stokes edirt, mit engli­scher Ueber­setzung und mit werth­vollen An­merkungen, Simla 1870 (s. Gramm. Celt.² p. XL). Da diese Ausgabe sehr selten ist – „Fifty copies privately printed“ steht auf dem Titel –, so wird ein neuer Abdruck nicht unnöthig sein. Nach Stokes existirt derselbe Text in einer Hand­schrift der Pariser Biblio­thek, Ancien Fond, No. 8175.
2. Die {{sp|2=0.1em|Fís Adamnáin}} gehört zu den merkwürdigsten Producten der alt­irischen {{sp|2=0.1em|christ­lichen}} Literatur. Den Ausgangs­punkt bilden die (in LBr. weit­läufiger commen­tirten) Bibel­worte: Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapien­tiae ejus non est numerus. {{sp|2=0.1em|Susci­piens mansuetos}} Dominus {{sp|2=0.1em|humiliat}} autem pecca­tores usque ad terram (Psalm 147, Vers 5 und 6). Die Belohnung der Guten und die Strafe der Bösen<noinclude>{{smallrefs}}</noinclude>
duh750k6ctebhfwoxkhcpv9tqzas1qc
Igl era ina giada... la Svizra
0
239952
1036245
908580
2024-04-25T20:32:38Z
MeLis Adragun
464928
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Igl era ina giada... la Svizra
| author = Sep Mudest Nay
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| year = 1932
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<div class=text>
__NOTOC__
=== <div align="center">I. SVIT E SVANA</div> ===
==== <div align="center">Danunder ch’ils perdavants dals Svizzers èn vegnids</div> ====
Ina veglia ditga raquinta ch’ils perdavants dals Svizzers sajan oriundamain vegnids d’ina terra lontana a sa chasar en las cuntradas da la Veglia Confederaziun. Per arrivar en lezza terra vulain nus suandar il curs dal Rain che nascha là si sper la pizza. Davent dal charin lajet alpin, davent da las crestas-cot che fan bainvegni ad el sin ils pastgets muntagnards, da las chasas brinas dals emprims vitgets che guardan en sias auas cun egls gross e clers, curra il Rain vers nord e sbucca fitg fitg lontan en la mar. E sche nus vulain accumpagnar il Rain sin ses viadi, stuain nus viandar blers dis ed emnas. Tuttenina sa rasa alura l’aua sco ina gronda planira blaua – il Rain è arrivà en la mar! Las undas tschalattan, sa piglian e sa spartan, vegnan e van e returnan a la riva cun crestas alvas; uschè lunsch sco che noss egls pon tscharner va la planira blaua da la gronda mar. E dalunsch dalunsch sa sbassa la gronda cuppa grisch blaua dal firmament sur la tenda da las auas enagiu.
Ils dis passan, e durant las notgs serainas sclereschan las stailas noss viadi vers mesanotg. Las undas rumpan lur crestas vi dal pèz da nossa nav ed ans portan vinavant. Ina bella damaun. I chatscha dis. Las stailas sa stizzan. Sur las auas va la brausla traglischur da l’alva. Igl è entant cler avunda che nus pudain chattar adagur dalunsch ina sdrima grisch blaua che varga si la mar. Tuttenina pudain nus distinguer autas tschimas che creschan si da las auas. Quai èn las muntognas d’ina nova terra. En il lontan audan ins ina ramur sco sche las undas sbattessan cunter la grippa. La riva vegn pli e pli damanaivel; las muntognas creschan, mussond lur chaus grippus cuverts da naiv e glatscha. Guauds verd stgirs raivan da lur taissas spundas siador. La mar stenda sia lieunga blaua lunsch tranter las autas muntognas viaden. Si dal funs da l’aua guarda il maletg tremblant da las spundas grippusas e dal tschiel blau. En il lontan sa perdan las muntognas viador en ina gronda planira. Ina davosa tratga; la nav tgula en il sablun da la riva. Nus essan sin terra franca, en la terra da Svit, danunder ch’ils perdavants dals Vegls Confederads èn vegnids avant blers tschientaners.
==== <div align="center">Svit e Svana</div> ====
Avant blers tschients onns, il temp da primavaira. Sur la mar da mesanotg va la brausla glisch da l’alva. Il di è alerta. Il sulegl envida sia splendur vi dals pizs che guardan sur las vals. Ses radis van toc per toc a palpond da las spundas giu, sa ferman e sa cumblidan qua e là sin la taissaglia. La muntogna para d’avair sentì il clom da la primavaira; ella sa dasda e sa zaccuda. Davent sto il grev mantè da navada da ses dies; las navaglias sa fendan e sa movan. Muventadas dal sulegl, scarsolan ellas fracassond da las spundas da la muntogna oragiu. Ils radis dal sulegl van plaun plaun suenter cun lur chazzola per guardar sche las flurs sajan or da la sien sin las spundas terrenadas. E cun la traglischur chaliranta dal sulegl va il flad tievi da la primavaira sur las spundas e vals, sur guauds e planiras.
En in lartg enclar al pe da la spunda cuverta da guaud cupida in vitg en il sulegl primavaun. Sias chasas stattan a garnugl a l’ur dal guaud, guardond vers il cler mezdi. Taissas van las alas dal tetg oragiu sur las paraids da laina malsquadrada; las grundas ladas sa posan sin grevs tetgals, tagliads en furma da chaus-dragun che stendan las lieungas cotschnas e sgriztgan lur dents gizs. Sur travs d’ischs e barcuns guardan cun egls vids las chavazzas da tschiervs, lufs ed urs, faschond a savair il curaschi e la fermezza dals chatschaders, als quals las bestgas han stuì suttacumber. Tut las avdanzas èn simplas, ma vaira solidas e spaziusas. In bel plaun, tschinclà enturn enturn d’ina saiv cruschada cun pals auts e gizs sa rasa tranter las chasas e l’ur dal guaud. Il terren fima. Qua e là cuchegia ina fluretta si dal tschispet brin. Tras il guaud sbarbutta e sgarguglia in aualet sur la crappa e tras il tschispet terrain. Si’aua clera cula d’ina chanal giu en in grond bigl, chavà or dal bist d’in pign.
Uss s’avra l’isch d’ina chasa. Sur la sava passa ina giuvna. Igl è Svana, la figlia dal vegl Varnar. En ses maun dretg porta ella in vasch da crap. Dus egls blaus e serains guardan or da la fatscha frestga en il cler da la damaun. Ina spessa chavallera melna sco l’aur va lunsch sur la rassa da lenziel alv giuadora. Las mongias èn serradas da fiblas che traglischan en il sulegl. Sia statura è gronda e bella sco ina flur da la primavaira. Cun pass svelt chamina Svana vi sper il bigl e tschenta ses vasch sut l’aua. Entant che l’unda tschalatta ramurond en il vasch e s’auza plaun a plaun vers l’ur, tegna Svana il maun sur ils egls e guarda en il lontan. Sco in radi da sulegl va in led surrir sur sia fatscha charina. «Sajas salidada, ti glisch benedida ch’ils dieus rasan sur las vals! Ventschida è la greva battaglia. Il dieu da la clerezza ha victorisà e chatschà ils spierts malizius da la stgiradetgna cun tortas da fieu en il pli stgir intern da la terra. E las bunas dialas èn vegnidas alerta là si en lur chastels da glatsch sin l’auta pizza. En vaschs d’argient han ellas sternì flurs sur la terra. Quant leda che jau sun! Sche sajas buntadaivlas, charas dialas, sternai flurs dapertut, ma betg emblidai da sponder bleras e las pli bellas sur la chasa da mes char Svit; pertge che cur ch’il sulegl va en ses char da fieu aut tras il blau, sajettond sias frizzas dad aur en tut las vals, alura vi jau envidar in fieu cun la burnida sontga en la chasa da Svit, mes char spus. E tut vus dieuas graziusas essas envidadas a noss’emprima tschavera.»
Svana tanscha per prender l’aua, ma ses maun sa retegna. Surstada guarda ella en il guaud. Pass sa fan udir. A l’ur dal guaud stat in chatschader, in grond e bel giuven armà cun artg e lantscha. Sut ils ritschs mellens rin in pèr egls blaus si per Svana. La chavellera, liada si en tarschola, va sur la pel-urs che cuvra las spatlas ladas. «Svit, mes Svit!», excloma Svana en allegria. «Nua vas e danunder vegns? Han mes patratgs clamà tai, ni vas ti sin ils fastizs da l’urs, il nausch rubadur?» «Na, Svana», respunda Svit, tanschend il maun. «Jau sun stà en las vals davos la muntogna tar noss vischins. Mes bab m’ha tramess ad annunziar als chaus da lezs vitgs il grond cumin. Il di avant che far als buns dieus l’unfrenda da la glisch, han tut ils umens da sa radunar per avair endament davart ils fatgs da la terra. Ma uss, Svana, vuless jau prender in refrestg en chasa tia e purtar ils salids dals mes a tes bun bab.»
==== <div align="center">Il grond cumin</div> ====
Pigns lartgs e barbus stattan sco schuldada en retschas verd stgiras enturn enturn la gronda largia dal prà-cumin. Orasum la roma balluccanta traglischan tschients e millis giuvens chatschs verd clers e cotschnents en il sulegl da la damaun. D’ina tschima a l’autra van e turnan las undas dal lev suffel primavaun sco la ramur lontana da la mar. Ed en il ramurar profund e solen dal guaud stgir tuna la canera dal cumin radunà, da millis vuschs sonoras e bassas en raschieni e ruaida che murmuran e sa respundan, emplenind il vast claus cun in snuaivel sumsum.
In chau sper l’auter, ils givels serrads vitiers quels dals vischins, stat la tschentada, giuvens sco plantas, robusts ed agils sper umens spatlads e barbus cun chavallera lunga e melna sco glin, l’entira prada fullanada d’in ur dal guaud a l’auter. Amez l’enclar s’auza in mut, dal qual in tarment ruver guarda sur la raspada furmiclanta. Igl è ina planta bratga e vegliurda da milli onns cun romatscha sburritschida e rasada. Là stattan ils vegls e chaus da la terra enturn ina gronda platta. Pusads sin lur lungas spadas guardan els tgeuamain sur il prà-cumin, entant che lur barbas traglischan en il sulegl sco la naiv sin ils pizs da las muntognas.
Tuttenina sa calma la ruaida da las vuschs ed il fracass da las armas; i vegn tut quiet en il rintg. In dals vegliurds leva si, fa dus pass enavant, guarda sur la rimnada ed auza sia spada per ensaina ch’il cumin cumenzia. Igl è Svarun, il bab da Svit ed il pli vegl dals derschaders. Ed uss tuna sia ferma vusch tras il silenzi da la tschentada:
«Libers umens da la terra! La nova glisch è turnada sur las muntognas da nossa patria. Vargada è la fradaglia e stgiraglia da l’enviern criv. Ils radis, tramess dal bun spiert da la glisch e clerezza, han fugentà ils spierts bruts e maligns da la stgiradetgna en lur taunas da glatsch. Las profundas navaglias han els scuà dal givè da las muntognas; charsinond cun mauns chauds la terra, han els clamà or da ses intern novas flurs e nova verdura sin pradas e plantas. Ed en noss cor è sa dasdada nova allegria e speranza. Ma il bun spiert che trametta ses chauds radis sur nossas vals, vesa e sa er noss grevs quitads da l’avegnir e la tribulaziun dal passà. Chaminadas ed arcuns èn prest vids, e dalunsch è anc il temp da racolta. Da chasas e chamonas guardan ils egls foppads da la miseria e mancanza. Il maun da la chasarina che tanscha en il vasch da provisiun na chatta ni graun ni paun. Bun sem avain nus mess er l’onn passà en la terra; ma la lunga fradaglia ed ils suffels recents n’al han betg laschà crescher e prosperar. Il bletsch da la stad ha fatg smarschir noss paun en la spia, e la granella ha scudì nossas monas avant che madirar. Cun la miseria en chasa è la malsogna entrada en uigl, e la fom e la navada han mussà als lufs dal guaud la via en nossas muntaneras. Uschia è l’enviern ì cun ses arader crudaivel sur voss frunts, arond lien ils sultgs profunds da quitads e fastidis, ed el ha vis las larmas da las mammas da pudair dar ad ina gronda maisada be ina magra tschavera. Umens da la terra, tgi stat bun a nus per l’avegnir che la fom e miseria na turnian betg a sa chasar en nossas vals crivas? Nossa patria è memia selvadia e povra da pudair dar paun e ponn ad in grond pievel. E nus essan memia blers. Tadlai perquai, tge ch’il cussegl da voss chaus ha decidì e propona da far: ‹Ina part da noss pievel sto emigrar e tschertgar ina nova patria da la vart dal sulegl. Ils chaus-chasa duain trair la sort. Da mintga diesch chasadas sto ina bandunar la patria. Tgi che la sort decida, ha dad esser cun ils ses a la riva da la mar en il lieu fixà l’emprim di suenter la proxima glina plaina. Per il termin ordinà vegnan tut nossas navs fatgas prontas per manar ils emigrants sur la mar vers ina nova riva. Da là davent veglia il spiert da la glisch, che va en ses char da fieu sur tut las terras, sclerir lur via e viadi e far chattar els ina nova patria.› Libers umens, sche vus essas d’accord cun il parairi da voss chaus e manaders sco che jau as hai proponì, sche auzai per ensaina vossas spadas!»
Uschia pleda il vegliurd. Tgeu e quiet vegni in mument, ed igl è sco sch’in grev suspir giess tras la tschentada dal grond cumin. In amen anc retegna l’amur per la veglia, criva patria las spadas en las tschintas. Ma uss chamegian las emprimas siador sur ils chaus, autras suondan, pli e pli bleras, e la finala sbrinzla in guaud da spadas auzadas en il cler dal sulegl. Tutgi a mai, tutgi a tai – la decisiun è tratga.
«Umens da la terra! I daventia sco che vus avais decidì en quest lieu sontg», tuna la vusch dal vegl Svarun. «Mo anc ina chaussa. Per questa gronda ed impurtanta fatschenta fai da basegn che vus tschentias in chau che saja a noss emigrants in ferm sustegn ed in manader fidà. Tgi vulais vus che fetschia voss manader?»
«Svit, il giuven Svit», resuna ina vusch. «Svit», repetan tschient autras. E «Svit» rebatta il stgir guaud ils milli cloms dal cumin. «Ho Svit, noss chau e noss manader!», tuna e rampluna l’entira tschentada, e sco la ramur dal favugn s’auzan bratscha e spadas.
«Ve qua, Svit», cloma il vegliurd, e Svit s’approximescha sco en siemi a ses bab. «Ti audas, tge ch’il pievel vul da tai. Es ti pront da manar ils emigrants en ina nova patria e dad esser lur chau e manader fidaivel en tut ils privels e basegns?»
In mumentin targlina Svit, il giuven chatschader, dond in’egliada sin il vegl Varnar che stat sper ses bab. Ma lura tschenta el francamain ses maun dretg sin la platta sontga, clamond cun ferma vusch: «Ils dieus da noss pievel audian mes engirament: Gea, jau vi!»
==== <div align="center">Il sacrifizi</div> ====
Tras la roma e las frastgas primavaunas dal vegl ruver sper la platta sontga ramura il vent da la saira, e la quietezza rasa sias alas brinas sur il prà-cumin. Tut stgirs e serius stattan ils pignuns a l’ur dal guaud. La notg stailida va plaunsieu sur las vals. L’entir guaud para ina suletta gronda taila naira.
Stai! è quai il ramurar lontan da la mar? In murmurar tut agen sco da milli vuschs profundas e supplitgantas tuna tras il quiet da la notg. Davos l’ur dal guaud stgir fai cler. Leva forsa la glina per sponder ses aur sur las tgeuas vals? Ed uss ina flammada che resplenda en la notg. Sper la platta sontga èn ils umens puspè sa radunads. In cumin nocturn e solen. Il fieu d’unfrenda traglischa sur las barbas alvas dals vegliurds ed envida milli glischs sin las armas e sur las tarscholas melnas dals umens che stattan silenzius enturn enturn. Els fan in sacrifizi al bun spiert ch’ha tramess la nova glisch en las vals. E blers fan quel per la davosa giada en la veglia patria.
Insanua van pass tras il guaud; la roma e las frustgas rumpan dond in sinzur setg en la quietezza. Ina statura clera e svelta passa sur ina valletta, chaminond vers il mut da la platta sontga. Igl è Svana, la spusa da Svit. Mintgatant sa ferma la giuvna: sa pusond encunter il bist d’in pign charsina ella cun ses maun la scorsa brina sco da prender cumià. Svit, ses Svit sto ir davent e dar adia a la patria dals perdavants ed ella è sa decidida dad ir cun el. Ed ils pigns stgirs da la veglia patria ramuran e scutinan: Sta stataivla! E la roma dals ruvers, che portan milli brumbels, s’enclinan bufatg, faschond reverenza: Sta ferma, Svana, sco ils ruvers da tia patria. Mo ils trembels scrollan lur frastgas, e lur feglia nova trembla sco l’encreschadetgna en il cor da la fidaivla Svana.
L’unfrenda è vargada, las flommas stizzadas e tut bandunada la platta sontga. Tras il guaud tunan ils sbratgs dals giuvens che van a smanond tizuns e bittan rudellas da fieu viador en la notg; rudellas ardentas, fitgadas orasum il piz d’ina lantscha che s’auzan en la stgiraglia, sa sbassan, crodan e van a stizzar en las chavorgias sin ils davos flatgs naiv cun in suspir mit. Ils giuvens vulan fugentar cun quellas ils spierts da la stgiraglia, sinaquai ch’i na possian betg nuschair a la nova semenza sin prà ed er.
Svana s’avischina a la platta. In mantun burnida e cotgla cua sut la tschendra. Ses mauns sgaran ensemen in mantun cotgla ardenta. Sco in stgazi prezius vul ella prender quella sin ses viadi, per envidar cuntut ses emprim fieu en la fuaina da la nova patria. E durant che la brastgida sa stizza e mora plaunsieu, sesa Svana sin l’ur da la platta, e ses lefs murmuran ina ferventa oraziun:
<span style="color:white"><nowiki>[[Datoteca:.jpg]]</nowiki></span>
Sontga glisch, ti che resplendas
Lunsch suror la mar lontana,
Arda cler, sclerind noss viadi,
Accumpogna Svit e Svana.
<span style="color:white"><nowiki>[[Datoteca:.jpg]]</nowiki></span>
Spiert che vas sur tut las terras,
Che tut saja stenta vana
Be prevegna e dirigia
En la patria Svit e Svana!
<span style="color:white"><nowiki>[[Datoteca:.jpg]]</nowiki></span>
Lunsch davent da nus adina
Tegn’ il stgir ch’il cor profana,
Tut ils spierts da stgiradetgna
Fai guntgir da Svit e Svana.
<span style="color:white"><nowiki>[[Datoteca:.jpg]]</nowiki></span>
Lain servir a tai fidaivels,
Ch’es sur tutta glisch umana,
Spiert sublim noss rieu exauda:
Mai banduna Svit e Svana!
==== <div align="center">Cumià e partenza</div> ====
Tranter autas muntognas stenda la mar ina lieunga blau stgira viaden en la terra. Ils pizs auzan lur corns sclerids en l’aria fustga da la damaun. Da las costas grisch verdas da la muntogna van fils alvs sur la taissaglia en la mar, aualets daguttan e larman en cascadas e cascadettas cun leva ramur e rodlan baterlond lur aua tras las vallettas da la riva.
I chatscha di, il di da partenza dals emigrants. La traglischur da l’alva che vegn a palpond sur la mar e da las spundas da la muntogna sclerescha in maletg remartgabel. Suenter la riva da la mar, là nua ch’in aual tschalatta tras ina valletta largia, ballantschan navs e navs en lunga rotscha, navs bratgas da lain da ruver che balluccan e s’auzan cun l’arriv da las undas pli grondas, che vargan sutor e stgiman sur la riva. Ils pizs da las navs fineschan en in aut culiez che porta sisum in chau-dragun, in chau-chaval u in chau d’in utschè selvadi, che gizzan ils dents alvs e mussan las lieungas cotschnas. E mintgamai fan ils chaus reverenzas sur l’aua e s’auzan puspè e sa platgan sco cots vilads u sco tants chavals ravgiads che sa pinassan da far in’attatga sin in inimi nunvesaivel. E fultschadas tranter la chadaina da las navs pli grondas, nodan in dumber pli pitschnas, tuttas en in cuntinuà sa mover e ballantschar, ina muntanera che chauma sin la pastgira blaua da la mar. Ed uschè lunsch sco che l’egl po tscharner viador vers la mar, vegnan navs tranter las spundas nauaden, uss ina, uss in’autra. Ellas portan ils emigrants dals vitgs e da las valladas pli allontanadas al lieu da rimnada. Ins auda il sfruschar da las palas che fendan l’aua, manadas en il tact da la bratscha vigurusa dals navigaturs che stattan da mintga vart sper la spunda da la nav en lunga retscha.
Mintga nav ch’arriva vegn beneventada da la fulla rimnada a la riva. En tschient gruppas stattan là ils emigrants sin muts e rievens, en ils fops e sin ils bots e per las vallettas enturn, en rotschas e trieps, chasada per chasada, las dunnas en lur vestgids clers da glin, ils umens en plaina armadira cun scut e lantscha e spada. Ed enturn las mammas ils uffants pli gronds e sin bratsch ils pli pitschens. Ils mattatschs han in daletg cun las bleras navs che nodan sur las auas blauas e cun las armas traglischantas dals babs e dals frars pli vegls. In sfurmiclar da pievel sin l’entira lunga riva, in baterlar e discurrer, in smugl ramurant da milli vuschs che sa maschaida cun il murmurar da las undas che tschalattan sur la grava e sbattan las paraids da las navs.
D’ina collina resuna in corn cun ferma tibada che rebatta da las spundas grippusas. Il segn da partenza! La fulla leva. La greva ura da cumià è arrivada. Ins auda a singluttar e bragir. Ils umens èn serius ed han il curaschi en ils egls. Tgeuamain dattan els il maun a lur parents, a babs, frars ed amis ch’han accumpagnà els a la riva. Las dunnauns e giuvnas fan pli vess il trist cumià. Ellas embratschan cun dolur e bitschan lur chars che restan enavos. Inqual vegliurd auza anc ses biadi si da plaun, serrond el vitiers la barba alva e turnond el en bratsch a la mamma cun in pled da curaschi. Ils umens sparunan las punts da las navs a la riva. La fulla s’embartga, chaminond da las punts enasi cun faschs e fagots, umens e dunnas purtond lur bagascha da viadi, vivonda, utensils da lavur, satgs cun semenza ed armas. Tut las punts èn fullanadas, la riva quasi sa svidada e las navs s’emplainan.
Da la collina a la riva chamina anc ina gruppa, il vegl Varnar, Svarun, Svit, il manader dals emigrants, e Svana, sia cumpogna fidaivla. Avant che Svit e Svana tschentian il pass sin la punt, sa ferman tuts quatter. Svarun, il bab da Svit, tanscha sut ses vestgì, prendend or ina chadaina d’ambra. Igl èn gross curals quadratics che resplendan ils radis dal sulegl en ina glisch cotschnenta. Mettend la chadaina preziusa enturn culiez a Svana di el: «Prenda, mia figlia! Quai è ina memoria che la mamma da tes Svit ta trametta per regal. La tegna en onur. La glisch sontga e la charezza d’in cor matern traglischan lien ad accumpognan tai. Er a tai, mes Svit, hai jau purtà insatge», cuntinuescha Svarun, purschend a ses figl ina tastga da lenziel spess vi d’ina chadaina. «Ina boffa terratsch da la veglia patria, prendida da la fossa nua che tes perdavants ruaussan. Il spiert dals babuns saja cun tai, che ti restias ferm e fidaivel als tes.»
Entant ha Varnar zuglià or d’ina taila ina veglia spada ch’el porscha a Svit. «La spada victoriusa da mes urat Thor, ch’ha mazzà il nausch drag en il guaud stgir, dun jau a tai. Ils dieus da noss pievel accumpognian vus, mes uffants, e pertgirian voss tetg e grunda e l’entir pievel en la nova patria.» E Svit e Svana bitschan per cumià il terratsch sontg da la chara patria.
Guardond il sulegl in mument suenter sur il dies da la muntogna sin la fatscha blaua da la mar, vesan ses radis Svit e Svana a stond sper il pèz d’ina gronda nav. Tut las punts èn tratgas nà da la riva. Ils emigrants èn separads per adina da la terra paterna. Ils umens èn sa postads davos las spundas da las navs, brancond cun ferm maun las palas. Svit auza il corn, ina cornada rebatta. Las palas s’auzan, sa sbassan e fendan l’aua cun ferma frida. Il pèz da l’emprima nav auza ses chau, sa volva e ballantscha viador tranter las muntognas vers l’auta mar; las autras suondan. Il sulegl traglischa sur las undas muventadas; ils emigrants stattan sin la spunda da las navs, guardond cun egl pitgiv e trist sin las rivas da la veglia patria e respundend cun larmas ils salids da lur chars che restan enavos. La davosa nav è vieuta e suonda las autras che glischnan e ballantschan en lunga chadaina sur la tenda blaua. Pli e pli pitschnas vegnan las emprimas; in davos lontan salid dals emigrants resuna anc en ferma cornada, rebattend da las faudas da la muntogna a la riva bandunada. Alura svanescha ina nav suenter l’autra là or en la tschajera grischa e lontana che cuvra la gronda mar.
==== <div align="center">En la nova patria</div> ====
Sur la terra dals Helvets varga il temp da la bella primavaira. Il chaud favugn che buffa nà da l’Italia sur las muntognas e tras las vals chatscha a chantun la naiv fin sin las pli autas pizzas. Las spundas alpinas vegnan verdas; gondas e vallatschas flureschan. Flurs-paintg e crestas-cot orneschan las pli autas pastgiras e tschenghels che sa fittan en spir flurs per far il bainvegni a la stad che stat per entrar sur la sava.
Amez la terra sa rasa in lai tranter las muntognas. Retegnidas da las tschimas da las muntognas che tschinclan ed embratschan las valladas, èn las auas ed auettas sa fermadas en las vals, han emplenì fops e valluns, l’entir funs d’ina spunda a l’autra, s’auzond e sa rasond tranter las pizzas en ina fatscha blaua, glischa e traglischanta. En in cumbel dal lai, da la vart da la damaun, s’auza la riva selvusa mo plaun plaun en ina spunda quasi planiva. Guaud e guaud. Insanua in torrent che ramura tras la spessaglia vers il lai. Vargond oragiu da la vart da mesanotg, crescha cun ina giada la tschima d’ina muntogna si dal guaud, stendend duas cornas grippusas vers tschiel.
En in lartg vallà, nua che la taissa spunda da la muntogna ed il plaun selvus s’entaupan, è sa champada ina fulluna da pievel, umens, dunnas ed uffants. Igl èn quai noss emigrants ch’in viadi stentus dad emnas ed emnas ha manà en questa cuntrada. Ils guauds stgirs tranter las muntognas, cun vallettas ed enclars, las autas pizzas cuvertas da naiv e glatsch, ils dutgs ed auals che rodlan dals auts e tschalattan tras vals e guauds, e lura il lai, il bel lai cun sias lieungas blauas che ramuran sur las tgeuas rivas al pe da las muntognas spuretgas e grippusas, tut gist sco en lur veglia patria. Qua en quella bella cuntrada isolada e nunabitada, che fa endament tant fitg la terra vi là sper la mar, qua vulan ils emigrants restar; tranter las muntognas han els chattà ina nova patria. Sin tuttas quatter varts dal sulegl ha Svit, il manader e chau, smanà sia spada per ensaina ch’il pievel emigrant prendia questa terra per sia patria, ed ils umens han tuts auzà lur armas, clamond: «Gea, qua vulain nus star!»
==== <div align="center">L’emprim vitg</div> ====
En il vallà al pe da la muntogna èsi oz in grond travasch, in smugl ed embrugl da glieud che traffica e lavura en rotschas e partidas. Sisum la valletta vers la spunda sulegliva chavan e badiglian ils umens. Mintga tanta e tanta bratscha stendida han els nudà in quadrat e stajà cun pitgas e pals il sulom d’ina chasa. Cun lattas ed agras volvan ed auzan els ils crappuns or dal sulom e rodlan e drizzan quels en ils foss dals mirs. Qua paran quels gist or da la terra, là tanschan els als miradurs fin si tar il mintun, e plinensi creschan ad aut las paraids da lain. Ils pigns a l’ur dal guaud tremblan da las fridas; mintgatant ina puscha che croda da la stremblida. In dumber da plantas èn terradas, ina sur l’autra cun las ragischs en l’aria. Las sigirs, smanadas en ferma frida da la bratscha robusta dals umens, tschancunan e sroman las tromas derschidas che las stalizzas sgolan ed ils culps rebattan in sin l’auter. Mintgatant audan ins a clamar ina vusch: ho-dai! Quatter ferms giuvens sa mettan sper in lain, chargian davant e davos, in’auzada si da plaun, la bratscha branca la scorsa brina e gruglia, ina manada da forza ed il lain lung e guliv giascha sin las spatlas dals umens che chaminan cuntut vi sper ils bajetgs. Ils mats tschentan quel sin il chaval da laina; ils lainaris encrennan e stgalpran plat e guliv sin mintga vart; cun hoho e ho-dai va la laina tagliada sin il bajetg, nua che quatter umens sesan a chaval sin la paraid, in per chantun. Il lain vegn mugrinà cun tutta premura, fin ch’el serra stagn e bain sin quel giusut.
Dasper ils suloms lavura ina partida umens sper in mantun lattas. Las bellas e gulivas dolan els plat da mintga vart e fan cuntut las travs per ils palantschieus. Las autras fendan els cun cugns sin l’entira lunghezza; quellas han da purtar ils tetgs-chasa. Var in tozzel lavurers tschancunan troma grossa e guliva en tscheppa curta; quella fenda bain. Ils umens mantunan las bellas schlondas alvas en ina lunga retscha tranter dus pigns. Nà d’ina valletta rodlan sis umens ina greva burra sin zullas gulivas. Mintgatant sa ferman els e sfruschan giu il suaditsch; la zulla davostiers vegn tschentada davant sut il lain. Toc a toc cuntanschan els l’aualet che vegn dal vallà giu. In pèr bravas plattas suten, ed en pauc temp è il bigl postà al lieu; l’aua clera curra tras la chanal e s’auza sburflond da las spundas dal bigl siador.
==== <div align="center">Purs e chatschaders</div> ====
Là nua che las plantas derschidas èn dustadas e la cuscha rudlada en muschna, è il terren tut stgavà in grond toc enturn. Ils mattatschs dostan la roma ed emplunan quella plinenvi sut las plantas. Il terren leventà vegn gulivà; la crappa grossa rodlan ils umens d’ina vart en muschnas. Tranter las dunnas lavurusas ch’han vieut si las mongias e zaccudan il terratsch da las ragischs e volvan ils tschispets ed ils uffants che dostan ragischs, laina e chaglias e prendan si crappa va enturn in vegliurd, examinescha la lavur, dat qua in cumond, là in segn e dirigia cun bun egl ed ordaina la truscha da lavurers e lavureras, da gronds e pitschens. E tut che suonda e fa per cumond, las dunnas travaglian e suan, ils uffants van cun ils mauns plains vi e nà tge ch’i pon, in schuschuri che sa mova e fa prescha sco in furmicler disturbà. L’entira tenda brina vegn guliva, bella e planiva; en il guaud stgir e selvadi è l’emprim er semtgà da retschaiver la semenza. E tras il chaud mezdi tuna mintgatant in sfratg ramplunant d’ina planta che croda per terra, las fridas mesiradas e recentas da las segirs che tschancunan bist e roma, quellas pli curtas e setgas dals lainaris che dolan e scorsan e squadran tromas e tetgals, e tranter tut questa canera da lavur rebatta qua e là il ferm ho-dai dals lavurers tras il guaud.
Là vi sper ils bajetgs stat la lavur airi in mument. Ils lavurers fan in rudè en in fop. En lur mez stat Svit cun in triep da ses chatschaders, armads cun spada, lantscha ed artg. Sin ina grat da roma e dascha è stendida or ina bestia cun pail brin, in tarment urs, al qual la lantscha da Svit ha perfurà las costas. Igl è stà ina chatscha stentusa e privlusa cun quest rampun dal guaud ravgià. Ma er ils auters chatschaders han fatg buna preda. Il bel animal brin cun corna sromada han lur frizzas fatg star; ed in dals giuvens porta sin givè in chamutsch grisch nair che lascha pender il chau cun ils corns sturschids sur la spatla dal chatschader. Ils mattatschs curran natiers tut a sparuns. Els èn tut agitads ed han da guardar ed examinar la morsa sgarschaivla e las griflas fermas da l’urs e la bella corna dal tschierv.
==== <div align="center">L’empermischun da Svit</div> ====
Qua e là s’auza tuttenina in fim blau si en l’aria. Tranter dus craps ardan ils fieus da las fuainas. Ils chatschaders han staglià las selvaschinas. La buna savur da la charn brassada carmala las rotschas. En ils fops, tranter la crappa e sut ils pigns sa tschentan ils bravs e stanchels lavurers. Mintgin survegn sia part. Suenter va la lavur tant meglier. Tut che travaglia e festina. Las chasas creschan ad in crescher. L’emprima ha gia tetg, in bel tetg alv da schlondas cun crappa sisur. Igl è la chasa da Svit, il manader. In truscal verd guarda giu dal spitg, e sur l’isch-chasa paradescha la chavazza da l’urs.
Entant fai brin sur ils guauds ed en las vals; il char da fieu va da rendì davos las muntognas, ils pizs traglischan en la splendur da la saira. Sin la sava da lur chasa stattan Svit e Svana, sia fidaivla consorta. Els guardan tut surprendids, co che la pizza ed ils glatschers ardan en burnida e co che quell’ardur resplenda tremblant dal lai. «Quai è il bun spiert da la glisch che salida nus dals auts da nossa nova patria e las bunas dialas che stendan lur fils d’aur d’in piz a l’auter», di Svit tuttenina. «Ve, Svana, lain envidar il fieu sontg en onur dal grond spiert ch’ha manà noss pievel tras las terras en questa bella val.» E durant che Svana springia sin ils tizuns ardents la cotgla da la sontg’unfrenda ch’ella ha purtà da la veglia patria là giu sper la mar, ed entant che l’emprim fieu sbrinzla en lur fuaina, schlia Svit la chadaina ch’el porta enturn culiez. Cun tut quità avra el la tastga da lenziel che cuntegna il terratsch da la patria. Quatter boffas springia el, ina vers la levada, ina vers mezdi, ina vers la rendida e la davosa vers mesanotg, clamond: «A ti, ti bun spiert da la glisch che vas sur pizza e vals, a mes pievel ed a la nova patria mes cor e mes maun!»
==== <div align="center">Ils avdants sper il lai sa chasan en las valladas vischinantas</div> ====
Anc bleras bleras giadas hai fatg saira e turnà a chatschar dis sur il vitg dals emigrants. Il graun semnà en il terratsch da la nova patria è vegnì mellen ed ha dà grevas monas, pli e pli bleras, pertge che mintg’onn turnavan ils umens a chargiar las sigirs e runcavan nov terren, chatschond a chantun ils guauds. Urizis han schlavazzà las paraids da lur chasas, ed il chaud sulegl da la stad ha dà a lur vitg ina bella colur brin naira. Ils onns èn passads; mintgin ha purtà plievgia e sulegl, graun e paun, e mintgin ha prendì cun el in triep dals emigrants. Quels ch’avevan bandunà la veglia patria sin bratsch da la mamma, èn entant creschids e daventads umens fatgs e giuvnas grondas e fermas. Ed il Segner ha puspè dà uffants ad els, mattatschs e mattatschas. Ils mattatschs gievan a pertgirar las vatgas sin alps e pastgiras e gidavan er il bab ad arar e segar, fin ch’els eran gronds ed en il cas da sezs lavurar cun fautsch e flagè. Ed entant sesevan lur soras sper la roda e rocca u davos il taler, filond e tessend per lur agens pitschens, entant che la tatta raquintava da la veglia patria dals perdavants e dal lung e stentus viadi dals babuns.
Uschia creschiva il pievel ad in crescher. Igl è vegnì cun il temp vaira stretg en las chasas ed en il vitg dals emigrants, il vitg ch’els avevan numnà Sviz en onur da lur manader valurus. Blers èn suandads ils auals ed èn sa tratgs cun lur chasada en las vals vischinantas, oravant tut en la vallada da la Muota. Là han els runcà il terren selvadi e tschentà si lur avdanzas. Ina part han fabritgà navs, èn navigads sur il bel lai vers mezdi ed èn sa chasads en las cuntradas da l’autra vart. Els han erigì là sper ils auals e la terra runcada ils vitgs da Stans, Sarnen ed Altdorf. Al lai hani dà num Lai dals Quatter Chantuns, e las cuntradas runcadas han els numnà Sviz, Uri e Silvania.
=== <div align="center">II. LA BREV DA LIBERTAD</div> ===
==== <div align="center">Tge ch’ils umens esters raquintan</div> ====
Suenter in temp èn arrivads umens esters en ils vitgs sper il lai, umens pietus e sabis cun egls buns ed in esser miaivel. Els cumenzan a predegiar al pievel, giond d’in vitg a l’auter. Dal bun spiert da la glisch raquintan els, ch’haja fatg tschiel e terra, che dirigia la cursa dal sulegl, da la glina e da las stailas e che quest bun spiert saja il bab da tut ils umans. E tuts sajan uffants da quest buntadaivel bab e stoppian charezzar in l’auter. Ed ils buns umens esters fan a savair ch’il bab en tschiel haja tramess ses agen figl sin la terra e co che quel saja mort vi da la crusch per spir charezza ch’el aveva envers ils umans. Ed ils avdants han udì cun smirvegl questa legraivla nova; els han chapì e cartì la nova ductrina ed han sa laschà battegiar dals missiunaris. Sper mintga vitg han els bajegià da cuminanza ina baselgetta e plantà la crusch sin il spitg.
Ma anc bleras autras chaussas han ils missiunaris perderts fatg e palesà en ils vitg sper il lai. Els han er raquintà als avdants da l’imperatur che stettia en in grond e bel chastè là giu en la Bassa. Quel saja il signur e patrun da bleras e grondas terras ch’ins numnia tuttas ensemen l’Imperi german u tudestg. Emnas ed emnas avessan ins da chaminar per arrivar d’in chantun da l’imperi a l’auter; tut ils avdants da questas terras stoppian far obedientscha a l’imperatur. Er las cuntradas sper il lai appartegnian a l’imperatur; lur perdavants sajan sa chasads sin terratsch dal grond imperi german. L’imperatur saja uschia er lur chau e signur, al qual els hajan d’obedir, sch’el dumondia insatge dad els. Er las terras da l’autra vart da las muntognas, vers mezdi, furmian ina part da l’Imperi tudestg. L’imperatur giaja inqual giada cun ses chavaliers sur las muntognas a guardar tge che fetschian ses subdits da l’autra vart. Pussaivel ch’el arrivia er ina giada tras lur vitgs e valladas.
Uschia han ils missiunaris raquintà. Ils avdants sper il Lai dals Quatter Chantuns han savì da lura davent ch’els stettian sin terratsch da l’Imperi tudestg e che l’imperatur saja lur signur e patrun.
==== <div align="center">L’imperatur vegn tras la terra</div> ====
Igl era temp da stad. Ils purs sper il lai avevan chargià la muaglia sin las alps terrenadas e semtgavan las fautschs per far fain. Qua portan in bel di viandants la nova che l’imperatur vegnia cun ina grond’armada per ir sur las muntognas en l’Italia. Ses subdits là vi sajan vegnids malfidaivels e na veglian betg far per cumond. Quai chaschuna in grond cunfar e discutar en ils vitgs sper il lai e maina a da tuttas sorts speculaziuns e supposiziuns. Ils suprastants sa radunan per sa cussegliar tge che saja da far. Sche l’imperatur haja da far guerra là vi, sche fissi duaivel d’al vegnir en agid, sco signur e patrun ch’el saja. Els vegnan perina ch’ina rotscha dals pli ferms umens duain semtgar armas e proviant per sa render cun l’armada imperiala sur la muntogna en l’Italia. Perquai tramettan els ils cuvitgs chasa per chasa a far a savair tgi ch’haja dad esser preparà.
Ina bella damaun arriva l’armada. Ordavant ina lunga chadaina da chavaliers sin stupents chavals, mintgin cun ses servient e portascut. Ils chavals tgulan e lur fiers marclan la sulada ch’i tut rebatta. Fanestras e lautgets plain glieud che stendan il chau, contemplond cun smirvegl l’armada che passa. «Tgi sa tgenin ch’è l’imperatur?», sa dumondan ins qua e là. Ils emprims chavaliers èn passads gia daditg e la colonna na prenda nagina fin.
Tuttenina arriva l’imperatur, circumdà dals gronds signurs e nobels prinzis e chavaliers da l’imperi. Davant el in duca en armadira traglischanta che porta la bandiera imperiala, fitgada sin sia coissa. La taila cun si il maletg da la vopna e da la curuna sgulatscha sur ils chaus dals nobels e charsina cun sias faudas las chapellinas traglischantas ornadas cun plimas. Il pievel giubilescha, uffants stendan lur manuts e smainan fazielets, las mammas auzan ils pli pitschens per che quels vesian l’imperatur e bab da la terra.
Sin cadruvi stattan e spetgan entant ils umens e giuvens da la terra, armads cun spadas e mazzas, ina brava rotscha. S’avischinond l’imperatur ed observond la rotscha bain armada, retegna el ses chaval. El guarda cun plaschair sin las retschas dad umens robusts cun ferma bratscha e las spatlas ladas. In vegl vegn natiers e sa ferma davant l’imperatur, salidond quel cun profunda reverenza. El fa a savair ch’ils umens dals vitgs sper il lai giavischian d’accumpagnar l’armada imperiala sur las muntognas e da gidar lur signur ed imperatur en il cumbat. «Quai è bel ed endretg da vus», respunda l’imperatur cun plaschair e cuntentientscha. «Da tals umens ferms e fidads hai jau da basegn. Jau vegn a ma regurdar da voss buns servetschs e remunerar vossa prontadad.» In segn da l’imperatur, l’armada sa mova e varga, suandada dals umens sper il lai, e svanescha en curt temp vers il lai e las muntognas da mezdi.
==== <div align="center">Ina brev custaivla</div> ====
A las muntognas enturn il lai aveva l’atun mess si ina chapitscha alva fin giu sur las ureglias. Chaglias e plantas cumenzavan a daventar melnas ed in suffel criv chatschava la feglia sur ils ers medids. Las randulinas bandunan lur gnieus, sgulond en rotschas sur las vals vers il chaud mezdi. Ellas s’entaupan cun ils umens da las trais terras che returnan sur la muntogna da la guerra en terra taliana. Cun lantschas ed alumbards sin givè vegnan ils guerriers sin l’aut da la muntogna e passan en retscha per la veglia via dal Gottard giu en las vals e vitgs sper il lai. Quai è stà ina festa ed in far bainvegni a chasa; ma er inqual larma è currida giu per las vistas, pertge che betg tuts èn returnads; baininqual ha laschà si’ossa en terra taliana e na returna betg pli. En las stivas e sin cadruvi èsi in snuaivel sa discurrer e tschantschar, in dumandar e respunder. Da lur lung viadi raquintan ils schuldads e da la paupra via sur las muntognas. Co che bovas e sbuvads avevan devastà la strada en blers lieus e las lavinas da la primavaira sfratgà punts e piogns. Co ch’els hajan stuì reparar ils mirs sbalunads e refar las punts destruidas, e quants milli fastidis ch’els hajan gì da dumagnar umens e chavals sur la muntogna vi. Da la bella e fritgaivla Italia raschunan ils umens e da las grondas citads. Gronds e pitschens taidlan cun bucca e nas, ed il sa smirvegliar n’ha nagina fin. Ma igl è er raschieni da la nauscha battaglia en la planira, e cunzunt ils mattatschs stattan cun bucca averta e taidlan cun egls traglischants, co ch’ils umens da las muntognas han spulvrà las cassaccas als Talians. Gea, l’imperatur saja stà fitg led da lur agid ed haja ludà fin sum lur curaschi e bravura. E per pajaglia haja el surdà als suprastants ina brev custaivla.
Dumengia. Sin cadruvi ina fullanada dad umens da tut ils vitgs dal conturn. Els han fatg stgargiada d’alp. Ma quai n’è betg la fatschenta principala; il pli impurtant ha pir da vegnir. Tuts guardan vi sin la burra amez il plaz-cadruvi. Sin quella stat in dals suprastants. Uss prenda el or da satg ina tastga. Or da quella zuglia el ina rolla da pergiamina; igl è la brev da l’imperatur. Giudim quella è fermà cun ina corda il sigil imperial sco ina gronda munaida. «Fridericus rex», statti scrit enturn il maletg da la curuna. Ils umens taidlan spir mirveglias.
«Umens da la terra!», cloma il suprastant. «Noss signur, l’imperatur, ha fatg a nus gronda grazia. El ha regalà a noss pievel ina brev da libertad. Per chapir sia muntada, stuais vus savair che l’imperi cumpiglia bleras terras. L’imperatur na vegn betg da guvernar persul l’entir imperi. Perquai ha el sutdividì ses immens territori en bleras parts e surdà quellas a signurs che regian e cumondan en ses lieu; quels èn ducas, conts, baruns e chavaliers. Els han blers e ferms chastels. La glieud da lur terra èn subdits ed han d’obedir a lur signur uschè bain sco a l’imperatur. Da lur funs ston ils subdits pajar tschains e taglia; els han da mantegnair chastels, chastellans e fameglia. Il signur fa dretgira e dat las leschas. Sias èn las vias, sias la selvaschina dal guaud ed ils peschs en las auas.
Nus essan libers en virtid da questa brev. Mo l’imperatur è noss signur e patrun. Ni ducas ni conts han da cumandar insatge. Libers essan nus da tuttas taglias. Noss’è la chatscha e la pestga, nossas las alps, ils guaud ed auals. Nus sezs faschain nossas leschas e mantegnain l’urden en nossa terra; nus mettain noss mastral e noss derschaders che fetschian dretgira tenor dretg e giustia. Mo per grevs delicts, che meritan la mort, trametta l’imperatur in derschader imperial enstagl dad el. A quel stuain nus pajar las spesas da viadi e dretgira. Quai è duaivel. Er vulain nus gugent far la voluntad da l’imperatur che giavischa che nus mantegnian da lavur cumina la via, las punts ed ils piogns, per ch’el possia passar da tut temp la muntogna. Nus vulain tegnair bain en salv ed en onur questa brev custaivla da noss chau e signur, la quala dat libertad a nus ed a noss uffants.»
=== <div align="center">III. LA LIA SIN IL RÜTLI</div> ===
==== <div align="center">Albert d’Austria e ses plans</div> ====
Igl è arrivà tuttenina che Albert, il duca d’Austria, è vegnì elegì imperatur tudestg. El era in um brut e stgir e fascheva spir plans gronds e loschs. El vuleva surtut far ritga e ferma sia famiglia e profitar da sia pussanza imperiala ed attribuir a ses figls tanta terra sco pussaivel. «Il tron imperial è ina sutga nunstabla», pensava el. «Ils prinzis electurs dattan la curuna baud ad in dals gronds e baud a l’auter, gist sco ch’i para e plascha. Sappia Dieu, sche mes figls vegnan insacura a seser sin il tron imperial. Ma il ducadi d’Austria, lez è e resta noss. Jau vi creschentar el e far ritga mia chasa, sinaquai che mes figls sajan tranter ils pli pussants da l’imperi!»
In di sesa l’imperatur Albert en sala da ses chastè. Mettend d’ina vart in zugl pergiaminas ch’el ha legì, prenda el il scalin d’argient e brunsina. In servitur entra. «Cloma en audienza mes chastellans da Zug e Lucerna!» In curt mument, la porta s’avra, e sin la sava cumparan ils dus chavaliers clamads, s’enclinond profundamain.
«Vus returnais oz en voss chastels a Zug e Rothenburg», di Albert. «Ma avant che vus partis, vuless jau far duas dumondas, udir voss parairi ed empruvar vossa premura per la chasa d’Austria. Tadlai! In pur posseda en in lieu ina massa funs, prads ed ers. Ma tranter ses frusts ha in vischin in pèr scrottas prà. Tge ha l’emprim pur uss da far per esser in perdert e capabel chau-chasa?»
«El va tar ses vischin ed emprova da martgadar ils frusts da quel per avair in grond e bel toc tut in vi da l’auter», respunda il da Zug.
«E sch’el na vul betg vender», di quel da Lucerna cun in surrir malign, «sch’emprovan ins en autra moda. I dat bleras vias per arrivar a sia finamira. Grazius signur, jau chapesch Vossa sumeglia. Vus manegiais la glieud libra en las trais terras; quellas èn ils frusts prà che vus vulais unir cun il grond ducadi d’Austria.»
«Ti has lignà», respunda Albert. «E qualas fissan quellas vias?»
«Cun la forza na vai betg bain», di il chastellan da Lucerna. «Els han lur veglias brevs suttascrittas dals imperaturs e sesan sin lur dretgs sco la clutscha sin ils ovs. Ma il proverbi di: Cun in dagut mel tschiffan ins dapli mustgas che cun in’entira but aschieu. La glieud sper il lai vegn savens a la fiera da Lucerna e Zug. Els ston vegnir, sch’els vulan avair paun en lur terra criva. Ins stuess tractar els cun quella chaschun cun tutta curtaschia, far belbel e tegnair els da buna veglia. I fiss franc er bun da sminuir ils dazis per la fiera; quai schanegia lur bursa e fa far bella tschera. Sch’i vesan ch’ils uffizials austriacs èn uschè buns, sche sa laschan els converter pli tgunsch.»
«Grazius signur», di sinaquai il da Zug, «jau sai in proverbi che n’è betg mender: La concordia drizza si la chasa, la discordia disfa e smesa! Sch’i na va betg cun la buna, sch’empruvain nus da semnar discordia. L’emprim èsi da gudagnar ils manaders, ils suprastants e mastrals ch’han il pled e la favur en las terras. Sche quels na sa laschan betg volver, empruvain nus cun ils giuvens, empermettend uffizis ed onurs, bunas plazzas e privilegis da tuttas sorts. Quai è la dretga estga per metter a pantun ils giuvens e far sa stgaudar els per l’Austria.»
«Vus chapis mi’intenziun», di Albert cuntent. «Quellas cuntradas ston vegnir mias e la glieud libra sper il lai subdits austriacs. Jau ma fid da voss inschign e da vossa malizia e dun a vus tutta libertad da far quai che para a vus dad esser il meglier. L’imperatur po pajar e vegn a pajar quai che vus faschais per la chasa d’Austria. Per cumenzar surdun jau a vus l’uffizi da far dretgira imperiala en las terras – chastis e fallanzas èn voss –; dretgira imperiala», repeta l’imperatur cun tschera maligna, «en num dal duca d’Austria!»
==== <div align="center">L’imperatur dat in’autra audienza</div> ====
Trais onns èn vargads senza che la glieud libra da las trais terras sper il lai fiss ida en la trapla ch’ils chastellans austriacs a Lucerna e Zug avevan tendì uschè fin. Tut lur plans malizius eran stads adumbatten, els avevan fallà il quint dal tuttafatg. Udind ils umens sper il lai l’emprima giada ch’il da Lucerna ha fatg dretgira en lur terra a schend quel: «En num da mes signur, il duca d’Austria», avevan els fatg egls gross, dumandond in l’auter: «Gea, n’avain nus betg da bun derschaders imperials? Tge din nossas brevs? Essan nus forsa subdits dals ducas?» E cuzzond quella chanzun trais onns entirs, cumenzan els a far pensiers e temair per lur libertad, e vegnan perina da reclamar a l’imperatur.
Perquai tramettan els lur mastrals tar Albert. Ils deputads al duain supplitgar da dar ad els in derschader imperial sco pli da vegl enstagl dals chastellans austriacs, respectar e confermar cun ses num e sigil ils dretgs e las libertads retschets da l’imperi e scrittas e cuntegnidas en las veglias brevs, e ch’el duaja esser per els in bun bab e grazius imperatur.
Albert è surstà betg pauc, udind quella loscha tschantscha dals deputads e vesend quels umens che stevan sidretg sco ruvers en sia nobla sala e che plantavan lur egls uschè francamain en fatscha ad el. Mussond cun il maun auzà la porta, di el als umens: «Giai a chasa! Vus vulais chastellans imperials, sco ch’igl è scrit en vossas brevs. Jau respect quellas e fatsch sco che vus giavischais. Jau dun a vus chastellans imperials che vus sajas finalmain cuntents. Els vegnan a sa chasar ed avdar en vossa terra. Obedientscha avais vus da far ad els, che vus sappias, per cumond en tuts reguards sco a l’imperatur sez. Paupra tgi che mo rubaglia il frunt sin lur cumonds, paupra tgi che na vul betg star sut. Quel duaja perder dretg e libertad, rauba e vita!»
==== <div align="center">Ils chastellans arrivan</div> ====
Ins po cumprender tge sa lamentar e sa vilentar che quai è stà en ils vitgs sper il lai, turnond ils deputads cun la resposta da l’imperatur. Ma il mender aveva pir da vegnir. Paucs dis suenter fa la novitad la currella tras la terra: Ils chastellans, ils chastellans arrivan! In da quels aveva num Gessler ed era in chavalier da l’Argovia. Cun in’entira suita da sbirs arriva el a Küssnacht a la riva dal lai. Là era il chastè nua ch’el vuleva avdar. El aveva da guvernar las terras da Sviz ed Uri. Da Küssnacht chavaltgescha el cun tut sia fameglia tras Sviz e va ad Altdorf a guardar sia ferma tur. Nagin che n’ha fatg festa per sia vegnida. Passond tras ils vitgs, frunta el dapertut mo sin tscheras stgiras e grittas. «Propi in fitg chaud bainvegni na fa questa schenta betg a mai cun lur tscheras sco set dis plievgia», di el, sa vulvend si per la rotscha da trabants. «Ma dai mo in pau temp e peda! Jau vi franc far vegnir quels purs pli marvs e mussar ad els da prender il chapè giu da lur testas diras.» Ed in rir malizius va sur sia fatscha pallida.
Da la medema pasta era er il chastellan da la Silvania. Quel era da la Turgovia ed aveva num Beringer da Landenberg. El sa chasa en il chastè da Sarnen a Sursilvania. Per la vallada da Sutsilvania metta el in gidanter u substitut en il chastè dal Rossberg. El elegia per quest uffizi in giuven da la terra, il Wolfenschiessen. Quai è il sulet ch’aveva fatg reverenza, passond il chastellan sperasvi; gea, el era schizunt currì natiers per tegnair la staffa, cur ch’il Landenberg è siglì giu dal ses chaval. Il Wolfenschiessen era in giuven losch e garmadi. El spretschava ses convischins e na deva gnanc il bun di cur ch’els passavan. Ils purs titulava el da baus da grascha e stimava gnanc ses agens geniturs e fragliuns. Ses cor plain spretsch e superbia, aveva el il patratg da daventar in chavalier; mo las onurs e l’ambiziun aveva el per il chau. Perquai aveva el fatg talmain bella tschera e reverenza al Landenberg, fin che lez al ha mess chastellan sin il Rossberg. Adumbatten al roga ses bab cun larmas: «Betg va, mes figl! Na ve betg malfidaivel a tes pievel ed als tes. Quai ta porta franc mo sventira!» «Na, quai è mia ventira! Giai vus persuls cun l’arader e faschai ils baus da grascha», dat el in sbratg, sbattend l’isch.
Uschia eran ils chastellans uss sa chasads en las trais terras. Da lur chastels anora chavaltgavan els per la terra enturn, purtond loschamain la plima-pavun austriaca sin la chapella. Ils purs avevan da suar per mantegnair chastels, chastellans e fameglia. Ma anc pli vess faschevan els da supportar la garmaschia e crudaivladad dals chastellans.
==== <div align="center">L’imperatur n’ha betg peda</div> ====
En il chastè imperial eri audienza. Ils chaus da las trais terras eran arrivads per purtar a l’imperatur lur lamentaschuns en connex cun ils chastellans. Els ston dentant spetgar ina pezza en l’avantcurt avant ch’i cunvegnia d’als laschar clamar. «Finalmain», di lur manader, il mastral d’Attinghausen, vesend che la porta s’avra. In servient vegn ed als maina en la sala gronda dal chastè. Enturn ina lunga maisa da ruver, cuverta cun pergiaminas, plimas, sigils e scrittiras sesa in dumber da signurs en monduras da vali custaivlas, ils cussegliers imperials.
«Pledai», di quel sisum la maisa. «Per tge motiv essas vegnids e tge vulais?»
«Nus purtain plant ed atgisain ils chastellans Gessler e Landenberg en las terrettas sper il Lai dals Quatter Chantuns», di il mastral d’Attinghausen, fitgond ses egls senza tema en fatscha als signurs da la curt. «Lur regiment è insupportabel. Il minim falliment, gea mintga piculezza vegn chastiada sco in grev delict. Ils megliers umens vegnan en praschun e ston sa spendrar cun grondas summas. Gea perfin or dal pajais hani manà dals noss en praschun ch’ins na sa ni pertge ni daco. Trist avunda ch’ins ha schizunt laschà murir ils disfortunads da la fom e da las torturas. Igl è ina vargugna. Tut la terra che planscha e plira. Quai na po betg esser la voluntad da l’imperatur. Nus vulain far noss plant ad el sez, sinaquai ch’el fetschia remedura.»
«L’imperatur ha oz autras fatschentas. El fa dir ch’el n’haja betg peda per vus», di il chau dals cussegliers.
«Betg peda?», di Attinghausen, rubagliond il frunt. «E nossas raschuns? Noss lung viadi na vulain nus tuttina betg avair fatg...» «Ed jau di che l’imperatur n’haja betg peda, chapì! Mettai in pau a lomia vossas diras chavazzas muntagnardas, sche vus vulais cuntanscher insatge tar l’imperatur. Prendai per exempel noss obedaivels subdits austriacs da Zug e Lucerna che giaudan tut las grazias e favurs da l’imperatur. Vus pudais ir. L’audienza è finida!»
Tut trists ed encotschnids da gritta e turpetg passan ils deputads tras l’avantcurt. Els gnanc na fan stim dal curius cumpogn en mondura da tschaiver che fa ses spergaments en la curt. Igl è l’arlechin dad Albert. «O vus urs da las muntognas!», chantina el scurlond sias brunsinas. «Jau stun mal che vus avais fatg tants dis viadi probablamain per nagut dal tut. Cuccaloris che vus essas, vus duevas dumandar audienza il duca d’Austria.» «Quel è gea Albert sez», respunda in dals umens. «O, tge planoris che voss patratgs èn», snarregia il harlechin.
==== <div align="center">In’ovra sgarschaivla</div> ====
Da quel temp viveva en il Melchtal, en la pitschna terra da Silvania, in um sabi e brav ch’aveva num Heinric Anderhalden. El era in ami da la libertad ed animava ses convischins ad in animar da sa dustar cun pes e mauns per ils vegls dretgs ertads. Perquai na pudeva il Landenberg betg avair el e spetgava mo che Heinric fetschia insacura in det crutsch per avair ina stgisa d’al chastiar. In di vegnan ils sbirs dal chastellan da la chatscha e tgisan a quel Arnold, il figl da Heinric; els al hajan vis en il guaud; franc saja el ì a chatscha. Quai è stà aua sin il mulin dal Landenberg. «Stupent», di il chastellan, fruschond ils mauns. «In pèr bovs ston pajar la selvaschina engulada. Giai per quels!»
Ed in dals sbirs va per la senda che manava da l’aut chastè giu en il vitg ed en il Melchtal. Heinric e ses figl eran londervi d’arar. Senza far lungas ceremonias vul il famegl dal chastellan ir cun ils bovs davent da l’arader. «Lascha en paus mes bovs», di Heinric tut vilà. «Mes figl è senza culpa. Sche tes patrun vul pretender che Arnold haja fallà encunter ses cumonds, sche duai el intercurir il fatg e vegnir cun ils mussaments.»
Ma il sbir dat ina risada, auza la claviglia dal giuf per prender ils bovs e di beffegiond: «Sch’ils purs vulan mangiar paun, pon els trair sezs l’arader!»
Quest pled sfarfatg dal famegl fa tremblar Arnold da la gritta. Ses maun branca il fist ch’el duvrava per ils bovs. Il fist tschivla tras l’aria en ferma smanada e tutga la detta dal sbir ch’in det rumpa. Revegnì da la gritta, fui Arnold, sa zuppa en il guaud e sbriga da stgira notg or dal pajais.
Il famegl sbragia sco in nar, curra en il chastè e raquinta tut al chastellan. Quel cumonda da clamar il bab davant el e da metter Arnold en la pli stgira praschun dal chastè. Arrivond il vegl bab en la tur, dat Landenberg in sbratg: «Guarda che tes figl vegnia nanavant!»
«Jau na sai betg nua ch’el è», respunda il bab. «Suenter avair dà sin voss famegl, è el fugì senza ma dir nua ch’el giaja.»
«Bun pia! Sche tes figl è mitschà, stos ti tez star botta per el.» Ed il Landenberg trametta ses famegls e fa prender ils bovs or dad uigl. Al sbir blessà sto Heinric pajar ina gronda summa per il det rut. Ma la said dal tiran crudaivel n’è anc betg dustada. Ils famegls runan il vegliurd en la stgira chombra da tortura. Là al liani ed al chavan or omadus egls.
Tut a tremblond ed a bragind cun ses egls vids e sanganads, sa palpa il pupratsch per la senda dal chastè giu en la val. In aspect da far bragir la crappa! Sco in chametg van las novas da la sgarschaivl’ovra tras ils vitgs e per las chasas da l’entira terra. La trista novitad arriva er ad Uri, nua che Arnold era sa zuppà. Il pover mat. El engira da far terribla vendetga tar il chastellan. Ils da Silvania tramettan umens en il chastè. Ma il Landenberg na ceda betg per il nair da l’ungla. «Giai tar l’imperatur a reclamar, sche vus n’essas betg cuntents. Jau sun ses servient e fatsch mo sia voluntad.»
Passond ils umens sper la porta dal chastè, entaupan els in currier che vegniva tut a buffond. El dat a Landenberg las novas ch’il giuven Wolfenschiessen saja vegnì sturnì d’in pur cun la sigir. Tut en ina sanganada hajan ils famegls purtà el sin il Rossberg. Il Landenberg vegn alv sco in lenziel. Tgi sa, tgi sa?, pensa el. Ed avant ses egls plain anguscha crai el da vesair la fatscha sanguinusa d’in pauper vegliurd e la bara dal giuven chastellan ch’aveva tschertgà la ventira e chattà la fraida mort.
==== <div align="center">In nov chastè ed in chapè verd</div> ====
Ma er Gessler era in pau preoccupà. Chavaltgond cun sia fameglia per la terra enturn, veseva el savens, co che la glieud steva ensemen e sa cussegliava e co ch’i taschevan cur ch’el passava e guardavan vilà. Per temprar meglier il pievel ed esser pli segir vuleva el construir ina fortezza. In di trametta el ses famegls per ils vitgs enturn e fa clamar tut ils umens a lavur cumina. Tut andetgamain ston els bandunar lur lavurs ed ir ad Altdorf. «Sa tge ch’il tiran vul puspè da nus?», schevan els, faschond pugn. Els duevan prest esser ord mirveglias.
Sin in grugn damanaivel d’Altdorf vegnan ils umens manads. In nov chastè? Gea, ina nova tur, ed ils libers purs d'Uri la duevan construir. In survegliader austriac è arrivà si da Zug per diriger la lavur ed ha stajà il sulom da la tur. El parta ils lavurers en pliras squadras. Tgi chava sulom, tgi maina natiers crappa, sablun e chaltschina, tgi fa las lautgas e chava ils grevs quaders per ils palantschieus. Tuts che lavuran cun tschera brutta, smaladind en lur intern la lavur da sclavs. Ma paupra tgi che vul ruassar in mument; gnanc vegliurds tut alvs na spargna il sbratg e la misla dals sbirs. Entant crescha la miraglia; lungs crappuns squadrads s’emplunan in sin l’auter fin tetg. Sco in utschac malizius s’auza la tur sin il grugn, stgira e smanatschanta.
«Savais er il pli da nov», dumonda in di in famegl ils umens, «numnadamain tge che vus avais propi bajegià?»
«O in chastè mettain, tge auter. Ina baselgia franc betg.» «Ma co che quel ha num na savais vus anc betg. Sche sappias pia: Sforz d’Uri ha noss signur dà num a la tur. Vus, puranchels stinads, vus vul el metter a lomia en qua.» Ed ina risada sfarfatga rebatta da la miraglia.
Betg da smirvegliar che quai ha vilentà ils Uranais pli che mai. «Schia, sfurzar vul el nus, sfurzar! Paupra nossa libertad!» Ed igl era in sa discurrer e sa cussegliar sut mintga tetg.
Il chastellan remartga bain la gritta dal pievel; ma el n’è betg anc cuntent. «Quella puraglia sto vegnir uschè loma ed obedaivla che jau la poss stortigliar enturn in det», di el.
Ed in bel di chamina in triep da ses famegls or dal chastè e tras il vitg d’Altdorf. Ordavant in tambur a schumbrond, suenter il salter e davos quel in famegl che porta ina pitga cun sisum in chapè nausch austriac. Alura suonda la guardia dals sbirs cun lantscha sin givè. Sin cadruvi sa ferma il curius til. Ina massa glieud è vegnida natiers. «Tgi sa tge cumedia che quai dat?», sa dumonda la glieud in tranter l’auter. Finida la ruaida, cloma il salter: «A tut la glieud d’Uri saja fatg a savair che noss grazius signur chastellan, en num da l’imperatur, fetschia plantar questa pitga cun il chapè sin cadruvi ad Altdorf. Tut tgi che passa sperasvi ha da scuvrir il chau e da s’enclinar davant il chapè cun tut respect, sco sch’il signur chastellan u l’imperatur sez fiss là. Tgi che cuntrafa a quest cumond vegn chastià senza remischun.» Sin quai vegn la pitga fitgada en il terratsch, ed ina guardia armada sa metta daspera. E la glieud na sa betg tge pensar e va tut consternada a chasa.
Sulettamain ils uffants èn or dal chaset. Els vulan er far in til. Ina sadella da lain nauscha serva sco schumber, pitga e chapè èn spert chattads, e tuttenina tuni per las streglias dal vitg:
Chastè nov, chapè veder
Stuais bainprest sparir e ceder!
Chapè veder – sparir e ceder, rebatti anc in’urella nà da las chasas. Ma ils umens, lezs èn vilads fin sum d’ina tala garmaschia. Ma tge far? Els san bain avunda che Gessler ha l’imperatur davos sai.
==== <div align="center">Il cussegl prudent d’ina dunna</div> ====
A Steinen, en la pitschna terra da Sviz, seseva in di Werner Stauffacher sin il banc davant sia bella chasa nova. Las grundas ladas rasavan lur alas lunsch sur las paraids or, sumbrivond las fanestrinas cleras, ornadas cun la splendur dals matgs en fluriziun. Stataivla e lada guardava la chasa sur la via e vers la punt, faschond a savair al viandant la bainstanza da ses patrun. Stauffacher era in pur da vaglia cun agen funs ed in detg muvel en uigl; el era in um liber, e respectà da ses vischins per ses bun pled e cussegl.
Tuttenina auda Stauffacher pass da chavals. Auzond ils egls vers la via, vesa el a vegnind il chastellan Gessler cun sia suita. Memia tard da guntgir en chasa. Stauffacher leva en pe, salidond il chastellan cun tut respect. Gessler sa ferma, guarda cun egl malign e scuidus sin la bella chasa e gnanc respunda il salid curtaschaivel.
«Da tgi è quella bella chasa?», dumonda el tuttenina, schegea ch’el saveva quai bain avunda.
«Quella chasa tutga a mes signur, l’imperatur, ed è dada a mai ed a vus ad emprest», respunda Stauffacher prudentamain.
«Jau sun regent en la terra en num da l’imperatur e na vertesch betg ch’ils purs bajegian chasas sco ch’i para e plascha e vivian uschè libramain sco sch’els fissan sezs ils signurs e patruns. Jau vegn a guardar da dustar ad els talas quaidas.» E Gessler chavaltgescha vinavant.
Stauffacher stat in mument tut stut dal nausch pled dal chastellan. El senta bain avunda la smanatscha che Gessler ha fatg ad el. Plain pensiers va el vi da sias lavurs; la tema da la malaura vegninta na vul betg ir or da ses chau. Sia buna dunna senta prest che Stauffacher è pli trist ch’antruras e ch’ina grevadetgna è en ses cor.
«Tge manca a tai, bab?», di ella in di, mettend il maun sin il givè dal consort. «Ti es tut trist. Ma confida la raschun da tia tristezza, sinaquai che jau possia gidar tai a purtar la crusch!» Sin quai raquinta Stauffacher da si’entupada cun il chastellan, schend la finala: «Jau tem ch’il tiran ans priveschia in di da chasa e curt e da tut quai che nus avain. Tge lura?»
«Betg rumpa il chau, mes char um, e sajas da buna luna. Ti sas che la glieud plira tristamain en tut las trais terras pervi dals nauschs chastellans. Igl è ina vargugna co ch’els suppriman e maltractan il pievel. La mesira è pli che plaina; i sto prender ina fin. O jau sai anc fitg bain dal temp che jau era matta. Co che noss bun bab barmier legeva las sairas las veglias brevs da pergiamina, durant che nus soras filavan. Ed ils umens vegnivan a star da cumpagnia, tegnevan cussegl e discurrivan da temps passads e co ch’els sajan stads unids en tut ils privels per defender lur vegls dretgs. Faschai er vus uschia. N’has betg amis fidads en tschellas terras, cun ils quals ti pudessas ta cussegliar co sa dustar dals chastellans garmadis? Va e discurra cun els, hajas curaschi e fidanza, e Nossegner vegn a gidar vus!»
«Ti has sontga raschun, mia chara e prudenta dunna. Geabain, jau hai en Uri e Silvania buns amis, umens fidads e stataivels sco nossas muntognas. Jau vi suandar tes bun cussegl. Veglia Dieu ch’i reusseschia!»
==== <div align="center">Ils trais emprims Confederads</div> ====
Senza targlinar prenda Stauffacher la via sut ils pes e va en Uri. El vul sa discurrer là cun ses vegl ami Walter Fürst, in dals pli respectads umens da l’entira val ed in fervent ami da la libertad. A quel raquinta Stauffacher, co ch’el saja s’entupà tschel di cun il chastellan, da las smanatschas che lez haja fatg e tge che sia dunna haja cusseglià da far. Walter Fürst lauda fin sum la prudientscha ed il cussegl da la dunna e raquinta co che Gessler traffitgia en Uri, da la nauscha tur e dal chapè. «Igl è insupportabel. E gnanc zic meglier è il Landenberg là vi en Silvania», di Walter Fürst. E Stauffacher auda cun sgarschur da la trista sort dal vegl Heinric Anderhalden. «Ses figl Arnold è sa zuppà qua en Uri», di Walter Fürst. «El vegn savens en mia chasa e svida ses cor tribulà, il pover. Arnold è in giuven curaschus e prudent; ad el dastgain nus confidar la chaussa.» Uschia sa discurran ils dus vegls amis.
Dus dis suenter sesan els cun Arnold da Melchtal en stiva da Walter Fürst e discurran dals fatgs da la terra. Durant ch’il pass da la guardia sper il chapè rebatta sin la sulada, fan ils trais umens in serius ed impurtant cussegl. Els vegnan d’accord en armonia da dismetter la tirannia, da stgatschar ils chastellans, disfar las turs e salvar ils vegls dretgs al pievel liber sper il lai. Els empermettan in l’auter da ristgar tut, vita e rauba, per salvar la libertad e dismetter la malgiustia. Ma vegn lur plan er a reussir? N’èsi betg ina sgarschaivl’interpresa, trais umens sulets cunter ils chastellans e la pussanza da l’imperatur, encunter fermas turs e chastels? Ma els èn fermamain decidids e cloman Dieu per perditga ch’els veglian manar a la fin lur ovra. Tut quiet èsi en stiva e sco il solen silenzi d’ina baselgia, cur ch’ils trais umens dattan in a l’auter il maun, auzond trais dets vers tschiel ed engirond da defender ils dretgs da lur pievel.
Ma lur discussiun n’è anc betg finida. Els vegnan perina da turnar mintgin a chasa sia a tschertgar per la lia amis fidads. Scadin stoppia engirar da star fidaivel e tegnair stataivlamain tut quai che vegnia concludì. La lia stoppia restar tschelada dal tuttafatg; ils chastellans na dastgian vegnir a savair gnanc pled da tut quai. Ins duaja taschair e supportar la garmaschia e las brutalitads dals tirans fin che tut saja bain preparà. Ils umens concludan er, quala notg ch’ins veglia radunar ils novs amis per sa cussegliar tge far. Ma nua? «Jau enconusch ina prada tut isolada en il guaud visavi il vitg da Brunnen, al pe dal Seelisberg», di Stauffacher. «Quell’acla, zuppada tranter grippa e plantas, sa numna Rütli. Quest lieu è sco fatg per ans radunar dascusamain.» «Gea, il Rütli è il lieu il pli adattà, là vulain nus creschentar nossa lia e far ella ferma vers tutta malgiustia», di Walter Fürst.
E sa sbassond la stgira notg en las vals, sa spartan ils trais emprims Confederads e prendan la senda che maina els en lur terra.
==== <div align="center">La lia sin il Rütli</div> ====
Ina notg tgeua e stulida cuverna il lai e las muntognas. Tut quiet èsi sur las vals. Sulet las undas dal lai fan ina leva ramur, tremblond en l’aur da la glina. Dal funs dal lai resplenda il maletg balluccant dal tschiel stailì.
Qua sbrinzla ina glisch en il guaud sur la riva; in tizun chamegia in mument. Sin la taissa senda che maina a la prada dal Rütli tunan pass. «Mo vegni, camarats, nus essan prest en il lieu destinà», di la vusch dal giuven che fa il manader. Igl è Arnold cun ils umens da Silvania. Arrivads en la largia dal guaud, guardan els sur il lai. Là vi sa distatga ina nav da la riva. «Quai è Stauffacher cun ils ses», di Arnold, «nus vulain spetgar.» Il mument che la bartga vegn a riva, arrivan er ils Uranais tras il guaud. Ils umens da la lia èn qua. Els dattan il maun, salidan in l’auter e din il num e danunder ch’els sajan. Igl è ina detga rotscha, vegliurds cun barbunas grischas sper giuvens svelts e robusts.
Ils umens fan in veritabel cumin, sa mettan en rudè enturn ils manaders Walter Fürst, Stauffacher ed Arnold. Da las barbarias dals chastellans discurran els e da la malgiustia da l’imperatur ch’als ha tramess en la terra cunter dretg e raschun. «Giu cun ils tirans! En tocca lur chastels da rapina!», tunan ils cloms vilads dals giuvens. Ma Walter Fürst, il vegliurd, calma la ruaida.
Ils umens confederads èn tuts d’accord da betg vertir pli ditg la tirannia. Chastels e chastellans stoppian davent. Ils dretgs da l’imperatur na veglian els betg tutgar. Els renconuschian el per lur signur e patrun, sa suttamettian a sia dretgira e suondian ses clom da guerra. A mintgin il ses! Tgi che ha funs u bains da signurs, da baselgias u claustras duaja pajar tschains e dieschma sco fin qua. Ma grevezzas malgistas ed il sgurdin da vegls dretgs na vegnian ins mai a suffrir.
Ils da Sviz ed Uri vulan cun ina giada sa metter a l’ovra. Pertge spetgar pli ditg? Cun targlinar pudess lur plan vegnir palesà u tradì. Ma ils da Silvania èn d’in auter parairi. «Ils ferms chastels da Sarnen e Rossberg èn in refugi segir per ils chastellans», di Arnold. «Cun la forza n’èsi betg pussaivel d’als surventscher. Ils chastellans riessan davos la ferma miraglia, ed avant ch’ils chastels fissan crudads, pudess l’imperatur vegnir en agid ed attatgar nossa terra. Lura fissi pli grev tge pigliar a mauns. Nus vulain spustar fin Bumaun. Quel di avain nus per disa da purtar Bumaun en il chastè da Sarnen. Cun quella chaschun pon noss umens sa patrunar tgunschamain dal chastè. Entant datti er ina via da prender il Rossberg.»
Uschia discurra Arnold. Ils umens ston dar raschun ad el e vegnan perina d’attatgar ils chastels da Bumaun. Els concludan er da schanegiar chastellans e fameglia. Els na veglian betg far vendetga. Tuts duain mitschar cun la vita e bandunar libramain la terra. Uschia vesia Albert ch’i na saja betg in’ovra da nauscha vendetga, mabain ch’els sa defendian sulettamain per lur dretgs. Entant veglian els taschair, taschair e supportar tut mal e tutta garmaschia fin il di da far il quint final cun ils chastellans. Quai veglian els engirar avant Dieu e tegnair sontgamain.
E cumparend l’emprima traglischur da l’alva sur las muntognas, stattan ils umens cun il maun auzà, e lur engirament tuna cun il murmurar dal lai e la ramur dal guaud:
Lain esser e restar in unic pievel,
Fidaivel en tuts privels e basegns.
Lain esser libers sco’ls babuns èn stads,
E pli gugent murir che viver sclavs.
Ans lain fidar dal Segner si en tschiel,
E mai temair umans e lur pussanza.
=== <div align="center">IV. LAS TURS SFRATGADAS EN</div> ===
==== <div align="center">Guglielm Tell, il tiradur</div> ====
Per la via che maina dal vitg da Bürglen suenter il Schächen ad Altdorf chamina in di da november Guglielm Tell, il chatschader, cun ses mattatsch da diesch onns. Ses maun sanester branca il balester ch’el porta sin givè; cun l’auter dat el maun a ses figl Walter che festina da tegnair pass cun il bab; pertge ch’els van oz tar lur tat Walter Fürst. Suenter curt temp cuntanschan els Altdorf e van sur la plazza dal vitg, nua che la guardia stat sper il chapè. «Guarda là, bab, il chapè sin quella pitga! Tge è quai?» «Ve, lain vargar, quai na va tiers nagut a nus», di Tell. Ed els passan sperasvi. Ma qua curra il guardian natiers cun sia lantscha e retegna Tell. Tge ch’el pensia pomai. El haja cuntrafatg al cumond dal chastellan e stoppia dar pled e fatg. Glieud vegn natiers; tuttenina arriva er il chastellan cun ferma suita.
Gessler fa cun Tell sco sche quel avess fatg sappia Dieu tge delict. «Ti spretschas mai e sgiomias l’imperatur, ta futras da mes cumond che jau hai dà per empruvar voss’obedientscha e snegas la reverenza al chapè», sburfla Gessler.
«O jau n’hai franc betg pensà che quai As emportia tant, grazius signur», respunda Tell. «Igl è daventà tut senza malart. Ma perdunai, i na duai betg pli capitar.»
«Sche taidla, Tell. Ti has cuntrafatg a mes cumond. In chasti stoi dar. Ma jau vi metter tia sort en tes agens mauns. Ti sajas, uschia vegni ditg, lunsch enturn il meglier chatschader da la terra. Tia frizza na falleschia mai la noda.» «Gea, quai è vair», di Walter. «Il bab gartegia in utschè en l’aria.»
«Guarda qua, tge stupent mat! È quai tes figl?» «Gea, signur.» «Bun pia! Uss pos ti mussar ina giada tes inschign e bun egl. In mail duais ti sajettar dal chau da tes uffant.»
Tell tschiffa tema, ed in sa snuir va tras la fulla. «Quai na vegnis Vus bain betg a pretender», di Tell ch’era vegnì tut alv, «ch’il bab fetschia termagls cun la vita da ses agen uffant.»
«I na dat nagut da martgadar. Jau cumond e ti stos sajettar.»
Tell prenda plaunsieu il balester dal givè. Or da la tastga tira el duas frizzas, chatscha ina da quellas en sia tschinta e metta l’autra sin il balester. Ma ses maun trembla. Ils egls plain anguscha guarda el baud sin ses figl, baud sin il chastellan. «Igl è nunpussaivel», di el cun dolur, e sia vusch è rauca dal mal. «Signur, prendai la vita a mai, ma per l’amur da Dieu na faschai betg sajettar mai.»
«Ti sajettas u che ti moras cun tes figl», di Gessler fraidamain. Ina canera vilada sa fa udir tranter il pievel. Intgins stattan per attatgar la fameglia. Ma auters als retegnan; igl èn da quels da la lia.
Entant stat Tell en schanuglias. Ses figl sto sa metter sut in tigl. Il chastellan al metta sez il mail sin chau. Cun maun tremblant auza Tell si’arma. El sto sajettar, el n’ha betg autras letgas. El prenda en mira il mail, ses det stenda il tgiet, la corda tgula, la frizza sgola.
«Tutgà, tutgà la noda!», excloman tuts. Pelvaira, la frizza è ida permez tras il mail. A Tell vegni tut stgir davant ils egls. L’anguscha serra ses pèz. Tut a balluccond stat el si, embratscha ses uffant ch’è saun e salv e sa volva per ir.
==== <div align="center">Tell en chadainas</div> ====
«Spetga anc, Tell», cloma Gessler. «Ti es pelvaira in tiradur da vaglia; tes sajet merita tut laud. Ma ti has anc ina frizza là en la tschinta. Tge munta quella?»
Tell targlina; el sa bain avunda che Gessler al vul far ir a la malura. Alura respunda el: «Quai n’ha da muntar nagut, signur. Quai è la disa da nus chatschaders ed è fatg tut senza fraud.»
«Na, Tell», respunda Gessler, «tia stgisa na lasch jau betg valair. Ti avevas segiramain in’autra finamira cun la frizza. Ma di la vardad. Saja tge ch’i veglia, la vita ta garantesch jau.»
Qua auza Tell il maun cun la frizza e guarda giagliardamain en fatscha al chastellan, schend cun vusch resoluta: «Vus m’avais garantì la vita. Sche sappias pia! Cun questa segunda frizza avess jau sajettà Vus, sche jau avess blessà mes char uffant. E Voss cor dir avess jau per franc tutgà.» Tras la rimnada va ina ramur d’anguscha. Perfin il maun dal chastellan trembla sin la sella da ses chaval. «La vita hai jau garantì a tai. Mes pled da chavalier vi jau tegnair. Dentant uss enconusch jau tia malignadad e tia nauscha mira. Jau ta vi metter en in lieu che ti na vesas ni sulegl ni glina pli e nua che jau sun segir da tias frizzas. Si, fameglia! En chadainas cun il rebel e lura a Küssnacht en praschun. En in’uretta ans vulain nus embartgar.»
E la fameglia dat a dies a Tell, liond ses mauns cun fermas chadainas, senza far stim da la ruaida smanatschanta dal pievel. «Nus na vertin betg da manar el or da la terra, quai va cunter nossas brevs!» «Gea, vossas brevs!», beffegia il sbir. «Cura ha l’imperatur suttascrit quellas?» «Taschai e supportai», di Tell, «tut prenda ina fin!»
«Il bab, il bab! I van en praschun cun il bab», crida il figl sa pendend vi dal praschunier. «Tes bab è là si», di Tell ed auza ses mauns liads, «da lez ta fida, mes uffant.» Sin quai sa metta il trist til en moviment vers il lai. Ed in dals sbirs porta balester e frizzas dal praschunier.
==== <div align="center">Il lai furiescha</div> ====
Suenter curt temp noda la bartga da Gessler sur il lai vers Brunnen. Ils famegls lavuran tge ch’els pon, guardond però cun ina tscherta tema vers las muntognas taissas. Là pari da sa preparar insatge malsegir. Da las vals vegn la ramur dal favugn. Ina brentina grischa e greva sa metta sur il lai. Las auas ramuran. Il lai vegn pli e pli malruassaivel. In stemprà è sin via. Il favugn è alerta e chatscha las undas cun crestas stgimantas dal lai siador, pli e pli grondas, pli e pli nauschas. Tuttenina è l’entir lai en revolta. Las undas sa sparunan, tschalattond vers la grippa che turnenta ellas en il turnigl selvadi. Il lai è spir collinas e vals che s’auzan e sa sbassan, smanatschond da tragutter la nav. Las undas mislan ils navigaturs cun splatschs e schlaffadas; nunpussaivel da diriger la bartga; ella daventa il termagl dal stemprà. Ils rembladers laschan dar giu la bratscha; en lur egls è l’anguscha da mort.
«Grazius signur, nus giain a la malura», di tuttenina l’um al guvernagl. «Jau na sai nunpussaivel diriger pli la bartga. Dentant sai jau che Tell è in navigatur fitg capabel. Nus duessan far diever da ses agid en il privel.»
«Tge dis ti, Tell? Vul ti manar nus or dal terribel stemprà, sche vi jau schliar tias chadainas», dumonda Gessler, sez alv sc’in lenziel. «Gea, cun agid da Dieu vi jau empruvar da salvar nus tuts», respunda Tell. Sin quai schliani las chadainas e Tell sa metta al guvernagl. Ils rembladers stendan las palas da tutta forza, e la nav obedescha al maun franc dal manader.
«Nus vulain tegnair vi vers questa platta-crap», di Tell. «Sche nus essan ina giada vi là, è il grond privel passà. Mo lavurai cun forza!»
E la nav sa dovra e sa ballantscha vers la riva, malgrà il sbatter furius da las undas. Tell tegna ferm il guvernagl; mo mintgatant guarda el sin ses balester ch’è deponì daspera en la nav. La riva è damanaivel. Ins po gia tscharner ina lunga platta-crap che varga nà en il lai. «Uss curaschi!», di Tell. Ma en quel mument lascha el dar il guvernagl, ses maun tschiffa balester e frizzas, in sigl desperà vers la riva, ina sparunada a la bartga cun il pe, e Tell è vi sin la platta, entant che la nav ballantscha enavos en las auas furibundas. Ils umens dattan sbratgs da snavur e gritta, ma Tell è mitschà.
Per ina senda raiva Tell da la riva grippusa siador e chamina tras la terra da Sviz. El arriva e sa ferma en la Via chavorgia damanaivel da Küssnacht, per la quala Gessler stueva vegnir. Là sa zuppa el en in chagliom, spetgond l’arrivada da ses inimi.
==== <div align="center">La mort da Gessler</div> ====
Entant sa calma il lai. La daratga tschessa. Il tun rampluna be dalunsch. La bartga da Gessler arriva finalmain a Brunnen. Bletschs tras e tras e mez morts dals strapatschs e da la tema vegnan chastellan e fameglia a riva. Gessler chavaltgescha cun si’entira suita da là davent a Küssnacht.
Tge fa Tell? Ditg ha el spetgà en ses zup. El ha da batter in grev cumbat cun sasez. Mintgatant discurra el tut persul. «Ti na duais betg mazzar», di el, pusond il chau en la palma-maun. «E tuttina, i sto esser, u vulain nus ir tuts a la malura?» Tell auza il chau. Pass da chavals sa fan udir. Igl è il chastellan cun sia fameglia. Gist davant il chatschader zuppà retegna Gessler ses chaval, schend ad in dals chavaliers: «Schai tge che vus vulais. Jau sun anc bler memia bun cun quella rataina stinada. Els duain sentir tut mia gritta. Er quest Tell malizius na vegn betg a mitschar. A la malura sto el cun tut ils ses!» «Ed jau vi defender mes uffants e mamez», schema Tell, auzond ses balester. Qua gizza il chaval las ureglias. Dal chagliom sa fa udir in lev tec. Ina frizza tschivla tras l’aria. Gessler lascha dar il chavester, auzond ils mauns vers il pèz; ina frizza ha perfurà ses cor. In ragagnar stitg vegn da ses lefs: «Quai è la frizza da Tell! Jau sun tutgà da la mort!» «Gea, ti enconuschas il tiradur! Libra è la terra e segira l’innocenza», cloma Tell ed è svanì. Ils famegls èn spir temas e snavurs. Betg in che pensa da persequitar il tiradur. Il chastellan dat sia davosa fladada. Sin ina purtantina mainan els la bara en il chastè da Küssnacht.
I vegn stgir. Tras la stgiraglia chamina Tell. El splunta a Steinen. Stauffacher avra e Tell raquinta si’ovra. Da Steinen va el a Brunnen. Da stgiraglia notg navighescha el sur il lai, arriva ad Altdorf ed infurmescha là Walter Fürst tge che saja daventà. Er als ses fa el a savair ch’el saja salvà. Las novas da la mort da Gessler fan la currella en tut ils vitgs; nagin che n’ha malencurada per il tiran. Ils umens sa radunan puspè sin il Rütli. Tge far uss? Els concludan da star tar quai che saja vegnì concludì e da spetgar fin Bumaun.
==== <div align="center">Las turs sfratgadas en</div> ====
<div align="center">''S. Silvester sin il Rossberg''</div>
La saira da s. Silvester. Navadas sin las muntognas ed en las vals. Ils vitgs èn quiets. Mo qua e là ina brausla chazzola che glischa davos in barcun. Tut in auter travasch èsi questa saira en il chastè dal Rossberg. La sala gronda è sclerida. Per lung da las paraids pendan las glischs da saiv. Sper la lunga maisa sesan chastellan e fameglia, faschond in snuaivel barlot. Fantschellas vegnan e van, purtond charn e vin. Risadas e ruaida rebattan en la tgeua notg. La maisada sfarfatga fa ina tala canera ch’i n’audan betg ils pass che vegnan bufatg tras il guaud vers il chastè. Nagin che na vegn sin fanestra. Uschia arrivan ils ventg giuvens nunobservads sper la taissa miraglia dal chastè. Il huhu da la tschuetta tuna tras la notg.
Qua sgrizia in barcun sisum il chastè; ina glischetta cumpara e la statura d’ina giuvna. «Stai quiets», di in dals giuvens, «mia spusa ha udì noss signal.» Ina lunga tretscha vegn dal barcun e suenter il mir giu. Il giuven raiva siador e va da barcun en. Anc deschnov giadas vegn la suga engiu e mintga giada va in um siador tut a la mitta.
En sala gronda tunan ils buccals e la ruaida fracassa vinavant. Qua s’avra l’isch. Sin la sava cumparan ils ventg giuvens armads. «In bun onn nov!», balbegia il chastellan ed auza balluccond ses buccal. Ils famegls stattan cun la bucc’averta, betg savend tge che questa visita tardiva haja da muntar. Ma avant ch’els sajan revegnids da la surpraisa, èn tuts liads. Ils praschuniers vegnan serrads en ils tschalers ed en las stanzas dal chastè. Nagin na dastga bandunar el avant ch’ins haja novas co ch’i stettia a Sarnen.
<div align="center">''Il di da Bumaun a Sarnen''</div>
L’onn nov ha purtà ina fraida damaun. La naiv sgrizia e tgula sut ils pass dals umens che van per la senda vers il chastè da Sarnen. Els mainan cun sai ils regals da Bumaun. In curius til. Tgi stira in vadè, tgi ina nursa grassa, tgi porta magnuccas e paintg frestg en bella tuaglia alva, tgi en in chanaster pulasters bain engraschads ed in perfin in entir fist andutgels. Pelvaira, Bumauns en urden. E tuts van cun tarments fistuns, sco sch’i avessan d’ascender ina muntogna. Sut il chastè entaupan ils umens il chastellan cun dus servients che van en baselgia. Vesend ils bels regals, na sa il Landenberg betg far auter che salidar curtaschaivlamain ils umens. Els duajan mo ir en il chastè e spetgar fin ch’el saja da return.
Ma vargads la porta dal chastè, tschentan ils umens giun plaun lur purtadiras e prendan or da satg puntgas-fier gizzas ch’els ferman vi da lur fists. In prenda or da ses chanaster in corn e tiba ch’i rebatta en il guaud vischinant. Quel para da vegnir viv; umens armads vegnan nanavant davos plantas e crappa. La curt dal chastè buglia da glieud armada. La fameglia perda il chau; da far resistenza na stat gnanc en discussiun. Las stgalas ramplunan, ischs vegnan sfratgads. Famegls e servients vegnan pigliads e manads or dal chastè. Truccas, bigls e vaschella, mangiativas ed urden da chasa, tut mainan ils umens giu en la curt. Il chastè è svidà. Zugls da strom e paglia vegnan uss purtads en las salas e stanzas dal chastè. Tuttenina vegn ina fimaglia grischa tras barcuns e fanestras; si dal tetg sa stendan las flommas, resplendend lunsch sur la naiv. Las parts da laina schluppegian e sfratgan, la miraglia sballuna ed en curt temp è il ferm chastè ina ruina fimanta.
Fin en baselgia va il fracass da la destrucziun e la clerezza dal fieu. Landenberg piglia la detga tema; el ha sgarschur da la gritta dal pievel e vul fugir.
Ma avant baselgia stattan umens armads. Il chastellan daventa alv sco la mort, sminond il pir. «Vus pudais ir per Voss fatg e bandunais immediat la terra», di in dals umens. «Nus na vulain betg truar sco che Vus meritassas. Ma avant engirais Vus da mai pli passar sin noss terratsch.» Il chastellan na rabitscha or betg pled; l’anguscha al serra la gula. El auza ses maun dretg per engirament e va sco sa pers per ses fatg. Er ses famegls e sbirs vegnan laschads libers e ston bandunar la terra per adina.
Il medem di han ils d'Uri disfatg il Sforz d’Uri e stgatschà ils sbirs da Gessler. Stauffacher e ses umens da Sviz han attatgà e destruì la tur sin l’insla dal Lai da Lauerz. Uschia èn tut ils gnieus da rapina crudads en ruina e tschendra, e las flommas dals chastels arsentads han purtà d’in lieu a l’auter las novas da la liberaziun da la terra.
==== <div align="center">In cumplot en la curt imperiala</div> ====
Ma ils umens da las trais terras n’eran anc betg sur l’aua vi. Els savevan ch’i avevan uss da temair la gritta da l’imperatur. Tge vulevan els far, in pievelet encunter las armadas pussantas dad Albert? Per il mument eran els bain segirs; la navada sin las muntognas ed en las vals dustava als inimis las quaidas da vegnir en la terra. Ma tge dueva daventar la primavaira? E schegea ch’ils umens avevan curaschi e vulevan sa dustar da tutta forza, sche sa faschevan els tuttina gronds quitads. Dentant survegnan els nunspetgadamain in allià, la mort. La mort aveva gizzà sia fautsch ed era sin ils chaltgogns a l’imperatur, senza che quel sminia.
Tranter ils nobels da la curt imperiala era er il duca Gion, in nev dad Albert. El era in orfen; ses geniturs eran morts ch’el era anc pitschen. Albert era ses avugà, administrava ses bains ed aveva educà el a la curt imperiala. Uss era duca Gion creschì. El vuleva reger sez sias terras e dumonda l’imperatur da returnar ad el ils bains da ses geniturs. Ma Albert al snega quai, faschond valair spir verclas e stgisas. El saja anc memia giuven e duaja anc spetgar in pau; igl arrivia alura bain si’ura. In’autra giada n’aveva l’imperatur betg peda, u ch’el empermetteva da returnar al giuven sia ierta e na tegneva betg pled. Duca Gion tema che ses aug veglia salvar sias terras per sasez. La gritta vegn en ses cor, ed el cumenza ad odiar l’imperatur.
E duca Gion pensava e pensava. El fa palais ses fastidis a ses amis Rudolf da Wart, Rudolf da Balm, Walter d’Eschenbach e Conrad da Tegerfelden. «Betg pensa che ti survegnias tes bains», instigan ils chavaliers. «Albert als vul salvar per ses figls e laschar star tai a mesa via. El vul magliar en tut. Nus chavaliers pitschens stuain ir a la malura. Apaina ch’el senta che nus essan en las stretgas, vegn el e cumpra noss bains e chastels per ina cagna.»
«El è in raffader, in ranver mai plain. Nus stuain star ensemen ed ans dustar e ti er, nun che ti veglias ceder tes ducadi per ina bagatella!» Questas tschantschas da ses amis fan vegnir anc pir la malaveglia e gritta dal duca Gion. Ils chavaliers empermettan d’al gidar e vegnan perina da prender la vita a l’imperatur, sche lez sneghia anc ina giada da returnar ils bains da ses nev.
==== <div align="center">La mort dad Albert</div> ====
Igl era primavaira. Cun ina loscha suita da chavaliers e noblas dunnauns era Albert arrivà a Baden en l’Argovia. El vuleva visitar l’imperatura ch’era a Rheinfelden. Il di da chalonda matg sa rendan Albert e tut la signuria da la curt en baselgia a Baden al servetsch divin. Igl era in di da bellezza, spir sulegl, spir flurs e splendur primavauna. Vegnind or da baselgia, era Albert da stupenta luna. Per mintgin ch’el entupava aveva el in bun e curtaschaivel pled. Perquai pensa er duca Gion da sa profitar dal bun mument. El s’avischina ad Albert e repeta sia supplica.
«Chala cun tes talunar! Oz èsi di da festa e betg uras da far fatschentas. Ve lura in auter di», respunda Albert, rubagliond il frunt.
En sala gronda dal chastè austriac a Baden vegn servì in gentar pompus. Il sulegl da primavaira resplenda tras las fanestras e da la vaschella d’argient e cristal. En lungs mez radunds sesan ils signurs e signuras da la curt. Igl è in ir e turnar da la servitid svelta che porta las tratgas finas ed il meglier vin sin maisa imperiala. L’arlechin fa sias sgnoccas, risadas e chanzuns resunan da l’aut arvieut da la sala. Mo il giuven duca Gion è trist e pensiv; el na po betg far festa. Qua portan ins flurs en in chanaster. Albert sez regala matgs da rosas als chavaliers. Al duca metta el in tschupè sin il chau; il giuven quinta quai per ina beffa e vegn tut cotschen da la gritta e dal turpetg.
Il legher gentar da perdunanza va a fin. Qua tschivla in chaval en la curt. In currier è arrivà; el vegn da l’imperatura Lisabet e fa a savair che quella saja sin via e vegnia ad arrivar en curt temp. «Si, mes chavaliers e noblas dunnauns! Nus vulain chavaltgar encunter a Lisabet, mia chara consorta», cloma Albert. La sala sa svida, ils chavals tschivlan en la curt, ed en curt rebatta la via da la loscha chavaltgada. Il til arriva sper la Reuss. Essend ch’i manca la punt, ston ils signurs passar il flum en ina bartga, e quai en pliras gruppas. Duca Gion e ses amis s’avischinan a l’imperatur e vegnan da s’arranschar da vegnir en la bartga cun quel. Entant che la bartga returna per la proxima gruppa d’umans, chavaltgeschan els vinavant. Vargads in pitschen tschancun da la riva, fan ils congiurads in segn. Las armas sbrinzlan. Duca Gion chatscha sia lantscha tras il cor a l’imperatur. Las spadas da ses amis fendan il chau a lur signur. Tut en ina sanganada croda Albert da ses chaval, cotschnind il pastg e las flurs. Ils assassins guardan tut spaventads in sin l’auter. Pir uss realiseschan els, tge sgarschaivel delict ch’els han commess. Surprendids da snavur e da remors da conscienza siglian els a chaval. La davosa ragagnada da l’imperatur moribund tuna en lur ureglias sco ina smaladicziun. En fugia desperada sbrigan els sin tuttas varts per mai pli sa vesair.
==== <div align="center">Culpa e chasti</div> ====
En tut las terras da l’imperatur sa derasan las novas dal sgarschaivel mazzament. L’imperatur novelegì tira la suandanta sentenzia sur dals assassins:
Els duain esser privads da tut lur terras e chastels. Lur dunnas èn vaivas, lur uffants valan per orfens. Ils assassins duain avair ni onur ni vigur. Scumandads a lur amis e lubids a lur inimis, ha mintgin il dretg da mazzar els. Tgi ch’als dat suttetg u protegia, sa fa meritaivel dal medem chasti.
Lisabet e ses dus figls Frideric e Leopold han fatg tut lur pussaivel per pudair tschiffar ils assassins. Ma quels eran svanids. Duca Gion è ì fugind per las muntognas d’Uri ed è finalmain arrivà en l’Italia. Turmentà da remors da conscienza ha il giuven sventirà tschertgà e chattà ruaus en ina claustra en la citad da Pisa. El ha prendì là il num Joannes Paricida, quai che vul dir assassin da ses bab. –
Il chavalier Rudolf è stà il sulet ch’è vegnì tschiffà. Surprendì da sgarschur e ricla n’aveva el betg auzà las armas per mazzar Albert; ma fugì era er el cun ils auters. El chatta in refugi en Frantscha en chasa d’in cusrin; ma quel al ha tradì a l’imperatura. Rudolf da Wart vegn manà a Brugg e truà a la mort. Tut il rugar e bragir da sia dunna Gertrud è adumbatten. Lià vi da la cua d’in chaval vegn el runà sin la plazza dal mazzament. Il carnifex rumpa sia membra ed al lia sin la roda da tortura. Trais dis endira il pupratsch las pli starmentusas dolurs; trais dis veglia sia fidaivla dunna sper il consort sventirà ed al consolescha, fin che la mort finescha las painas.
Ma er las famiglias dals conspiraturs e perfin la servitid han stuì sentir la gritta da l’imperatura. Ils chastels dals assassins èn vegnids destruids, las famiglias privadas da tut il lur e chatschadas giuador en la miseria e povradad.
Vargà in temp, è la gritta da Lisabet sa calmada. En il lieu dal mazzament ha ella fatg bajegiar ina claustra en memoria da l’imperatur assassinà e dà num a quella Königsfelden. Ella sezza vuleva passentar qua ses davos onns ed emblidar sia dolur; ma ella è morta avant che la claustra saja finida. Sin pugn da mort surdat ella il quità persuenter a sia figlia Nesa, la regina d’Ungaria. Quella fa eriger sper la claustra in ospital per ils malsauns ed ina chasa pauperila. Betg in pupratsch e sventirà che spluntava adumbatten en la claustra a Königsfelden; pertge che la regina Nesa era da bun cor, ina vaira mamma dals paupers e malsauns. Ella ha er cumandà da sepulir per adina tut ils patratgs da gritta e vendetga ed ha fatg rugar e far dal bun per ils assassins da ses bab.
==== <div align="center">La guerra cun l’Austria</div> ====
<div align="center">''Las raschuns e preparaziuns''</div>
Suenter la mort dad Albert èn sa radunads ils set prinzis electurs per eleger in nov imperatur. Els n’han dentant betg dà la curuna als figls dad Albert: Heinric da Luxemburg è vegnì encurunà imperatur. L’imperatur Heinric ha suttascrit e confermà las veglias libertads da las trais terras. Ma el è mort suenter paucs onns, e l’imperi era puspè senza direcziun. Quella giada crajeva Frideric, il figl dad Albert, ch’i na possia betg fallar. Ma ils prinzis electurs na vegnan betg d’accord tgi eleger. Quatter tegnan per il duca Ludivic da Baviera e mo trais per Frideric d’Austria. Ma quel na vul betg ceder. I dat partidas ed embrugls en l’imperi pervi dal tron. Ils avdants da las trais terras, che spetgavan pauc bun da l’Austria, tegnan cun il duca da Baviera. Quai n’ha natiralmain betg gist fatg buna luna als ducas d’Austria.
Ma anc per in’autra raschun han ils ducas d’Austria prendì en mira ils Confederads. Ils da Sviz avevan ina veglia charplina cun la claustra da Nossadunnaun pervi da lur alps. Na vulend la claustra betg renconuscher ils terms sco ch’ils da Sviz avevan giudì, devi trasor dispita tranter purs e famegls pervi da pastgiras ed animals pendrads. Da mez enviern attatgan ils da Sviz la claustra, spoglian arcuns e tschalers, van cun la biestga e fan praschuniers intgins dals claustrals. L’avat recurra al duca d’Austria ch’era avugà da la claustra. Quel tegna cun quels da Nossadunnaun e vul chastiar ils da Sviz. Ma quels sa futran dal duca; el na saja betg lur signur e patrun e n’haja da cumandar ad els nagut dal tut. Sin quai sa resolva duca Frideric da temprar ils Confederads cun las armas. A ses frar Leopold dat el la missiun da rimnar l’armada austriaca e da far battaglia cun quels da las trais terras.
Sin tuttas varts van ils curriers en ils chastels e citads austriacs ad avisar ils chavaliers ed amis dal duca. La rimnada dueva avair lieu da mez november en la citadina da Zug. In’uschè gronda truscha ed in tal smugl da glieud n’eri anc mai stà en la citad. Chavaliers e chavaliers senza fin vegnan en rotschas tras las portas, suandads da la schuldada a pe. La sulada rebatta dal galoppar dals chavals, e lur tgular ed il fracass d’armas emplaina las vias da la citad. Tut ch’è sin via per guardar la rimnada da la losch’armada austriaca. Duca Leopold è spir fieu e curaschi. In termagl pensa el ch’i saja da ranschar questa puraglia nauscha e tge gloria ch’i vegnia ad esser per el da gudagnar ina victoria solenna.
Ma ils umens da las trais terras na laschan betg dar giu la bratscha. Els han gea engirà da gidar in l’auter cun rauba e sang. Lur sontg engirament vulan els tegnair. Els rogan Dieu per agid encunter l’inimi bler pli pussant e fortifitgeschan cun rempars e dustanzas ils pass e vaus, per ils quals l’armada po en lur terra. Els audan da las rotschas da Leopold; var ventgmilli umens sajan semtgads da far l’attatga. Ma els vegnan er a savair ils plans dal duca. Igl ha num ch’in ami dals da Sviz haja sajettà ina frizza nà sur la dustanza sper Arth. Vi da quella era in scriver: «Faschai adatg a Morgarten la vigilgia da s. Otmar!» Uss sani co ch’i stat. Sisum la taissa spunda dal Morgarten sa preparan ils umens da las trais terras. Il losch duca duai be vegnir! El vegn a sentir la forza dals umens libers. Per lur libertad, per dunna ed uffants, per chasa e curt èn els pronts d’unfrir vita e sang.
==== <div align="center">La Battaglia al Morgarten</div> ====
Ina fraida damaun da november. Plaun a plaun s’auza la tschajera sur il Lai d’Ägeri e va a sa ruschnond da la taissaglia dal Morgarten siador. I chatscha di. Sin il fil da la spunda traglischan ils emprims radis dal brausel sulegl d’atun. Ils umens che stattan qua en rotschas sa legran e stendan la membra schelada; pertge che la notg è stada fradaglia. Davos tarmentas muschnas da crappa e blocca han ils Confederads spetgà a vegnind la damaun. Ils manaders fan cussegl; in um arriva tut a buffond si da la spunda: «Ils Austriacs vegnan! L’armada è gist arrivada giudim il lai. En ina mes’ura èn els sut la spunda. Tge lunghezza chadaina da chavaliers e chavaliers. I vegnan tut senza quitads, sco dad ir a spass. Quels vegnan a far egls!» En quel mument fenda il sulegl la brentina. Ins vesa il lai al pe da la muntogna, anc mez en la sumbriva. Ma sin la via sut la taissaglia èsi in traglischar e sbrinzlar d’armas ed armadiras. Ils pass dals chavals tunan sin il terren schelà; tschient bandieras sgulatschan sur las chapellinas traglischantas. Tge armada senza fin! Ils emprims èn quasi sisum il lai. Sin l’entir fil da la muntogna èn ils Confederads sa postads davos las muschnas e plunas.
Qua rebatta il tun recent d’in corn en ferma cornada. Las muschnas sa movan. Ils crappuns e la blocca vegnan en moviment, sa rudlond en cupitgadas, sigls e turnigls da la taissa spunda giuador. Ils chavals là giu gizzan las ureglias e sburflan. Ils chavaliers guardan da la spunda si. Qua crodan ils crappuns en lur retschas; blocca e cuscha sfratgan chavalier e chaval. Nua fugir? Entiras retschas van per terra. Chavals e chavaliers moribunds sa zuglian en il sang. Sbratgs d’anguscha mortala rebattan. Sfratg sin sfratg, ina ramplunada sin l’autra; ils Austriacs sa despereschan. Inqualin siglia en il lai per sa salvar a l’autra riva; ma la grev’armadira al tira a funs. Ed uss vegnan ils Confederads en rotscha serrada giu da l’aut a smanond truschets ed alumbards. Ils Austriacs èn pigliads sco la mieur en il clauder. Nunpussaivel da fitgar pe e batter sin quest terren schelà, entant ch’ils Confederads portan charpellas e stattan ferm sin ils pes. Tge battibugl, tge sgarschur! Ils chavaliers siglientan enavos lur chavals, zappitschond morts e blessads; la schuldada a pe fui en anguscha. Victoria! Victoria!, cloman ils Confederads da tuttas varts. La battaglia è gudagnada, la losch’armada da Leopold terrada.
Gronda è uss l’allegria en vals e vitgs sper il lai. L’inimi pussant battì, libra la terra e salvada la libertad. En oraziuns chaudas e ferventas engrazian ils Confederads al Tutpussant per ses agid. Els concludan da celebrar mintg’onn il di da la battaglia sco in di da festa per memoria a lur uffants e descendents. Ina chaplutta, erigida en onur da s. Giachen sin il champ da battaglia, regorda anc oz al di victorius dals 15 da november anno 1315.
Trais emnas suenter la victoria da Morgarten sa radunan ils umens da las trais terras a Brunnen sper il lai. Els na dovran betg pli temair, betg pli ir a fugind da stgirenta notg ed en lieus zuppads. Da bel cler di fan els lur cumin sut tschiel avert e sa cusseglian co rinforzar lur uniun per esser semtgads per tut ils privels vegnints. Auzond lur mauns vers il tschiel da la patria liberada, renoveschan ils libers umens la lia perpetna ed il sarament da fidaivladad a lur patria per uschè ditg sco che stattan munts e vals.
== Indicaziuns bibliograficas ==
Transposiziun da la versiun sursilvana cumparida sut il titel ‹Da dis vargai› en il ‹Cudisch de leger per las scolas primaras romontschas. Quart onn› dal 1932.
== Licenza ==
{{PD-old-70}}
==== Transposiziun: ====
{{PD-self}}
[[Category:Sep Mudest Nay]]
[[Category:Raquints]]
[[Category:Texts en rumantsch grischun (transposiziun)]]
qbap8f9jatrnizki5diyj9d325m4kpa
Page:Thurneysen Handbuch des Altirischen 1 Grammatik.pdf/90
104
241176
1036197
793932
2024-04-25T14:02:24Z
Mahagaja
1972
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mahagaja" />{{rh|70|Lautlehre. – Die Konsonanten.|[§ 117. 118.}}</noinclude>''org‑''); für ''rk'': ''árcae'' Ml 82 d 1, ''áirc'' 83 a 4 G u. A zu ''arc'' ‘Bundes­lade, arca’; für ''rb'': ''nom·érpimm'' ‘ich vertraue mich an’ Wb 6 c 3 (Stamm ''erb‑''); für ''rp'': ''oín-chórp'' ‘ein Körper, corpus’ 12 a 12. Dazu die Beispiele für ''rd'' und ''rn'' § {{HAI§|43}}.
Bei ''l'' gibt es – vielleicht zufällig – keine deut­lichen Anzeichen un­lenierter Aus­sprache in alten Gruppen außer vor den Konso­nanten, wo sie auch heute noch erscheint (s. § {{HAI§|43}}. {{HAI§|133}}). Beispiele wie ''im·timc[h]élfam'' ‘wir werden umgeben’ Ml 24 a 7 zu ''im·timchella'', ''collbe'' ‘Pfosten’ Wb 23 d 31 (später ''colbba''), ''arnách·róllca'' ‘damit ihn nicht ver­schlucke’ Wb 14 d 21 zeigen nur so viel, daß die un­lenierte Aus­sprache des ursprüng­lich geminier­ten ''l'' nach der Synkope auch vor andern Konso­nanten bei­behalten wurde. Daß aber etwa in einem Worte wie ''olc(c)'' ‘böse’ das ''l'' im Gegensatz zu heute unleniert ge­sprochen wurde, läßt sich bis jetzt nicht direkt erweisen, nur aus der Analogie von ''r'' für eine gewisse Periode er­schließen.
Das Längezeichen in ''moirb'' Wb. 11 d 11 ist Schreibfehler. In ''dérchoiniud'' Wb 14 d 27 ‘Ver­zweiflung’ (vgl. ''deir­chointea'' 21 b 1) liegt eine Ver­tauschung von ''de-r(o)-'' mit dem Präfix ''de-ess-ro-'' vor.
{{section|p118|'''118'''.}} Unleniert (radikal) blieben stets:
a) alle doppelten (gedehnten) Konsonanten, auch dann, wenn sie unmittel­bar neben andern Konso­nanten ihre Dehnung einbüßten (§ {{HAI§|140}}).
Ob alte ''ll'', ''rr'', ''nn'', die durch Vokalsynkope hinter andere Konso­nanten zu stehen kamen, ihre un­lenierte Aus­sprache aufgaben, wie das Neu­irische vermuten läßt (§ {{HAI§|116}}c), ist für das Altirische nicht sicher auszu­machen; vgl. ''foichlid'' ‘sorgt!’ Ml 68 a 15 zu ''fu·cíallathar'' 114 b 3; ''do·foichred'' ‘er würde hinsetzen’ Sg 130 b 2 zu ''fo·cicherr'' ‘wird werfen’ Ml 87 d 6; ''arna·foircnea'' ‘daß er nicht endige’ Wb 20 b 13 zu ''for·cenna''.
Daß sie vor andern Konsonanten unleniert blieben, zeigen obige ''·róllca, im·timc[h]élfam'' (§ {{HAI§|117}}), ferner ''berrthar'' ‘er werde geschoren!’ u. a.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
11ynlqqkvpwuu1ygiuxasds6w7jarzh
Ditgas rumantschas
0
269851
1036234
896610
2024-04-25T19:09:38Z
MeLis Adragun
464928
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ditgas rumantschas
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| year =
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<div class=text>
__NOTOC__
=== <div align="center">SURSELVA – PART SUPERIURA</div> ===
==== <div align="center">Il dischariel</div> ====
A Selva viveva avant blers onns in ferm giuven. Quel aveva però bunamain mintga notg in dischariel. Sin quai è el ì a discurrer cun il spiritual dal lieu. Cur ch’el ha la proxima notg puspè survegnì il dischariel, ha el fatg in tschert segn ch’il spiritual aveva ditg. Alura è el levà ed ha stuppà cun palpiri la rusna-clav da l’isch-chombra. Il dischariel è stà finì ed el ha pudì turnar en letg e durmir vinavant ruassaivlamain.
L’auter di era en sia chombra ina bellezza giuvna che na pudeva betg pli bandunar el. Per pudair ir davent stueva ella numnadamain sortir da la medema fora sco quai ch’ella era entrada. Il giuven ha salvà la giuvna plirs onns sco fantschella. Cunquai ch’ella era ina stupenta matta, ha el plaun a plaun survegnì affecziun per ella e l’ha maridà. El guardava però adina bain che la rusna-clav saja serrada. Els han vivì blers onns ensemen ed han gì plirs uffants.
In di ha la dunna ditg a ses um: «Uss pos ti senz’auter prender il palpiri or da la rusna-clav. Ti na stos betg temair pli che jau fugia. Jau hai memia gugent tai per pudair ta bandunar.» El ha cartì ad ella. Ina saira, avant che sa metter a ruaus, ha el prendì il palpiri or da la rusna-clav. L’autra damaun era sia dunna davent, ed el n’ha mai pli vis ella. Il pli mal steva l’um che la dunna aveva prendì ils uffants cun ella.
==== <div align="center">La platta da Caschlè</div> ====
Sin l’Alp Caschlè era il striegn fitg gugent e fascheva il barlot sin ina platta che sa numna la Platta dil Barlot. Ina giada è in spiritual ì siador ed ha benedì questa platta, uschia ch’il striegn ha stuì ceder da quella. Sin la platta ha el anc stgalprà en il num da Jesus. Cur ch’el è vegnì engiu, ha el vulì baiver aua or dal dutg. Qua èn crudads da l’aua giu tarments craps ed han impedì quai. Il spiritual n’ha dentant betg temì quests crappuns. E las strias han sbragì plain ravgia: «Ina giada che ti n’has betg la scrotta nauscha cun tai, ta tschiffain nus per franc.»
In pèr onns suenter è il spiritual ì durant in enviern cun blera naiv da Sedrun a Rueras. Quel di aveva el emblidà la stola. Qua han las strias sbragì: «Faschai ir la lavina! El n’ha betg la scrotta.» El è fugì en il vitg da Zarcuns davos ina stalla. La lavina è crudada aval ed ha prendì davent da quest vitg sulettamain quest bajetg; il spiritual è vegnì en la lavina ed è mort en quella.
La Platta dil Barlot a Caschlè è anc adina là cun il num da Jesus entaglià. Ins di ch’il striegn haja transportà questa starmentusa platta sin in fil da saida davent dal Badus a Caschlè. Ins vesa orasum il crap ils tatgs dals chalzers dal sunader dal barlot.
==== <div align="center">L’itg da far paintg</div> ====
In chalger da Mustér ha vis ina giada co che la dunna da la chasa, en la quala el lavurava, unscheva la panaglia cun in itg mellen, ed el ha pensà: «Jau vi guardar in pau pli exact tge ch’ella fa.» La dunna ha prendì in cuppin groma ed ha tratg panaglia. Alura ha ella prendì or da la panaglia plirs gronds tocs paintg.
Uss saveva il chalger tge effect che l’itg aveva. Tut dascus ha el prendì in pau da quest itg ed è ì cun quel a chasa. Suenter avair unschì sia panaglia cun l’itg, ha el mess en in cuppin groma ed ha tratg panaglia, ed er el ha survegnì plirs gronds tocs paintg.
Ma qua è entrà en stiva in umatsch nair cun in bellezza cudesch surdorà ed ha dumandà, sch’el na veglia betg s’inscriver. «Ma bain, fitg gugent», e cur che l’um ha dà il cudesch, ha el scrit en quel: «Jesus Maria.» Sin quai è l’um svanì. En il cudesch da strias ch’il chalger tegneva en ses mauns, era inscritta la mesa vischnanca.
==== <div align="center">Il Blass da Lavaz</div> ====
L’Alp da Lavaz, che tutga a la vischnanca da Medel, appartegneva pli baud a Sumvitg. Avant blers onns han ils da Medel tut andetgamain cumenzà ina dispita cun quels da Sumvitg e pretendì Lavaz per els. Quai ha dà ina gronda charplina e la dretgira è ida sin l’alp per decider la chaussa.
In da Medel duai alura avair mess terratsch da ses iert en ses chalzers ed esser ì si Lavaz. Là haja el engirà cun detta stendida ch’el stettia sin ses terratsch, e sin quest engirament ha la dretgira decidì en favur dals da Medel.
Sco chasti da ses engirament è quest um suenter sia mort girà enturn sin l’alp berglond sco in bov. In sontg spiritual haja scungirà il bov en in pitschen lai che sa chatta sin quest’alp. Ma cur ch’i vegnia malaura u las quattertempras, audian ins anc uss a berglar el.
==== <div align="center">La dunna sper il dutg</div> ====
Giond a chatscha ha in chatschader vis ina dunna sper in dutg. Quella ha ditg ad el che sch’el stettia là oz enfin las dudesch da la notg, saja ella liberada. Cas cuntrari stoppia ella star qua en perpeten.
Il chatschader ha ditg ch’el veglia star. Suenter in’urella ha el vis a vegnir dal dutg giu spir chamutschs, ma el ha ditg a sasez: «Liberar in’olma è bler dapli che quai.» Suenter hai cumenzà a vegnir da quest dutg giu spir aur ed argient. Ma el ha puspè ditg: «Liberar in’olma è bler dapli che tut quai.»
Da mesanotg è la dunna stada liberada ed il chatschader è turnà a chasa. Là ha el vis che sia sora ch’era uschiglio adina trista, era legra, e quella ch’era adina legra, era trista.
==== <div align="center">Las tschalereras</div> ====
Las tschalereras fan ina canera terribla cur ch’ellas sgolan tras l’aria, adina pliras ensemen, cun ils chaus a bass, ina encunter l’autra, sco sch’ellas vulessan sa pugnar.
Cur ch’ins giascha en letg, aud’ins magari tuttenina vuschs a baterlond tut in tranter l’auter sut las fanestras, ma chapir na chapesch’ins nagut. Sch’ins vegn or da letg e guarda or da fanestra, ves’ins nagut! Striegn, per far tema!
Las tschalereras èn umens e dunnas che van la notg en rotschas suenter las chasas e fan in sbragizi e baterlim. Ina notg hai jau er udì la canera e guardà or da fanestra, ma vesì n’hai jau nagin. Mia dunna n’aveva gnanc udì la canera.
''Las tschalereras en l’alp da Plattas''
Las tschalereras da l’alp da Plattas avevan chatschà ina giada las vatgas tras in trutg privlus e stretg, nua che quellas pudevan uschiglio ir mo ina suenter l’autra. Ils famegls han gì tema che las vatgas giajan tuttas sutsura, ma l’auter di eran tuttas en stavel.
''Las tschalereras da Segnas''
Tranter la Val Segnas e Mompé-Tujetsch devi pli baud entiras rotschas da tschalereras. Quellas eran vestgidas mintgatant sco las pli finas e bellas dunschellas e chantavan chanzuns da bellezza. Mintgatant eran ellas malnettas e sdratschadas e faschevan in terribel sbragizi.
La glieud aveva gronda tema dad ellas, malgrà ch’ellas na faschevan mai donn, auter che sche insatgi avess laschà in uffant en clavà en iral. Sin quai eran ellas adina sco narras e gievan en rotschas a bratsch per ils clavads enturn.
Chattavan ellas in uffant en iral, sche gievan ellas cun quel ch’ins n’al chattava mai pli. Mettev’ins dentant ils uffants sin ladritsch, n’avevan ellas nagina pussanza.
''Las tschalereras da Sontget''
Las tschalereras da Sontget gievan en processiun las notgs da quattertempras davent dal zain da notg fin al zain dal di. Ellas eran vestgidas en cotschen e verd e faschevan in sbragizi, stgadanim e rampluniez, sco cur ch’ins va ad alp cun il muvel.
Ellas vegnivan da la Val Mala giu, gievan ora Son Placi, da Murins giu e turnavan enta Plaun da Haida. Lura traversavan ellas la Punt da Plaun Grond, gievan tras Patschadauns sin la Bova Gronda e sbragivan anc lura ch’ins udiva nà Sontget.
Tgi ch’aveva la giagliardia da guardar or da fanestra, vegniva tschiffà per ils chavels e tratg en il Rain. Là stueva el star fin ch’i tutgava il zain dal di.
''Las tschalereras a Faltscharidas''
Ina saira da stad èn duas dunnas da Faltscharidas, ch’eran stadas l’entir di vi Sontga Gada a lavurar, turnadas a chasa per mulscher las chauras. Endadens Son Placi è tuttenina in snuaivel giat nair siglì or d’in chagliom ed è suandà las duas dunnas fin davant chasa.
Arrivadas a chasa han ellas mulsch las chauras, èn lura idas en chasa ed han serrà la porta. En stiva han ellas fatg glisch e cumenzà a dir rusari. Tuttenina han ellas udì in rampluniez si sur chasa. La porta-chasa è s’averta cun in terribel sbat ed il rampluniez, stgadanim, curriez e trampligniez è anc vegnì pli ferm.
Plain tema han las duas dunnas guardà or da fanestra e vesì in’entira societad da tschalereras che faschevan il barlot e sautavan.
''Las tschalereras si Naustgel''
Ina saira eran las vatgas tut paschaivlas en il stavel da Naustgel. Qua èn tut en ina giada vegnidas las tschalereras a bratsch tras il stavel ed han chatschà las vatgas tras l’aria che nagin n’ha pli vesì ellas.
L’autra damaun eran las vatgas en stavel ed avevan mintgina in strom-ris en ils pes.
''Il Crap Tschalerer''
Giudim las aclas da Breil è in crap tut isolà. Là sa radunavan las tschalereras. Perquai numn’ins quest crap il Crap Tschalerer.
''Las trais tschalereras''
Las tschalereras eran dunnas che chaminavan per terra e purtavan glischs enta Falens. Ina vegniva giu da l’Uldauna sur Pardomat, l’autra vegniva da Laus e la terza giu da Crap Ner. Ellas s’univan enta Falens, gievan trais giadas enturn clavà e sa spartivan e gievan lura mintgina sia via enavos.
''Las tschalereras che chatschan il muvel en il malsegir''
Ina saira da stad, durant ch’ils pasters eran vi da la tschaina, èn ils sterls en stavel tuttenina levads si ed èn fugids sco selvadis. Las tschalereras che vegnivan a bratsch faschevan ina canera sgarschaivla e chatschavan els en la malura. In grond sterl grisch è tuttenina siglì sur in grip giu ed ils auters èn siglids suenter. Ils pasters n’han pudì far nagut auter che star a guardar, perquai ch’igl era vegnì stgir. L’autra damaun era tut la biestga en stavel.
''Las tschalereras ed il mattatsch''
Ina giada han ils geniturs laschà in mattatsch la saira en iral. Las tschalereras èn vegnidas a bratsch, sco adina, ed han en lur furia prendì il mattatsch e purtà quel davent ch’ins n’ha mai pli vesì el.
=== <div align="center">SURSELVA – PART INFERIURA</div> ===
==== <div align="center">Il giat nair a Rueun</div> ====
In landrehter da Rueun aveva bregias da survegnir in famegl. El aveva ina grond’acla, ma nagin na vuleva star, perquai ch’ins scheva ch’igl haja spierts si là.
In di ha in um ditg ch’el veglia empruvar sia fortuna. Gia l’emprima saira ch’el è stà sin acla è arrivà in giat nair che vuleva trasor suflar ora la glisch. El ha dentant adina puspè spaventà quel e n’ha mussà nagina tema.
L’autra saira era il giat puspè qua, cur ch’el ha envidà la glisch. Il davos era quel uschè giagliard ch’el ha vulì dar cun la toppa sin la glisch per stizzar quella. Cur ch’il famegl ha vis quai, ha el tratg cun il cuntè giu per la toppa ch’in toc è dà sut il banc. Il giat ha dà in sbratg ed è svanì.
La damaun ha il famegl chattà in det d’ina dunna ed ha enconuschì vi da quel l’anè da sia patruna. Cur ch’el è vegnì a chasa cun il latg, hani ditg che la patruna saja en letg malsauna. Ella haja taglià giu in det ier saira giun tschaler cun preparar la charn.
==== <div align="center">Las tschalereras da Glion</div> ====
A Glion serviva ina matta en la ‹Cruna›. Ina notg ha ella udì a baterlar dad aut ed en plirs linguatgs giu davant chasa. Cun quai ch’igl era glina plaina, ha ella guardà or da fanestra, ma ella n’ha vesì nagin, mo udì a rir ed a sghignar. Ella ha tschiffà ina sgarschaivla tema e l’autra damaun è ella stada malsauna. Ella aveva udì las tschalereras.
==== <div align="center">Ils trais da Falera a Paris</div> ====
Trais umens da Falera eran la saira avant il Num da Maria a Paris e sa cussegliavan co far d’esser l’auter di a Falera a perdunanza. Qua ha ina dunna veglia dà in cussegl ad els: in duaja seser sin in buc-chaura alv, l’auter sin in portg ed il terz sin ina chaura. Els na dastgian però discurrer betg in pled enfin Falera. Uschia han els fatg ed èn sa mess en viadi. Ils animals currivan en tutta prescha. Tuttenina hai cumenzà a sumegliar in pau lung a quel sin il portg. Ed el ha ditg insatge a quel. Sin quai è il portg svanì e l’um cun el ed ins n’ha mai vis els pli. Ils auters dus han taschì enfin Falera ed èn perquai arrivads ventiraivlamain ad uras a la perdunanza.
==== <div align="center">L’alp devastada</div> ====
Avant blers, blers onns devi ina bell’alp sur il vitg da Flem. La mesadad da questa pastgira flurinta era d’ina vaiva, l’autra mesadad d’in ritg purun dal vitg. Passà l’enviern e s’avischinond il temp da chargiar, è quest purun arrivà in di tar la vaiva. El vuleva exnum surpledar la dunna da vender ad el l’autra mesadad. «Jau paj il dubel da quai ch’ella vala», ha el ditg. «Ni per il dubel ni per il traidubel poss jau vender a Vus mia mesa alp», ha la vaiva respundì. «Igl è la suletta ierta da mes figl.» – «E l’alp daventa tuttina la mia», ha sbragì il pur. «Tes um barmier ha impegnà ella a mai. Qua, guarda tezza la brev ch’el ha fatg e suttascrit». Durant ch’el ha ditg quels pleds ha el tratg or da la giaglioffa ina scrittira ch’el ha mess sin maisa. «E Vus essas in um fauss e manzaser», ha clamà la dunna cun vusch tremblanta. «Mes um n’ha mai e pli mai fatg in tal martgà cun Vus. Quai n’è betg sia scrittira». «E l’alp è impegnada, el sez ha suttascrit la brev», ha replitgà il purun.
E la dispita è vegnida davant il derschader. Cun egls suppligants e plain larmas ha la povra dunna rugà da laschar ad ella ses fatg e ses bun dretg. Ma il derschader era en mongia cun il ritgun, e lez aveva dà daners ad el per ch’el survegnia raschun. La povra dunnetta ha anc ditg pudì sincerar che l’alp saja sia, che ses um n’haja mai impegnà ella e ch’ella veglia engirar che ses pleds sajan la sontga vardad. Il purun engurd ha survegnì raschun e gudagnà il process.
Suenter che la sentenzia è stada dada ed il process gudagnà, fiss il pur ì il pli gugent directamain si d’alp a guardar ses bel possess creschentà. Ma i fascheva in’aura starmentusa. Sur ils precipizis stevan nivels tut nairs e smanatschants. La daratga mislava las spundas ed il tun ramplunava en las vals. Sco numerusas serps ardentas sbrinzlavan ils chametgs ed en la grippa udiv’ins in stremblir e fracassar starmentus. Auals e draguns faschevan da di e da notg ina ramur anguschanta ed i pareva che l’entira muntogna sa derschia sur la val.
Trais dis e trais notgs ha il stemprà cuzzà. Passada la malaura, ha il pur prendì ses fist ed è ì siador vers l’alp. Arrivà sin ina collina, è el sa fermà per contemplar ils bels pastgets e muletgs ch’eran uss ses per adina. Ma tge era capità? Ses egls èn vegnids pitgivs, in suspir ragagnant è vegnì or da sia bucca, ses mauns tremblants han branclà il fist. Ed alura è il ranver crudà per terra, tutgà da la mort andetga. Là, nua che la pastgira flurinta ed ils muletgs verdegiants s’extendevan antruras, era uss mo pli in desert da glatsch e crappuns. Ed in suffel fraid e murdent ha purtà il flad da la naiv perpetna sur la pastgira devastada. Il glatscher aveva fatg giustia e cuvert la bella alp.
=== <div align="center">SUTSELVA</div> ===
==== <div align="center">Las mattauns che gievan al barlot</div> ====
En Tumleastga gievan dus mats ina saira a mattauns tar duas soras. Sin via han els scuntrà ina vulp che vegniva encunter ed empruvava cun tut ils rampins dad ir tranter las chommas or. Qua è in dals mats vegnì grit ed ha dà in culp cun il bastun giu per il chau che la vulp ha cedì cun in sbratg.
Arrivads a chasa tar las duas soras, eran là mo la mamma ed ina figlia. Ils mats han dumandà nua che l’autra figlia saja. «Quella ha mal il chau e na sa senta betg bain», ha la mamma ditg. Als mats na pareva quai nagut da bun. La mamma ha alura fatg il puschegn sco adina. Ma ils mats n’han betg gì quaidas da mangiar, perquai ch’els temevan che la vulp pudess prender vendetga per ils culps.
Pli tard han els giavischà ina buna notg ed èn sa mess sin via. Traversond il guaud, han els tuttenina udì musica da saut. In dals mats ha vulì ir a guardar tge che quai saja. L’auter dentant aveva tema e vuleva ir a chasa. «Sche ti na vuls betg vegnir, sche vom jau sulet», ha il giagliard ditg.
Il mat ch’aveva tema aveva anc pli tema dad ir sulet a chasa, perquai ha el pudì far nagut auter che suandar l’auter. Els èn damai ids ensemen en la direcziun da la musica ed han scuntrà en in cleragl ina cumpagnia che sunava e sautava. Las duas soras eran er da la partida. Ina aveva lià si il chau.
Entamez il cleragl seseva in um davos ina maisa e scriveva en in cudesch. Els èn ids tar quel – il curaschus ordavant, e l’auter, tut tremblond, suenter. Il scrivant ha dumandà els, sch’els avessan plaschair da sautar. «Ma pertge betg», ha il curaschus respundì, el sautassi fitg gugent. «Sche scriva quai che jau dictesch qua en quest cudesch!», ha il scrivant ditg, «lura essas vus prendì si en la societad e pudais vegnir qua a sautar libramain.»
Sin quai ha il giagliard respundì ch’els stettian deplorablamain in pau dalunsch davent e ch’els pudessan tuttina betg esser qua, sch’i fiss memia savens radunanzas.
«Ah, per quai faschai nagins quitads!», ha il scrivant dà per resposta. «Nus dain a vus ina stgatla cun ina pomada. Cun quella unschais vus mintga giada la planta-pe. Lura essas vus qua en in hui!» «Ah, sche quai è uschia», ha il curaschus ditg, «m’inscriv jau gist uss!» El è sa mess vi da la maisa ed il scrivant ha cumenzà a dictar. Ma empè da scriver quai che quel scheva, scriveva el ils nums «Jesus, Maria, sontg Gisep»!
En quel mument hai dà ina starmentusa stremblida e l’entira brajada è svanida. Enavos è restada mo la maisa, il cudesch e las stgatlas cun la pomada. Revegnids da la surpraisa, da la tema e sgarschur, han ils mats prendì ina stgatla cun pomada ed èn sa rendids vers chasa.
Paucs dis pli tard èn els vegnids grev malsauns ed han stuì star en letg pliras emnas. Finalmain èn els sa remess tant enavant ch’els pudevan almain ir enturn. Ma da lavurar gnanc da dir.
In di ch’els gievan a spass ensemen, ha in ditg a l’auter: «Nus stuessan tuttina empruvar ina giada, tge forza che quella pomada ha!» L’auter è stà d’accord, ma d’unscher en la planta-pe n’han els betg gì mustgas. «Lain empruvar cun in tschep da laina!», ha quel ditg ch’era stà a sias uras il curaschus. Els han damai unschì il tschep da laina cun l’itg misterius e ditg ils pleds: «Va, per mai pli turnar!» En quel mument è il tschep s’auzà or dal plaun e sgulà tras l’aria che nagin n’ha mai pli vesì el.
Quel che aveva tema è plaunsieu sa remess e restà saun, ma il curaschus è vegnì anc pli malsaun ed è mort pauc temp suenter.
==== <div align="center">La plievgia d’aur</div> ====
In bel di da stad tgirava in paster sia muntanera sin l’Alp Anarosa. Vers suentermezdi èn cumparids davos il Piz Vizàn nivels stgirs ed igl ha cumenzà a tunar e chamegiar, e dalunga er a plover. Ma tge miracul! Enstagl d’aua crudavan or dals nivels gross daguts d’aur. Il paster ha guardà tut perplex vers tschiel. El ha prendì giu il chapè ed ha laschà plover l’aur en quel enfin ch’el è stà plain.
Ma tuttenina ha el udì a scalinar las stgellas ed a berglar la biestga. El ha guardà enturn e vis co che l’entira muntanera curriva giu per l’alp cun las cuas ensi ed il chau engiu. El ha emblidà l’aur, ha mess si il chapè ed è currì suenter a la biestga. Cur ch’el è turnà, avevi chalà da plover ed el n’ha chattà nagins fastizs d’aur pli.
Sch’el avess tegnì il chapè e laschà ir la biestga, avess el gì tut l’aur ch’era en il chapè.
==== <div align="center">Il barlot</div> ====
Il barlot vesev’ins pli baud fitg savens er en Val Schons. Quai era ina cumpagnia da striuns e strias che sa rimnava per il solit da notg en lieus isolads, sautava e fascheva da tuttas sorts grimassas.
In da Pazen ha vis ina giada il barlot en la Viamala. El era stà ora Tusaun cun ses chaval e turnà anen pir da notg. Cur ch’el è arrivà dadens Runtgaglia, nua ch’ins va giu e vi la Traversina, ha el vis sur la val vi in bel palantschieu e sin quel il barlot che sautava cun ina stupenta musica. El è siglì giu dal char ed è sa pusà cunter il pal da saiv per vesair meglier tge che capitava. El ha vis tranter ils sautunzs bleras persunas enconuschentas, ha cumenzà a temair, è siglì sin il char ed ha fatg currer il chaval tge che quel pudeva. El è arrivà insaco a chasa ed è entrà en stiva senza pudair dir pled. Ses chavels eran vegnids alvs. Sis emnas ha el stuì star en letg.
I n’è anc betg uschè ditg enavos ch’in da Donat ha vis il barlot da bel cler di si Magun. El era sin l’isch-tegia, cur ch’el ha vis a passar sperasvi umens e dunnas. In sigliva, l’auter al zaclinava, in terz sturscheva ils egls, insumma, la cumpagnia dal diavel fascheva da tuttas sorts grimassas si per noss um. Ma el n’ha temì nagut, e fatg n’ha nagin insatge ad el. Enconuschì ha el tuttina ils blers.
==== <div align="center">La stria da Casti</div> ====
In giuven da Maton aveva la spusa giu Casti, nua ch’el gieva savens a tramegl. Mintga giada cur ch’el turnava ensi, scheva la spusa ch’el possia puspè vegnir sin quella e quella saira. Ma sin ina tscherta saira n’avess ella mai ditg da vegnir. Il giuven ha pensà ch’insatge na saja forsa betg en urden, ed è ì precis quella saira giu tar ella.
La chasa era tut serrada si, barcuns e fanestras, tut serrà, mo en stiva ha el udì insatgi a baterlar. Sia spusa scheva gist a la mamma: «Damaun ara mes spus si Maton, e sche jau pudess far ch’i na creschiss nagut en quest er, sche faschess jau quai.» «Quai sas ti bain far», ha la mamma ditg. «Damaun ta midas ti en ina mieur e vas orasi. Cur ch’el bitta ora l’emprim pugn sem, emprovas da tschiffar l’emprim graun che croda sin la terra.»
Cur ch’il spus ha udì quai, è el partì. La damaun ha el arà quest er. Ma avant che semnar, ha el mess in crap sisum il satg. E gist en quel mument ch’el va cun il maun en il satg per bittar ora l’emprim pugn, ha el vis la mieur. Enstagl da bittar ora il graun, ha el bittà il crap e sturnì la mieur.
Curt suenter è vegnida la nova si da Casti che sia spusa saja morta.
=== <div align="center">SURMEIR</div> ===
==== <div align="center">Il paster da vadels sin las aclas da Surava</div> ====
In mattatsch da quattordesch onns da Surava era ina stad sin las aclas da Surava per pertgirar ils vadels. Ina saira ha el rimnà ses vadels sco adina, fatg sia tschaina ed è ì a letg.
Suenter in’urella è el sa dasdà, pertge ch’i aveva parì ad el ch’el haja sentì a givlar. El ha tadlà anc meglier ed udì ch’insatgi rieva cun tutta forza, e quai betg lunsch davent dad el.
El ha clamà en il stgir da la notg, tgi che saja qua. Ma el n’ha betg survegnì resposta. El è puspè sa mess en ses letg per durmir.
Curt suenter è il riez puspè ì liber, ma uss mender che mai. Il mattatsch ha alura cumenzà a temair e suenter n’ha el betg pli dastgà durmir sin las aclas.
El rimnava mintga saira ses vadels enturn il fuclar e suenter vegniva el a chasa a durmir. La damaun aveva el in’ura viadi dad ir ensi. Ma tuttina, el fascheva pli gugent quai che durmir si là.
==== <div align="center">Il giuven ed il barlot</div> ====
In giuven da Cunter era ì a Salouf a termagl tar ina matta. Giond a chasa enturn las dudesch da la notg, arriva el giu tar ils Trembels ed auda vuschs. I pareva che pliras persunas vegnissan a baterlond dal Plang da Daneis ora.
Per betg esser enconuschì da las persunas, cartend ch’i saja glieud da Salouf, banduna il giuven la via imperiala. E quai è stà sia fatalitad: il giuven è stà fermà al lieu! En naginas modas e manieras hai vulì reussir ad el d’arrivar puspè sin via.
Pir il mument ch’ils zains da l’Ave Maria han resunà a Salouf, è il giuven stà deliberà da la pussanza dal barlot. Il giuven è daventà quella notg alv sco la naiv da la tema
==== <div align="center">Las nitscholas da Padnal</div> ====
I vegn raquintà ch’ina dunna da Murmarera era vegnida da Casti ed aveva da passar damanaivel da la ruina da Padnal vi per arrivar a chasa. Igl era la saira da clerglina e la dunna guardava spiunond sin quella miraglia.
Entant vesa ella ina massa nitscholas rasadas or sin lenziels. Ella emplaina sias giaglioffas per purtar a ses pitschens in pau nitscholas. Alura sa metta ella sin via cunter chasa ed arrivond là, vuleva ella prender or las nitscholas.
Ma enstagl da las nitscholas aveva ella las giaglioffas plain marenghins. Ella ha pudì cumprar in prà cun quels. Quel vegn numnà anc uss: il prà da las nitscholas.
==== <div align="center">La viola tschiffada en la sfessa</div> ====
En il Gôt digl Fanc da Tinizong vivevan pli baud violas, dialas nauschas. In um che fendeva laina ha vesì ina giada ina.
El aveva gist dà en in cugn per fender in bloc gross ed ha ditg a la viola: «Ti es ferma, ve nà e mussa tia fermezza. Emprova sche ti es buna da stgarpar permez quest lain.» La viola è vegnida nà per empruvar. Cur ch’ella ha gì ils mauns en la sfessa, ha l’um dà ina cun la sigir e siglienta or il cugn, uschia che la diala è restada cun ils mauns en il bloc. Ella ha empruvà da sa far libra, ma senza success. L’um ha prendì ensemen sia iseglia e vulì sa far or da la pulvra. Avant ch’el giaja, ha la viola dumandà co ch’el haja num. El ha respundì: «Jau» ed è spert ì per ses fatg.
La viola ha plaunsieu badà ch’ella na pudeva betg sa liberar suletta or da la trapla ed ha cumenzà a dar snuaivels sbratgs. En curt è sa radunada in’entira rotscha da violas ch’han dumandà la disgraziada: «Tgi ha fatg questa malignadad?» La viola ha respundì: «Jau hai fatg.» Sin quai han las autras violas ditg: «Sche ti has fatg, sche resta lien!» Ellas èn idas per lur fatg, laschond crappar plaunsieu la viola engianada.
==== <div align="center">Las violas da Faller</div> ====
En la Val da Faller datti en in lieu in pitschen guaud. Quel numn’ins anc oz il Gôt da las Violas. En quel guaud devi glieud selvadia ch’ins numnava violas. Quella glieud viveva d’engular e magliar animals ed umans che vegnivan en lur griflas. Las persunas che las violas pudevan tschiffar, vegnivan serradas en cuvels. Cur ch’i cunvegniva, vegnivan quellas baud u tard mazzadas e magliadas. Nagin na sa fidava da s’avischinar a quel guaud senza esser armà.
Ina giada eran duas dunnas violas vegnidas da tschiffar dus mats ed avevan serrà en quels en ina tauna. Essend ch’els eran anc pitschnets, vulevan ellas paschentar quels endretg, per ch’els vegnian gronds e gross. In dals mats, il vegl, cridava quasi adina, ed enstagl da vegnir grass, vegnivan ils povers mats adina pli maghers.
In di han els udì che la veglia da las duas violas ha ditg a l’autra: «Quests dus na vegnan betg grass, nus faschain meglier da mazzar els.» Entant che la viola giuvna era ida danovamain a chatscha per tschiffar insatge, ha la veglia ditg als mats: «Vegni cun mai, nus giain or a sulegl! Jau stoss guardar che vus n’hajas betg plugls.» Ma la veglia aveva prendì cun ella ina manera e cur ch’els eran a sulegl, è ella sa tschentada, ha pusà la manera sper ella e clamà natiers in dals mats. Entant ha l’auter mat, sveglià e spert, tschiffà la manera senza che la veglia dubitass dal mal. El ha tratg quella giu per il chau da la veglia ch’ella è restada morta sin il flatg. Alura ha el ditg al pitschen: «Uss fugin nus tant sco nus pudain!»
Ils dus mats èn alura fugids en tutta furia or e si da la prada da Sblocs ed han vesì là in pur che fascheva cun il fain, cun quai ch’igl era il mais da fanadur. Ils povers mats han supplitgà l’um ch’el als laschia per amur da Dieu sa zuppar en il fain. Els sajan stads tschappads da las violas e vegnids da fugir en quest mument. Ch’el stoppia zuppar els immediat, uschiglio vegnia franc insatgi a tschiffar els puspè, e lura vegnian els mazzads.
Il pur aveva fatg ensemen ina gronda part dal fain ed ha zuppà ils dus mats sut in mantun. Alura ha el lavurà vinavant sco sche nagut na fiss stà. Tuttenina vesa el ina dunna a currind or dal guaud da Faller. Vegnind si tar el dumonda ella, sch’el n’haja betg vesì dus mats. «Na», respunda il pur, «jau n’hai vesì nagin.» La viola che viveva cun la veglia mazzada era turnada da la chatscha. Vesend la veglia morta, aveva ella bain pensà ch’ils mats hajan mazzà quella. Tut desperada ha ella dumandà il pur, sch’ella na dastgia betg tschertgar qua en il fain.
«Ti pos tschertgar dapertut, auter ch’en quel mantun, là hai jau mess tut mes proviant e mia rauba», respunda il pur. «Sche ti tuccas però en quel mantun, lasch jau liber mes chaun ch’è qua rentà, fatsch tschappar tai e quel vegn a stgarpar tai en tocs.» La viola ha cumenzà a bittar enturn il fain. Chattond nagut, ha ella vulì cumenzar a disfar il mantun ch’il pur aveva scumandà. Ma il pur ha laschà liber ses chaun che sgiazzava gia per tschiffar la viola ed ha cumandà a quel: «Tschappa e stgarpa en tocs!» La viola è fugida ed il chaun suenter – ed els n’èn mai pli turnads, ni il chaun, ni la viola. Ils povers mats han alura raquintà al pur tge ch’era capità cun els.
==== <div align="center">Il tschierv</div> ====
In da mes buns enconuschents gieva bler a chatscha. Ina giada ha el vis sin in prà d’acla si Surses in grond e bel tschierv. Schebain ch’il tschierv ha scuvert il chatschader, n’è el betg sa muventà da ses lieu. Quai ha parì curius al chatschader e lez n’ha betg ristgà da sajettar sin il tschierv. El è ì pli damanaivel, ma il tschierv guardava anc adina sin el e na sa muventava betg. Finalmain ha el vis ch’il tschierv era rentà cun ina suga vi d’in pal. Il tschierv n’è betg sa muventà ed ha laschà vegnir il chatschader pli datiers. Anc adina guardava il tschierv sin el cun egls curius. Il chatschader è s’avischinà al tschierv ed ha empruvà da far liber il nuf da la suga. Ma quest nuf era fatg en uschè ferm ch’el n’è betg stà bun d’al far ora. Perquai ha el prendì ses cuntè ed ha taglià giu la suga, ma betg taglià il nuf. Strusch che la suga è stada tagliada, ha il tschierv dà in sigl ed è currì dal prà siador e si per ina val ed è svanì, avant ch’il chatschader vegnia da tschiffar la buis e sajettar el. Tut vilà ha el clamà suenter: «Sche va, en num da Dieu!»
Quest chatschader martgadava er cun biestga. Varsaquants onns pli tard è el ì vi Promontogno a fiera per cumprar biestga. Si sur Beiva aveva el da passar ina punt. Gist dasper questa punt era ina chasetta. Cur ch’el è arrivà tar questa chasetta, ha ina dunna veglia clamà suenter ad el da spluntar tar ella cur ch’el turnia; ella haja da dir ad el insatge fitg impurtant. El ha empermess da spluntar ed è ì vinavant. Sin fiera ha el pudì cumprar varsaquantas mugias. Turnond a chasa stueva el trasor ponderar co ch’el pudess far da passar la chasa da la veglia senza ch’ella vesia el, pertge ch’el na sa fidava betg propi da quella; questa egliada n’aveva betg plaschì ad el. Ma tut n’ha gidà nagut. Schebain ch’el ha empruvà da sa zuppar davos la biestga, ha la veglia immediat vis el. El stueva passar la punt; insanua auter n’arrivava el betg sur l’aual vi. El n’ha pia betg pudì far auter che ir si en la chasa da la veglia.
Arrivond sin isch-stiva, ha el vis ch’igl era mess a maisa tut nobel e pront in excellent gentar. La veglia ha envidà el da seser a maisa. Cun starment è el sa mess a maisa ed ha cumenzà a mangiar, pertge ch’el n’ha betg ristgà da far encunter. La veglia ha immediat s’accurschì ch’el steva qua cun ina curiusa conscienza ed ha perquai ditg ad el da mo star quiet; ella haja d’engraziar bler ad el. El na saveva betg chapir quai, pertge ch’el na pudeva betg sa regurdar d’avair vis ella insanua avant. Sin quai fa ella liber ses faziel da culiez, tira viador ina suga cun in tarment nuf e di: «Na ta regordas betg da questa suga qua? Sas, quest tschierv che ti has deliberà quella giada sin acla, quai era jau. Jau era vegnida fermada là d’ina stria. En quel mument che ti has clamà suenter al tschierv: ‹Sche va, en num da Dieu!› sun jau vegnida liberada dal striegn. Ma la corda stoss jau adina purtar enturn culiez, perquai che ti n’has lezza giada betg taglià tras il nuf. Uss engraziel jau fitg a tai che ti m’has deliberà. Mintga giada che ti passas qua, sche cloma, pertge che jau hai da t’engraziar mia deliberaziun.» Da qua d’envi n’è el mai passà senza clamar, e mintga giada ha el survegnì in bun past.
==== <div align="center">La serp alva</div> ====
Sin in’alp vegnivan durant il temp da stad bleras serps. Ni la glieud ni ils animals n’eran segirs da la vita. Ils purs da l’alp na savevan betg tge prender a mauns pli, els eran prest sfurzads da bandunar l’alp. In di è arrivà in scolar da la scola naira. El aveva er udì tge miseria ch’els avevan sin l’alp pervi da las serps. Il scolar ha alura dumandà, sch’els n’hajan mai vis serps alvas tranter questas serps. «Na», han els ditg, «serps alvas n’avain nus anc mai vis.» Ed i n’era davairas nagin ch’aveva vis talas. «Ma sch’i n’ha qua betg serps alvas», ha el ditg, «sche mo las autras vi jau bain destruir. Vus stuais però far quai che jau cumond.» Tut ch’è stà fitg cuntent da far e dar quai ch’el pretendeva, basta ch’els vegnian libers da las serps.
Alura ha el cumandà ch’els duajan purtar natiers laina e far cun quella in grond rintg sin il prà da l’alp, ed amez quel metter in bloc, per ch’el possia star en pe sin quel. Cur che tut quai è stà pront, è el stà en pe sin il bloc ed ha cumandà da dar fieu al rintg. Ed el ha cumenzà a sunar ina trumbetta cun in tun recent ch’ins udiva lunsch enturn. En curt temp hai cumenzà a vegnir da tut ils mauns da tuttas sorts serps. Ellas vegnivan encunter ad el e gievan en il fieu ed ardevan.
Uss parevi che tuttas sajan vegnidas natiers, pertge ch’in mument n’èn vegnidas naginas pli. Tuttenina ha il scolar da la scola naira però vis a vegnir d’in mut giu er ina serp alva cun ina terribla spertezza, e gist encunter ad el. Plain tema ed anguscha ha el clamà: «Uss èsi finì cun mai.» E la serp è vegnida giu directamain ad el tras il pèz, uschia ch’el è stà mort sin il flatg. Da qua d’envi n’han ils purs però mai vis pli serps sin l’alp.
=== <div align="center">ENGIADIN’OTA</div> ===
==== <div align="center">La signura da Morteratsch</div> ====
Igl era il mais d’avust da l’onn 1864. Enturn l’Alp Bella era la vita plain activitad. Il signun ed il zezen eran attents vi da lur lavur. Aratsch, da quel temp paster sin l’alp, n’era betg mo in bel e simpatic giuven, mabain aveva er bunas manieras, ed uschia era el zunt bainvis dals ritgs signurs da Puntraschigna. Els al retschavevan cun buntad, cur ch’el gieva da temp en temp en lur chasas per il proviant usità.
Il pli cordial vegniva el mintgamai beneventà en la chasa d’ina ritga famiglia da purs. Là gentava Aratsch savens en il circul da la famiglia, e cun il temp è el s’inamurà da la bella figlia Maria. Ma tranter els era ina miraglia invisibla: Maria era ritga ed il paster na possedeva nagut.
La fin dal mais d’avust èn tut ils purs ids sin l’Alp Bella a mesiras. Il paster e la ritga giuvnetta sa legravan da sa vesair a la festa d’alp e pudair passentar in pèr bellas uras cuminaivlas. Ma quel di era Maria zunt trista. Ses bab era vegnì a savair da lur relaziuns amurusas ed aveva ditg ad ella cun in tun imperativ ch’el na lubeschia mai e pli mai che sia figlia daventia la spusa d’in pover paster da miserabla derivanza. Cur che Aratsch ha intervegnì quai, ha el bragì sco in uffant. Ma gia ha el cumenzà a far millis plans co ch’el pudess sa procurar ina tscherta bainstanza ed in bun num, ed er ils pleds da Maria al han pudì consolar in pau: «Tia vegn jau ad esser, semper tia! Jau spetg cun brama sin tes return, mes cor è tes. La forza umana na po betg rumper il liom che collia nossas olmas!» Ils poverets crajevan dad esser sulets, ma il bab da Maria era suandà els. Cur ch’il bab ha udì ils pleds dals inamurads, ha el tramess davent Maria. Cun Aratsch ha el fatg da tala maniera, ch’el ha stuì bandunar l’Alp Bella.
Quel aveva uss mo ina suletta finamira pli: el vuleva sa crear ina posiziun sin il nivel da Maria. Ed uschia è Aratsch sa rendì en Frantscha en servetsch militar. Suenter sis onns è el lura returnà sco um bainstant. La sort aveva manegià bain cun el: en pauc temp era el daventà chapitani da las guardias dal retg da la Frantscha. Ed uss sa legrava el da finalmain pudair prender puspè en bratsch sia chara Maria. Chavaltgond tranter Samedan e Puntraschigna, ha el udì dalunsch a tutgar in zain ch’annunziava in funeral. Cun in curius sentiment en il cor è Aratsch galoppà vers Puntraschigna ed è arrivà en paucas minutas sisum vischnanca. El è entrà en baselgia ed ha vis amez quella ina bara cuverta d’in ponn nair ed ornada cun numerusas flurs. El ha dumandà ina veglietta che urava tgi che giaschia en il vaschè. Igl era Maria, sia chara Maria! La dolur da l’absenza dad Aratsch era stada pli ferma che la forza vitala. Aratsch n’ha betg bragì. La dolur aveva sientà tut sias larmas. Suenter avair urà sper il vaschè da Maria, ha el bandunà la baselgia ed è chaminà cun ses chaval vers l’Alp Bella. Là ha el visità ils lieus ch’eran colliads cun bellas regurdientschas, ha prendì cumià dad els ed è siglì sin ses chaval. La saira ha in chatschader vis el a galoppar giu per la grippa senza franar. Da quel di davent è Aratsch stà sparì. Pir ditg suenter ha insatgi chattà ses chapè sin la naiv d’in glatscher.
La legenda raquinta che Maria cumpareva suenter sia mort mintga saira sin l’Alp Bella. Il signun, il zezen ed ils pasters la vesevan a vegnir e l’udivan ad ir enturn en il tschaler da latg, nua ch’ella steva in mumentin, sagiond la groma cun in tschadun ed observond che tut saja en urden e bain mantegnì. Mintga giada ch’ella gieva enturn, udiv’ins ella a suspirar: «mort Aratsch!» La glieud era plaun a plaun s’endisada vi da quest’appariziun. Maria purtava la benedicziun sin quest’alp. Suenter paucs onns era l’Alp Bella – ch’ins ha numnà pli tard l’Alp Morteratsch – la pli productiva da l’Engiadina, schebain che la muaglia chargiada si là n’era betg numerusa.
Ina stad n’ha il vegl signun, ch’aveva chaschà blers onns sin quell’alp, betg pudì ir en ses post ed è vegnì substituì tras in giuven. Il vegl ha recumandà a quel da betg disturbar la visita nocturna. Ma il giuven n’ha betg vulì tadlar il cussegl da ses antecessur. L’emprima saira sin l’Alp Bella è la giuvnetta apparida a las uras usitadas. Il nov signun è suandà ella fin en il tschaler da latg. Cur ch’ella ha prendì in tschadun e cumenzà a maschadar il latg, ha el scumandà ad ella cun vusch gritta da cuntinuar: el na possia betg tolerar qua insatgi che tschufrognia ses latg. Sin quai ha la giuvnetta fixà el cun in’egliada nauscha ed è svanida cun il fracassar d’in terribel urizi ch’ha purtà ina tempesta anguschusa sur l’entira cuntrada.
Da quella notg davent èn ils prads daventads adina pli maghers; ils pigns sa deliberavan da mesa stad da lur ornament verd; al chant allegher dals utschellins èn suandads ils sbratgs dals corvs e dals utschels da rapina. La muaglia na deva quasi nagin latg pli; la benedicziun mancava! Suenter pauc temp èn ils purs stads sfurzads da bandunar l’alp ch’ins aveva pudì numnar pli baud cun raschun la perla da las alps d’Engiadina. En ina stgira e fraida notg è ella dada ensemen tras ina squassada da la terra. E cun il temp ha il glatscher derasà ses fraid mantè sin las ruinas da l’alp – sco quai ch’el aveva fatg cun il corp dal disfortunà Aratsch.
==== <div align="center">Il nivel alv</div> ====
En la Val Müstair eran ils purs vi da far fain. A l’orizont na vesev’ins gnanc in nivelet ch’avess annunzià plievgia. Ed uschia han els nizzegià la bun’aura ed han preparà las runas da fain per chargiar. Qua è arrivà andetgamain in nivel alv ed è sa platgà gist sur las runas. Da quest nivel suflava in vent ch’ha devastà tut las runas e bittà il fain dapertut enturn.
La buna glieud n’ha betg pudì chapir quai, enfin ch’in prader tirolais, ch’era là en servetsch ed enconuscheva in pau il striegn, ha ditg: «Die sollen nochmal kimmen.» Els han duvrà tut il suentermezdi per refar puspè lur runas, ma strusch che quai era reussì, è returnà il nivel alv ed il fain è danovamain sgulà per tut ils chantuns enturn. Qua ha il Tirolais prendì ses cuntè or da giaglioffa ed al ha bittà sco ina frizza en il nivel ch’è sin quai svanì andetgamain.
Pauc pli tard è il Tirolais ì en l’Engiadin’Ota ed ha survegnì lavur tar in ustier. En stiva ha el vis ses cuntè pitgà sin il palantschieu sura. «Tge signifitga quest cuntè, mes ami?», ha il famegl dumandà il patrun. «Quel è vegnì bittà ina giada a mia dunna en il venter, cur ch’ella era vin Val per emprender la scola naira. Ma per quel che tschertga el ed al vul avair, hai jau qua er insatge», ha respundì l’ustier mussond sin ina pistola chargiada. Il Tirolais ha taschì ed è svanì uschè spert sco quai ch’el ha pudì.
==== <div align="center">Las cullas da Segl</div> ====
Dal temp cur che Segl aveva anc num ‹Seglias-Majoria› ed ils viandants che traversavan il Pass dal Malögia midavan là lur chavals, mangiavan e bavevan insatge u cumpravan dals pestgaders da Segl in butschin litgivas en salamuira, èsi capità ch’il lai e l’En èn creschids talmain pervi da la marschauna ch’els èn ids sur las rivas or ed han inundà ils prads ed il guaud giuven. La maiaria da Segl era andetgamain separada dal rest dal mund.
Da quel temp devi dentant en las muntognas grischunas anc blers umets selvadis. Questas pitschnas creatiras eran adina fitg gentilas cun ils buns umans. Els han damai udì che las chaminadas dals abitants da Segl eran sut l’aua e ch’els pativan fom. Cunquai ch’ils umets na savevan betg sgular e betg nudar, vulevan dentant exnum gidar quels da Segl, han els inventà in med da transport per purtar ad els mangiativas.
Els han rimnà satgs plain guglias da lareschs, peschs, ovs e fritgs setgentads. Alura han els rudlà las mangiativas a cullas e zuglià questas cullas preziusas en las guglias da laresch. Quests plimatschs da guglias han els mess sin il lai. Els èn nudads sin l’aua ed il vent da Malögia ha suflà las bartgettas da guglias directamain davant las chasas dals abitants da Segl. Ils uffants han scuvert sco emprims questas cullas, han rimnà ellas e cartì d’avair chattà in nov giugaret. Ma mintga giada ch’in uman tutgava las cullas, s’avrivan quellas e las mangiativas crudavan viador. En quest mument han quels da Segl savì ch’ils umets selvadis eran vegnids en agid ad els.
=== <div align="center">ENGIADINA BASSA / VAL MÜSTAIR</div> ===
==== <div align="center">Il pur malengraziaivel</div> ====
A Guarda viveva in pur en discordia cun sia dunna. Stuend el ina giada chargiar in char fain sin la prada da munt, n’aveva el nagin per gidar. Qua è vegnida ina diala sco gidantra. Il pur ha pensà che quai saja ina dunna normala. Ma cur ch’ella era sin la chargia, ha el vesì ch’ella aveva pes-chaura ed ha pensà che sia gidantra saja il diavel. La diala ha dumandà il pur co ch’el haja num; ma el n’ha betg vulì dir quai al diavel ed ha mo respundì: «Jau.»
Fatga la chargia, ha el tschiffà la furtga e perfurà la diala, crajend d’avair mazzà il diavel. Spert è el ì a chasa, entant che la diala sbragiva dal mal. Bainprest èn sa radunadas ina pluna autras dialas enturn ella, dumandond: «Tgi ha fatg quai?» La diala ha respundì «Jau» ed è morta.
Surpraisas e consternadas han las dialas exclamà: «Tgi che sez fa, sez giauda!» Sin quai han ellas abandunà per adina quella cuntrada.
==== <div align="center">In spectacul nocturn</div> ====
Avant insaquants onns m’ha raquintà in um da Sur En, il qual n’era betg enconuschent sco baterlunz, circa il sequent:
Igl era ina giada in enviern da pauca naiv. Cunquai ch’ils rievens dals funs eran terrens, laschavan nus da Sur En ir ora las chauras e las chatschavan nà da la punt sin quels rievens sut las chasas da Crusch. Quellas stevan mintgatant er sur notg da Tschern si en ils champs da Sent. Enturn Nadal alura è rut or in enorm fraid e mes vischin ha ditg si per mai: «Ti, questa saira stuain nus ir a guardar da nossas chauras, uschiglio tschiffan quellas in dafraid e van a frusta.»
La saira alura essan nus ids en quatter a la tschertga, tgi d’ina vart e tgi da l’autra. Igl era in clerglina sco da bel di. Nus eran ans cunvegnids da clamar in l’auter, cur ch’in da nus aveva chattà las chauras. Jau era ì si dals rievens dal Cuc, lunsch lunsch amunt en ils champs da Sent.
Tuttenina hai jau udì in orribel sbragizi en l’aria, in lamentim spaventus ch’è ì tras pel ed ossa. El è passà sur mai or sco ina schluppettada, da l’ost vers il vest, cun in snuaivel fracass. Jau, sfinì e turmentà, hai chalà da tschertgar las chauras, e senza clamar ils auters sun jau currì giu tar dunn’Annina en l’ustaria da la Crusch. Senza raquintar la chaussa hai jau laschà purtar in zanin vinars. Alura è arrivà er in auter camarat en furia da stiva en e bainbaud il terz e pauc pli tard er il quart. Tuts eran turmentads da questa terribla appariziun en l’aria. Nus avain alura bavì il vinars da cumpagnia ed essan ids deprimids a chasa. Ma tge surpraisa: las chauras eran en il fratemp arrivadas sulettas a chasa; probablamain eran er ellas vegnidas scurrentadas dal sgarschaivel sbragizi.
==== <div align="center">Il stgazi zuppà</div> ====
In scrinari dad Ardez aveva lavur vi Ftan. La damaun baud gieva el envi e la saira tard turnava el ennà. Ina saira è el arrivà dadens la Bellezza, nua che quellas costunas van giu las Vals u giu en Arsüratscha. Là giu ha el udì ina dunna a clamar per agid.
Il scrinari è sa fermà ed ha pensà: «Ma qua èsi da gidar! Jau stoss ir giu per questa costa.»
El è ì giu, e cur ch’el era in toc engiu, ha el vesì ina giuvna. Il scrinari ha dumandà la giuvna sch’ella haja clamà per agid. Ella ha ditg gea. Il scrinari ha lura ditg: «Sche tge manca? Co poss jau gidar Vus?»
«Vus na stuais betg avair tema. Vus pudais vegnir in um ritg, anc questa saira, ma i dependa bler da Vus. Jau vi dir a Vus tge che Vus stuais far. Jau na sun betg viva, atgnamain sun jau morta. Jau hai sepulì qua in stgazi e pervi da quai n’hai jau nagin paus. Tut quest stgazi è Voss sche Vus empermettais da gidar mai e dad esser ferm. Jau vi raquintar a Vus co che quai va. Qua èsi ina zappa ed in badigl. Jau svanesch. Vus chavais ed arrivais sin ina chista da fier cun en blers daners. La chista è memia greva per auzar or ella. Vus stuais avrir il viertgel, lura ir en cun in bratsch e muventar la munaida. Enaquella vegnis Vus a tschiffar in sfratg giu per il bratsch che vegn a far fitg mal. Ma Vus na dastgais dir gnanc in pled, pertge uschiglio svanescha tut: jau rest ina povretta e Vus n’avais nagut persuenter. Uss schai a mai sche Vus crajais dad esser ferm avunda per ma spendrar.»
«Gea, quai sun jau bun da far, sta senza tema!», ha il scrinari ditg.
La giuvna ha anc dà dapli explicaziuns: En quel mument vegnian lura natiers da tuttas sorts bestgas selvadias, e la pli terribla saja ella sezza. Ma el duaja avair nagina tema, tut questas bestgas na vegnian betg a far dal mal. El vegnia er a sentir ramurs da chadainas e da ferramenta scurlattada, ina canera tarmenta.
Il scrinari ha ditg: «Gea, mia giuvna, quai è prest fatg. Mo stai senza tema!» La giuvna è alura svanida. Il scrinari è sa mess a chavar ed ha bainprest chattà ina chista da fier. El ha auzà il viertgel e vesì plunas e plunas dad aur, argient e perlas. Spert è el ì en cun ses bratsch ed ha vieut las munaidas. Enaquella ha el survegnì in culp giu per il bratsch, in culp terribel ferm. Uschè ferm, ch’el ha ditg senza pensar: «O Dieu, mes bratsch!»
E tut è stà davent. El ha udì uss in pliriez, in planschim, in lamentim ch’ha fatg tut mal a sentir. Tge ha el vulì far?
El è ì a chasa il pli svelt pussaivel. Sia dunna ha vesì ch’el era tut sblatg ed ha ditg: «Anguscha, ti es malsaun, tge manca?» El ha raquintà tut sco ch’igl era ì. Lura ha el ditg: «Ma bain, nus avessan uss pudì esser glieud ritga, ma quai n’ha betg vulì esser, en num da Dieu. Quai che ma displascha è per quella giuvna che na vegn ad avair anc per blers blers tschients onns pli nagin paus.»
==== <div align="center">Ils Cuvels da las Dialas</div> ====
<div style="text-align:left; margin-top:3%">''Las dialas da la Clemgia''</div>
Là nua ch’il grond hotel Waldhaus a Vulpera stat oz, era pli baud ina simpla chasa da purs, nua che las dunnas da Vulpera Dadora vegnivan ensemen la saira a filar. Qua cumparevan mintga saira a medem temp er duas dialas cun lur rodas da filar. Ellas filavan diligentamain, ma senza dir in pled. A l’ura fixa surdevan ellas lur atschas filadas a la patruna da la chasa, prendevan lur rodas e gievan puspè vers la Clemgia, nua ch’ellas avevan lur cuvel.
Ina saira è vegnì al plaz da filar er in giuvenatsch maleducà ch’ha fatg in trid spass cun ina da las dialas. Sin quai è la diala siglida si, ha dà al giuvenot ina meritada schleppa, e tuttas duas han prendì lur rodas da filar ed èn idas per mai pli turnar.
Quel giuven ha però sentì la schleppa per vita duranta. El ha gì plirs mais mal il chau e suenter che l’unfladira è stada passada, èsi restà enavos in bulieu sin la fatscha: mintga giada che l’aura midava, creschiva u chalava quel cun grondas dolurs, inditgond plievgia u sulegl.
''Las dialas da Vulpera Dadens''
Pauc toc dadens Vulpera datti in pèr cuvels ch’ins numna ils Cuvels da las Dialas. Qua vivevan pliras dialas. Ellas purtavan ensemen roma e faschevan mantuns, uschia ch’ils purs pudevan mo vegnir a prender e purtar la roma a chasa. Savens chattavan las chasarinas ina bella taila tessida stupent u in pèr chaltschiels dadens porta. Tenor la finezza da la lavur eran quai senza dubi regals da las dialas. Però tanta confidenza cun l’uman sco las dialas dal Piz Pisoc e quellas da la Clemgia – che vegnivan perfin en chasa a filar – na demussavan ellas betg, anzi, ellas fugivan plitost. Filond cun lur fis, spassegiavan ellas mintgatant or per la senda fin tar las chasas da Vulpera. Ma sch’ellas vesevan insatgi, sa vulvevani immediat e turnavan en lur cuvels.
Ina giada èn dus umens, als quals las dialas n’avevan betg regalà bler, sa zuppads en il bostgam. Cur ch’ellas èn passadas sperasvi senza badar nagut, han els persequità las dialas cun bastuns, per tschappar e maltractar quellas. Las dialas han pudì mitschar. Però suenter quella chatscha n’han ins mai pli vesì ellas davant lur cuvels.
==== <div align="center">Il tschadun engulà</div> ====
<div style="text-align:left; margin-top:3%">''Las dialas da Pratuor''</div>
En il lieu da la chasa da pravenda eri da temp vegl ina tur, e gist survart in grond prà serrà en cun in mir enturn ch’appartegneva a quella tur. Quel prà porta anc oz il num Pratuor. Da bell’aura vegnivan mintga di pliras dialas nà da la Val Clozza sin quest prà. Ellas sa tschentavan enturn in grond crap – ch’ins vesa anc oz sin quel prà – e faschevan lavurs a maun. Las inas cusivan, autras faschevan chaltschiel ed anc autras retgamavan. Cur ch’i vegniva uras da mangiar, purtava la diala massera cun anc ina gidantra il gentar sper il crap. Là rasavan ellas or ina tuaglia netta ed alva sco la naiv e mettevan a maisa: plats e magiels, tschaduns e furtgettas d’argient. Sch’insatgi passava gist sperasvi, sche vegniva quel envidà.
In di è passà in famegl e las dialas han envidà quel a gentar. Il famegl magliadrun ha mangià il venter plain ed è puspè ì davent senza dir grazia. Las dialas n’han betg gì plaschair da quai. Cur ch’ellas han vulì metter giu da maisa, han ellas gì in’autra nauscha surpraisa: in tschadun d’argient mancava. Surpraisas d’ina tala malengraziaivladad, han ellas abandunà lur veglia plazza per adina.
''Las dialas da la Val Tuoi''
Il tschadun engulà a Pratuor cumpara er en la Val Tuoi, ma en in’autra versiun. Ina giada eri ina famiglia lavurusa che fascheva là cun il fain. Suenter avair raschlà ensemen vulevan els sa metter vi da la marenda. Qua han els tuttenina vesì ina tuaglia rasada or sin il prà, cun si pusadas d’argient e vaschella cun spaisa e bavronda. Las dialas avevan mess a maisa ed han envidà la famiglia da seser e da mangiar. Quai cun il solit invit: «Mangia e lascha!» che vul dir: «Mangia fin che ti has avunda, ma betg prender cun tai las pusadas d’argient!»
Ma il famegl, in um nausch, ha engulà in tschadun d’argient. Immediat è tut stà davent ed il tschadun è daventà in fier cotschen-fieu en la giaglioffa dal lader. Da quella giada davent n’han ins mai pli vesì dialas en la Val Tuoi.
==== <div align="center">Ina terribla malencletga</div> ====
<div style="text-align:left; margin-top:3%">''Las dialas da Scuol''</div>
In pur aveva da manar giu da munt pliras chargias fain. Ses unic agid però, sia dunna, era en pagliola, ed il pur n’aveva betg ils raps per prender insatgi a schurnada. Qua ha el decidì da manar sulet il fain. Ina notg da clerglina ha el mess sut ses bov, è ì plaunsieu sin il prà ed ha cumenzà cun la lavur. Qua è tuttenina, senza ch’el avess savì dir danunder, cumparida ina dunnetta vestgida tut simpel. Plain schlantsch ha quella cumenzà a chargiar. Ma il pur guardava cun disfidanza sin sia gidantra. Tar mintga furtgada ch’el deva si, dumandava el danunder ch’ella saja e tgi ch’haja tramess ella. Ma el n’ha obtegnì nagina resposta.
«Bain, bain!», ha il pur malengraziaivel pensà, «jau vegn bain anc a fin cun tai!» El ha dà si l’ultima furtgada, fermà la chargia e mess sut il bov. Tar tut questas lavurs è la dunna stada fitg servetschaivla. Ella ha piglià la tretscha dal bov enta maun, ha manà la chargia fin vi tar la via, or da tut privel, e giavischà anc in bun viadi, faschond in sigl ed ina vieuta en l’aria.
Uss pir è la ravgia dal pur sa svegliada! El ha clamà: «Taidla! Tgi es ti?» Ella è sa vieuta ed ha respundì: «Mes num è Nagin.» – «E tes bab?» – «Nagin.» – «E tia mamma?» – «Nagin.» Tut irrità da questa resposta ha il grobulan piglià la furtga e perfurà la diala ch’è fugida planschend e sbragind per agid. Qua è cumparida ina fulla dad umenets e dunnettas ch’han fatg rudè enturn la povretta, plains da cumpassiun per ella e smaladind il culpabel. Il pievelet ha auzà si la povra diala e purtà quella en segirtad.
Cur ch’il pur è turnà a chasa n’ha el raquintà a nagin l’istorgia. Pir bler pli tard, cur ch’el era per murir, ha el confessà quai. Ma suenter quel malfatg n’ha pli nagin vesì dialas en quella cuntrada.
''Las dialas da Bos-cha Grischa''
In um da Vnà aveva la dunna malsauna gist en il temp da far fain. El n’aveva chattà nagins gidanters ed è ì sulet ora Sur Savuogn a far ina chargia. El ha mess il char sper il mantun fain, ha splegà giu las tretschas e cumenzà a chargiar. Ma cur ch’el è sa vieut cun la segunda furtgada, steva ina bella giuvnetta sin il char e chargiava cun tutta attenziun, sco ina dretga chargiunza. Il pur ha cartì che la chargiunza saja tramessa da Dieu ed è s’allegrà da l’agid divin. Cun dar si il fain fascheva el attenziun da betg furar cun ils dents da la furtga. Er deva el si mo plaunet, per che la giuvna possia vinavant. Questa era dentant speditiva e servetschaivla e la chargia è bainprest stada fatga. Qua è la giuvna sa vieuta ed ha laschà vesair ils pes ed il pur ha vesì ch’ella aveva pes-chaura. Ma alura n’è ella betg tramessa da Dieu, mabain dal diavel! Il pur è sa grittentà da quai. Spert decis ha el chatschà la furtga en per las chommas da la giuvna. La diala ha dà in sbratg giz, fatg in sigl ed ina vieuta, siglida giu dal char e svanida en il guaud da Bos-cha Grischa, danunder ch’ella era vegnida.
Suenter quai n’han ins mai pli vesì las dialas da Bos-cha Grischa ch’avevan gidà gia tantas e tantas giadas ils purs da Vnà. Savens avevan ellas setgentà il fain, fatg or chanvà e vulvì las panuglias cur ch’els n’avevan betg peda da vegnir fin or tar la prada da Sur Savuogn.
==== <div align="center">Las bunas gidantras dals purs</div> ====
<div style="text-align:left; margin-top:3%">''Las dialas da Sur Tulai''</div>
Cur ch’ins segava la prada da Sur Tulai, vegnivan avant onns si da la Fora da Tulai, nua che las dialas abitavan, mintg’onn pliras dad ellas per gidar. Ellas vegnivan cun tschera rienta e parevan da s’allegrar che la stad era puspè qua. Senza dir pled prendevan ellas il rastè e cumenzavan a raschlar cun schlantsch, sco las pli capavlas masseras. Enturn mezdi udiv’ins alura in tschivel, e sin quai gieva ina dad ellas svelt a gidar la chasarina a purtar il gentar sin il funs. Ina tuaglia netta ed alva sco la naiv vegniva rasada or en il medem lieu nua ch’ins aveva gentà l’onn passà. Alura vegniva fatg il segn da vegnir a gentar. Per il solit devi veschlas. Per la bavronda curriva ina da las dialas svelt cun ina sadella giu tar la funtauna per aua frestga. Uschia vegniva mintgin tractà mintg’onn bain da las dialas e sustegnì en sia lavur. Finì il gentar fascheva il pur cun ses chapè il segn d’engraziament e las dialas gievan cuntentas e satisfatgas puspè giu en il guaud en lur cuvels.
''Las dialas da Pazza''
Er quellas dialas eran diligentas e sveltas e gidavan cun il fain sin la prada da Vallaina. Cur ch’il fain era setg, gievan ellas a raschlar ensemen, uschia ch’ils purs pudevan ir il di suenter per il fain. Las dialas gidavan er a tschuncar il seghel sin ils champs, faschevan monas da bellezza e gidavan da purtar natiers las monas per metter a mantun. Tut quai faschevan ellas sco las meglras fantschellas. Nua ch’ellas avevan mess maun, na vesev’ins l’atun a pruir gnanc in graun ch’ellas avessan laschà crudar per terra. Ma mangiar cun ils purs na vulevan ellas betg: cur che las masseras vegnivan sin il funs cun la marenda, gievan las dialas svelt vers la grippa da Pazza en lur cuvels.
''La Fora da las Dialas a Sent''
In toc sur la vischnanca da Sent èsi sut in grip ina lunga fora ch’ins numna anc ozendi la Fora da las Dialas. Betg dalunsch da questa era ina giada ina famiglia da purs sin ses prà a far fain. Enturn mezdi han las dialas alura rasà or ina gronda tuaglia sin quest prà per far gentar – ni spaisa ni bavronda mancava. La manadra, ina diala pli veglia, ha alura fatg il cumpliment ch’er els tuts duajan prender part.
Il bab, in magliadrun, n’ha betg sa laschà envidar duas giadas ed ha prendì part cun tut sia famiglia. Suenter avair bain mangià e bain bavì è el stà si ed ì senza engraziar. A sia dunna n’era quai betg endretg e quella ha engrazià a las dialas empè da ses um. Malgrà quai n’han las dialas betg gì plaschair d’ina tala groppezza. Sin quel prà n’han ellas betg pli rasà or lur tuaglia.
In um vegl da Sent ch’era stà pli baud chavrer, pretendeva dad anc avair vesì dialas davant quella fora, quai ch’ozendi nagin na vuless pli affirmar.
==== <div align="center">Il stgazi da Martina</div> ====
In pur da Martina, ina fracziun da la vischnanca politica da Tschlin, era ì ina giada a sauar ses prads sur las chasas. El è restà fatschentà là fin la saira. Returnond da via giu, ha el vis sper il mir dal santeri ina brastgida. Aha, ha el pensà, qua èn stads uffants a pascular lur bovs ed han fatg in fieu per passatemp. Sch’igl ha qua brastgida, vi jau er gist envidar mia pipa.
El è sa tschentà là sin in mut, ha emplenì sia pipa cun tubac e prendì or da la brastgida in charvun ch’al pareva cotschen-fieu. El ha tegnì quel sin la pipa, ma il tubac n’ha betg ars. El ha bittà davent quel e prendì in auter charvun pli glischant, ma er quel n’ha betg ars il tubac. Pir uss è el s’accurschì ch’il charvun n’era betg chaud.
Sin quai ha el pensà da prender cun sai in pèr tocs per guardar tge che quai pudess esser, ed uschia ha el mess dus tocs en sia giaglioffa. Arrivà a chasa era la tschaina gia pronta e l’um n’ha betg pli pensà al charvun, mabain ha mangià ed è ì a durmir. La damaun, cur ch’el è levà, ha el vulì ir per il charvun ed ha vis per sia gronda surpraisa che quel era sa transfurmà en duas munaidas d’aur.
Spert sco ina frizza è l’um currì sin il santeri per far racolta, ma la brastgida supponida n’era betg pli là.
==== <div align="center">Las dialas sin l’Alp da Munt</div> ====
Sin l’Alp da Munt da la vischnanca da Tschierv vivevan bleras dialas en cuvels sut la terra. Quels han anc uss num Las Foras da las Dialas. Durant la stad vegnivan ellas savens or sin la prada e gidavan a far cun il fain, sa tegnend però in pau retratgas da la glieud. Ellas purtavan vestgadira alva ed in bel faziel alv sin chau. Er durant l’onn, magari l’enviern cur ch’il sulegl splendurava sin questa spunda, vegnivan ellas or a sulegl davant lur cuvels. Sur dal svanir da las dialas datti duas ditgas differentas.
''Las dialas e la laschiva''
In bel di da stad, cur che quels da Tschierv faschevan cun il fain sin quell’alp, avevan las dialas fatg gronda laschiva e mess a sientar lur biancaria: chamischas, tuaglias e faziels, tut davant lur cuvels a sulegl. Duas dunnas veglias fitg ranveras, a las qualas las dialas avevan fatg bler dal bun, eran gist là en la vischinanza e faschevan cun il fain. Plain scuidanza contemplavan ellas ils lenziels alvs sco la naiv, ed en lur engurdientscha han ellas decis d’engular ina part da quella bella rauba. Vi il suentermezdi, essend las dialas gist sa retratgas per in mument en lur cuvels, han las duas dunnas fatg svanir ina buna part da la lavanda. Ellas han zuppà tut tranter il fain e manà la saira la rauba a chasa.
Ma l’autra damaun hai cumenzà a tunar ed a ramplunar en la grippa sut l’Alp da Munt, sco sche las paraids stuessan dar ensemen e sepulir ina part da la vischnanca. Las dialas èn svanidas cun tut lur ritgezzas e nagin n’ha vesì ellas pli. Ma las sgarschaivlas sfessas en la grippa mussan anc ozendi tge revoluziun ch’ellas han fatg en l’intern da la muntogna avant che partir.
''Las dialas ed ils giats''
Sin l’Alp da Munt era in giuven paster, al qual ina da las dialas plascheva ordvart bain. La saira, cur ch’el aveva finì sia lavur, sa zuppava el savens davos in grippun en la vischinanza dals cuvels da las dialas e spetgava sin quella. Mintga giada ch’ella vegniva or da sia dimora, persequitava el la diala. Inqual giadas fascheva el quai l’entira notg, fin ch’i tutgava giu en vischnanca il zain da di. Ma i na gartegiava mai al giuven da tschiffar la diala.
Finalmain era la diala stuffa da quest teater ed ella ha dà da chapir al giuven che sias fadias sajan invanas. Questa nova è ida ad el talmain a cor ch’el ha cumenzà ad odiar la diala e pensar sin vendetga. El era vegnì a savair che las dialas avevan ina ferma aversiun cunter ils giats. E pelvaira, in di è el ì giu en vischnanca, ha prendì in giattun vegl, mess quel en in satg ed è turnà cun quel sin l’alp. La saira sin il far notg ha el bittà il giat en in dals cuvels, sperond da far cun quai in vaira snuizi a las dialas. Cuntent e satisfatg da si’ovra è el ì a durmir.
L’autra damaun han las dialas abandunà l’Alp da Munt e la Val, prendend cun ellas tut lur ritgezzas. Mo il giat han ellas laschà enavos. Anc ditg suenter udivan ins a miaular quel sut la terra, e quai perfin giu en la val, en ils conturns da la vischnanca.
==== <div align="center">La dunna da la Sprella</div> ====
L’Alp Dadora da Müstair vegn er numnada l’Alp Sprella. Quest num deriva d’ina dunna ch’ins veseva savens sut l’alp sper ina funtauna. Quella vegn medemamain numnada la Funtauna da la Sprella.
Da temp vegl han ils pasters savens vesì ina dunna en questa cuntrada. Quella era en mongias-chamischa e n’aveva nagut sin il chau, er cur ch’igl era grondas fradaglias.
Ina saira ha il signun cumandà al paster dad ir giu tar la funtauna per aua frestga. Il paster ha obedì. Essend ina bella glina plaina e fitg cler, n’aveva el nagina tema. El ha emplenì la sadella cun aua ed è alura sa fermà per mangiar in pau da quel carschun che creschiva en abundanza sper la funtauna. Cur ch’el ha vulì ir ed ha auzà il chau, ha el vesì cun gronda surpraisa ina dunna che seseva giu sper la sadella ch’el aveva pusà sper la funtauna. Cun gronda tema ha el tschiffà la sadella ed è ì svelt vers l’alp.
El ha raquintà l’istorgia al signun ch’era in um pli vegl. Quel è sa mess a rir ed ha dumandà sch’el n’haja mai udì a raquintar da la Sprella. Il paster ha ditg da na. Sin quai ha il signun raquintà ch’ins haja vesì pliras giadas la dunna da la Sprella.
«Avant circa 10 onns», uschia ha el cumenzà, «sesevan nus in di sper il tschep da fender laina. Nus, quai era il pur Duri, il paster ed jau. Las vatgas pasculavan giu sut l’alp e sa laschavan gustar las flurs son Giatgen. Tuttenina ha il paster ditg: ‹Guardai vi là, da l’autra vart da l’aua, si sper la zundra, passa ina dunna. Quella è narra dad ir da là si!›
Nus avain tuts guardà, e quai era propi vair. Nus avain pensà ch’ella saja sa persa ed avain cumenzà a clamar, però ella è ida vinavant senza sa volver. Ella è arrivada fin si sper quel grip nair dadens la pala gronda, ed alura n’avain nus betg pli vesì ella. Ina lunga pezza avain nus cuntinuà da guardar, ma ella n’è betg pli vegnida natiers. Jau pretend che quai era la dunna da la Sprella.»
A viandants e pasters ha ella er gia tschivlà en las ureglias, e quai per regla cur ch’i midava l’aura.
==== <div align="center">La tegia sfundrada</div> ====
Passond tras la bella Val Mora, ina vallada laterala da la Val Müstair, arriv’ins ad in lieu cun il num ‹Tea Fondada›. Orasum quel, datiers da la riva dal flum, è ina gronda fora en furma da chaldera, mez emplenida cun aua. Da temp vegl era là in’excellent’alp, la meglra da tut ils conturns. Ils pasters raquintavan savens da quella e da la gronda disgrazia capitada là.
Giusum la pastgira da l’alp era ina tegia. In di è passà in pover um, stanchel e lass e mez malsaun, tras quella cuntrada. El è sa fermà tar la tegia ed ha dumandà la charitad. Ma il signun era in um grobulan e malamiaivel. El n’al ha dà nagut ed al ha tramess davent cun blastemmas. Il pover vegl è ì vinavant ed ha chattà betg lunsch davent il paster da l’alp. Quel ha gì cumpassiun dal poveret ed al ha dà da sia marenda. Il vegl ha engrazià cordialmain. Ma sa vulvend vers la tegia ha el smaladì l’alp ed il signun.
En quel lieu è uss il puz a furma da chaldera. Durant sairas stgiras però – avant ch’i vegnia trid’aura – aud’ins anc oz bain avunda a stuschar las broccas giu la profunditad da quella fora. Uschia almain pretendan quai ils pasters d’alp.
==== <div align="center">La Fora da las Dialas a Müstair''</div> ====
Tranter l’Aua da Pisch ed il Truoi da la Raisch, gist sur la prada, èsi ina pitschna foretta en la grippa. Quella vegn numnada la Fora da las Dialas. Tras questa fora pon ins entrar en l’intern dal grip en in cuvel. Da temp vegl abitavan qua dunnas numnadas dialas. Quellas eran fitg bainvesidas da la glieud da Müstair. Savens faschevan ellas la notg lavurs per ils purs en ils conturns da la vischnanca. Medemamain pudev’ins adina puspè vesair ellas or sin in grip davant l’entrada da lur cuvel. Ellas avevan er in bel chaunet alv.
Durant il temp da la racolta tramettevan las dialas il chaunet cun in pitschen chanaster cun en fritgs e paun tar ils purs sin la prada. En il chanaster era mintga giada er in cuntè ed ina furtgetta. Questa marenda purtava il chaunet baud ad in pur e baud ad in auter. La furtgetta ed il cuntè metteva la glieud mintga giada puspè en il chanaster.
In bel di ha in pur vulì far in spass ed ha tegnì la furtgetta per el. Sco ch’il chaunet è turnà en il cuvel, èn las dialas vegnidas or sin il grip ed han cumenzà a far in grond sbragizi. Pir suenter in bun temp èn ellas turnadas en lur cuvel. Da là davent n’han ellas mai pli sa laschà vesair en nossa val.
== Indicaziuns bibliograficas ==
Transponì or da la Crestomazia rumantscha, vegls chalenders e cudeschs da scola.
== Licenza ==
{{PD-old-70}}
==== Transposiziun: ====
{{PD-self}}
[[Category:Ditgas]]
[[Category:Texts en rumantsch grischun (transposiziun)]]
lvw4cw7870p9fsnkif2dhpbvmk9ue5l
1036246
1036234
2024-04-25T20:33:12Z
MeLis Adragun
464928
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ditgas rumantschas
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| year =
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<div class=text>
__NOTOC__
=== <div align="center">SURSELVA – PART SUPERIURA</div> ===
==== <div align="center">Il dischariel</div> ====
A Selva viveva avant blers onns in ferm giuven. Quel aveva però bunamain mintga notg in dischariel. Sin quai è el ì a discurrer cun il spiritual dal lieu. Cur ch’el ha la proxima notg puspè survegnì il dischariel, ha el fatg in tschert segn ch’il spiritual aveva ditg. Alura è el levà ed ha stuppà cun palpiri la rusna-clav da l’isch-chombra. Il dischariel è stà finì ed el ha pudì turnar en letg e durmir vinavant ruassaivlamain.
L’auter di era en sia chombra ina bellezza giuvna che na pudeva betg pli bandunar el. Per pudair ir davent stueva ella numnadamain sortir da la medema fora sco quai ch’ella era entrada. Il giuven ha salvà la giuvna plirs onns sco fantschella. Cunquai ch’ella era ina stupenta matta, ha el plaun a plaun survegnì affecziun per ella e l’ha maridà. El guardava però adina bain che la rusna-clav saja serrada. Els han vivì blers onns ensemen ed han gì plirs uffants.
In di ha la dunna ditg a ses um: «Uss pos ti senz’auter prender il palpiri or da la rusna-clav. Ti na stos betg temair pli che jau fugia. Jau hai memia gugent tai per pudair ta bandunar.» El ha cartì ad ella. Ina saira, avant che sa metter a ruaus, ha el prendì il palpiri or da la rusna-clav. L’autra damaun era sia dunna davent, ed el n’ha mai pli vis ella. Il pli mal steva l’um che la dunna aveva prendì ils uffants cun ella.
==== <div align="center">La platta da Caschlè</div> ====
Sin l’Alp Caschlè era il striegn fitg gugent e fascheva il barlot sin ina platta che sa numna la Platta dil Barlot. Ina giada è in spiritual ì siador ed ha benedì questa platta, uschia ch’il striegn ha stuì ceder da quella. Sin la platta ha el anc stgalprà en il num da Jesus. Cur ch’el è vegnì engiu, ha el vulì baiver aua or dal dutg. Qua èn crudads da l’aua giu tarments craps ed han impedì quai. Il spiritual n’ha dentant betg temì quests crappuns. E las strias han sbragì plain ravgia: «Ina giada che ti n’has betg la scrotta nauscha cun tai, ta tschiffain nus per franc.»
In pèr onns suenter è il spiritual ì durant in enviern cun blera naiv da Sedrun a Rueras. Quel di aveva el emblidà la stola. Qua han las strias sbragì: «Faschai ir la lavina! El n’ha betg la scrotta.» El è fugì en il vitg da Zarcuns davos ina stalla. La lavina è crudada aval ed ha prendì davent da quest vitg sulettamain quest bajetg; il spiritual è vegnì en la lavina ed è mort en quella.
La Platta dil Barlot a Caschlè è anc adina là cun il num da Jesus entaglià. Ins di ch’il striegn haja transportà questa starmentusa platta sin in fil da saida davent dal Badus a Caschlè. Ins vesa orasum il crap ils tatgs dals chalzers dal sunader dal barlot.
==== <div align="center">L’itg da far paintg</div> ====
In chalger da Mustér ha vis ina giada co che la dunna da la chasa, en la quala el lavurava, unscheva la panaglia cun in itg mellen, ed el ha pensà: «Jau vi guardar in pau pli exact tge ch’ella fa.» La dunna ha prendì in cuppin groma ed ha tratg panaglia. Alura ha ella prendì or da la panaglia plirs gronds tocs paintg.
Uss saveva il chalger tge effect che l’itg aveva. Tut dascus ha el prendì in pau da quest itg ed è ì cun quel a chasa. Suenter avair unschì sia panaglia cun l’itg, ha el mess en in cuppin groma ed ha tratg panaglia, ed er el ha survegnì plirs gronds tocs paintg.
Ma qua è entrà en stiva in umatsch nair cun in bellezza cudesch surdorà ed ha dumandà, sch’el na veglia betg s’inscriver. «Ma bain, fitg gugent», e cur che l’um ha dà il cudesch, ha el scrit en quel: «Jesus Maria.» Sin quai è l’um svanì. En il cudesch da strias ch’il chalger tegneva en ses mauns, era inscritta la mesa vischnanca.
==== <div align="center">Il Blass da Lavaz</div> ====
L’Alp da Lavaz, che tutga a la vischnanca da Medel, appartegneva pli baud a Sumvitg. Avant blers onns han ils da Medel tut andetgamain cumenzà ina dispita cun quels da Sumvitg e pretendì Lavaz per els. Quai ha dà ina gronda charplina e la dretgira è ida sin l’alp per decider la chaussa.
In da Medel duai alura avair mess terratsch da ses iert en ses chalzers ed esser ì si Lavaz. Là haja el engirà cun detta stendida ch’el stettia sin ses terratsch, e sin quest engirament ha la dretgira decidì en favur dals da Medel.
Sco chasti da ses engirament è quest um suenter sia mort girà enturn sin l’alp berglond sco in bov. In sontg spiritual haja scungirà il bov en in pitschen lai che sa chatta sin quest’alp. Ma cur ch’i vegnia malaura u las quattertempras, audian ins anc uss a berglar el.
==== <div align="center">La dunna sper il dutg</div> ====
Giond a chatscha ha in chatschader vis ina dunna sper in dutg. Quella ha ditg ad el che sch’el stettia là oz enfin las dudesch da la notg, saja ella liberada. Cas cuntrari stoppia ella star qua en perpeten.
Il chatschader ha ditg ch’el veglia star. Suenter in’urella ha el vis a vegnir dal dutg giu spir chamutschs, ma el ha ditg a sasez: «Liberar in’olma è bler dapli che quai.» Suenter hai cumenzà a vegnir da quest dutg giu spir aur ed argient. Ma el ha puspè ditg: «Liberar in’olma è bler dapli che tut quai.»
Da mesanotg è la dunna stada liberada ed il chatschader è turnà a chasa. Là ha el vis che sia sora ch’era uschiglio adina trista, era legra, e quella ch’era adina legra, era trista.
==== <div align="center">Las tschalereras</div> ====
Las tschalereras fan ina canera terribla cur ch’ellas sgolan tras l’aria, adina pliras ensemen, cun ils chaus a bass, ina encunter l’autra, sco sch’ellas vulessan sa pugnar.
Cur ch’ins giascha en letg, aud’ins magari tuttenina vuschs a baterlond tut in tranter l’auter sut las fanestras, ma chapir na chapesch’ins nagut. Sch’ins vegn or da letg e guarda or da fanestra, ves’ins nagut! Striegn, per far tema!
Las tschalereras èn umens e dunnas che van la notg en rotschas suenter las chasas e fan in sbragizi e baterlim. Ina notg hai jau er udì la canera e guardà or da fanestra, ma vesì n’hai jau nagin. Mia dunna n’aveva gnanc udì la canera.
''Las tschalereras en l’alp da Plattas''
Las tschalereras da l’alp da Plattas avevan chatschà ina giada las vatgas tras in trutg privlus e stretg, nua che quellas pudevan uschiglio ir mo ina suenter l’autra. Ils famegls han gì tema che las vatgas giajan tuttas sutsura, ma l’auter di eran tuttas en stavel.
''Las tschalereras da Segnas''
Tranter la Val Segnas e Mompé-Tujetsch devi pli baud entiras rotschas da tschalereras. Quellas eran vestgidas mintgatant sco las pli finas e bellas dunschellas e chantavan chanzuns da bellezza. Mintgatant eran ellas malnettas e sdratschadas e faschevan in terribel sbragizi.
La glieud aveva gronda tema dad ellas, malgrà ch’ellas na faschevan mai donn, auter che sche insatgi avess laschà in uffant en clavà en iral. Sin quai eran ellas adina sco narras e gievan en rotschas a bratsch per ils clavads enturn.
Chattavan ellas in uffant en iral, sche gievan ellas cun quel ch’ins n’al chattava mai pli. Mettev’ins dentant ils uffants sin ladritsch, n’avevan ellas nagina pussanza.
''Las tschalereras da Sontget''
Las tschalereras da Sontget gievan en processiun las notgs da quattertempras davent dal zain da notg fin al zain dal di. Ellas eran vestgidas en cotschen e verd e faschevan in sbragizi, stgadanim e rampluniez, sco cur ch’ins va ad alp cun il muvel.
Ellas vegnivan da la Val Mala giu, gievan ora Son Placi, da Murins giu e turnavan enta Plaun da Haida. Lura traversavan ellas la Punt da Plaun Grond, gievan tras Patschadauns sin la Bova Gronda e sbragivan anc lura ch’ins udiva nà Sontget.
Tgi ch’aveva la giagliardia da guardar or da fanestra, vegniva tschiffà per ils chavels e tratg en il Rain. Là stueva el star fin ch’i tutgava il zain dal di.
''Las tschalereras a Faltscharidas''
Ina saira da stad èn duas dunnas da Faltscharidas, ch’eran stadas l’entir di vi Sontga Gada a lavurar, turnadas a chasa per mulscher las chauras. Endadens Son Placi è tuttenina in snuaivel giat nair siglì or d’in chagliom ed è suandà las duas dunnas fin davant chasa.
Arrivadas a chasa han ellas mulsch las chauras, èn lura idas en chasa ed han serrà la porta. En stiva han ellas fatg glisch e cumenzà a dir rusari. Tuttenina han ellas udì in rampluniez si sur chasa. La porta-chasa è s’averta cun in terribel sbat ed il rampluniez, stgadanim, curriez e trampligniez è anc vegnì pli ferm.
Plain tema han las duas dunnas guardà or da fanestra e vesì in’entira societad da tschalereras che faschevan il barlot e sautavan.
''Las tschalereras si Naustgel''
Ina saira eran las vatgas tut paschaivlas en il stavel da Naustgel. Qua èn tut en ina giada vegnidas las tschalereras a bratsch tras il stavel ed han chatschà las vatgas tras l’aria che nagin n’ha pli vesì ellas.
L’autra damaun eran las vatgas en stavel ed avevan mintgina in strom-ris en ils pes.
''Il Crap Tschalerer''
Giudim las aclas da Breil è in crap tut isolà. Là sa radunavan las tschalereras. Perquai numn’ins quest crap il Crap Tschalerer.
''Las trais tschalereras''
Las tschalereras eran dunnas che chaminavan per terra e purtavan glischs enta Falens. Ina vegniva giu da l’Uldauna sur Pardomat, l’autra vegniva da Laus e la terza giu da Crap Ner. Ellas s’univan enta Falens, gievan trais giadas enturn clavà e sa spartivan e gievan lura mintgina sia via enavos.
''Las tschalereras che chatschan il muvel en il malsegir''
Ina saira da stad, durant ch’ils pasters eran vi da la tschaina, èn ils sterls en stavel tuttenina levads si ed èn fugids sco selvadis. Las tschalereras che vegnivan a bratsch faschevan ina canera sgarschaivla e chatschavan els en la malura. In grond sterl grisch è tuttenina siglì sur in grip giu ed ils auters èn siglids suenter. Ils pasters n’han pudì far nagut auter che star a guardar, perquai ch’igl era vegnì stgir. L’autra damaun era tut la biestga en stavel.
''Las tschalereras ed il mattatsch''
Ina giada han ils geniturs laschà in mattatsch la saira en iral. Las tschalereras èn vegnidas a bratsch, sco adina, ed han en lur furia prendì il mattatsch e purtà quel davent ch’ins n’ha mai pli vesì el.
=== <div align="center">SURSELVA – PART INFERIURA</div> ===
==== <div align="center">Il giat nair a Rueun</div> ====
In landrehter da Rueun aveva bregias da survegnir in famegl. El aveva ina grond’acla, ma nagin na vuleva star, perquai ch’ins scheva ch’igl haja spierts si là.
In di ha in um ditg ch’el veglia empruvar sia fortuna. Gia l’emprima saira ch’el è stà sin acla è arrivà in giat nair che vuleva trasor suflar ora la glisch. El ha dentant adina puspè spaventà quel e n’ha mussà nagina tema.
L’autra saira era il giat puspè qua, cur ch’el ha envidà la glisch. Il davos era quel uschè giagliard ch’el ha vulì dar cun la toppa sin la glisch per stizzar quella. Cur ch’il famegl ha vis quai, ha el tratg cun il cuntè giu per la toppa ch’in toc è dà sut il banc. Il giat ha dà in sbratg ed è svanì.
La damaun ha il famegl chattà in det d’ina dunna ed ha enconuschì vi da quel l’anè da sia patruna. Cur ch’el è vegnì a chasa cun il latg, hani ditg che la patruna saja en letg malsauna. Ella haja taglià giu in det ier saira giun tschaler cun preparar la charn.
==== <div align="center">Las tschalereras da Glion</div> ====
A Glion serviva ina matta en la ‹Cruna›. Ina notg ha ella udì a baterlar dad aut ed en plirs linguatgs giu davant chasa. Cun quai ch’igl era glina plaina, ha ella guardà or da fanestra, ma ella n’ha vesì nagin, mo udì a rir ed a sghignar. Ella ha tschiffà ina sgarschaivla tema e l’autra damaun è ella stada malsauna. Ella aveva udì las tschalereras.
==== <div align="center">Ils trais da Falera a Paris</div> ====
Trais umens da Falera eran la saira avant il Num da Maria a Paris e sa cussegliavan co far d’esser l’auter di a Falera a perdunanza. Qua ha ina dunna veglia dà in cussegl ad els: in duaja seser sin in buc-chaura alv, l’auter sin in portg ed il terz sin ina chaura. Els na dastgian però discurrer betg in pled enfin Falera. Uschia han els fatg ed èn sa mess en viadi. Ils animals currivan en tutta prescha. Tuttenina hai cumenzà a sumegliar in pau lung a quel sin il portg. Ed el ha ditg insatge a quel. Sin quai è il portg svanì e l’um cun el ed ins n’ha mai vis els pli. Ils auters dus han taschì enfin Falera ed èn perquai arrivads ventiraivlamain ad uras a la perdunanza.
==== <div align="center">L’alp devastada</div> ====
Avant blers, blers onns devi ina bell’alp sur il vitg da Flem. La mesadad da questa pastgira flurinta era d’ina vaiva, l’autra mesadad d’in ritg purun dal vitg. Passà l’enviern e s’avischinond il temp da chargiar, è quest purun arrivà in di tar la vaiva. El vuleva exnum surpledar la dunna da vender ad el l’autra mesadad. «Jau paj il dubel da quai ch’ella vala», ha el ditg. «Ni per il dubel ni per il traidubel poss jau vender a Vus mia mesa alp», ha la vaiva respundì. «Igl è la suletta ierta da mes figl.» – «E l’alp daventa tuttina la mia», ha sbragì il pur. «Tes um barmier ha impegnà ella a mai. Qua, guarda tezza la brev ch’el ha fatg e suttascrit». Durant ch’el ha ditg quels pleds ha el tratg or da la giaglioffa ina scrittira ch’el ha mess sin maisa. «E Vus essas in um fauss e manzaser», ha clamà la dunna cun vusch tremblanta. «Mes um n’ha mai e pli mai fatg in tal martgà cun Vus. Quai n’è betg sia scrittira». «E l’alp è impegnada, el sez ha suttascrit la brev», ha replitgà il purun.
E la dispita è vegnida davant il derschader. Cun egls suppligants e plain larmas ha la povra dunna rugà da laschar ad ella ses fatg e ses bun dretg. Ma il derschader era en mongia cun il ritgun, e lez aveva dà daners ad el per ch’el survegnia raschun. La povra dunnetta ha anc ditg pudì sincerar che l’alp saja sia, che ses um n’haja mai impegnà ella e ch’ella veglia engirar che ses pleds sajan la sontga vardad. Il purun engurd ha survegnì raschun e gudagnà il process.
Suenter che la sentenzia è stada dada ed il process gudagnà, fiss il pur ì il pli gugent directamain si d’alp a guardar ses bel possess creschentà. Ma i fascheva in’aura starmentusa. Sur ils precipizis stevan nivels tut nairs e smanatschants. La daratga mislava las spundas ed il tun ramplunava en las vals. Sco numerusas serps ardentas sbrinzlavan ils chametgs ed en la grippa udiv’ins in stremblir e fracassar starmentus. Auals e draguns faschevan da di e da notg ina ramur anguschanta ed i pareva che l’entira muntogna sa derschia sur la val.
Trais dis e trais notgs ha il stemprà cuzzà. Passada la malaura, ha il pur prendì ses fist ed è ì siador vers l’alp. Arrivà sin ina collina, è el sa fermà per contemplar ils bels pastgets e muletgs ch’eran uss ses per adina. Ma tge era capità? Ses egls èn vegnids pitgivs, in suspir ragagnant è vegnì or da sia bucca, ses mauns tremblants han branclà il fist. Ed alura è il ranver crudà per terra, tutgà da la mort andetga. Là, nua che la pastgira flurinta ed ils muletgs verdegiants s’extendevan antruras, era uss mo pli in desert da glatsch e crappuns. Ed in suffel fraid e murdent ha purtà il flad da la naiv perpetna sur la pastgira devastada. Il glatscher aveva fatg giustia e cuvert la bella alp.
=== <div align="center">SUTSELVA</div> ===
==== <div align="center">Las mattauns che gievan al barlot</div> ====
En Tumleastga gievan dus mats ina saira a mattauns tar duas soras. Sin via han els scuntrà ina vulp che vegniva encunter ed empruvava cun tut ils rampins dad ir tranter las chommas or. Qua è in dals mats vegnì grit ed ha dà in culp cun il bastun giu per il chau che la vulp ha cedì cun in sbratg.
Arrivads a chasa tar las duas soras, eran là mo la mamma ed ina figlia. Ils mats han dumandà nua che l’autra figlia saja. «Quella ha mal il chau e na sa senta betg bain», ha la mamma ditg. Als mats na pareva quai nagut da bun. La mamma ha alura fatg il puschegn sco adina. Ma ils mats n’han betg gì quaidas da mangiar, perquai ch’els temevan che la vulp pudess prender vendetga per ils culps.
Pli tard han els giavischà ina buna notg ed èn sa mess sin via. Traversond il guaud, han els tuttenina udì musica da saut. In dals mats ha vulì ir a guardar tge che quai saja. L’auter dentant aveva tema e vuleva ir a chasa. «Sche ti na vuls betg vegnir, sche vom jau sulet», ha il giagliard ditg.
Il mat ch’aveva tema aveva anc pli tema dad ir sulet a chasa, perquai ha el pudì far nagut auter che suandar l’auter. Els èn damai ids ensemen en la direcziun da la musica ed han scuntrà en in cleragl ina cumpagnia che sunava e sautava. Las duas soras eran er da la partida. Ina aveva lià si il chau.
Entamez il cleragl seseva in um davos ina maisa e scriveva en in cudesch. Els èn ids tar quel – il curaschus ordavant, e l’auter, tut tremblond, suenter. Il scrivant ha dumandà els, sch’els avessan plaschair da sautar. «Ma pertge betg», ha il curaschus respundì, el sautassi fitg gugent. «Sche scriva quai che jau dictesch qua en quest cudesch!», ha il scrivant ditg, «lura essas vus prendì si en la societad e pudais vegnir qua a sautar libramain.»
Sin quai ha il giagliard respundì ch’els stettian deplorablamain in pau dalunsch davent e ch’els pudessan tuttina betg esser qua, sch’i fiss memia savens radunanzas.
«Ah, per quai faschai nagins quitads!», ha il scrivant dà per resposta. «Nus dain a vus ina stgatla cun ina pomada. Cun quella unschais vus mintga giada la planta-pe. Lura essas vus qua en in hui!» «Ah, sche quai è uschia», ha il curaschus ditg, «m’inscriv jau gist uss!» El è sa mess vi da la maisa ed il scrivant ha cumenzà a dictar. Ma empè da scriver quai che quel scheva, scriveva el ils nums «Jesus, Maria, sontg Gisep»!
En quel mument hai dà ina starmentusa stremblida e l’entira brajada è svanida. Enavos è restada mo la maisa, il cudesch e las stgatlas cun la pomada. Revegnids da la surpraisa, da la tema e sgarschur, han ils mats prendì ina stgatla cun pomada ed èn sa rendids vers chasa.
Paucs dis pli tard èn els vegnids grev malsauns ed han stuì star en letg pliras emnas. Finalmain èn els sa remess tant enavant ch’els pudevan almain ir enturn. Ma da lavurar gnanc da dir.
In di ch’els gievan a spass ensemen, ha in ditg a l’auter: «Nus stuessan tuttina empruvar ina giada, tge forza che quella pomada ha!» L’auter è stà d’accord, ma d’unscher en la planta-pe n’han els betg gì mustgas. «Lain empruvar cun in tschep da laina!», ha quel ditg ch’era stà a sias uras il curaschus. Els han damai unschì il tschep da laina cun l’itg misterius e ditg ils pleds: «Va, per mai pli turnar!» En quel mument è il tschep s’auzà or dal plaun e sgulà tras l’aria che nagin n’ha mai pli vesì el.
Quel che aveva tema è plaunsieu sa remess e restà saun, ma il curaschus è vegnì anc pli malsaun ed è mort pauc temp suenter.
==== <div align="center">La plievgia d’aur</div> ====
In bel di da stad tgirava in paster sia muntanera sin l’Alp Anarosa. Vers suentermezdi èn cumparids davos il Piz Vizàn nivels stgirs ed igl ha cumenzà a tunar e chamegiar, e dalunga er a plover. Ma tge miracul! Enstagl d’aua crudavan or dals nivels gross daguts d’aur. Il paster ha guardà tut perplex vers tschiel. El ha prendì giu il chapè ed ha laschà plover l’aur en quel enfin ch’el è stà plain.
Ma tuttenina ha el udì a scalinar las stgellas ed a berglar la biestga. El ha guardà enturn e vis co che l’entira muntanera curriva giu per l’alp cun las cuas ensi ed il chau engiu. El ha emblidà l’aur, ha mess si il chapè ed è currì suenter a la biestga. Cur ch’el è turnà, avevi chalà da plover ed el n’ha chattà nagins fastizs d’aur pli.
Sch’el avess tegnì il chapè e laschà ir la biestga, avess el gì tut l’aur ch’era en il chapè.
==== <div align="center">Il barlot</div> ====
Il barlot vesev’ins pli baud fitg savens er en Val Schons. Quai era ina cumpagnia da striuns e strias che sa rimnava per il solit da notg en lieus isolads, sautava e fascheva da tuttas sorts grimassas.
In da Pazen ha vis ina giada il barlot en la Viamala. El era stà ora Tusaun cun ses chaval e turnà anen pir da notg. Cur ch’el è arrivà dadens Runtgaglia, nua ch’ins va giu e vi la Traversina, ha el vis sur la val vi in bel palantschieu e sin quel il barlot che sautava cun ina stupenta musica. El è siglì giu dal char ed è sa pusà cunter il pal da saiv per vesair meglier tge che capitava. El ha vis tranter ils sautunzs bleras persunas enconuschentas, ha cumenzà a temair, è siglì sin il char ed ha fatg currer il chaval tge che quel pudeva. El è arrivà insaco a chasa ed è entrà en stiva senza pudair dir pled. Ses chavels eran vegnids alvs. Sis emnas ha el stuì star en letg.
I n’è anc betg uschè ditg enavos ch’in da Donat ha vis il barlot da bel cler di si Magun. El era sin l’isch-tegia, cur ch’el ha vis a passar sperasvi umens e dunnas. In sigliva, l’auter al zaclinava, in terz sturscheva ils egls, insumma, la cumpagnia dal diavel fascheva da tuttas sorts grimassas si per noss um. Ma el n’ha temì nagut, e fatg n’ha nagin insatge ad el. Enconuschì ha el tuttina ils blers.
==== <div align="center">La stria da Casti</div> ====
In giuven da Maton aveva la spusa giu Casti, nua ch’el gieva savens a tramegl. Mintga giada cur ch’el turnava ensi, scheva la spusa ch’el possia puspè vegnir sin quella e quella saira. Ma sin ina tscherta saira n’avess ella mai ditg da vegnir. Il giuven ha pensà ch’insatge na saja forsa betg en urden, ed è ì precis quella saira giu tar ella.
La chasa era tut serrada si, barcuns e fanestras, tut serrà, mo en stiva ha el udì insatgi a baterlar. Sia spusa scheva gist a la mamma: «Damaun ara mes spus si Maton, e sche jau pudess far ch’i na creschiss nagut en quest er, sche faschess jau quai.» «Quai sas ti bain far», ha la mamma ditg. «Damaun ta midas ti en ina mieur e vas orasi. Cur ch’el bitta ora l’emprim pugn sem, emprovas da tschiffar l’emprim graun che croda sin la terra.»
Cur ch’il spus ha udì quai, è el partì. La damaun ha el arà quest er. Ma avant che semnar, ha el mess in crap sisum il satg. E gist en quel mument ch’el va cun il maun en il satg per bittar ora l’emprim pugn, ha el vis la mieur. Enstagl da bittar ora il graun, ha el bittà il crap e sturnì la mieur.
Curt suenter è vegnida la nova si da Casti che sia spusa saja morta.
=== <div align="center">SURMEIR</div> ===
==== <div align="center">Il paster da vadels sin las aclas da Surava</div> ====
In mattatsch da quattordesch onns da Surava era ina stad sin las aclas da Surava per pertgirar ils vadels. Ina saira ha el rimnà ses vadels sco adina, fatg sia tschaina ed è ì a letg.
Suenter in’urella è el sa dasdà, pertge ch’i aveva parì ad el ch’el haja sentì a givlar. El ha tadlà anc meglier ed udì ch’insatgi rieva cun tutta forza, e quai betg lunsch davent dad el.
El ha clamà en il stgir da la notg, tgi che saja qua. Ma el n’ha betg survegnì resposta. El è puspè sa mess en ses letg per durmir.
Curt suenter è il riez puspè ì liber, ma uss mender che mai. Il mattatsch ha alura cumenzà a temair e suenter n’ha el betg pli dastgà durmir sin las aclas.
El rimnava mintga saira ses vadels enturn il fuclar e suenter vegniva el a chasa a durmir. La damaun aveva el in’ura viadi dad ir ensi. Ma tuttina, el fascheva pli gugent quai che durmir si là.
==== <div align="center">Il giuven ed il barlot</div> ====
In giuven da Cunter era ì a Salouf a termagl tar ina matta. Giond a chasa enturn las dudesch da la notg, arriva el giu tar ils Trembels ed auda vuschs. I pareva che pliras persunas vegnissan a baterlond dal Plang da Daneis ora.
Per betg esser enconuschì da las persunas, cartend ch’i saja glieud da Salouf, banduna il giuven la via imperiala. E quai è stà sia fatalitad: il giuven è stà fermà al lieu! En naginas modas e manieras hai vulì reussir ad el d’arrivar puspè sin via.
Pir il mument ch’ils zains da l’Ave Maria han resunà a Salouf, è il giuven stà deliberà da la pussanza dal barlot. Il giuven è daventà quella notg alv sco la naiv da la tema
==== <div align="center">Las nitscholas da Padnal</div> ====
I vegn raquintà ch’ina dunna da Murmarera era vegnida da Casti ed aveva da passar damanaivel da la ruina da Padnal vi per arrivar a chasa. Igl era la saira da clerglina e la dunna guardava spiunond sin quella miraglia.
Entant vesa ella ina massa nitscholas rasadas or sin lenziels. Ella emplaina sias giaglioffas per purtar a ses pitschens in pau nitscholas. Alura sa metta ella sin via cunter chasa ed arrivond là, vuleva ella prender or las nitscholas.
Ma enstagl da las nitscholas aveva ella las giaglioffas plain marenghins. Ella ha pudì cumprar in prà cun quels. Quel vegn numnà anc uss: il prà da las nitscholas.
==== <div align="center">La viola tschiffada en la sfessa</div> ====
En il Gôt digl Fanc da Tinizong vivevan pli baud violas, dialas nauschas. In um che fendeva laina ha vesì ina giada ina.
El aveva gist dà en in cugn per fender in bloc gross ed ha ditg a la viola: «Ti es ferma, ve nà e mussa tia fermezza. Emprova sche ti es buna da stgarpar permez quest lain.» La viola è vegnida nà per empruvar. Cur ch’ella ha gì ils mauns en la sfessa, ha l’um dà ina cun la sigir e siglienta or il cugn, uschia che la diala è restada cun ils mauns en il bloc. Ella ha empruvà da sa far libra, ma senza success. L’um ha prendì ensemen si’iseglia e vulì sa far or da la pulvra. Avant ch’el giaja, ha la viola dumandà co ch’el haja num. El ha respundì: «Jau» ed è spert ì per ses fatg.
La viola ha plaunsieu badà ch’ella na pudeva betg sa liberar suletta or da la trapla ed ha cumenzà a dar snuaivels sbratgs. En curt è sa radunada in’entira rotscha da violas ch’han dumandà la disgraziada: «Tgi ha fatg questa malignadad?» La viola ha respundì: «Jau hai fatg.» Sin quai han las autras violas ditg: «Sche ti has fatg, sche resta lien!» Ellas èn idas per lur fatg, laschond crappar plaunsieu la viola engianada.
==== <div align="center">Las violas da Faller</div> ====
En la Val da Faller datti en in lieu in pitschen guaud. Quel numn’ins anc oz il Gôt da las Violas. En quel guaud devi glieud selvadia ch’ins numnava violas. Quella glieud viveva d’engular e magliar animals ed umans che vegnivan en lur griflas. Las persunas che las violas pudevan tschiffar, vegnivan serradas en cuvels. Cur ch’i cunvegniva, vegnivan quellas baud u tard mazzadas e magliadas. Nagin na sa fidava da s’avischinar a quel guaud senza esser armà.
Ina giada eran duas dunnas violas vegnidas da tschiffar dus mats ed avevan serrà en quels en ina tauna. Essend ch’els eran anc pitschnets, vulevan ellas paschentar quels endretg, per ch’els vegnian gronds e gross. In dals mats, il vegl, cridava quasi adina, ed enstagl da vegnir grass, vegnivan ils povers mats adina pli maghers.
In di han els udì che la veglia da las duas violas ha ditg a l’autra: «Quests dus na vegnan betg grass, nus faschain meglier da mazzar els.» Entant che la viola giuvna era ida danovamain a chatscha per tschiffar insatge, ha la veglia ditg als mats: «Vegni cun mai, nus giain or a sulegl! Jau stoss guardar che vus n’hajas betg plugls.» Ma la veglia aveva prendì cun ella ina manera e cur ch’els eran a sulegl, è ella sa tschentada, ha pusà la manera sper ella e clamà natiers in dals mats. Entant ha l’auter mat, sveglià e spert, tschiffà la manera senza che la veglia dubitass dal mal. El ha tratg quella giu per il chau da la veglia ch’ella è restada morta sin il flatg. Alura ha el ditg al pitschen: «Uss fugin nus tant sco nus pudain!»
Ils dus mats èn alura fugids en tutta furia or e si da la prada da Sblocs ed han vesì là in pur che fascheva cun il fain, cun quai ch’igl era il mais da fanadur. Ils povers mats han supplitgà l’um ch’el als laschia per amur da Dieu sa zuppar en il fain. Els sajan stads tschappads da las violas e vegnids da fugir en quest mument. Ch’el stoppia zuppar els immediat, uschiglio vegnia franc insatgi a tschiffar els puspè, e lura vegnian els mazzads.
Il pur aveva fatg ensemen ina gronda part dal fain ed ha zuppà ils dus mats sut in mantun. Alura ha el lavurà vinavant sco sche nagut na fiss stà. Tuttenina vesa el ina dunna a currind or dal guaud da Faller. Vegnind si tar el dumonda ella, sch’el n’haja betg vesì dus mats. «Na», respunda il pur, «jau n’hai vesì nagin.» La viola che viveva cun la veglia mazzada era turnada da la chatscha. Vesend la veglia morta, aveva ella bain pensà ch’ils mats hajan mazzà quella. Tut desperada ha ella dumandà il pur, sch’ella na dastgia betg tschertgar qua en il fain.
«Ti pos tschertgar dapertut, auter ch’en quel mantun, là hai jau mess tut mes proviant e mia rauba», respunda il pur. «Sche ti tuccas però en quel mantun, lasch jau liber mes chaun ch’è qua rentà, fatsch tschappar tai e quel vegn a stgarpar tai en tocs.» La viola ha cumenzà a bittar enturn il fain. Chattond nagut, ha ella vulì cumenzar a disfar il mantun ch’il pur aveva scumandà. Ma il pur ha laschà liber ses chaun che sgiazzava gia per tschiffar la viola ed ha cumandà a quel: «Tschappa e stgarpa en tocs!» La viola è fugida ed il chaun suenter – ed els n’èn mai pli turnads, ni il chaun, ni la viola. Ils povers mats han alura raquintà al pur tge ch’era capità cun els.
==== <div align="center">Il tschierv</div> ====
In da mes buns enconuschents gieva bler a chatscha. Ina giada ha el vis sin in prà d’acla si Surses in grond e bel tschierv. Schebain ch’il tschierv ha scuvert il chatschader, n’è el betg sa muventà da ses lieu. Quai ha parì curius al chatschader e lez n’ha betg ristgà da sajettar sin il tschierv. El è ì pli damanaivel, ma il tschierv guardava anc adina sin el e na sa muventava betg. Finalmain ha el vis ch’il tschierv era rentà cun ina suga vi d’in pal. Il tschierv n’è betg sa muventà ed ha laschà vegnir il chatschader pli datiers. Anc adina guardava il tschierv sin el cun egls curius. Il chatschader è s’avischinà al tschierv ed ha empruvà da far liber il nuf da la suga. Ma quest nuf era fatg en uschè ferm ch’el n’è betg stà bun d’al far ora. Perquai ha el prendì ses cuntè ed ha taglià giu la suga, ma betg taglià il nuf. Strusch che la suga è stada tagliada, ha il tschierv dà in sigl ed è currì dal prà siador e si per ina val ed è svanì, avant ch’il chatschader vegnia da tschiffar la buis e sajettar el. Tut vilà ha el clamà suenter: «Sche va, en num da Dieu!»
Quest chatschader martgadava er cun biestga. Varsaquants onns pli tard è el ì vi Promontogno a fiera per cumprar biestga. Si sur Beiva aveva el da passar ina punt. Gist dasper questa punt era ina chasetta. Cur ch’el è arrivà tar questa chasetta, ha ina dunna veglia clamà suenter ad el da spluntar tar ella cur ch’el turnia; ella haja da dir ad el insatge fitg impurtant. El ha empermess da spluntar ed è ì vinavant. Sin fiera ha el pudì cumprar varsaquantas mugias. Turnond a chasa stueva el trasor ponderar co ch’el pudess far da passar la chasa da la veglia senza ch’ella vesia el, pertge ch’el na sa fidava betg propi da quella; questa egliada n’aveva betg plaschì ad el. Ma tut n’ha gidà nagut. Schebain ch’el ha empruvà da sa zuppar davos la biestga, ha la veglia immediat vis el. El stueva passar la punt; insanua auter n’arrivava el betg sur l’aual vi. El n’ha pia betg pudì far auter che ir si en la chasa da la veglia.
Arrivond sin isch-stiva, ha el vis ch’igl era mess a maisa tut nobel e pront in excellent gentar. La veglia ha envidà el da seser a maisa. Cun starment è el sa mess a maisa ed ha cumenzà a mangiar, pertge ch’el n’ha betg ristgà da far encunter. La veglia ha immediat s’accurschì ch’el steva qua cun ina curiusa conscienza ed ha perquai ditg ad el da mo star quiet; ella haja d’engraziar bler ad el. El na saveva betg chapir quai, pertge ch’el na pudeva betg sa regurdar d’avair vis ella insanua avant. Sin quai fa ella liber ses faziel da culiez, tira viador ina suga cun in tarment nuf e di: «Na ta regordas betg da questa suga qua? Sas, quest tschierv che ti has deliberà quella giada sin acla, quai era jau. Jau era vegnida fermada là d’ina stria. En quel mument che ti has clamà suenter al tschierv: ‹Sche va, en num da Dieu!› sun jau vegnida liberada dal striegn. Ma la corda stoss jau adina purtar enturn culiez, perquai che ti n’has lezza giada betg taglià tras il nuf. Uss engraziel jau fitg a tai che ti m’has deliberà. Mintga giada che ti passas qua, sche cloma, pertge che jau hai da t’engraziar mia deliberaziun.» Da qua d’envi n’è el mai passà senza clamar, e mintga giada ha el survegnì in bun past.
==== <div align="center">La serp alva</div> ====
Sin in’alp vegnivan durant il temp da stad bleras serps. Ni la glieud ni ils animals n’eran segirs da la vita. Ils purs da l’alp na savevan betg tge prender a mauns pli, els eran prest sfurzads da bandunar l’alp. In di è arrivà in scolar da la scola naira. El aveva er udì tge miseria ch’els avevan sin l’alp pervi da las serps. Il scolar ha alura dumandà, sch’els n’hajan mai vis serps alvas tranter questas serps. «Na», han els ditg, «serps alvas n’avain nus anc mai vis.» Ed i n’era davairas nagin ch’aveva vis talas. «Ma sch’i n’ha qua betg serps alvas», ha el ditg, «sche mo las autras vi jau bain destruir. Vus stuais però far quai che jau cumond.» Tut ch’è stà fitg cuntent da far e dar quai ch’el pretendeva, basta ch’els vegnian libers da las serps.
Alura ha el cumandà ch’els duajan purtar natiers laina e far cun quella in grond rintg sin il prà da l’alp, ed amez quel metter in bloc, per ch’el possia star en pe sin quel. Cur che tut quai è stà pront, è el stà en pe sin il bloc ed ha cumandà da dar fieu al rintg. Ed el ha cumenzà a sunar ina trumbetta cun in tun recent ch’ins udiva lunsch enturn. En curt temp hai cumenzà a vegnir da tut ils mauns da tuttas sorts serps. Ellas vegnivan encunter ad el e gievan en il fieu ed ardevan.
Uss parevi che tuttas sajan vegnidas natiers, pertge ch’in mument n’èn vegnidas naginas pli. Tuttenina ha il scolar da la scola naira però vis a vegnir d’in mut giu er ina serp alva cun ina terribla spertezza, e gist encunter ad el. Plain tema ed anguscha ha el clamà: «Uss èsi finì cun mai.» E la serp è vegnida giu directamain ad el tras il pèz, uschia ch’el è stà mort sin il flatg. Da qua d’envi n’han ils purs però mai vis pli serps sin l’alp.
=== <div align="center">ENGIADIN’OTA</div> ===
==== <div align="center">La signura da Morteratsch</div> ====
Igl era il mais d’avust da l’onn 1864. Enturn l’Alp Bella era la vita plain activitad. Il signun ed il zezen eran attents vi da lur lavur. Aratsch, da quel temp paster sin l’alp, n’era betg mo in bel e simpatic giuven, mabain aveva er bunas manieras, ed uschia era el zunt bainvis dals ritgs signurs da Puntraschigna. Els al retschavevan cun buntad, cur ch’el gieva da temp en temp en lur chasas per il proviant usità.
Il pli cordial vegniva el mintgamai beneventà en la chasa d’ina ritga famiglia da purs. Là gentava Aratsch savens en il circul da la famiglia, e cun il temp è el s’inamurà da la bella figlia Maria. Ma tranter els era ina miraglia invisibla: Maria era ritga ed il paster na possedeva nagut.
La fin dal mais d’avust èn tut ils purs ids sin l’Alp Bella a mesiras. Il paster e la ritga giuvnetta sa legravan da sa vesair a la festa d’alp e pudair passentar in pèr bellas uras cuminaivlas. Ma quel di era Maria zunt trista. Ses bab era vegnì a savair da lur relaziuns amurusas ed aveva ditg ad ella cun in tun imperativ ch’el na lubeschia mai e pli mai che sia figlia daventia la spusa d’in pover paster da miserabla derivanza. Cur che Aratsch ha intervegnì quai, ha el bragì sco in uffant. Ma gia ha el cumenzà a far millis plans co ch’el pudess sa procurar ina tscherta bainstanza ed in bun num, ed er ils pleds da Maria al han pudì consolar in pau: «Tia vegn jau ad esser, semper tia! Jau spetg cun brama sin tes return, mes cor è tes. La forza umana na po betg rumper il liom che collia nossas olmas!» Ils poverets crajevan dad esser sulets, ma il bab da Maria era suandà els. Cur ch’il bab ha udì ils pleds dals inamurads, ha el tramess davent Maria. Cun Aratsch ha el fatg da tala maniera, ch’el ha stuì bandunar l’Alp Bella.
Quel aveva uss mo ina suletta finamira pli: el vuleva sa crear ina posiziun sin il nivel da Maria. Ed uschia è Aratsch sa rendì en Frantscha en servetsch militar. Suenter sis onns è el lura returnà sco um bainstant. La sort aveva manegià bain cun el: en pauc temp era el daventà chapitani da las guardias dal retg da la Frantscha. Ed uss sa legrava el da finalmain pudair prender puspè en bratsch sia chara Maria. Chavaltgond tranter Samedan e Puntraschigna, ha el udì dalunsch a tutgar in zain ch’annunziava in funeral. Cun in curius sentiment en il cor è Aratsch galoppà vers Puntraschigna ed è arrivà en paucas minutas sisum vischnanca. El è entrà en baselgia ed ha vis amez quella ina bara cuverta d’in ponn nair ed ornada cun numerusas flurs. El ha dumandà ina veglietta che urava tgi che giaschia en il vaschè. Igl era Maria, sia chara Maria! La dolur da l’absenza dad Aratsch era stada pli ferma che la forza vitala. Aratsch n’ha betg bragì. La dolur aveva sientà tut sias larmas. Suenter avair urà sper il vaschè da Maria, ha el bandunà la baselgia ed è chaminà cun ses chaval vers l’Alp Bella. Là ha el visità ils lieus ch’eran colliads cun bellas regurdientschas, ha prendì cumià dad els ed è siglì sin ses chaval. La saira ha in chatschader vis el a galoppar giu per la grippa senza franar. Da quel di davent è Aratsch stà sparì. Pir ditg suenter ha insatgi chattà ses chapè sin la naiv d’in glatscher.
La legenda raquinta che Maria cumpareva suenter sia mort mintga saira sin l’Alp Bella. Il signun, il zezen ed ils pasters la vesevan a vegnir e l’udivan ad ir enturn en il tschaler da latg, nua ch’ella steva in mumentin, sagiond la groma cun in tschadun ed observond che tut saja en urden e bain mantegnì. Mintga giada ch’ella gieva enturn, udiv’ins ella a suspirar: «mort Aratsch!» La glieud era plaun a plaun s’endisada vi da quest’appariziun. Maria purtava la benedicziun sin quest’alp. Suenter paucs onns era l’Alp Bella – ch’ins ha numnà pli tard l’Alp Morteratsch – la pli productiva da l’Engiadina, schebain che la muaglia chargiada si là n’era betg numerusa.
Ina stad n’ha il vegl signun, ch’aveva chaschà blers onns sin quell’alp, betg pudì ir en ses post ed è vegnì substituì tras in giuven. Il vegl ha recumandà a quel da betg disturbar la visita nocturna. Ma il giuven n’ha betg vulì tadlar il cussegl da ses antecessur. L’emprima saira sin l’Alp Bella è la giuvnetta apparida a las uras usitadas. Il nov signun è suandà ella fin en il tschaler da latg. Cur ch’ella ha prendì in tschadun e cumenzà a maschadar il latg, ha el scumandà ad ella cun vusch gritta da cuntinuar: el na possia betg tolerar qua insatgi che tschufrognia ses latg. Sin quai ha la giuvnetta fixà el cun in’egliada nauscha ed è svanida cun il fracassar d’in terribel urizi ch’ha purtà ina tempesta anguschusa sur l’entira cuntrada.
Da quella notg davent èn ils prads daventads adina pli maghers; ils pigns sa deliberavan da mesa stad da lur ornament verd; al chant allegher dals utschellins èn suandads ils sbratgs dals corvs e dals utschels da rapina. La muaglia na deva quasi nagin latg pli; la benedicziun mancava! Suenter pauc temp èn ils purs stads sfurzads da bandunar l’alp ch’ins aveva pudì numnar pli baud cun raschun la perla da las alps d’Engiadina. En ina stgira e fraida notg è ella dada ensemen tras ina squassada da la terra. E cun il temp ha il glatscher derasà ses fraid mantè sin las ruinas da l’alp – sco quai ch’el aveva fatg cun il corp dal disfortunà Aratsch.
==== <div align="center">Il nivel alv</div> ====
En la Val Müstair eran ils purs vi da far fain. A l’orizont na vesev’ins gnanc in nivelet ch’avess annunzià plievgia. Ed uschia han els nizzegià la bun’aura ed han preparà las runas da fain per chargiar. Qua è arrivà andetgamain in nivel alv ed è sa platgà gist sur las runas. Da quest nivel suflava in vent ch’ha devastà tut las runas e bittà il fain dapertut enturn.
La buna glieud n’ha betg pudì chapir quai, enfin ch’in prader tirolais, ch’era là en servetsch ed enconuscheva in pau il striegn, ha ditg: «Die sollen nochmal kimmen.» Els han duvrà tut il suentermezdi per refar puspè lur runas, ma strusch che quai era reussì, è returnà il nivel alv ed il fain è danovamain sgulà per tut ils chantuns enturn. Qua ha il Tirolais prendì ses cuntè or da giaglioffa ed al ha bittà sco ina frizza en il nivel ch’è sin quai svanì andetgamain.
Pauc pli tard è il Tirolais ì en l’Engiadin’Ota ed ha survegnì lavur tar in ustier. En stiva ha el vis ses cuntè pitgà sin il palantschieu sura. «Tge signifitga quest cuntè, mes ami?», ha il famegl dumandà il patrun. «Quel è vegnì bittà ina giada a mia dunna en il venter, cur ch’ella era vin Val per emprender la scola naira. Ma per quel che tschertga el ed al vul avair, hai jau qua er insatge», ha respundì l’ustier mussond sin ina pistola chargiada. Il Tirolais ha taschì ed è svanì uschè spert sco quai ch’el ha pudì.
==== <div align="center">Las cullas da Segl</div> ====
Dal temp cur che Segl aveva anc num ‹Seglias-Majoria› ed ils viandants che traversavan il Pass dal Malögia midavan là lur chavals, mangiavan e bavevan insatge u cumpravan dals pestgaders da Segl in butschin litgivas en salamuira, èsi capità ch’il lai e l’En èn creschids talmain pervi da la marschauna ch’els èn ids sur las rivas or ed han inundà ils prads ed il guaud giuven. La maiaria da Segl era andetgamain separada dal rest dal mund.
Da quel temp devi dentant en las muntognas grischunas anc blers umets selvadis. Questas pitschnas creatiras eran adina fitg gentilas cun ils buns umans. Els han damai udì che las chaminadas dals abitants da Segl eran sut l’aua e ch’els pativan fom. Cunquai ch’ils umets na savevan betg sgular e betg nudar, vulevan dentant exnum gidar quels da Segl, han els inventà in med da transport per purtar ad els mangiativas.
Els han rimnà satgs plain guglias da lareschs, peschs, ovs e fritgs setgentads. Alura han els rudlà las mangiativas a cullas e zuglià questas cullas preziusas en las guglias da laresch. Quests plimatschs da guglias han els mess sin il lai. Els èn nudads sin l’aua ed il vent da Malögia ha suflà las bartgettas da guglias directamain davant las chasas dals abitants da Segl. Ils uffants han scuvert sco emprims questas cullas, han rimnà ellas e cartì d’avair chattà in nov giugaret. Ma mintga giada ch’in uman tutgava las cullas, s’avrivan quellas e las mangiativas crudavan viador. En quest mument han quels da Segl savì ch’ils umets selvadis eran vegnids en agid ad els.
=== <div align="center">ENGIADINA BASSA / VAL MÜSTAIR</div> ===
==== <div align="center">Il pur malengraziaivel</div> ====
A Guarda viveva in pur en discordia cun sia dunna. Stuend el ina giada chargiar in char fain sin la prada da munt, n’aveva el nagin per gidar. Qua è vegnida ina diala sco gidantra. Il pur ha pensà che quai saja ina dunna normala. Ma cur ch’ella era sin la chargia, ha el vesì ch’ella aveva pes-chaura ed ha pensà che sia gidantra saja il diavel. La diala ha dumandà il pur co ch’el haja num; ma el n’ha betg vulì dir quai al diavel ed ha mo respundì: «Jau.»
Fatga la chargia, ha el tschiffà la furtga e perfurà la diala, crajend d’avair mazzà il diavel. Spert è el ì a chasa, entant che la diala sbragiva dal mal. Bainprest èn sa radunadas ina pluna autras dialas enturn ella, dumandond: «Tgi ha fatg quai?» La diala ha respundì «Jau» ed è morta.
Surpraisas e consternadas han las dialas exclamà: «Tgi che sez fa, sez giauda!» Sin quai han ellas abandunà per adina quella cuntrada.
==== <div align="center">In spectacul nocturn</div> ====
Avant insaquants onns m’ha raquintà in um da Sur En, il qual n’era betg enconuschent sco baterlunz, circa il sequent:
Igl era ina giada in enviern da pauca naiv. Cunquai ch’ils rievens dals funs eran terrens, laschavan nus da Sur En ir ora las chauras e las chatschavan nà da la punt sin quels rievens sut las chasas da Crusch. Quellas stevan mintgatant er sur notg da Tschern si en ils champs da Sent. Enturn Nadal alura è rut or in enorm fraid e mes vischin ha ditg si per mai: «Ti, questa saira stuain nus ir a guardar da nossas chauras, uschiglio tschiffan quellas in dafraid e van a frusta.»
La saira alura essan nus ids en quatter a la tschertga, tgi d’ina vart e tgi da l’autra. Igl era in clerglina sco da bel di. Nus eran ans cunvegnids da clamar in l’auter, cur ch’in da nus aveva chattà las chauras. Jau era ì si dals rievens dal Cuc, lunsch lunsch amunt en ils champs da Sent.
Tuttenina hai jau udì in orribel sbragizi en l’aria, in lamentim spaventus ch’è ì tras pel ed ossa. El è passà sur mai or sco ina schluppettada, da l’ost vers il vest, cun in snuaivel fracass. Jau, sfinì e turmentà, hai chalà da tschertgar las chauras, e senza clamar ils auters sun jau currì giu tar dunn’Annina en l’ustaria da la Crusch. Senza raquintar la chaussa hai jau laschà purtar in zanin vinars. Alura è arrivà er in auter camarat en furia da stiva en e bainbaud il terz e pauc pli tard er il quart. Tuts eran turmentads da questa terribla appariziun en l’aria. Nus avain alura bavì il vinars da cumpagnia ed essan ids deprimids a chasa. Ma tge surpraisa: las chauras eran en il fratemp arrivadas sulettas a chasa; probablamain eran er ellas vegnidas scurrentadas dal sgarschaivel sbragizi.
==== <div align="center">Il stgazi zuppà</div> ====
In scrinari dad Ardez aveva lavur vi Ftan. La damaun baud gieva el envi e la saira tard turnava el ennà. Ina saira è el arrivà dadens la Bellezza, nua che quellas costunas van giu las Vals u giu en Arsüratscha. Là giu ha el udì ina dunna a clamar per agid.
Il scrinari è sa fermà ed ha pensà: «Ma qua èsi da gidar! Jau stoss ir giu per questa costa.»
El è ì giu, e cur ch’el era in toc engiu, ha el vesì ina giuvna. Il scrinari ha dumandà la giuvna sch’ella haja clamà per agid. Ella ha ditg gea. Il scrinari ha lura ditg: «Sche tge manca? Co poss jau gidar Vus?»
«Vus na stuais betg avair tema. Vus pudais vegnir in um ritg, anc questa saira, ma i dependa bler da Vus. Jau vi dir a Vus tge che Vus stuais far. Jau na sun betg viva, atgnamain sun jau morta. Jau hai sepulì qua in stgazi e pervi da quai n’hai jau nagin paus. Tut quest stgazi è Voss sche Vus empermettais da gidar mai e dad esser ferm. Jau vi raquintar a Vus co che quai va. Qua èsi ina zappa ed in badigl. Jau svanesch. Vus chavais ed arrivais sin ina chista da fier cun en blers daners. La chista è memia greva per auzar or ella. Vus stuais avrir il viertgel, lura ir en cun in bratsch e muventar la munaida. Enaquella vegnis Vus a tschiffar in sfratg giu per il bratsch che vegn a far fitg mal. Ma Vus na dastgais dir gnanc in pled, pertge uschiglio svanescha tut: jau rest ina povretta e Vus n’avais nagut persuenter. Uss schai a mai sche Vus crajais dad esser ferm avunda per ma spendrar.»
«Gea, quai sun jau bun da far, sta senza tema!», ha il scrinari ditg.
La giuvna ha anc dà dapli explicaziuns: En quel mument vegnian lura natiers da tuttas sorts bestgas selvadias, e la pli terribla saja ella sezza. Ma el duaja avair nagina tema, tut questas bestgas na vegnian betg a far dal mal. El vegnia er a sentir ramurs da chadainas e da ferramenta scurlattada, ina canera tarmenta.
Il scrinari ha ditg: «Gea, mia giuvna, quai è prest fatg. Mo stai senza tema!» La giuvna è alura svanida. Il scrinari è sa mess a chavar ed ha bainprest chattà ina chista da fier. El ha auzà il viertgel e vesì plunas e plunas dad aur, argient e perlas. Spert è el ì en cun ses bratsch ed ha vieut las munaidas. Enaquella ha el survegnì in culp giu per il bratsch, in culp terribel ferm. Uschè ferm, ch’el ha ditg senza pensar: «O Dieu, mes bratsch!»
E tut è stà davent. El ha udì uss in pliriez, in planschim, in lamentim ch’ha fatg tut mal a sentir. Tge ha el vulì far?
El è ì a chasa il pli svelt pussaivel. Sia dunna ha vesì ch’el era tut sblatg ed ha ditg: «Anguscha, ti es malsaun, tge manca?» El ha raquintà tut sco ch’igl era ì. Lura ha el ditg: «Ma bain, nus avessan uss pudì esser glieud ritga, ma quai n’ha betg vulì esser, en num da Dieu. Quai che ma displascha è per quella giuvna che na vegn ad avair anc per blers blers tschients onns pli nagin paus.»
==== <div align="center">Ils Cuvels da las Dialas</div> ====
<div style="text-align:left; margin-top:3%">''Las dialas da la Clemgia''</div>
Là nua ch’il grond hotel Waldhaus a Vulpera stat oz, era pli baud ina simpla chasa da purs, nua che las dunnas da Vulpera Dadora vegnivan ensemen la saira a filar. Qua cumparevan mintga saira a medem temp er duas dialas cun lur rodas da filar. Ellas filavan diligentamain, ma senza dir in pled. A l’ura fixa surdevan ellas lur atschas filadas a la patruna da la chasa, prendevan lur rodas e gievan puspè vers la Clemgia, nua ch’ellas avevan lur cuvel.
Ina saira è vegnì al plaz da filar er in giuvenatsch maleducà ch’ha fatg in trid spass cun ina da las dialas. Sin quai è la diala siglida si, ha dà al giuvenot ina meritada schleppa, e tuttas duas han prendì lur rodas da filar ed èn idas per mai pli turnar.
Quel giuven ha però sentì la schleppa per vita duranta. El ha gì plirs mais mal il chau e suenter che l’unfladira è stada passada, èsi restà enavos in bulieu sin la fatscha: mintga giada che l’aura midava, creschiva u chalava quel cun grondas dolurs, inditgond plievgia u sulegl.
''Las dialas da Vulpera Dadens''
Pauc toc dadens Vulpera datti in pèr cuvels ch’ins numna ils Cuvels da las Dialas. Qua vivevan pliras dialas. Ellas purtavan ensemen roma e faschevan mantuns, uschia ch’ils purs pudevan mo vegnir a prender e purtar la roma a chasa. Savens chattavan las chasarinas ina bella taila tessida stupent u in pèr chaltschiels dadens porta. Tenor la finezza da la lavur eran quai senza dubi regals da las dialas. Però tanta confidenza cun l’uman sco las dialas dal Piz Pisoc e quellas da la Clemgia – che vegnivan perfin en chasa a filar – na demussavan ellas betg, anzi, ellas fugivan plitost. Filond cun lur fis, spassegiavan ellas mintgatant or per la senda fin tar las chasas da Vulpera. Ma sch’ellas vesevan insatgi, sa vulvevani immediat e turnavan en lur cuvels.
Ina giada èn dus umens, als quals las dialas n’avevan betg regalà bler, sa zuppads en il bostgam. Cur ch’ellas èn passadas sperasvi senza badar nagut, han els persequità las dialas cun bastuns, per tschappar e maltractar quellas. Las dialas han pudì mitschar. Però suenter quella chatscha n’han ins mai pli vesì ellas davant lur cuvels.
==== <div align="center">Il tschadun engulà</div> ====
<div style="text-align:left; margin-top:3%">''Las dialas da Pratuor''</div>
En il lieu da la chasa da pravenda eri da temp vegl ina tur, e gist survart in grond prà serrà en cun in mir enturn ch’appartegneva a quella tur. Quel prà porta anc oz il num Pratuor. Da bell’aura vegnivan mintga di pliras dialas nà da la Val Clozza sin quest prà. Ellas sa tschentavan enturn in grond crap – ch’ins vesa anc oz sin quel prà – e faschevan lavurs a maun. Las inas cusivan, autras faschevan chaltschiel ed anc autras retgamavan. Cur ch’i vegniva uras da mangiar, purtava la diala massera cun anc ina gidantra il gentar sper il crap. Là rasavan ellas or ina tuaglia netta ed alva sco la naiv e mettevan a maisa: plats e magiels, tschaduns e furtgettas d’argient. Sch’insatgi passava gist sperasvi, sche vegniva quel envidà.
In di è passà in famegl e las dialas han envidà quel a gentar. Il famegl magliadrun ha mangià il venter plain ed è puspè ì davent senza dir grazia. Las dialas n’han betg gì plaschair da quai. Cur ch’ellas han vulì metter giu da maisa, han ellas gì in’autra nauscha surpraisa: in tschadun d’argient mancava. Surpraisas d’ina tala malengraziaivladad, han ellas abandunà lur veglia plazza per adina.
''Las dialas da la Val Tuoi''
Il tschadun engulà a Pratuor cumpara er en la Val Tuoi, ma en in’autra versiun. Ina giada eri ina famiglia lavurusa che fascheva là cun il fain. Suenter avair raschlà ensemen vulevan els sa metter vi da la marenda. Qua han els tuttenina vesì ina tuaglia rasada or sin il prà, cun si pusadas d’argient e vaschella cun spaisa e bavronda. Las dialas avevan mess a maisa ed han envidà la famiglia da seser e da mangiar. Quai cun il solit invit: «Mangia e lascha!» che vul dir: «Mangia fin che ti has avunda, ma betg prender cun tai las pusadas d’argient!»
Ma il famegl, in um nausch, ha engulà in tschadun d’argient. Immediat è tut stà davent ed il tschadun è daventà in fier cotschen-fieu en la giaglioffa dal lader. Da quella giada davent n’han ins mai pli vesì dialas en la Val Tuoi.
==== <div align="center">Ina terribla malencletga</div> ====
<div style="text-align:left; margin-top:3%">''Las dialas da Scuol''</div>
In pur aveva da manar giu da munt pliras chargias fain. Ses unic agid però, sia dunna, era en pagliola, ed il pur n’aveva betg ils raps per prender insatgi a schurnada. Qua ha el decidì da manar sulet il fain. Ina notg da clerglina ha el mess sut ses bov, è ì plaunsieu sin il prà ed ha cumenzà cun la lavur. Qua è tuttenina, senza ch’el avess savì dir danunder, cumparida ina dunnetta vestgida tut simpel. Plain schlantsch ha quella cumenzà a chargiar. Ma il pur guardava cun disfidanza sin sia gidantra. Tar mintga furtgada ch’el deva si, dumandava el danunder ch’ella saja e tgi ch’haja tramess ella. Ma el n’ha obtegnì nagina resposta.
«Bain, bain!», ha il pur malengraziaivel pensà, «jau vegn bain anc a fin cun tai!» El ha dà si l’ultima furtgada, fermà la chargia e mess sut il bov. Tar tut questas lavurs è la dunna stada fitg servetschaivla. Ella ha piglià la tretscha dal bov enta maun, ha manà la chargia fin vi tar la via, or da tut privel, e giavischà anc in bun viadi, faschond in sigl ed ina vieuta en l’aria.
Uss pir è la ravgia dal pur sa svegliada! El ha clamà: «Taidla! Tgi es ti?» Ella è sa vieuta ed ha respundì: «Mes num è Nagin.» – «E tes bab?» – «Nagin.» – «E tia mamma?» – «Nagin.» Tut irrità da questa resposta ha il grobulan piglià la furtga e perfurà la diala ch’è fugida planschend e sbragind per agid. Qua è cumparida ina fulla dad umenets e dunnettas ch’han fatg rudè enturn la povretta, plains da cumpassiun per ella e smaladind il culpabel. Il pievelet ha auzà si la povra diala e purtà quella en segirtad.
Cur ch’il pur è turnà a chasa n’ha el raquintà a nagin l’istorgia. Pir bler pli tard, cur ch’el era per murir, ha el confessà quai. Ma suenter quel malfatg n’ha pli nagin vesì dialas en quella cuntrada.
''Las dialas da Bos-cha Grischa''
In um da Vnà aveva la dunna malsauna gist en il temp da far fain. El n’aveva chattà nagins gidanters ed è ì sulet ora Sur Savuogn a far ina chargia. El ha mess il char sper il mantun fain, ha splegà giu las tretschas e cumenzà a chargiar. Ma cur ch’el è sa vieut cun la segunda furtgada, steva ina bella giuvnetta sin il char e chargiava cun tutta attenziun, sco ina dretga chargiunza. Il pur ha cartì che la chargiunza saja tramessa da Dieu ed è s’allegrà da l’agid divin. Cun dar si il fain fascheva el attenziun da betg furar cun ils dents da la furtga. Er deva el si mo plaunet, per che la giuvna possia vinavant. Questa era dentant speditiva e servetschaivla e la chargia è bainprest stada fatga. Qua è la giuvna sa vieuta ed ha laschà vesair ils pes ed il pur ha vesì ch’ella aveva pes-chaura. Ma alura n’è ella betg tramessa da Dieu, mabain dal diavel! Il pur è sa grittentà da quai. Spert decis ha el chatschà la furtga en per las chommas da la giuvna. La diala ha dà in sbratg giz, fatg in sigl ed ina vieuta, siglida giu dal char e svanida en il guaud da Bos-cha Grischa, danunder ch’ella era vegnida.
Suenter quai n’han ins mai pli vesì las dialas da Bos-cha Grischa ch’avevan gidà gia tantas e tantas giadas ils purs da Vnà. Savens avevan ellas setgentà il fain, fatg or chanvà e vulvì las panuglias cur ch’els n’avevan betg peda da vegnir fin or tar la prada da Sur Savuogn.
==== <div align="center">Las bunas gidantras dals purs</div> ====
<div style="text-align:left; margin-top:3%">''Las dialas da Sur Tulai''</div>
Cur ch’ins segava la prada da Sur Tulai, vegnivan avant onns si da la Fora da Tulai, nua che las dialas abitavan, mintg’onn pliras dad ellas per gidar. Ellas vegnivan cun tschera rienta e parevan da s’allegrar che la stad era puspè qua. Senza dir pled prendevan ellas il rastè e cumenzavan a raschlar cun schlantsch, sco las pli capavlas masseras. Enturn mezdi udiv’ins alura in tschivel, e sin quai gieva ina dad ellas svelt a gidar la chasarina a purtar il gentar sin il funs. Ina tuaglia netta ed alva sco la naiv vegniva rasada or en il medem lieu nua ch’ins aveva gentà l’onn passà. Alura vegniva fatg il segn da vegnir a gentar. Per il solit devi veschlas. Per la bavronda curriva ina da las dialas svelt cun ina sadella giu tar la funtauna per aua frestga. Uschia vegniva mintgin tractà mintg’onn bain da las dialas e sustegnì en sia lavur. Finì il gentar fascheva il pur cun ses chapè il segn d’engraziament e las dialas gievan cuntentas e satisfatgas puspè giu en il guaud en lur cuvels.
''Las dialas da Pazza''
Er quellas dialas eran diligentas e sveltas e gidavan cun il fain sin la prada da Vallaina. Cur ch’il fain era setg, gievan ellas a raschlar ensemen, uschia ch’ils purs pudevan ir il di suenter per il fain. Las dialas gidavan er a tschuncar il seghel sin ils champs, faschevan monas da bellezza e gidavan da purtar natiers las monas per metter a mantun. Tut quai faschevan ellas sco las meglras fantschellas. Nua ch’ellas avevan mess maun, na vesev’ins l’atun a pruir gnanc in graun ch’ellas avessan laschà crudar per terra. Ma mangiar cun ils purs na vulevan ellas betg: cur che las masseras vegnivan sin il funs cun la marenda, gievan las dialas svelt vers la grippa da Pazza en lur cuvels.
''La Fora da las Dialas a Sent''
In toc sur la vischnanca da Sent èsi sut in grip ina lunga fora ch’ins numna anc ozendi la Fora da las Dialas. Betg dalunsch da questa era ina giada ina famiglia da purs sin ses prà a far fain. Enturn mezdi han las dialas alura rasà or ina gronda tuaglia sin quest prà per far gentar – ni spaisa ni bavronda mancava. La manadra, ina diala pli veglia, ha alura fatg il cumpliment ch’er els tuts duajan prender part.
Il bab, in magliadrun, n’ha betg sa laschà envidar duas giadas ed ha prendì part cun tut sia famiglia. Suenter avair bain mangià e bain bavì è el stà si ed ì senza engraziar. A sia dunna n’era quai betg endretg e quella ha engrazià a las dialas empè da ses um. Malgrà quai n’han las dialas betg gì plaschair d’ina tala groppezza. Sin quel prà n’han ellas betg pli rasà or lur tuaglia.
In um vegl da Sent ch’era stà pli baud chavrer, pretendeva dad anc avair vesì dialas davant quella fora, quai ch’ozendi nagin na vuless pli affirmar.
==== <div align="center">Il stgazi da Martina</div> ====
In pur da Martina, ina fracziun da la vischnanca politica da Tschlin, era ì ina giada a sauar ses prads sur las chasas. El è restà fatschentà là fin la saira. Returnond da via giu, ha el vis sper il mir dal santeri ina brastgida. Aha, ha el pensà, qua èn stads uffants a pascular lur bovs ed han fatg in fieu per passatemp. Sch’igl ha qua brastgida, vi jau er gist envidar mia pipa.
El è sa tschentà là sin in mut, ha emplenì sia pipa cun tubac e prendì or da la brastgida in charvun ch’al pareva cotschen-fieu. El ha tegnì quel sin la pipa, ma il tubac n’ha betg ars. El ha bittà davent quel e prendì in auter charvun pli glischant, ma er quel n’ha betg ars il tubac. Pir uss è el s’accurschì ch’il charvun n’era betg chaud.
Sin quai ha el pensà da prender cun sai in pèr tocs per guardar tge che quai pudess esser, ed uschia ha el mess dus tocs en sia giaglioffa. Arrivà a chasa era la tschaina gia pronta e l’um n’ha betg pli pensà al charvun, mabain ha mangià ed è ì a durmir. La damaun, cur ch’el è levà, ha el vulì ir per il charvun ed ha vis per sia gronda surpraisa che quel era sa transfurmà en duas munaidas d’aur.
Spert sco ina frizza è l’um currì sin il santeri per far racolta, ma la brastgida supponida n’era betg pli là.
==== <div align="center">Las dialas sin l’Alp da Munt</div> ====
Sin l’Alp da Munt da la vischnanca da Tschierv vivevan bleras dialas en cuvels sut la terra. Quels han anc uss num Las Foras da las Dialas. Durant la stad vegnivan ellas savens or sin la prada e gidavan a far cun il fain, sa tegnend però in pau retratgas da la glieud. Ellas purtavan vestgadira alva ed in bel faziel alv sin chau. Er durant l’onn, magari l’enviern cur ch’il sulegl splendurava sin questa spunda, vegnivan ellas or a sulegl davant lur cuvels. Sur dal svanir da las dialas datti duas ditgas differentas.
''Las dialas e la laschiva''
In bel di da stad, cur che quels da Tschierv faschevan cun il fain sin quell’alp, avevan las dialas fatg gronda laschiva e mess a sientar lur biancaria: chamischas, tuaglias e faziels, tut davant lur cuvels a sulegl. Duas dunnas veglias fitg ranveras, a las qualas las dialas avevan fatg bler dal bun, eran gist là en la vischinanza e faschevan cun il fain. Plain scuidanza contemplavan ellas ils lenziels alvs sco la naiv, ed en lur engurdientscha han ellas decis d’engular ina part da quella bella rauba. Vi il suentermezdi, essend las dialas gist sa retratgas per in mument en lur cuvels, han las duas dunnas fatg svanir ina buna part da la lavanda. Ellas han zuppà tut tranter il fain e manà la saira la rauba a chasa.
Ma l’autra damaun hai cumenzà a tunar ed a ramplunar en la grippa sut l’Alp da Munt, sco sche las paraids stuessan dar ensemen e sepulir ina part da la vischnanca. Las dialas èn svanidas cun tut lur ritgezzas e nagin n’ha vesì ellas pli. Ma las sgarschaivlas sfessas en la grippa mussan anc ozendi tge revoluziun ch’ellas han fatg en l’intern da la muntogna avant che partir.
''Las dialas ed ils giats''
Sin l’Alp da Munt era in giuven paster, al qual ina da las dialas plascheva ordvart bain. La saira, cur ch’el aveva finì sia lavur, sa zuppava el savens davos in grippun en la vischinanza dals cuvels da las dialas e spetgava sin quella. Mintga giada ch’ella vegniva or da sia dimora, persequitava el la diala. Inqual giadas fascheva el quai l’entira notg, fin ch’i tutgava giu en vischnanca il zain da di. Ma i na gartegiava mai al giuven da tschiffar la diala.
Finalmain era la diala stuffa da quest teater ed ella ha dà da chapir al giuven che sias fadias sajan invanas. Questa nova è ida ad el talmain a cor ch’el ha cumenzà ad odiar la diala e pensar sin vendetga. El era vegnì a savair che las dialas avevan ina ferma aversiun cunter ils giats. E pelvaira, in di è el ì giu en vischnanca, ha prendì in giattun vegl, mess quel en in satg ed è turnà cun quel sin l’alp. La saira sin il far notg ha el bittà il giat en in dals cuvels, sperond da far cun quai in vaira snuizi a las dialas. Cuntent e satisfatg da si’ovra è el ì a durmir.
L’autra damaun han las dialas abandunà l’Alp da Munt e la Val, prendend cun ellas tut lur ritgezzas. Mo il giat han ellas laschà enavos. Anc ditg suenter udivan ins a miaular quel sut la terra, e quai perfin giu en la val, en ils conturns da la vischnanca.
==== <div align="center">La dunna da la Sprella</div> ====
L’Alp Dadora da Müstair vegn er numnada l’Alp Sprella. Quest num deriva d’ina dunna ch’ins veseva savens sut l’alp sper ina funtauna. Quella vegn medemamain numnada la Funtauna da la Sprella.
Da temp vegl han ils pasters savens vesì ina dunna en questa cuntrada. Quella era en mongias-chamischa e n’aveva nagut sin il chau, er cur ch’igl era grondas fradaglias.
Ina saira ha il signun cumandà al paster dad ir giu tar la funtauna per aua frestga. Il paster ha obedì. Essend ina bella glina plaina e fitg cler, n’aveva el nagina tema. El ha emplenì la sadella cun aua ed è alura sa fermà per mangiar in pau da quel carschun che creschiva en abundanza sper la funtauna. Cur ch’el ha vulì ir ed ha auzà il chau, ha el vesì cun gronda surpraisa ina dunna che seseva giu sper la sadella ch’el aveva pusà sper la funtauna. Cun gronda tema ha el tschiffà la sadella ed è ì svelt vers l’alp.
El ha raquintà l’istorgia al signun ch’era in um pli vegl. Quel è sa mess a rir ed ha dumandà sch’el n’haja mai udì a raquintar da la Sprella. Il paster ha ditg da na. Sin quai ha il signun raquintà ch’ins haja vesì pliras giadas la dunna da la Sprella.
«Avant circa 10 onns», uschia ha el cumenzà, «sesevan nus in di sper il tschep da fender laina. Nus, quai era il pur Duri, il paster ed jau. Las vatgas pasculavan giu sut l’alp e sa laschavan gustar las flurs son Giatgen. Tuttenina ha il paster ditg: ‹Guardai vi là, da l’autra vart da l’aua, si sper la zundra, passa ina dunna. Quella è narra dad ir da là si!›
Nus avain tuts guardà, e quai era propi vair. Nus avain pensà ch’ella saja sa persa ed avain cumenzà a clamar, però ella è ida vinavant senza sa volver. Ella è arrivada fin si sper quel grip nair dadens la pala gronda, ed alura n’avain nus betg pli vesì ella. Ina lunga pezza avain nus cuntinuà da guardar, ma ella n’è betg pli vegnida natiers. Jau pretend che quai era la dunna da la Sprella.»
A viandants e pasters ha ella er gia tschivlà en las ureglias, e quai per regla cur ch’i midava l’aura.
==== <div align="center">La tegia sfundrada</div> ====
Passond tras la bella Val Mora, ina vallada laterala da la Val Müstair, arriv’ins ad in lieu cun il num ‹Tea Fondada›. Orasum quel, datiers da la riva dal flum, è ina gronda fora en furma da chaldera, mez emplenida cun aua. Da temp vegl era là in’excellent’alp, la meglra da tut ils conturns. Ils pasters raquintavan savens da quella e da la gronda disgrazia capitada là.
Giusum la pastgira da l’alp era ina tegia. In di è passà in pover um, stanchel e lass e mez malsaun, tras quella cuntrada. El è sa fermà tar la tegia ed ha dumandà la charitad. Ma il signun era in um grobulan e malamiaivel. El n’al ha dà nagut ed al ha tramess davent cun blastemmas. Il pover vegl è ì vinavant ed ha chattà betg lunsch davent il paster da l’alp. Quel ha gì cumpassiun dal poveret ed al ha dà da sia marenda. Il vegl ha engrazià cordialmain. Ma sa vulvend vers la tegia ha el smaladì l’alp ed il signun.
En quel lieu è uss il puz a furma da chaldera. Durant sairas stgiras però – avant ch’i vegnia trid’aura – aud’ins anc oz bain avunda a stuschar las broccas giu la profunditad da quella fora. Uschia almain pretendan quai ils pasters d’alp.
==== <div align="center">La Fora da las Dialas a Müstair''</div> ====
Tranter l’Aua da Pisch ed il Truoi da la Raisch, gist sur la prada, èsi ina pitschna foretta en la grippa. Quella vegn numnada la Fora da las Dialas. Tras questa fora pon ins entrar en l’intern dal grip en in cuvel. Da temp vegl abitavan qua dunnas numnadas dialas. Quellas eran fitg bainvesidas da la glieud da Müstair. Savens faschevan ellas la notg lavurs per ils purs en ils conturns da la vischnanca. Medemamain pudev’ins adina puspè vesair ellas or sin in grip davant l’entrada da lur cuvel. Ellas avevan er in bel chaunet alv.
Durant il temp da la racolta tramettevan las dialas il chaunet cun in pitschen chanaster cun en fritgs e paun tar ils purs sin la prada. En il chanaster era mintga giada er in cuntè ed ina furtgetta. Questa marenda purtava il chaunet baud ad in pur e baud ad in auter. La furtgetta ed il cuntè metteva la glieud mintga giada puspè en il chanaster.
In bel di ha in pur vulì far in spass ed ha tegnì la furtgetta per el. Sco ch’il chaunet è turnà en il cuvel, èn las dialas vegnidas or sin il grip ed han cumenzà a far in grond sbragizi. Pir suenter in bun temp èn ellas turnadas en lur cuvel. Da là davent n’han ellas mai pli sa laschà vesair en nossa val.
== Indicaziuns bibliograficas ==
Transponì or da la Crestomazia rumantscha, vegls chalenders e cudeschs da scola.
== Licenza ==
{{PD-old-70}}
==== Transposiziun: ====
{{PD-self}}
[[Category:Ditgas]]
[[Category:Texts en rumantsch grischun (transposiziun)]]
rq8exrnrq7j6l4cehc9a3wpss38pcxx
Sgnoccas
0
270913
1036250
896608
2024-04-25T21:03:56Z
MeLis Adragun
464928
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Sgnoccas
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| year =
| notes =
| categories =
| portal =
}}
<div class=text>
__NOTOC__
<div style="text-align:left">La pitschna Mia dumonda sia mamma: «Ti mamma, è quai vair che la cicogna ha purtà mai?»</div>
<div style="text-align:left">«Gea, natiralmain», respunda la mamma.</div>
<div style="text-align:left">«Ed è quai vair che la cicogna ha er purtà tai?»</div>
<div style="text-align:left">«Sa chapescha ch’ella ha er purtà mai!»</div>
<div style="text-align:left">«Ed er la tatta?», dumonda Mia.</div>
<div style="text-align:left">«Gea, er la tatta!», respunda la mamma.</div>
<div style="text-align:left">La saira notescha Mia en ses diari: «Suenter retschertgas extendidas ed intervistas cun perditgas dal temp stoss jau constatar ch’i n’ha dapi trais generaziuns betg pli dà ina naschientscha normala en nossa famiglia!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Ina clienta entra en in negozi d’animals e di al papagagl: «Uei, mes bel schani, sas ti er discurrer bain?»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai il papagagl: «Uei, bella mattina, sas ti er sgular bain, hm?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dunna Maria ha fatg in accident cun il velo e sto purtar il maun en in gip.</div>
<div style="text-align:left">Ella dumonda il medi: «Poss jau pli tard propi far puspè tut cun mes maun?»</div>
<div style="text-align:left">«Ma cler», respunda il medi.</div>
<div style="text-align:left">«Vegn jau er a pudair sunar clavazin?»</div>
<div style="text-align:left">«Segir, dunna Maria.»</div>
<div style="text-align:left">«Tge bel, signur docter! Quai hai jau gia adina giavischà da savair far.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">L’automobilist-fantom di al policist: «Pertge duess quai esser la direcziun fallada? Vus na savais gea betg, nua che jau vuleva ir!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Jau sun en ina situaziun difficila. Jau na sai betg, sche jau duai maridar ina vaiva ch’ha blers raps e che jau n’hai betg gugent, ubain ina vendidra che n’ha nagin centim e che jau hai gugent.»</div>
<div style="text-align:left">«Na spetga betg pli ditg! Marida quella che ti charezzas!»</div>
<div style="text-align:left">«Manegias?... Lura marid jau la vendidra.»</div>
<div style="text-align:left">«En quel cas ma da l’adressa da la vaiva!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In elefant ed ina mieur passan sur ina punt.</div>
<div style="text-align:left">L’elefant: «Co che quai rampluna!»</div>
<div style="text-align:left">La mieur: «Betg da smirvegliar. Jau hai tratg en oz mes stivals pesants.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Andri è malsaun. Sia sora pitschna telefona al medi e roga: «Vegni immediat, signur docter, mes frar ha fevra auta.»</div>
<div style="text-align:left">«Èsi fitg aut?», dumonda il medi.</div>
<div style="text-align:left">«Na, na», respunda la mattetta, «be in per stgalims ensi.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Signur Meier va a spass. El tegna en maun ina corda cun in barschun da dents. Qua al vegn encunter signur Müller e di: «Signur Meier, Vus avais lura in bel chaunet!»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai di signur Meier: «Ma signur Müller, quai è tuttina in barschun da dents!»</div>
<div style="text-align:left">«Ah, gea.»</div>
<div style="text-align:left">Signur Meier chamina enturn la chantunada e sa ferma. El sa volva vers il barschun da dents e di: «Haha, Bello, quel avain nus manà per il nas!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Fadri turna da scola. El declera a sia mamma: «Jau hai ina buna ed ina nauscha nova! La nauscha: jau hai fatg 40 sbagls en il dictat.»</div>
<div style="text-align:left">«E la buna?»</div>
<div style="text-align:left">«La scolasta ha survesì in sbagl!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Pertge mangian ils liuns charn criva?</div>
<div style="text-align:left">– Perquai ch’els na san betg cuschinar.</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Cur ch’il Segner ha stgaffì il Svizzer ha el dumandà el, sch’el haja anc in giavisch.</div>
<div style="text-align:left">«Gea», ha quel ditg, «jau avess gugent muntognas e bellas alps.»</div>
<div style="text-align:left">Il Segner ha stgaffì quai per el.</div>
<div style="text-align:left">«Ed uss, es ti cuntent?»</div>
<div style="text-align:left">«Betg anc dal tuttafatg», ha il Svizzer respundì, «sin las alps avess jau gugent vatgas che dattan bler e bun latg.»</div>
<div style="text-align:left">Er quai ha il Segner stgaffì. Lura ha el puspè dumandà: «Ed uss, es ti cuntent cun il latg?»</div>
<div style="text-align:left">«Gea», ha ditg il Svizzer, «vulessas in cuppin per sagiar?»</div>
<div style="text-align:left">«Gugent», ha respundì il Segner ed ha sa laschà gustar il latg. «Propi, quai è in latg da buntad. Has ti anc in auter giavisch?»</div>
<div style="text-align:left">«Natiralmain», di il Svizzer, «in franc e tschuncanta per il cuppin latg.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En il negozi da fritgs: «Jau avess gugent maila per mes um. Èn quests squittads cun tissi?»</div>
<div style="text-align:left">«Na, quai stuais Vus far sezza.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In viagiatur entra en in restaurant.</div>
<div style="text-align:left">«Schai a mai, camarier, quant custa ina buna sosa?»</div>
<div style="text-align:left">«Tadlai, mes signur, tar nus pajais il brassà. Vus na pajais betg la sosa.»</div>
<div style="text-align:left">«Na custa quella pia nagut?»</div>
<div style="text-align:left">«Na, mes signur.»</div>
<div style="text-align:left">«Ed il paun?»</div>
<div style="text-align:left">«N’er betg, mes signur.»</div>
<div style="text-align:left">«Ma purtai pia in taglier plain sosa e bler paun.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il scolast di ad in scolar: «Jau hai ditg a vus da scriver in’entira pagina sur dal latg, ma ti has scrit in concept da be set lingias. Pertge?»</div>
<div style="text-align:left">Il scolar guarda sin il scolast e di tut losch: «Jau hai scrit sur dal latg condensà.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En il bus: «Tar tge fermada hai jau da sortir per vegnir a la Plazza dal retg?»</div>
<div style="text-align:left">«Nagin problem. Vus as pudais drizzar tenor mai. Vus stuais unicamain sortir duas staziuns avant mai.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In um ramassa gia dapi in temp mitgas-chaval.</div>
<div style="text-align:left">«Ma tge faschais Vus cun questa grascha?», vul in mattet savair.</div>
<div style="text-align:left">«Quai è per las frajas.»</div>
<div style="text-align:left">«Ina giada insatge auter che groma», respunda il mat.</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La mamma vesa co che Linda metta ses teddy sut la duscha. Cur ch’el è bletsch, al metta ella en la glatschera. La mamma excloma desperadamain: «Ma tge fas ti qua?»</div>
<div style="text-align:left">«Ma, sas, jau vuleva gia daditg in urs da glatsch!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La scolasta sa vilenta: «Sara, tes cumponiment cun il tema ‹Noss chaun› è pled per pled identic cun quel da l’onn passà da tia sora!»</div>
<div style="text-align:left">Sara respunda: «Sa chapescha! Il chaun è gea er il medem!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il bab turna a chasa e raquinta a ses uffant da quatter onns: «Ti has survegnì ina sora, ta legras?»</div>
<div style="text-align:left">«Sa mamma da quai?», dumonda il mat.</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Superbia da ses nov paraplievgia va Sabina a spass. Tuttenina cumenzi a plover. «Oh!», cloma Sabrina tementada. «Jau stoss spert ir a chasa, uschiglio vegn mes nov paraplievgia bletsch!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Durant il sautar di in giuvenot a sia partenaria: «Ti pos crair u betg: Jau saut quest walzer tenor las indicaziuns en in cudesch.»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai la matta: «Quai sent’ins. Ti sautas probablamain er ils sbagls da stampa.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Mamma, pertge ha il bab atgnamain nagins chavels?»</div>
<div style="text-align:left">«Perquai ch’el patratga uschè bler, mes figl.»</div>
<div style="text-align:left">«E pertge has ti alura tants?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Bab e figl lavuran en iert. «Ti es in purschè, sas ti tge che quai è?», sbragia il bab si per ses mat.</div>
<div style="text-align:left">«Cler, bab, il figl dal portg.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Da biologia dumonda la scolasta: «Tgi sa, pertge ch’il latg cuntegna grass?»</div>
<div style="text-align:left">Flurin s’annunzia: «Quai è bain logic: per ch’i na tgulia betg talmain da mulscher!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Gian suna clavazin. La mamma vesa sias unglas nairas e cloma malpazientamain: «Almain ils mauns t’avessas pudì lavar avant che sunar!»</div>
<div style="text-align:left">«Pertge?», replitgescha Gian, «oz sun jau anc cun las tastas nairas!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La tatta sesa sper il letg da ses biadi ed al legia avant ina paraula. «Ti tatta», interrumpa il pitschen ella, «pos ti leger in pau pli da bass? Jau vi durmir!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Suenter scola: «Mamma, ier ha Pieder stuì turnar a chasa!»</div>
<div style="text-align:left">«Ma pertge quai?»</div>
<div style="text-align:left">«Perquai ch’el n’era betg sa lavà a bun ura.»</div>
<div style="text-align:left">«Aha, ed ha il chastì er fatg effect?», vul la mamma savair.</div>
<div style="text-align:left">«Gea, oz n’èn set betg sa lavads.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Igl è fitg tard e stgir. In sturn tschertga insatge sin via. In policist al vesa, s’avischina e dumonda: «Tge tschertgais Vus qua? Poss jau gidar Vus?»</div>
<div style="text-align:left">«Jau tschertg la clav da mia chasa, ma jau na la chat betg pli», respunda l’um cuntinuond a guardar a dretga ed a sanestra.</div>
<div style="text-align:left">Er il policist cumenza a tschertgar in pau qua ed in pau là, ma senza success.</div>
<div style="text-align:left">«As regurdais vus nua che vus l’avais pers?»</div>
<div style="text-align:left">«Gea, jau l’hai pers vi là en il parc.»</div>
<div style="text-align:left">«Ma, pertge la tschertgais vus lura qua?»</div>
<div style="text-align:left">«Perquai ch’en il parc èsi stgir ed ins na vesa nagut, entant che qua en il cler da la glisch èsi pli lev da la chattar.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus pileschs turnan dal kino. In dumonda l’auter: «Taidla, giain nus a pe u lain prender in chaun?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Magistra: «Jau met trais ovs sin maisa. Ti mettas in ov latiers. Quant dat quai ensemen?»</div>
<div style="text-align:left">«Trais, magistra, jau na sai betg metter ovs. Impussibel.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In emploià da la posta di ad in pur vegl: «Vossa brev è memia greva. Vus stuais agiuntar ina marca da ventg.»</div>
<div style="text-align:left">«Propi?», respunda il pur surprais. «Ma sche jau met anc ina marca, vegn la brev anc pli greva...»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Alura, has gia empruvà ina giada ils skis nautics che jau t’hai regalà?», vul l’aug savair da ses nev.</div>
<div style="text-align:left">Il nev respunda: «Deplorablamain betg, jau n’hai anc adina betg chattà in lai spundiv!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Ina dunna cumpra per ses chaun in buccarè. «Stimada dama», dumonda il vendider, «duai jau trametter il buccarè u al vulais Vus purtar sezza?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Tge è la differenza tranter ina sadella da latg ed in vasch da notg?»</div>
<div style="text-align:left">«Jau na sai betg.»</div>
<div style="text-align:left">«Ti portg!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Magister: «Trais liters e tschintg mezs liters biera, tge dat quai?»</div>
<div style="text-align:left">Scolar: «Sturnadad, signur magister.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En cuschina: «Mes figl, jau t’hai supplitgà da guardar dal latg buglient!»</div>
<div style="text-align:left">«Gea, quai hai jau er fatg, igl era precis in quart avant las indesch cur ch’el è ì surora.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Sch’in alv croda en la Mar Naira, co è el cur ch’el vegn or da l’aua?»</div>
<div style="text-align:left">«Ti na vegns bain betg a dir ch’el saja nair?»</div>
<div style="text-align:left">«Na, el è bletsch.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Signur Parli spetga a la fermada dal tram cun ses etui da gìa enta maun. Ina segunda persuna vegn natiers e dumonda plain mirveglia: «Sunais Vus la gìa?»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai signur Parli: «Na, u udis Vus insatge?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il medi di al pazient: «Jau hai scrit in recept per Vus.»</div>
<div style="text-align:left">«O, grazia fitg, signur docter, cuschinais Vus er uschè gugent?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La scolasta dumonda: «Nicole, qua vesas ti ina merlotscha ed in pasler. Sas ti dir a mai tge utschè ch’è la merlotscha?»</div>
<div style="text-align:left">Nicole respunda: «Cler! L’utschè sper il pasler!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il paster di a ses famegl: «Jau t’hai supplitgà da dumbrar l’entir muvel!»</div>
<div style="text-align:left">«Quai hai jau er fatg», respunda Peider. «Unicamain l’ultim vadè è currì uschè svelt, che jau na sun betg stà bun d’al dumbrar.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En l’ustaria. Il giast fa zacras cun il camarier: «Na savais Vus betg far attenziun!? Voss polesch è en la schuppa!»</div>
<div style="text-align:left">Il camarier: «Vus na stuais betg far quitads, quella n’è betg pli chauda.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">A la televisiun ves’ins insaquantas giuvnas mez nivas. La mamma na vul betg laschar guardar quai ses figl. «Va a letg uss, Beni!», di ella. «Ti vesas bain ch’igl è uras. Quellas damas là èn er gia mez svestgidas.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In ippopotam arriva en in’ustaria ed emposta ina biera.</div>
<div style="text-align:left">L’ustier tut surprais: «Uss lavur jau gia dapli che ventg onns en quest affar, ma insatge sumegliant n’hai jau anc mai vis!»</div>
<div style="text-align:left">L’ippopotam: «Cun tals pretschs na vegn quai er betg pli a capitar uschè spert!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il scolast vegn tut ravgentà en stanza da scola e dumonda: «Tgi ha pischà mes num en la naiv?»</div>
<div style="text-align:left">Gian stenda schenadamain il maun e di: «Jau hai mo fatg pisch, scrit ha la Frena.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Ti, bab!»</div>
<div style="text-align:left">«Ha?»</div>
<div style="text-align:left">«È la Mar Naira propi naira?»</div>
<div style="text-align:left">«Na, mes char figl! Quella ha mo num uschia, quai n’ha da far nagut cun la colur!»</div>
<div style="text-align:left">«Bab!»</div>
<div style="text-align:left">«Tge èsi gia puspè?»</div>
<div style="text-align:left">«Lura n’è la Mar Cotschna er betg cotschna?»</div>
<div style="text-align:left">«Natiralmain betg! Quai è il medem sco cun la Mar Naira. Ella ha simplamain num uschia e basta!»</div>
<div style="text-align:left">«Ma ti, bab!»</div>
<div style="text-align:left">«Anc insatge?»</div>
<div style="text-align:left">«Gea! Co è quai lura cun il Pacific? È quel propi quiet?»</div>
<div style="text-align:left">«Ma na! Tge sai jau pertge che quel ha num uschia! Cur ch’i dat tempestas vegn el ad esser uschè inquiet sco tschellas mars er, quai è bain cler! Dal rest, tge fas ti tantas dumondas tuppas? Dumonda pli gugent insatge cun mauns e pes!»</div>
<div style="text-align:left">Suenter in tempet: «Bab!»</div>
<div style="text-align:left">«Sapperlot, uss basti! Ti vesas bain che jau sun fatschentà. Tias dumondas ma dattan plaunet sin la gnerva!»</div>
<div style="text-align:left">«Ma bab, questa giada vi jau dumandar insatge scort!»</div>
<div style="text-align:left">«Insatge scort? Quai è er nairas uras! Sche tge vuls ti savair?»</div>
<div style="text-align:left">«Da tge è la Mar Morta atgnamain morta?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tge è verd e siglia da rom a rom? – Cucumeras en aschieu!</div>
<div style="text-align:left">E tge è transparent e siglia da rom a rom? – Ils vaiders che las vulan pigliar.</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus paslers sin il prà vesan sur els in eroplan. In di a l’auter: «Quest utschè sur nus ha in tempo snuaivel!»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai l’auter: «Tge pensas ti co che ti sgulassas, sche tias alas ardessan!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">L’automobilist: «Vus traversais la via sco ina giaglina.»</div>
<div style="text-align:left">Il pedun: «E Vus giais cun auto sco in nar.»</div>
<div style="text-align:left">L’automobilist: «Impertinent! Jau vom cun auto dapi 25 onns!»</div>
<div style="text-align:left">Il pedun: «E lura? Jau vom a pe dapi 40 onns!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Lindornas èn la spezialitad da nossa chasa», di l’ustier al giast.</div>
<div style="text-align:left">«Jau sai, ier sun jau vegnì servì dad ina!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La scolasta dumonda ses scolars: «Cur ch’il barometer croda, tge signifitgescha quai?»</div>
<div style="text-align:left">In scolar stenda il det e respunda: «Quai vul dir che la gutta na tegneva betg!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Ina dunna attempada vegn sut las rodas d’in velo e cupitga.</div>
<div style="text-align:left">Il ciclist gida la dunna da star en pe e di: «Vus avais gì fortuna ch’igl è oz mes di liber!»</div>
<div style="text-align:left">«Pertge fortuna?»</div>
<div style="text-align:left">«Perquai ch’uschiglio main jau in bus.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In chaval da siglir di a tschel: «Alura, èsi reussì a tai da siglir sur l’obstachel grond?»</div>
<div style="text-align:left">L’auter chaval respunda: «Na, a mai betg. Però a mes chavaltgader!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus viandants marschan tras il guaud. Qua cumpara tuttenina in tarment urs. Spert tira in dals viandants or ses stivals, prenda nanavant in pèr chalzers da gimnastica e tira en quels.</div>
<div style="text-align:left">«Tge fas qua?», cloma ses collega. «Nus na savain betg currer pli spert che l’urs, er betg cun chalzers da gimnastica!»</div>
<div style="text-align:left">«Tge emporta a mai l’urs?», respunda l’auter. «Jau stoss be esser pli spert che ti!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus paracrudaders emprovan d’avrir lur paracrudadas. Desperadamain tira in vi da la corda e sbragia: «Merda, mes paracrudada na sa lascha betg avrir!»</div>
<div style="text-align:left">«Mes er betg», respunda l’auter, «ma na ta lascha betg disturbar – igl è be in sigl d’exercizi.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La basatta di al basat: «Ti, nus pudessan puspè ina giada ir a kino.»</div>
<div style="text-align:left">Il basat respunda: «Ah, nus essan gea stads pir dacurt.»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai di la basatta: «Quai constat. Però datti en il fratemp perfin films cun tun!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il magister admonescha: «Na pusai betg or da la fanestra! I po capitar che in da vus croda ora, e pli tard na vul nagin esser stà la culpa.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tge sesa sin ina planta e fa «aha»? – Ina tschuetta cun in sbagl da lingua!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In chaun ed in cot s’entaupan mintga di giond a la lavur. Cunquai ch’els èn educads bain, salidan els in l’auter curtaschaivlamain. Il cot cun «chicherichichi», il chaun cun «vau, vau».</div>
<div style="text-align:left">Ina damaun ch’il cot salida sco adina cun «chicherichichi» respunda il chaun: «miau, miau».</div>
<div style="text-align:left">Il cot è tut surprais e dumonda: «Tge èsi capità cun tai? Pertge ma salidas en questa moda?»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai il chaun: «Sas, jau hai cumenzà ad emprender linguas estras!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Pertge avais Vus laschà colurar suren voss bel auto mellen cun colur violetta?»</div>
<div style="text-align:left">«Perquai che blera glieud bittava brevs en mes auto!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il portg di a l’asen: «Quai è uschè nausch, tuts dovran mai per blastemmar!»</div>
<div style="text-align:left">L’asen al guarda cun cumpassiun e marmugna: «Quai è davaira ina portgaria!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In ami da l’enconuschent scriptur franzos Voltaire vuleva far in di ina visita a quel, ma ha chattà la porta serrada. Plain ravgia ha el scrit cun crida vi da la porta: «Asen!»</div>
<div style="text-align:left">Cur ch’el è arrivà a chasa, ha Voltaire legì quai ch’era scrit vi da la porta, ha surris e sfruschà davent l’impertinenza, senza sa far blers patratgs, tgi che pudess avair scrit quai.</div>
<div style="text-align:left">Insaquantas emnas pli tard è l’ami turnà ed ha ditg a Voltaire: «Avant trais emnas sun jau stà qua per visitar tai, ma la porta era serrada.»</div>
<div style="text-align:left">«Jau sai, jau sai», ha respundì il scriptur, «tes num era scrit cun crida vi da la porta!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il magister: «Alfred, ti has en il dictat precis ils medems set sbagls sco tes vischin. Ma di pertge!»</div>
<div style="text-align:left">Alfred: «Quai è fitg simpel. Nus avain omadus il medem magister.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Gerda, mangia finalmain tia schuppa! Blers uffants paupers fissan cuntents, sch’els avessan be la mesadad.»</div>
<div style="text-align:left">«Jau er.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus balluns sgolan sur la preria. Tuttenina cloma in: «Attenziun! In cactusssssss...»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Ils vischins da l’emprim plaun èn fitg paupers, u betg?»</div>
<div style="text-align:left">«Pertge pensas quai?»</div>
<div style="text-align:left">«Lur pop ha traguttì in rap. Uss èn tuts fitg agitads. Els vulan exnum rabitschar ora la munaida.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Signur Cavelti arriva cun ses auto plain bottas al tancadi.</div>
<div style="text-align:left">«Emplenir benzin dal tut, per plaschair! Suenter anc lavar.»</div>
<div style="text-align:left">Dumonda il tanchist: «Er far or cun il fier?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Vus essas in striun?»</div>
<div style="text-align:left">«Gea, jau resgel permez dunnas.»</div>
<div style="text-align:left">«Avais Vus er fragliuns?»</div>
<div style="text-align:left">«Gea, duas mesas soras.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Duas chautschas sut s’entaupan en la maschina da lavar.</div>
<div style="text-align:left">Dumonda ina: «Es ti stada en vacanzas? Ti es uschè brina.»</div>
<div style="text-align:left">Sin quai l’autra: «Tge vacanzas!? In’emna da merda hai jau gì.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il tat fa ina visita tar la famiglia da ses figl. Durant il gentar contempla el plain disgust ses biadi: «Mes char mattet, co pon ins be discurrer cun la bucca plaina?»</div>
<div style="text-align:left">«Fitg simpel, tat. I basegna be in pau experientscha.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In bab-lindorna admonescha ses uffants: «Betg currer sin la via; en trais uras vegn il bus!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Noss chaun di manzegnas sco stailas!», pretenda Fadri.</div>
<div style="text-align:left">Gian na po betg crair quai.</div>
<div style="text-align:left">Fadri: «Jau ta muss: Fido, co fa il giat?»</div>
<div style="text-align:left">«Vau, vau!»</div>
<div style="text-align:left">«Vesas!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il scolast di a Paula: «Sche tes bab vesa tes examen da matematica, survegn el gea chavels grischs!»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai Paula: «Da quai vegn el segir a sa legrar. Mes bab ha ina blutta.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Quant gugent giess jau ina giada cun skis!», planscha il millipes.</div>
<div style="text-align:left">«Ma fin che jau hai tratg en tut ils chalzers da skis è l’enviern passà.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Vus avais franc sbaglià il numer, nus n’avain gnanc in telefon!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il chaun da signur Peder è fugì. Peder curra tar la polizia.</div>
<div style="text-align:left">«Pudais Vus descriver il chaun, per plaschair?», dumonda il policist: «Grondezza?»</div>
<div style="text-align:left">«Betg dal tut pitschen, ma n’er betg grond...»</div>
<div style="text-align:left">«Colur?»</div>
<div style="text-align:left">«In pau brin ed in pau nair ed in zic alv ed in zichel grisch...!»</div>
<div style="text-align:left">«Quai è difficil», manegia il policist.</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai Peder plain premura: «El ha num Bobby e... cur ch’jau al clom, na vegn el betg.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il magister dumonda ses scolars: «Savais vus danunder che la forza electrica vegn?»</div>
<div style="text-align:left">«Dal guaud selvadi.»</div>
<div style="text-align:left">«Pertge quai?»</div>
<div style="text-align:left">«Perquai che mes bab ha ditg stersas: ‹Questas schimgias han puspè serrà giu la forza!›»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dunna Maliziusa visita ses um en praschun. Ella scutina: «Has ti gì difficultads cun la glima en la turta?»</div>
<div style="text-align:left">El scutina enavos: «Gea, in zic. Ma damaun vegn jau operà.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Pertge hai jau be numnà tai ‹pitschen tamberl›?»</div>
<div style="text-align:left">«Perquai che jau na sun betg uschè grond sco ti!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La mamma sa smirveglia da ses uffants: «Max, pertge stas ti cun egls serrads davant il spievel? Ta sentas mal?»</div>
<div style="text-align:left">«Na, na! Jau vuleva mo guardar co che jau ves or, cur che jau dorm!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Tgi era Paulus?», dumonda il magister da religiun.</div>
<div style="text-align:left">Nagin na respunda. Il magister gida: «In a-, in ap-, in apo…»</div>
<div style="text-align:left">«In apotecher», respunda Gianna.</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Lorenz, il pli pitschen da la famiglia, stuess vegnir vaccinà. El sa dosta fermamain. L’assistenta sa dat fadia da calmar l’uffant. Ma il mat na stat betg quiet, gnanc in zichel. El rebellescha e na sa lascha betg squittar.</div>
<div style="text-align:left">A la fin finala arriva il medi da vaccinar il mat e dumonda Lorenz: «Sas ti, cunter tge che ti es vegnì vaccinà?»</div>
<div style="text-align:left">«Ma cler, cunter mia veglia.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In um da Tgutgarias va en vacanzas da skis. Al spurtegl cumpra el in bigliet per las pendicularas per 200 francs.</div>
<div style="text-align:left">La dunna al spurtegl declera: «Sche Vus purtais enavos il bigliet a la fin da las vacanzas, survegnis Vus enavos tschintg francs deposit.»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai l’um: «Oh, en quel cas cumprel jau anc quatter u tschintg bigliets dapli!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tge stat amez il desert, è verd ed ha ina tastga da maun pinca? – Ina cactussi!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Chasper, jau stoss trair oz a tai trais dents», di la dentista.</div>
<div style="text-align:left">Chasper dumonda: «Quant temp dovra quai?»</div>
<div style="text-align:left">«Probablamain ina mes’uretta.»</div>
<div style="text-align:left">«Sche tirai be; jau vom entant a baiver ina cola.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La scolasta: «Jau speresch che jau na traplel mai pli che ti scrivas giu, Lara!»</div>
<div style="text-align:left">Lara: «Quai speresch er jau!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Poss jau dar a Vus in cussegl, signur Robert? Durmi il pli savens pussaivel cun fanestras avertas», di il medi al pazient.</div>
<div style="text-align:left">In emna pli tard: «Bun di, signur Robert, co vai, è il mal davent?»</div>
<div style="text-align:left">«Na, signur docter, quel è restà. Svanids èn be mia bursa ed il cliniez da mia dunna.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En baselgia engola Fadri las sontgas figuras Maria e Gisep. A chasa las metta el sut il letg e scriva ina brev al bambin: «Sche ti na portas betg a mai in telefonin sin Nadal, na vesas ti mai pli tes geniturs.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il giast cloma l’ustier: «Uss hai jau empustà almain diesch giadas in brassà da portg cun giabus e canedels!»</div>
<div style="text-align:left">«Stgisai, ma tar questas quantitads dura quai in zichel pli ditg.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Laura sesa davos maisa e bitta enturn senza vulair in magiel suc d’oranschas. Spert di ella: «Ah bab, per quai dun jau in chasti a mamezza!»</div>
<div style="text-align:left">«E quel fiss?», dumonda il bab.</div>
<div style="text-align:left">Laura ri: «Jau na dastg in’emna betg mangiar legums!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La scolasta giuvna metta ses chapè sin maisa e supplitgescha ils scolars: «Descrivai quest chapè!»</div>
<div style="text-align:left">Suenter in mument s’annunzia ina matta: «Scriv’ins snuaivel cun in ‹s› u cun ‹sch›?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Pertge stattan las cicognas sin ina chomma? – Sch’ellas auzassan er quella cupitgassan ellas!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La damaun cusseglia la tatta: «Avant ch’ir a scola stuessas ti lavar ils mauns, Karin.»</div>
<div style="text-align:left">«Pertge? Jau na m’annunziel en mintga cas betg.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Mes uffant, ti has danovamain engulà biscuits!», di la mamma en tun sever.</div>
<div style="text-align:left">«Na, segiramain betg, mamma!»</div>
<div style="text-align:left">«Betg dir manzegnas! Jau poss leger en tes egls che ti als has engulà!»</div>
<div style="text-align:left">«Quai èn anc quels dad ier, mamma.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Ustier, mes plat è bletsch.»</div>
<div style="text-align:left">«Na, na, quai è be la schuppa.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il figl di a ses bab: «Bab, questa giada giavisch jau per l’anniversari ina pistola reala!»</div>
<div style="text-align:left">Il bab respunda: «Quai na vegn betg en dumonda. Ti survegns sin il pli ina pistola d’aua!»</div>
<div style="text-align:left">Il figl insista: «Jau vuless però ina reala!»</div>
<div style="text-align:left">«Na, sapperlot!», cloma il bab. «Tgi crais ti atgnamain che decida en questa chasa – ti u jau?»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai il figl: «Ti. Ma sche jau avess ina pistola reala...»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Aug Willi fa ina visita tar sia nezza: «Guarda, qua has ti in bel franc nov, perquai che ti es adina uschè chara!»</div>
<div style="text-align:left">«Ma aug Willi, quai na fa betg da basegn. Jau fiss er stada cuntenta cun ina veglia, tschuffa bancnota da diesch francs.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il magister dumonda Paulin: «Pertge èn tut tes quints tut en urden ils ultims dis?»</div>
<div style="text-align:left">«Perquai che mes bab è in temp absent.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Trais umens èn davant dretgira.</div>
<div style="text-align:left">Il derschader dumonda l’emprim: «Co avais Vus num e tge avais Vus fatg?»</div>
<div style="text-align:left">L’emprim: «Jau hai num Fidel ed hai binglà il crap.»</div>
<div style="text-align:left">Il derschader: «Quai n’è betg nausch. Vus dastgais ir.»</div>
<div style="text-align:left">El guarda sin il segund.</div>
<div style="text-align:left">Quel di: «Jau hai num Francestg ed hai bittà il crap en l’aua.»</div>
<div style="text-align:left">Il derschader suspira e di: «Vus dastgais ir.»</div>
<div style="text-align:left">Lura dumonda el il terz: «E co avais Vus num e tge avais Vus fatg?»</div>
<div style="text-align:left">«Jau hai num Crap...»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Magister: «Duas giadas dus è tuttina sco quatter, trais giadas trais è tuttina sco nov – ma quant è deschset giadas deschnov?»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai scutina in scolar: «Quai è tipic! A las dumondas levas dat el sez resposta, e tar las dumondas pli difficilas stuain nus savair il resultat.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Oz sun jau stà super», raquinta il profi da ballape loschamain a sia dunna. «Jau hai fatg dus gols.»</div>
<div style="text-align:left">«Propi grondius. E cun tge resultat è il gieu ì a fin?»</div>
<div style="text-align:left">«1:1.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">A maisa: «Quantas giadas hai jau ditg che ti na dastgas betg traplignar cun ils pes. N’has ti naginas ureglias?»</div>
<div style="text-align:left">«Ma tschert che jau hai. Ma vuls ti che jau traplignass cun las ureglias?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Jau sun il giuven da quatter uffants ed hai adina stuì parter la vestgadira da mes fragliuns!»</div>
<div style="text-align:left">«Quai n’è bain betg uschè nausch.»</div>
<div style="text-align:left">«Bain! Jau sun il sulet mat.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Onda Marlena scriva ina brev. Ella scriva fitg plaun. Ida la dumonda: «Pertge scrivas ti uschè plaun?»</div>
<div style="text-align:left">«Sas, mes uffant, questa brev è per mes nev Fadri. Quel ha be set onns e na sa betg leger svelt.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Magistra: «Jau tagliel ina primbla en quatter tocs. Suenter prend jau davent quests quatter tocs. Tge resta enavos?»</div>
<div style="text-align:left">«In cros.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Pos ti dir a mai tge uras ch’igl è?», dumonda in um l’uffant.</div>
<div style="text-align:left">«Ma gugent, en diesch minutas èsi las tschintg.»</div>
<div style="text-align:left">«Jau na vi betg savair las quantas ch’igl è en diesch minutas, jau vi savair las quantas ch’igl è uss!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Signur plevon, oz hai jau guardà en il spievel e pensà: wow, sun jau ina bella! È quai putgà?»</div>
<div style="text-align:left">«Na. Fallar è uman.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Fredi è sa taglià en in det. Sang cula e Fredi crida snuaivlamain. La tatta al conforta: «Il char Segner vesa tut e guarescha quai spert.»</div>
<div style="text-align:left">Fredi smetta immediat da cridar, suspira e dumonda: «Stoss jau ir si u vegn el engiu?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tge di è il pli impurtant per ils funcziunaris? – Ils 31 da mars: la sien d’enviern va a fin e la stancladad da primavaira cumenza!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En il bus fullanà dumonda ina dunna attempada in giuvenot che sesa sin ina sutga: «Poss jau offrir a Vus mia plazza da star en pe?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Carl sbragia: «Jachen, ti es in chamel!»</div>
<div style="text-align:left">«Ti es anc in pli grond chamel!», sbragia Jachen enavos.</div>
<div style="text-align:left">Bab disturba quest sbragizi: «Avais vus emblidà che jau sun er en questa stanza?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La mamma va cun ses figl tar il medi.</div>
<div style="text-align:left">«Voss figl ha survegnì in virus», di il medi.</div>
<div style="text-align:left">La mamma: «Quai è impussibel, nus n’avain gnanc internet!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Signur Tgutget arriva en la biblioteca e di al bibliotecari: «L’emna passada hai jau emprestà in cudesch da Vus. Quai è stà il pli lungurus cudesch che jau hai legì insacura. L’istorgia era debla e bler memia bleras persunas figuravan!»</div>
<div style="text-align:left">Il bibliotecari surri finamain e di: «Oh, lura stuais Vus esser quel ch’ha prendì cun sai il cudesch da telefon...»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En il pierten: in sfratg, rampluniez, sbragir.</div>
<div style="text-align:left">«Mamma, has udì, jau crai che bab haja chattà mes segund chalzer da rodas.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Tge mastegias?»</div>
<div style="text-align:left">«In schlogn.»</div>
<div style="text-align:left">«Al bitta davent!»</div>
<div style="text-align:left">«Quai na va betg. Quel m’ha mes ami emprestà.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In viagiatur dumonda il chauffeur da taxi: «Quant custa il viadi fin a la staziun?»</div>
<div style="text-align:left">«Deschdotg francs», respunda il chauffeur.</div>
<div style="text-align:left">«E quant custan las duas valischs?»</div>
<div style="text-align:left">«Quellas na custan nagut.»</div>
<div style="text-align:left">«Lura faschain uschia: prendai mias valischs ed jau chamin a pe a la staziun.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il pitschen Giuli dumonda tut agità: «Bab, bab, nua è l’Africa?»</div>
<div style="text-align:left">Il bab distract sco adina: «Betg idea, tia mamma ha fatg urden.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Duas dunnas discurran ensemen. L’ina di: «Mes um ha da la damaun fin la saira mo ses auto en il chau!»</div>
<div style="text-align:left">L’autra manegia: «Sajas bain cuntenta, lura na stuais Vus betg prender a fit ina garascha!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus invisibels s’entaupan. In dad els di: «Guarda qua, tai n’hai jau gia ditg betg pli vis.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tim e Tom fan vacanzas sin il campadi. Amez la notg dasda Tim ses ami e di: «Tom, vesas las stailas sin tschiel? Sas tge che quai vul dir?»</div>
<div style="text-align:left">Tom respunda: «Gea, jau ves millis! Bellezza! Quai vul dir ch’igl è propi serain questa notg.»</div>
<div style="text-align:left">Tim sbragia: «Na, ti tamazi! Quai vul dir che nossa tenda è davent!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Signur Wenger è vegnì manà a l’ospital cun ina tissientada da bulieus. Cur ch’el vegn puspè tar sasez, al recumonda il medi: «Signur Wenger, Vus duais mangiar mo bulieus che Vus enconuschais!»</div>
<div style="text-align:left">Quel respunda: «Quai è exact mes problem. Jau enconusch mo il bulieu-diavel!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dunna Gerber telefonescha al medi: «Jau stoss deplorablamain dir giu il termin dad oz. Jau sun vegnida malsauna!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus turists vulan far in viadi en bartga. Els constateschan dentant ch’els n’han nagins raps.</div>
<div style="text-align:left">«Bun pia», di il locatur da bartgas, «vus dastgais prender las bartgas, sche vus vegnis da schliar il suandant pensum: rimnai 100 fritgs da la medema sort.»</div>
<div style="text-align:left">Ils dus turists partan. Suenter in’urella turna l’emprim cun 100 ivas.</div>
<div style="text-align:left">Il locatur da bartgas cuntinuescha: «Mangia uss tut quests fritgs senza discurrer u far canera.»</div>
<div style="text-align:left">L’um mangia las ivas senza far mucs. Tar il 99avel fritg cumenza el tuttenina a far risadas.</div>
<div style="text-align:left">Il locatur da bartgas è surstà e dumonda: «Tge èsi uss?»</div>
<div style="text-align:left">Sburflond respunda il turist: «Mes collega vegn gist cun nuschs da cocos!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Larissa dumonda Ottiglia: «Chavaltgeschas ti?»</div>
<div style="text-align:left">«Gea», respunda Ottiglia.</div>
<div style="text-align:left">«Er turniers?», vul Larissa savair.</div>
<div style="text-align:left">Ottiglia: «Na, mo chavals!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La lieur da Pasca porta cun tschera impurtanta in ov da strut en il giagliner. «Mias damas, jau vuless ina giada mussar a vus tge che vegn prestà en auters lieus.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Ina mieur ed in elefant van ensemen a teater. Tuppamain sesa l’elefant direct davant la mieur.</div>
<div style="text-align:left">Durant la pausa dumonda la mieur l’elefant, sch’els pudessan midar las plazzas per la segunda mesadad dal teater. L’elefant è d’accord.</div>
<div style="text-align:left">Amez la represchentaziun sa storscha la mieur vers l’elefant e di: «Navair ch’igl è tup, sch’ins na vesa nagut!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La dunna grossa raquinta a sia amia: «Jau fatsch per il mument trais dietas.»</div>
<div style="text-align:left">L’amia è surpraisa: «Pertge lura gist trais?»</div>
<div style="text-align:left">«Ma», respunda l’emprima, «cun in’unica n’hai jau mai mangià avunda!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il bab e ses figl fan ina tura cun il velo.</div>
<div style="text-align:left">«Vom jau memia spert?», dumonda il bab.</div>
<div style="text-align:left">«Ti betg», buffa il figl, «ma jau!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Ina saira di l’um a sia dunna: «Jau hai in’infurmaziun impurtanta. Noss papagagl è sparì!»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai di la dunna a ses um: «Jau hai er in’infurmaziun impurtanta. Noss giat sa dapi dacurt discurrer!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Ina policista ferma ina dunna giuvna. La policista dumonda: «Dastg jau vesair Voss permiss?»</div>
<div style="text-align:left">La dunna guarda en sia tastga e prenda or in spievel.</div>
<div style="text-align:left">La policista guarda attentamain en il spievel. Lura balbegia ella: «Oh, perstgisai! Sche jau avess savì che Vus essas er policista, n’avess jau betg fermà Vus.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Co statti tar Vus cun las linguas estras?», dumonda il schef da persunal il candidat per ina plazza.</div>
<div style="text-align:left">«Fitg bain. Cun excepziun dal tudestg èn tuttas linguas estras per mai.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Signur Capeder va tar il medi e lamenta: «Jau ves tut dubel!»</div>
<div style="text-align:left">Il medi respunda: «Alura sesai l’emprim ina giada sin la sutga.»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai signur Capeder: «Sin tgenina da questas duas?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La mamma ed il figl van a spass en il guaud.</div>
<div style="text-align:left">«Guarda, la bella pumaraida!», sa legra la mamma.</div>
<div style="text-align:left">Il figl dumonda: «Tge pumaraida è quai?»</div>
<div style="text-align:left">«Izuns nairs»</div>
<div style="text-align:left">«Ma quels èn tut cotschens», è il figl surstà.</div>
<div style="text-align:left">«Gea», respunda la mamma, «perquai ch’els èn anc verds.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En la butia da mobiglias: «Questa sutga hai jau cumprà ier qua tar Vus ed oz è ella gia en paglia!»</div>
<div style="text-align:left">Il vendider respunda: «Probablamain è insatgi sesì sin ella...»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In prer (catolic) ed in reverenda (protestant) abiteschan in visavi l’auter. Adina cur ch’il prer vegn ord chasa, fa el la crusch. Pia il maun sin il frunt, alura sin la vart sanestra dal pèz e suenter sin la vart dretga.</div>
<div style="text-align:left">Tuttenina fa er il reverenda quai. Il prer al dumonda, sch’els fetschian uss er la crusch.</div>
<div style="text-align:left">Il reverenda respunda: «Na, quai vul dir che jau stoss ponderar, sche jau hai cun mai il telefonin ed insatge da scriver.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Oh, questa chanzun n’hai jau gia daditg betg pli udì al radio! La chantadura è franc stada malsauna.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus amis vulan s’entupar. In dad els dumonda: «Nua vulain nus ans entupar?»</div>
<div style="text-align:left">L’auter respunda: «Quai è tuttina.»</div>
<div style="text-align:left">«E cura vulain nus ans entupar?»</div>
<div style="text-align:left">«Quai è er tuttina!»</div>
<div style="text-align:left">«Bun.»</div>
<div style="text-align:left">«Lura fin pli tard. Ma sajas punctual!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Pertge va la dunna che abita a Tgutgarias vi ed ennà en la duscha?</div>
<div style="text-align:left">– Perquai ch’i stat scrit sin il schampo ‹Wash and go›!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Carl fila la notg cun il velo d’ina via giu.</div>
<div style="text-align:left">Sutvart sa metta in policist en sia via e cloma: «Stop! Ti n’has nagina glisch!»</div>
<div style="text-align:left">Carl cloma enavos: «Ord via! Jau n’hai nagins frains!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il scolast dumonda Oliver da conjugar il verb ‹ir›.</div>
<div style="text-align:left">Il pitschen cumenza: «Jau vom, ehm... ti vas, ehm... el va...»</div>
<div style="text-align:left">Il scolast grittentà: «Va quai er in pau pli spert?»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai Oliver: «Ok: jau cur, ti curras, el curra...»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Durant la lecziun da biologia dumonda il scolast: «Tge musculs vegnissan activs, sche jau boxass?»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai Luca: «Mes musculs da rir, signur scolast!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">»Bab, jau n’hai betg gugent il chaschiel cun foras!»</div>
<div style="text-align:left">«En quel cas mangia mo il chaschiel e metta da la vart las foras!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En in pitschen hotel vegn in giast dasdà andetgamain d’ina camariera che siglia en chombra. Anc mez durmentà dumonda el, tge che saja capità. El haja giavischà expressivamain da vegnir dasdà pir a las nov.</div>
<div style="text-align:left">Quai possia bain esser, sa stgisa la camariera, ma ella dovria ils batlinis per metter a maisa d’ensolver.</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Signur Müller turna da ses viadi en l’Africa. A la maisa radunda raquinta el a ses amis: «Jau era amez il desert che jau hai tuttenina udì in sgrignim davos mai. Jau sun ma vulvì ed hai vesì in liun davant mai! Jau sun currì uschè spert sco pussaivel e sun raivì sin l’emprima planta che jau hai chattà...»</div>
<div style="text-align:left">In dals amis ri e di: «En il desert na datti betg plantas!»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai di signur Müller: «En questa situaziun m’è quai stà tuttina!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La mamma fa zacras cun ses figl: «Pertge èn tut tias chaussas per terra?»</div>
<div style="text-align:left">Il figl grittentà: «Ma mamma, n’has ti anc mai udì insatge da la gravitaziun?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Pertge avran quels che stattan a Tgutgarias il jogurt gia en butia?</div>
<div style="text-align:left">– Perquai ch’igl è scrit sin il viertgel: ‹Avrir qua›.</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Sapperlot Albert!», cloma Emil tuttenina si per in um che passa sin via. «Albert, Albert, ma co che ti es ta midà! Pli baud eras ti bler pli satigl ed er pli elegant. E dapli chavels avevas ti er, cur che jau t’hai vis l’ultima giada.»</div>
<div style="text-align:left">«In mument!», cloma l’auter. «Jau n’hai per cas betg num Albert!»</div>
<div style="text-align:left">Emil è tut schoccà: «Tge? Albert n’has ti er betg pli num?!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In chaval è sin la pastgira. Vi da la saiv penda ina tavla: ‹Per plaschair betg pavlar il chaval! – Il possessur.›</div>
<div style="text-align:left">Sutvart tatga in scrit: ‹Per plaschair betg resguardar la tavla! – Il chaval.›</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il scolast dumonda: «Cura è naschì Carl il Grond?» Nagin na respunda. «Na sa nagin quai?» Silenzi. «Gioni, sas ti dir a mai cura che ti es naschì?»</div>
<div style="text-align:left">«Il prim da mars 2001.»</div>
<div style="text-align:left">«Strusch da crair. Ina tala data nunimpurtanta tegnas ti endament, ma da las datas impurtantas da l’istorgia n’has ti nagin’idea!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tgenins èn ils ultims pleds d’ina forella?</div>
<div style="text-align:left">– «Jau crai che la chaussa haja in crutsch!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il pitschen Fadri guarda a moda pensiva sin si’onda ch’è en las davosas emnas da la gravidanza. La finala dumonda el: «Tge has ti là en tes venter?»</div>
<div style="text-align:left">«Mes pop», respunda l’onda.</div>
<div style="text-align:left">Fadri vul savair: «Has ti gugent tes pop?»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai l’onda: «Natiralmain hai jau gugent mes pop.»</div>
<div style="text-align:left">Fadri tut disturbà: «Pertge has ti alura mangià el?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«O signur docter», lamenta l’um al telefon, «jau sai, igl è gia tard, ma na pudessas Vus betg vegnir immediat tar nus, mia dunna ha segir in’inflammaziun dal begl tschorv!»</div>
<div style="text-align:left">«Mes char, ponderai ina giada, jau hai operà gia avant onns il begl tschorv da Vossa dunna. Avais Vus gia udì d’in uman ch’ha in segund begl tschorv?»</div>
<div style="text-align:left">«Ed avais Vus gia udì ina giada d’in um ch’ha ina segunda dunna?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il mattatsch vegn a chasa suenter scola e raquinta a ses bab: «L’ura da chemia è oz stada crassira! Nus avain emprendì da far material explosiv.»</div>
<div style="text-align:left">«Grondius», di il bab, «e tge faschais damaun en scola?»</div>
<div style="text-align:left">«Tge scola?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In chaval va en ina bar ed emposta in whisky cun glatsch. El baiva quel, paja e va puspè.</div>
<div style="text-align:left">Alura di in giast al barman: «Quai è uss propi stà remartgabel!»</div>
<div style="text-align:left">Il barman respunda: «Quai è vair! Uschiglio baiva el ses whisky adina pur.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tge salata è la pli perderta?</div>
<div style="text-align:left">– La salata da chau!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Signur Ruben stat la damaun a las otg davant ina saiv da construcziun. Vi da quella penda ina tabla: ‹Nus construin qua per Vus la nova dretgira districtuala.›</div>
<div style="text-align:left">Suenter che signur Ruben ha squassà pliras giadas il chau, arriva in lavurer da construcziun ed al dumonda: «Bun di, tge problem avais Vus lura?»</div>
<div style="text-align:left">Signur Ruben prenda in palpiri faudà or da sia tastga e di: «Ins m’ha cità qua sin las 10 en il local 127. Ma jau dubitesch che Vus hajas terminà fin alura!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Antje emprenda dad ir a chaval. Oz dastga ella siglir per l’emprima giada sur in obstachel. Ma quai na gartegia betg endretg. Il chaval sa ferma davant l’obstachel ed Antje sgola cun il chau ordavant sin l’autra vart.</div>
<div style="text-align:left">«Betg mal per l’emprima giada», lauda il frar dad Antje. «L’autra giada na dastgas ti mo betg emblidar da prender suravi er il chaval.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus graunins da sablun s’inscuntran. In dad els di: «Hallo! E lura, co vai cun tai?»</div>
<div style="text-align:left">L’auter respunda: «Ah, jau ma sent oz insaco sparpaglià...»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«As imaginai ina giada: En quell’ustaria hai jau durmì en il medem letg sco Napoleun, l’imperatur Franz I ed il vegl Fritz!»</div>
<div style="text-align:left">«Ma guarda. E n’èsi betg stà in zichel stretg en quatter?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Evi è sin visita tar la tatta. Qua raiva ses bel giattin nair sin il venter da la mattetta. L’emprim dat Evi turta al giat, lura stritga ella l’animal. Immediat cumenza quel a filar. Tementada cloma Evi: «Tatta, nua pon ins metter giu il motor?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Franz va a l’ura da gìa. Là avra el la valisch. Ina pistola vegn a la glisch. Qua cloma Franz plain spavent: «Merda! Uss è mes bab en banca cun mia gìa!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En scola scutina Tanja en l’ureglia a Bea: «Dunna Meier è propi ina tuppa chaura!»</div>
<div style="text-align:left">Dunna Meier vesa quai e cloma: «Tanja, quai che ti has scutinà en l’ureglia a Bea sa ella franc e segir er sezza!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In pitschen chaunet va a perder en il guaud selvadi. Plaunsieu ha el fom e chatta la finala in animal crappà. Il chaunet maglia e maglia.</div>
<div style="text-align:left">Tuttenina vesa el in starmentus jaguar che s’avischina. Il chaunet sa ch’el n’ha nagina schanza cunter in tal jaguar. El ponderescha curt e di: «Mmmh, quest jaguar ha gustà bain!»</div>
<div style="text-align:left">Il jaguar tschiffa tema e curra davent. Sin via inscuntra el ina schimgia. El raquinta dal chaunet.</div>
<div style="text-align:left">La schimgia di: «Co pos ti mo esser uschè tgutg e crair quai al chaun? In chaunet na vegniss mai da mazzar in jaguar. Ve, ma mussa quest chaunet.»</div>
<div style="text-align:left">Il chaunet ch’ha entant mangià vinavant vesa puspè il jaguar, ma quella giada en cumpagnia d’ina schimgia. El ponderescha curt e di: «Cura vegn finalmain questa schimgia che ma porta il proxim jaguar?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Stupid e Plistupid raivan cun l’ultima forza sur il vaider d’ina fanestra – pertge?</div>
<div style="text-align:left">Quai è bain cler: els vulan guardar, tge ch’è davos quel!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In sturn fila cun l’auto sco in nar tras il vitg. Tar ina cruschada vegn el fermà da la polizia.</div>
<div style="text-align:left">La policista al dumonda: «Tge As vegn endament da filar cun settanta tras il vitg!»</div>
<div style="text-align:left">Il sturn respunda: «Quai è be la chapella che ma fa uschè vegl!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tge datti, sch’ins cruscha in erizun cun in verm da plievgia?</div>
<div style="text-align:left">– Fildarom cun spinas!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Durant la lecziun discutan Fadri e Pauli trasora. Tuttenina di il scolast: «Tge discurris vus tut il temp?»</div>
<div style="text-align:left">Fadri respunda: «Pauli pretenda ch’el sappia quintar bler pli spert che jau.»</div>
<div style="text-align:left">«Aha. Lura quant fan 12 giadas 12?»</div>
<div style="text-align:left">Spert cloma Pauli: «25.»</div>
<div style="text-align:left">Il scolast di: «Quai è total fallà!»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai manegia Pauli: «Gea, ma total spert!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In skelet sesa en il restaurant. Il camarier al vesa e vegn tut pallid: «Per l’amur da Dieu! Avais Vus stuì spetgar uschè ditg?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Catrina dumonda ses bab: «Bab, dastg jau purtar in vestgì da Jil Sander al bal da finiziun?»</div>
<div style="text-align:left">Il bab: «Pervi da mai, sche vus avais la medema grondezza.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tge è mellen e sgola enturn en cuschina?</div>
<div style="text-align:left">– In pomfrit teleguidà!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il tema per il concept dad oz: ‹Ina visita tar mes aug›.</div>
<div style="text-align:left">Suenter paucas minutas dat Flurin gia giu ses fegl, entant che sia classa studegia anc tge scriver.</div>
<div style="text-align:left">Il scolast guarda surprais sin il fegl e legia: «Mes aug n’era deplorablamain betg a chasa.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Pieder curra cun egls glischants tar sia mamma: «Mamma, jau hai mazzà set mustgas!»</div>
<div style="text-align:left">«Grondius!», lauda la mamma.</div>
<div style="text-align:left">«Gea», di Pieder, «quatter femellas e trais mastgels.»</div>
<div style="text-align:left">«Co vuls ti savair quai?», dumonda la mamma.</div>
<div style="text-align:left">«Sas», respunda Pieder, «quatter eran sin il spievel e trais vi da la buttiglia da vin.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Mamma, quant ditg es ti gia maridada cun bab?»</div>
<div style="text-align:left">«Diesch onns, mes uffant!»</div>
<div style="text-align:left">«E quant ditg stos ti anc?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En in restaurant fitg nobel cloma in giast il camarier: «Signur camarier, sagiai per plaschair questa schuppa!»</div>
<div style="text-align:left">«Perstgisai, n’è insatge betg en urden?», dumonda il camarier.</div>
<div style="text-align:left">«Sagiai, per plaschair!», supplitgescha il giast anc ina giada.</div>
<div style="text-align:left">Il camarier respunda: «Jau As port immediat ina nova.»</div>
<div style="text-align:left">Qua vegn il giast energic: «Jau hai ditg da sagiar!», cumonda el.</div>
<div style="text-align:left">«Qua è la carta da tratgas, tscherni per plaschair insatge. I dastga er esser pli char che la schuppa», offrescha il camarier.</div>
<div style="text-align:left">«Sagiar!», sbragia il giast.</div>
<div style="text-align:left">Il camarier che sua sang dat si, sesa giu e guarda enturn tschertgond. El dumonda: «Nua è il tschadun?»</div>
<div style="text-align:left">«Precis!», respunda il giast.</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In pèr giaglinas van a spass en citad. Ellas stattan davant ina vaidrina ed admiran blers differents zanins d’ovs.</div>
<div style="text-align:left">Ina giaglina cloma plain plaschair: «Guardai tge bella tscherna da charrotschas da pops ch’igl ha qua!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In um va enturn il chantun. Tge manca?</div>
<div style="text-align:left">– La sgnocca!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Signur Ranver sesa cun in ami en sia chombra e legia in cudesch. Mintga tschintg minutas stizza el la glisch.</div>
<div style="text-align:left">Ses ami dumonda: «Pertge fas ti quai?»</div>
<div style="text-align:left">Signur Ranver respunda: «Uschia poss jau spargnar electricitad. Sfegliar va er da stgir.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il chatschader da pellitschas John è davant sia tegia e fa or laina.</div>
<div style="text-align:left">In indian chavaltgescha sperasvi e di: «Oh, i dat in criv enviern!»</div>
<div style="text-align:left">John ha udì quai e fa or anc dapli laina.</div>
<div style="text-align:left">L’auter di turna l’indian puspè: «Oh, quest onn datti in fitg criv enviern!»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai fa il chatschader or anc dapli laina.</div>
<div style="text-align:left">Er il terz di chavaltgescha l’indian sperasvi. «Oh, quest onn datti in enviern sibiric!»</div>
<div style="text-align:left">John sa smirveglia: «Uss di ina giada, pertge sas ti atgnamain ch’i vegn uschè fraid quest enviern?»</div>
<div style="text-align:left">L’indian respunda «Perquai che l’um alv fa or tanta laina!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Durant baiver café stat la pitschna Lisa tuttenina si, va enturn la maisa tar sia madritscha, litga vi da ses vestgì e di: «Mamma ha raschun: quest vestgì è propi da nausch gust.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">L’emploià Decurtins va tar ses superiur e dumonda: «Schef, poss jau chalar da lavurar oz duas uras pli baud? Mia dunna vul ir cun mai a cumprar chalzers.»</div>
<div style="text-align:left">«Decurtins, quai na vegn betg en dumonda!», sbragia il schef.</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai signur Decurtins: «Grazia, schef – jau hai savì che Vus na ma laschias betg en la merda!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Ina mattatscha tira suenter ina corda.</div>
<div style="text-align:left">Qua vegn in’amia sperasvi e dumonda surstada: «Pertge tiras ti suenter questa corda?»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai respunda l’autra: «Jau hai gia empruvà da la stuschar, ma quai n’ha betg funcziunà!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In mazler fa liongias. Ses ami al observa e di suenter in mument: «Sch’i vegn ora, tge che vegn en qua, vegns ti en insanua, nua che ti na vegns mai pli ora.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus utschels guardan co che l’ortulan semna salata. Lura di in dad els: «Mintg’onn il medem gieu: el zuppa ils sems e nus als stuain chattar.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In um sesa en il tren. Curt suenter la partenza dumonda el ses vischin: «Pudessas Vus per plaschair gidar mai a metter mia chomma dretga sin il sez?»</div>
<div style="text-align:left">Cun cumpassiun accumplescha il cunviagiatur il giavisch.</div>
<div style="text-align:left">Pauc pli tard exprima l’um: «Fissas Vus forsa uschè amiaivel da ma dar giu il plimatsch or da la rait da bagascha?»</div>
<div style="text-align:left">Er quai vegn fatg. Ed anc ina seria d’ulteriurs plaschairs segua.</div>
<div style="text-align:left">Fin ch’il cunviagiatur vul finalmain savair: «Schai mes um, tge dolurs avais Vus atgnamain?»</div>
<div style="text-align:left">Qua respunda l’emprim: «Aaah, naginas. Jau hai mo vacanzas!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Co han quatter elefants plaz en in ‹VW Käfer› cotschen?</div>
<div style="text-align:left">– Dus davant e dus davos!</div>
<div style="text-align:left">Co percorsch’ins che quatter elefants èn en baselgia?</div>
<div style="text-align:left">– In ‹VW Käfer› cotschen è davant isch!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Duas amias sa scuntran. Ina di: «Oz sun jau stada cun mes ami al martgà da plugls.»</div>
<div style="text-align:left">Dumonda l’autra: « E lura, es finalmain vegnida libra dad el?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il postin rembla en sia bartgina tar la tur da signal, ha ina carta postala per il guardian ed è vilà. A chaschun da la surdada na fa el betg in misteri ordlonder.</div>
<div style="text-align:left">«Jan», di il guardian, «sche ti reclomas, abunesch jau ina gasetta da mintgadi!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dunna Tgutgla sa participescha ad in quiz. Il moderatur fa l’emprima dumonda: «Tge utschè na construescha betg in gnieu?: A – il cucu, B – la merlotscha, C – il pasler?»</div>
<div style="text-align:left">Dunna Tgutgla respunda sco il chametg: «Il cucu!»</div>
<div style="text-align:left">Tuts splatschan.</div>
<div style="text-align:left">Lura di ella: «Quai è gea fitg simpel! Mintgin sa ch’il cucu viva en l’ura da cucu!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La pitschna Gianna va la saira tard en sia chombra cun ses velo a trais rodas.</div>
<div style="text-align:left">Qua vegn il bab e di: «Ti stuessas bain esser gia daditg en letg!»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai respunda Gianna: «Jau vuless bain, ma jau na chat nagina plazza da parcar!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En il zoo. Il pitschen Roc chatta ina tavla sin la saiv dal curtin da las zebras: ‹Attenziun! Gist colurà!›</div>
<div style="text-align:left">Cun smirvegl marmugna el: «Ed jau hai pensà che las strivlas sajan vairas...»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Cur che Dieu ha stgaffì las dunnas, ha el empermess ad ellas ch’ellas chattian en mintga chantun umens grondius. Lura ha el fatg il mund radund...</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">L’onda Paula ha natalizi e Max è envidà a la festa. El mangia tut quai ch’el po tiers.</div>
<div style="text-align:left">«Spetga almain fin che l’onda ta dumonda, sche ti veglias insatge», scutina la mamma.</div>
<div style="text-align:left">Max scutina enavos: «E sch’ella na dumonda betg?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En il restaurant. Il giast: «Camarier, quest pulaster è gea mo pel ed ossa!»</div>
<div style="text-align:left">Il camarier: «Stgisai, sche Vus giavischais, vegnan las plimas natiralmain er servidas!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il medi dad egls di: «Jau prescriv a Vus trais egliers: egliers per leger, egliers per vesair dalunsch ed egliers per tschertgar ils dus auters.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il figl giuven da l’advocat Müller turna in’ura memia tard a chasa suenter scola.</div>
<div style="text-align:left">«Pertge has ti gì da star enavos quella giada?», dumonda la mamma.</div>
<div style="text-align:left">«En dumondas d’ortografia Müller contra Duden!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus portgs sesan sin in tscharescher. Tuttenina vesan els ina vatga che sgola sperasvi.</div>
<div style="text-align:left">In portg di a l’auter: «Tge chaussas ch’i na dat betg tut!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Ina mattetta impertinenta entaupa in policist. Ella al dumonda: «Dastg’ins numnar in policist in chamel?»</div>
<div style="text-align:left">«Na!», sa vilenta quel. «Quai offendess ils funcziunaris.»</div>
<div style="text-align:left">La mattetta cuntinuescha: «Dastgass ins numnar in chamel in policist?»</div>
<div style="text-align:left">«Natiralmain», surri il policist.</div>
<div style="text-align:left">La mattetta respunda: «Grazia, signur policist, a revair signur policist.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Poss jau barattar tar Vus in object che na ma plascha betg?»</div>
<div style="text-align:left">«Natiralmain», respunda la vendidra. «Da tge sa tracti?»</div>
<div style="text-align:left">«Da quest cudesch.»</div>
<div style="text-align:left">«E tge n’è betg en urden?»</div>
<div style="text-align:left">«La fin na ma plascha betg.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dunna Bezzola scalina tut vilada tar la vischina e cloma: «Voss giat ha maglià mes utschè canarin!»</div>
<div style="text-align:left">«Ah, grazia», replitgescha la vischina. «Bun che Vus avais infurmà mai. Uschia na survegn Tigherin oz nagut pli da magliar.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Cun ina platta da lain sturnescha il miradur ina glimaja.</div>
<div style="text-align:left">«Pertge has ti fatg quai?», dumonda il collega.</div>
<div style="text-align:left">«Ma taidla ina giada, gia l’entir di ma persequitescha questa bestia!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il schef dumonda sia secretaria: «Alura, dunna Cavegn, co èn sa cumprovadas nossas traplas da mieurs?»</div>
<div style="text-align:left">«Fitg bain», respunda dunna Cavegn. «Oz hai jau vis duas mieurs ch’èn crappadas dal rir!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Pertge è l’elefant zuppentà uschè bain en il primbler?</div>
<div style="text-align:left">– Perquai ch’el ha egls blaus!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Pertge scrivan picturs moderns lur num adina sin il maletg giusut a dretga?</div>
<div style="text-align:left">– Per ch’ils cumpraders sappian, co pender si ils maletgs!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Renata sto ir tar il psicolog, perquai ch’ella ha uschè gugent ballape.</div>
<div style="text-align:left">Il psicolog è surstà: «Perquai stos ti vegnir tar mai? Jau hai er gugent ballape!»</div>
<div style="text-align:left">Renata traglischa: «Davaira? Jau al hai il pli gugent brassà ch’el è cresp e cun fava alva.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Igl era ina giada trais andinas.</div>
<div style="text-align:left">Quella davant ha ditg: «Davant mai na noda nagina andina e davos mai nodan duas andinas.»</div>
<div style="text-align:left">Lura ha respundì l’andina entamez: «Davant mai noda in’andina e davos mai noda in’andina.»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai ha l’andina davos manegià: «Davant mai nodan duas andinas e davos mai noda in’andina.»</div>
<div style="text-align:left">Co è quai pussaivel?</div>
<div style="text-align:left">– L’andina davos ha ditg manzegnas!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Pertge va la blondina niva en iert?</div>
<div style="text-align:left">– Per che las tomatas vegnian cotschnas!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus chauns sper ina mazlaria. «Vegns ti en la mazlaria cun mai?», dumonda in.</div>
<div style="text-align:left">«Qua è scrit: ‹Scumandà per chauns!›»</div>
<div style="text-align:left">«Pertge san quels che nus savain leger?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Fadri mangia in mail.</div>
<div style="text-align:left">La mamma di: «Fa attenziun dals verms!»</div>
<div style="text-align:left">Fadri respunda grittentà: «Mamma! Quels pon bain far attenziun da sasezs.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Co producescha in abitant da Tutgarias palpiri?</div>
<div style="text-align:left">– El copiescha in fegl vid.</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Anna raquinta a sias amias: «Mes chaval ha fatg pulieder!»</div>
<div style="text-align:left">Las autras vulan savair: «Alura? Vulais trair si el?»</div>
<div style="text-align:left">«Na!», respunda Anna. «El è gia daditg stà si da sez.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Amelie sesa en la chombra da si’amia Lara e spetga.</div>
<div style="text-align:left">Finalmain vegn Lara: «Spetgas gia daditg?»</div>
<div style="text-align:left">«Na, na! Ma tia tapeta cun las 4798 flurs è propi fitg bella.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Signur Müller va a cumprar vin cotschen e lindornas bellas per ina tschaina romantica cun sia dunna.</div>
<div style="text-align:left">Cur ch’el turna da la butia da delicatessas, inscuntra el in vegl ami.</div>
<div style="text-align:left">«Ve, giain a baiver ina biera», propona lez.</div>
<div style="text-align:left">Trais uras pli tard sesan ils dus anc adina en l’ustaria.</div>
<div style="text-align:left">Signur Müller cloma: «Segner char, mia dunna vegn ad avair la detga gritta!», ed el cura vers chasa cun las cumpras.</div>
<div style="text-align:left">Cur ch’el stat davant sia chasa, ha el in’idea. El prenda las lindornas bellas, las metta giun plaun en ina retscha e scalina.</div>
<div style="text-align:left">En quel mument che sia dunna avra plain ravgia la porta, splatscha signur Müller ils mauns e cloma: «Dai, mes pitschens, anc in meter e nus essan a chasa!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Ina gumma di a l’autra: «Quels sbagls ma consumeschan anc dal tuttafatg!»</div>
<div style="text-align:left">L’autra respunda: «Ed jau m’agit talmain che jau pais adina pli pauc.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus chatschaders s’inscuntran en il guaud. In dad els ha prendì cun sai ses chaun da chatscha bain dressà.</div>
<div style="text-align:left">Tuttenina sa precipitescha in enorm utschè da preda giu da tschiel, tschiffa il chaun e sgola davent cun lez.</div>
<div style="text-align:left">Uss prenda il chatschader ses schluppet, mira, tira e tutga.</div>
<div style="text-align:left">L’utschè lascha ir il chaun e dat giu per terra.</div>
<div style="text-align:left">Ma tge capita? Il chaun sgola vinavant!</div>
<div style="text-align:left">Tut perplex dumonda l’auter chatschader: «Tge èsi pomai cun tes chaun?»</div>
<div style="text-align:left">L’emprim chatschader auza las spatlas e respunda: «Po esser ch’el n’ha betg udì il culp.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In skelet va tar il dentist.</div>
<div style="text-align:left">Lez scurlatta il chau e di plain quitads: «Voss dents fissan uschè lunsch en urden. Ma la schunschiva, la schunschiva...»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La mamma dumonda il pitschen Men: «Quant fan duas bananas plus duas bananas?»</div>
<div style="text-align:left">Men suspira: «Jau na sai betg.»</div>
<div style="text-align:left">La mamma è surpraisa: «Ma vus avais bain emprendì da far quints en scola?»</div>
<div style="text-align:left">«Gea, segir, ma nus avain fatg quints cun mails!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La magistra explitgescha: «I dat creatiras tar las quala ils senns èn sviluppads pli ferm che tar l’uman. Tgi ma po per exempel numnar in animal che vesa meglier che l’uman?»</div>
<div style="text-align:left">«L’evla.»</div>
<div style="text-align:left">«Geabain. E tgi savura meglier che l’uman?»</div>
<div style="text-align:left">«La rosa.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La pitschna chamulauna dastga sgular or per l’emprima giada. Cur ch’ella turna, di ella tut intgantada: «Mamma, mamma, igl è stà super! Tuts avevan plaschair da mai e splatschavan, cur che jau sgulava sperasvi!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tge è dultsch e siglia da planta a planta?</div>
<div style="text-align:left">– Tarzipan!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In manader da project telefona a la hotline da computers e sdiavla: «Mes monitur na funcziuna betg!»</div>
<div style="text-align:left">Il collavuratur da la hotline dumonda gentilmain: «Avais Vus tschentà en Voss monitur?»</div>
<div style="text-align:left">Il manader da project giappa: «Gea, cler, tge pensais?»</div>
<div style="text-align:left">Il collavuratur da la hotline resta tut ruassaivel e di: «En quel cas al tschentai uss ina giada giu.»</div>
<div style="text-align:left">En la lingia scruschi, alura cloma il manader da project: «Uau, uss funcziuna el!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Franz prenda mintga di in svegliarin grond a scola per guardar tge uras ch’igl è. Ma in’ura da bratsch porta el bain er!</div>
<div style="text-align:left">In di vul in conscolar savair: «Pertge guardas ti atgnamain adina il svegliarin e mai tia ura da bratsch?»</div>
<div style="text-align:left">Franz respunda: «Uschia tegnan las battarias da mia ura da bratsch pli ditg!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il retg da la tschungla cloma ensemen tut ils animals e di: «Nus avain memia paucs raps e duvrain dapli. Tut ils animals ch’èn pli gronds che 2 meters pajan 200 francs.»</div>
<div style="text-align:left">La rauna ri: «Hahaha!»</div>
<div style="text-align:left">«Tut ils animals ch’èn pli gronds che 1 meter pajan 100 francs.»</div>
<div style="text-align:left">La rauna ri puspè: «Hahaha!»</div>
<div style="text-align:left">Sin quai vegn il retg vilà: «E tut ils animals ch’èn verds ed han ina bucca largia pajan 1000 francs.»</div>
<div style="text-align:left">La rauna di: «Ooooh, il pover crocodil!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Gion dumonda Pauli: «Vuls ti udir ina giada ina sgnocca enavos?»</div>
<div style="text-align:left">Pauli è intgantà: «Gea, cler!»</div>
<div style="text-align:left">Gion respunda: «Alura cumenza gia ina giada a rir!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Signur docter, jau aud adina puspè vuschs, na ves però nagin!»</div>
<div style="text-align:left">«Aha? Cura capita quai pia?»</div>
<div style="text-align:left">«Atgnamain quasi adina cun telefonar!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Duas amias da scola sa fan da grond. Teresa pretenda ludond sasezza: «Jau era sco poppina gia pli intelligenta che auters – jau saveva chaminar gia cun otg mais!»</div>
<div style="text-align:left">Sara replitgescha: «Quai numnas ti intelligent? Jau hai laschà ma purtar enturn anc cun trais onns!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Signur Müller sprizza giu ses auto pitschen cun l’uder.</div>
<div style="text-align:left">Qua cumpara il vischin arrogant e manegia: «Vus pudais dar aua quant che Vus vulais, Voss auto na crescha en mintga cas betg pli!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Pertge na dastgan vegetaris betg mangiar fritga?</div>
<div style="text-align:left">– Perquai che questa cuntegna pulpa dal fritg!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La scolasta di: «Sche jau stgarp in toc palpiri en quatter parts hai jau quatter quarts, sche jau stgarp el en otg parts hai jau otg otgavels, ma quants hai jau, sche jau stgarp el en milli tocs?»</div>
<div style="text-align:left">«Confetti.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«As duai jau purtar il gentar en cabina?», dumonda il camarier il passagier cun mal da mar. «U al duain nus directamain bittar per Vus en la mar?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">A chasa tar la famiglia Tgutga. Ella: «L’auto è defect. En il carburatur hai aua.»</div>
<div style="text-align:left">El: «Aua en il carburatur? Quai è bain da rir!»</div>
<div style="text-align:left">Ella: «Jau ta di, en il carburatur da l’auto hai aua!»</div>
<div style="text-align:left">El: «Ti na sas gea gnanc tge ch’in carburatur è! Jau controllesch gist quai. Nua è l’auto?»</div>
<div style="text-align:left">Ella: «En il pool.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Finalmain è puspè ina giada la tatta sin visita. Ella dumonda sia biadia: «E lura, co vai cun tai?»</div>
<div style="text-align:left">«Ah», respunda Lena, «gnanc uschè mal. Sulettamain tia figlia fa mintgatant problems...»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il giuven tigher dumonda ses bab: «Bab, pertge essan nus atgnamain gronds e strivlads mellen-nair?»</div>
<div style="text-align:left">Il bab tigher respunda: «Sche nus fissan pitschens e strivlads mellen-nair, fissan nus vespras!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il scolast dumonda il scolar che sesa en la pli davosa retscha: «Has ti er in instrument preferì?»</div>
<div style="text-align:left">«Cler», marmugna il scolar, «il scalin da pausa!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus craps s’entaupan. In dumonda: «He, tge marscha?»</div>
<div style="text-align:left">L’auter respunda: «Tascha, craps na san betg discurrer!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Suenter il gieu da ballape sa stauschan tuts or dal stadion. Tumasch raiva simplamain sur la saiv.</div>
<div style="text-align:left">In guardian vesa quai e cloma: «Na sas ti betg sortir là, nua che ti es entrà?»</div>
<div style="text-align:left">Il mattatsch respunda: «Quai fatsch jau gist!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En in café di in giast si per il camarier: «Camarier, en mia turta da maila n’hai gnanc in tochet mail.»</div>
<div style="text-align:left">Il camarier respunda: «Ed uss? En biscuits da chauns n’hai er betg chauns.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Trais tartarugas èn chaminadas trais onns senza baiver in sulet sitg. Finalmain cuntanschan ellas in flum. Duas tartarugas vulan exnum baiver aua, ma la terza cloma: «Stop! Tuppamain hai jau emblidà ils bitgers a chasa. Jau vom gist per els.» Ella svanescha e las autras duas restan là e spetgan. E spetgan. E spetgan. Suenter anc ina giada trais onns na tegnan ellas betg pli ora. Ellas van giu sper il flum e vulan baiver. En quest mument vegn la terza tartaruga davos ina chaglia or e cloma vilentada: «Sche vus cugliunais e na spetgais betg sin mai, alura na part jau gnanc!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tge è mellen e fa «buuum»?</div>
<div style="text-align:left">– Il banun!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Fadri vegn en ina controlla da velos. Il policist n’enconuscha nagin perdun: «Ti n’has nagina glisch, quai custa 10 francs. Nagin scalin – 5 francs. E tes frains na funcziunan er betg – 20 francs!»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai dumonda Fadri: «Jau savess gugent quant che Jon sto pajar – quel n’ha gnanc in velo!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Benni dumonda sia mamma: «Mamma, dastg jau ir en il bogn avert? Els han montà l’aissa dad in meter!»</div>
<div style="text-align:left">«Gea», respunda la mamma.</div>
<div style="text-align:left">La saira turna Benni cun ina chomma rutta a chasa.</div>
<div style="text-align:left">In mais pli tard dumonda el puspè: «Mamma, dastg jau ir en il bogn avert? Els han installà la glischnera d’aua!»</div>
<div style="text-align:left">«Gea», respunda la mamma.</div>
<div style="text-align:left">La saira turna Benni cun in bratsch rut.</div>
<div style="text-align:left">In mais pli tard dumonda Benni sia mamma: «Mamma, dastg jau ir en il bogn avert? Els han laschà en l’aua!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Ina dunna va tar il medi: «Mes um pensa ch’el saja in dinosaur!»</div>
<div style="text-align:left">Il medi respunda: «Quai n’è betg bun. Co fiss quai, sche nus faschain gist in termin per oz suentermezdi?»</div>
<div style="text-align:left">La dunna respunda: «Impussibel, mes um n’ha mai plazza da vegnir tras il corridor!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Duas lindornas s’entaupan. Ina dad ellas ha in egl blau.</div>
<div style="text-align:left">L’autra dumonda: «Tge è capità cun tai che ti has in egl blau?»</div>
<div style="text-align:left">L’emprima schema: «T’imaginescha, jau sun stada en il guaud a currer e tuttenina è in bulieu creschì gist davant mes nas!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus mattets sa scuntran la damaun en il bus. L’in reflectescha: «Cun quest bus vom jau uss gia dapi tschintg onns!»</div>
<div style="text-align:left">L’auter di: «Incredibel! Nua es ti pia entrà?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tgi è pli ferm: la lindorna u l’uman?</div>
<div style="text-align:left">– Fitg simpel: la lindorna. Ella po purtar si’atgna chasa.</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il scolast fa ina surpraisa per si’emprima classa: «Oz quintain nus cun computers!»</div>
<div style="text-align:left">«Super!», sa legran ils scolars.</div>
<div style="text-align:left">«Pia», cumenza il scolast, «quants èn 67 computers main 27 computers?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il postin porta la posta ad ina dunna veglia. «Qua!», di la dunna senza dents. «In pèr nitscholas per Vus!»</div>
<div style="text-align:left">Il postin engrazia per las nitscholas e va puspè. Il proxim di vegn el puspè e fa belbel: «Las nitscholas èn propi stadas fitg bunas!»</div>
<div style="text-align:left">Sin quai respunda la dunna: «Navair, jau mangel uschè gugent tschigulatta cun nuschs, ma las nitscholas na poss jau betg morder!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Ti mamma, jau hai uss 15 onns! Dastg jau finalmain purtar in bh?»</div>
<div style="text-align:left">«Na, Gion!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In American, in Franzos ed in Svizzer tudestg sa scuntran. Els vulan savair tgi dad els che discurra la pli difficila lingua.</div>
<div style="text-align:left">Qua di l’American: «Nus scrivain ‹live› e schain ‹laif›!»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai il Franzos: «Ma nus pir: nus scrivain ‹Bordeaux› e schain ‹Bordoo›!»</div>
<div style="text-align:left">Il Svizzer di: «Quai n’è nagut. Nus scrivain ‹Wie bitte?› e schain ‹Häää?›!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La mamma: «Peder, mangia tes paun!»</div>
<div style="text-align:left">«Jau n’hai betg gugent paun!»</div>
<div style="text-align:left">«Ti stos mangiar paun per che ti vegnias grond e ferm!»</div>
<div style="text-align:left">«Pertge duai jau vegnir grond e ferm?»</div>
<div style="text-align:left">«Per che ti possias gudagnar tes paun da mintgadi!»</div>
<div style="text-align:left">«Ma jau n’hai betg gugent paun!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Qua di ina planta: «Sche mo jau pudess discurrer!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Cura stais Vus si la damaun?»</div>
<div style="text-align:left">«Cur che l’emprim radi da sulegl tgitta en da fanestra.»</div>
<div style="text-align:left">«Sapperlot! Alura essas gia baud en pes.»</div>
<div style="text-align:left">«Mia chombra guarda vers vest.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Leonie dumonda la mamma: «Mamma, dastg jau anc avair in toc zutger per mes té?»</div>
<div style="text-align:left">La mamma respunda: «Ma ti has gia survegnì diesch tocs!»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai di Leonie: «Quai è gea il nausch. Tuts èn sa dissolvids.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il professer da psicologia dumonda ses student: «Co numn’ins in um che sdiavla ina minuta, che stat en pe e che sesa puspè, che gesticulescha selvadiamain cun sia bratscha e che cumenza mintgatant a cridar?»</div>
<div style="text-align:left">Ses student respunda: «Quai è in trenader da ballape.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Duas vatgas pasculeschan sin in prà. Ina vatga scurlatta trasora. Qua dumonda l’autra vatga: «Tge fas ti qua?»</div>
<div style="text-align:left">«Jau hai oz anniversari, jau stoss preparar la groma.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">E puspè è sfundrà in sutmarin en la Frislanda da l’Ost! E quai puspè il di da las portas avertas...</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Ueli ha rut il bratsch e va a l’ospital. El sto vegnir operà. Cunquai ch’el è vaira tschuf, sto ina tgirunza l’emprim al lavar en la bognera. Ella sfruscha ses dies ed è tut stutta da quai ch’ella vesa suenter in temp. Ueli è sez stut e cloma: «Finalmain! Mia chamischola preferida che jau tschertg gia daditg!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dunna Fritsch sa dumonda davant la curuna d’ina drogaria: «Pertge datti schampo per chavels sitgs, sch’ins sto tuttina far bletsch ils chavels?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tge sgola tras l’aria e fa «MUS, MUS, MUS»?</div>
<div style="text-align:left">– In avieul en il gir da return!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La mamma è stada a far las cumpras. Cur ch’ella turna vul ella savair: «Tobi, è insatgi stà qua?»</div>
<div style="text-align:left">«Cler!», respunda il figl.</div>
<div style="text-align:left">«Tgi?»</div>
<div style="text-align:left">«Oh, jau!»</div>
<div style="text-align:left">La mamma dumonda: «Na, jau manegiava sch’insatgi saja vegnì?»</div>
<div style="text-align:left">«Gea.»</div>
<div style="text-align:left">«Tgi?»</div>
<div style="text-align:left">«Oh, ti!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Ina simpla dunna veglia entra en l’ascensur d’in negozi.</div>
<div style="text-align:left">Sin l’emprim plaun entra ina tussi smincada che tira suenter sai in’enorm nivel da parfum. Ella guarda da surengiu sin la veglia e di: «Chanel numer 5 – 50 milliliters 100 francs!»</div>
<div style="text-align:left">Sin il segund plaun entra ina tussi anc pli smincada e medemamain cun in nivel da parfum. Ella di anc pli da surengiu: «Cartier – 50 milliliters 200 francs!»</div>
<div style="text-align:left">La dunna sorta sin il terz plaun. Per cumià lascha ella ir ina toffa e di da maniera sitga: «Giabuset dal Volg – 100 grams 99 raps!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Mamma, ma pos ti dar dus francs per in um vegl?», dumonda il figl.</div>
<div style="text-align:left">La mamma respunda cun plaschair: «Ma, tge bel da tai da vulair gidar. Nua è pia l’um?»</div>
<div style="text-align:left">«El è davant il bogn avert e venda glatschs!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Signur Maier va ad Arosa en vacanzas da skis.</div>
<div style="text-align:left">Per ses cumià dumonda sia collega: «Duai jau alura trametter suenter la posta a Vus en il medem ospital sco l’onn passà?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Florian vegn a chasa e sa lamenta: «Mamma, tuts fan beffas da mai, perquai che jau hai uschè gronds pes!»</div>
<div style="text-align:left">La mamma respunda: «Ma quai n’è gea gnanc vair! Uss metta tes chalzers en garascha e ve a gentar!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In automobilist arriva sin in bain puril cun auto. El prenda sia bursa: «Displaschaivlamain hai jau sturnì voss cot. Ma jau vegn sa chapescha a remplazzar el.»</div>
<div style="text-align:left">«Bun», manegia il pur, «alura guardai dad esser qua damaun marvegl a las quatter per chantar.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Luisa è en vacanzas tar ses aug. Quel rimna vasas veglias. Luisa è strusch là ch’ella stauscha enturn ina tala vasa. Spaventà curra ses aug natiers e di: «Quai era ina vasa dal 19avel tschientaner!»</div>
<div style="text-align:left">«Puh!», schema Luisa levgiada. «Jau hai pensà che quai saja ina nova.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In um curra al port tar las bartgas. Gia tut ord flad bitta el davent da trais meters sia valisch sin ina bartga, siglia suenter, sa tira cun la davosa forza sur la balustrada e buffa da maniera levgiada: «Dumagnà!»</div>
<div style="text-align:left">In dals mariners di: «Betg mal. Ma pertge n’avais Vus betg spetgà fin che nus avain sbartgà?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dunna Menzli cumonda: «Mettai ‹jau engol› en il futur!»</div>
<div style="text-align:left">Qua manegia Livio: «Jau vegn en praschun.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Giast: «Pertge numnais Vus questa charn ‹fratem oriental›?»</div>
<div style="text-align:left">Ustier: «Il chaun aveva num Sultan.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Gion e Flurin van cun velo d’ina via stippa si. Gion sa ferma tuttenina e lascha ora l’aria da ses pneus.</div>
<div style="text-align:left">Flurin è surprais e dumonda: «Tge fas ti?»</div>
<div style="text-align:left">Gion declera: «Mia sella era memia auta!»</div>
<div style="text-align:left">Flurin scurlatta il chau e struvegia giu la sella e las crutschas. El metta la sella davant en la fora da las crutschas e las crutschas davos en quella da la sella.</div>
<div style="text-align:left">Uss è Gion surprais e dumonda: «E tge fas ti?»</div>
<div style="text-align:left">Flurin respunda: «Jau vom a chasa. Cun in tamazi sco ti na vom jau betg vinavant!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il bab dumonda sia figlia: «Sas ti pertge che nus admirain anc ozendi ils Romans?»</div>
<div style="text-align:left">La figlia suppona: «Perquai che quels savevan discurrer perfetgamain latin.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Pur: «Daco has ti in egl tut blau?»</div>
<div style="text-align:left">Famegl: «Durant mulscher na vuleva la vatga betg chalar da pitgar la cua en fatscha a mai. Alura hai jau fermà vidlonder in crap!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tge fa insatgi ch’abita a Tgutgarias, sche ses computer arda?</div>
<div style="text-align:left">– El smatga la tasta da stizzar!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En il dictat da tudestg ha Lisa adina scrit pitschen il pled «Löwe».</div>
<div style="text-align:left">La scolasta n’ha nagina gnerva pli e di: «Quantas giadas stoss jau anc dir a vus ch’ins scriva per tudestg grond tut quai ch’ins sa tutgar en?!»</div>
<div style="text-align:left">Lisa respunda: «Empruvai Vus ina giada da tutgar en in liun!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Urs vul visitar ses ami. Suenter ch’el ha scalinà, auda el la vusch da ses ami en chasa: «Tar nus n’è nagin a chasa!»</div>
<div style="text-align:left">Urs cloma: «Bun che jau na sun betg vegnì sperasvi!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Enconuschas ti la sgnocca dal Ferrari?» – «Memia tard, gia davent!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Patric vegn memia tard a scola. La scolasta vul savair: «N’has ti nagin svegliarin?»</div>
<div style="text-align:left">«Bain, ma quel scalina adina cur che jau dorm anc.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In giat spetga davant ina fora da mieurs. Las mieurs han fom, ma ellas na ristgan betg da sortir da la fora.</div>
<div style="text-align:left">Tuttenina fa la mamma da las mieurs: «Vuf, vuf!»</div>
<div style="text-align:left">Qua dat il giat in sigl e curra spert davant.</div>
<div style="text-align:left">«Uss vesais, chars uffants», di la mamma, «quant impurtant ch’igl è d’emprender linguas estras.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Tgi enconuscha in animal senza ossa?», dumonda il scolast.</div>
<div style="text-align:left">Luca s’annunzia e di: «In verm.»</div>
<div style="text-align:left">«Fitg bun, Luca! Tgi enconuscha anc in animal senza ossa?»</div>
<div style="text-align:left">Sara respunda: «Anc in verm.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In um vegn en pasternaria: «Jau avess gugent 99 paunins!»</div>
<div style="text-align:left">La pasternera respunda: «Pertge na prendais Vus betg gist 100?»</div>
<div style="text-align:left">L’um è tut consternà: «Vai anc? Tgi duai mangiar tut quels?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tge è verd ed è sin tualetta?</div>
<div style="text-align:left">– In cactus!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Nora, has ti gia finì da mangiar tia schuppa da bustabs?»</div>
<div style="text-align:left">«Anc betg dal tut, jau sun pir tar il S!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Sonda suentermezdi sin la plazza da ballape. L’attatgader central sa volva vers ses collega da team e di: «Sche nus n’avain schon nagina schanza da gudagnar, zappain nus almain en paglia lur plazza!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il scolast dumonda Frizin: «Frizin, tge crais: quant auta è nossa chasa da scola?»</div>
<div style="text-align:left">Frizin respunda immediat: «In meter!»</div>
<div style="text-align:left">Surprais dumonda il scolast: «Pertge quai?»</div>
<div style="text-align:left">Frizin respunda: «Ma, jau sun in meter e diesch ed hai la scola fin a las ureglias!»</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai trametta il scolast il Frizin impertinent tar il directur.</div>
<div style="text-align:left">Quel dumonda il mattet: «Tge pensas ti, quant vegl sun jau?»</div>
<div style="text-align:left">«44», di Frizin. «En noss quartier abita in mez idiot e quel ha 22 onns.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il Scot ranver ch’ha survegnì da Nadal ina lampa da leger sa grittenta anc adina: «Tge merda!», sdiavla el, «uss stoss jau mettain cumprar in cudesch!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Fadri legia en ses cudesch d’aventuras. Cun ina giada serra el il cudesch e dumonda: «Mamma, dastg jau pli tard vegnir in lader?»</div>
<div style="text-align:left">«Gea», di la mamma tut distracta, «ma be sche ti fas il brav!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dunna Giger dumonda sia vischina: «Vus avais alura in grond e bel chaun. Lascha el vegnir natiers esters?»</div>
<div style="text-align:left">«Natiralmain. Co duess el uschiglio pudair morder els?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Luisa guarda puspè ina giada co che la mamma mida ils pezs a ses frar pitschen. La mamma emblida questa giada il puder. Sinaquai sbragia Luisa: «Halt! Ti has emblidà da salar el!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Pertge avra signur Tgutg la genna?</div>
<div style="text-align:left">– Per che las flurs survegnian aria frestga!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il giat sesa sin il bratsch dad Anna. Ella al stritga e l’animal cumenza a filar. Tut spaventada cloma Anna: «Mamma, co ferm’ins il motor?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il derschader: «Daco essas Vus uschè segir che l’accusà era sturn?»</div>
<div style="text-align:left">Perditga: «El è ì en ina cabina da telefon. Suenter ina mes’ura è el turnà ed ha sdiavlà che l’ascensur na giaja betg.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Duas dunnas-lindorna fan ina spassegiada. Tuttenina scutina ina: «Ti, jau crai ch’in bel lindorn suondia nus gia il detg mument!»</div>
<div style="text-align:left">Sin quai l’autra tut agitada: «Oh? Stat mia chasina bain?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il vischin maina ladim tras ses iert. Oscar dumonda: «Nua mettais Vus mo tut quest ladim?»</div>
<div style="text-align:left">«Sin las frajas!», respunda il vischin.</div>
<div style="text-align:left">Sinaquai di Oscar: «Oh! Sin quellas mettain nus adina groma.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En scola scutina Tanja en l’ureglia a Bea: «La scolasta è ina tuppa chaura»</div>
<div style="text-align:left">Alura di la scolasta: «Tanja, quai che ti has ditg a Bea sa lezza segir er sezza.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus chatschaders van tras il guaud. Tuttenina dat in ensemen e resta senza sa muventar per terra. Si’egliada è steria, el na para betg pli da trair il flad. L’auter prenda en panica ses telefonin e telefonescha al numer d’urgenza. El singlutta: «Mes ami è mort! Tge duai jau far?»</div>
<div style="text-align:left">L’um al telefon respunda: «As calmai l’emprim. Jau As poss gidar. L’emprim stuais Vus esser segir ch’el è propi mort.»</div>
<div style="text-align:left">Silenzi. Ins auda in sajet. Il chatschader turna al telefon e di: «Okay, liquidà. Ed uss?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tge sgola tras l’univers e fa «brum, brum»?</div>
<div style="text-align:left">– In astronauto!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il giuven chavaltgader da sigl d’obstachels sesa la saira ensemen cun collegas: «Ah», resumescha el il resultat da ses di da trenament, «mes chaval è fitg gentil – el lascha adina ir mai l’emprim sur l’obstachel e siglia alura suenter...»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Durant l’instrucziun da biologia: «Blers animals pon s’adattar excellentamain a lur ambient. Enconuscha insatgi in animal ch’è particularmain capabel da s’adattar?»</div>
<div style="text-align:left">Lucas respunda: «La giaglina!»</div>
<div style="text-align:left">«La giaglina? Co vegns ti sin quai?»</div>
<div style="text-align:left">«Ma perquai ch’ella fa ovs ch’èn exact uschè gronds sco ils zanins!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In um vegn tar il psicolog: «Jau fatsch fitg vess che jau sun para bun da guardar en il futur e che jau sai gia ordavant tge che capita proximamain!»</div>
<div style="text-align:left">«Dapi cura pudais Vus far quai?», vul savair il psicolog.</div>
<div style="text-align:left">L’um suspira: «Dapi gievgia proxima!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Gian dumonda ses ami Fadri: «Crais ti che la glina saja abitada?»</div>
<div style="text-align:left">«Ma cler», respunda Fadri, «si là arda bain adina la glisch!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La vatga dal pur d’alp è fitg malsauna. El na sa betg pli tge far e decida dad ir tar ses vischin per dumandar cussegl. Il pur viandescha pia in pèr uras fin a la proxima alp e dumonda ses collega: «Tge has ti dà a tia vatga cur ch’ella era malsauna?»</div>
<div style="text-align:left">Il vischin respunda: «Aua minerala.»</div>
<div style="text-align:left">L’emprim dat dal chau e viandescha puspè a chasa.</div>
<div style="text-align:left">Trais dis pli tard è el da nov davant porta tar ses vischin e planscha: «Ti, mia vatga è morta!»</div>
<div style="text-align:left">Il vischin respunda mo: «Mia da quel temp er.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Ursli vegn puspè ina giada cun chavels bletschs en stiva.</div>
<div style="text-align:left">Il bab suspira: «Stos ti propi mintga saira dar in bitsch da buna notg a tes pesch cotschen?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">En l’ustaria. Il giast è grit: «En mia schuppa noda in apparat d’udida!»</div>
<div style="text-align:left">Il camarier: «Tge?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Mamma, nua è insumma l’America?»</div>
<div style="text-align:left">«Quai na sai jau er betg uschè precis, mes char uffant. Ma lunsch davent na poi betg esser. Tar nus en fatschenta lavura in American e quel vegn mintga di a lavurar cun il velo.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il schef sdiavla cun ses collavuratur: «Quai è gia la quarta giada quest’emna che Vus vegnis memia tard! Tge manegiais Vus che quai signifitga?»</div>
<div style="text-align:left">L’emploià respunda: «Ch’igl è gievgia?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Curdin, numna tschintg vivondas che cuntegnan latg», di la scolasta.</div>
<div style="text-align:left">«Paintg, chaschiel... e trais vatgas!», respunda Curdin.</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Mamma, pertge smanatscha l’um qua davant la dama sin tribuna cun il fist?»</div>
<div style="text-align:left">«El na smanatscha betg, el dirigia.»</div>
<div style="text-align:left">«Ma pertge sbragia ella pomai uschia?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Pertge prenda insatgi che abita a Tgutgarias cun sai a letg ina buis ed in zulprin?</div>
<div style="text-align:left">– Cun la buis schluppetta el la lampa e cun il zulprin guarda el, sch’el ha tutgà!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">In chatschader e sia giuvna dunna van a chatscha. L’um prenda en mira l’anda, sajetta e tutga. L’anda croda. «In bun culp!», manegia el.</div>
<div style="text-align:left">Plain cumpassiun respunda la giuvna dunna: «Il culp na fiss betg stà necessari. Da crudar da quest’autezza n’avess l’anda tuttina betg survivì.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La scolasta dumonda: «Tge temp è quai? L’elefant seseva sin il banc da curtin.»</div>
<div style="text-align:left">Fritz s’annunzia: «Temp per in nov banc da curtin.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Deplorablamain hai jau be pli sis giaglinas per tscherner», di la dunna da fiera.</div>
<div style="text-align:left">«Quai tanscha», di la giuvna clienta. «Tscherni las trais veglias per mai.»</div>
<div style="text-align:left">La dunna da fiera sto retegnair il rir ed ademplescha il giavisch da la clienta: «Dastg jau gist pachetar las giaglinas?»</div>
<div style="text-align:left">«Na, grazia. Jau prend las autras trais.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Andrea di a Simon: «Mes giat sa dir ses agen num!»</div>
<div style="text-align:left">Simon: «Co ha tes giat pia num?»</div>
<div style="text-align:left">Andrea: «Miau.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Ina dunna veglia va tar il medi: «Signur docter, mintga giada che jau baiv la damaun café, ma fori en l’egl dretg.»</div>
<div style="text-align:left">Il medi dat dal chau bain savend, nua ch’è il problem e cusseglia: «Prendai en il futur simplamain il tschadun or dal cuppin avant che baiver!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La mamma dumonda: «Vulessas ti pli gugent in frar pitschen u ina sora pitschna?»</div>
<div style="text-align:left">«Sche quai n’è betg memia grev per tai», respunda il figl, «vuless jau il pli gugent in poni.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«E quest med per far crescher ils chavels funcziuna propi?», dumonda il client.</div>
<div style="text-align:left">«Segir!», sincerescha il vendider. «L’emna passada hai jau stuì laschar dar in gut sin mes rispli. Uss al dovr jau sco barschun da dents.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Curdin cumpra en il negozi zoologic in tigher. Il vendider declera: «Ina fitg buna tscherna! Il tigher vegn ad esser in ami fidà. Ma suonda per plaschair mes cussegl: na smatga mai pli mai sin il nas dal tigher!» Curdin prenda il tigher e va. En il decurs dals onns daventan els dus fitg buns amis. Els dattan frisbee en il parc, van ensemen a nudar ed a scarsolar. Ma questa chaussa cun il nas na lascha nagin paus a Curdin. In di na vegn el betg pli da tegnair a mastrin sias mirveglias – e smatga sin il nas dal tigher. L’animal da rapina siglia si, bergla ch’i tut strembla e mussa sias griflas. Curdin scappa il pli spert pussaivel – il tigher al persequitescha. Suenter in pèr tschient meters è Curdin plaunsieu ord flad. Il tigher al po tiers ed al sdrappa enturn cun sias tschattas... smatga ad el sin il nas e di riend: «Ti es londervi!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus lumpazis vesan che giuvens spus vegnan or da baselgia.</div>
<div style="text-align:left"><div style="text-align:left">Sinaquai scutina in: «Quests tement jau uss gist!»</div>
<div style="text-align:left"><div style="text-align:left">El curra vers els e cloma: «Mamma, mamma, tge fas ti qua? Ma cumpras in glatsch?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Pertge han las giraffas culiezs uschè lungs?</div>
<div style="text-align:left">– Perquai ch’ellas na pon betg star or la spizza da lur pes.</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Mes conscolar che sesa sper mai fa mintga damaun gimnastica: avrir ils egls, serrar ils egls, avrir ils egls, serrar ils egls.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Il giast en il restaurant en il liber ristga strusch da mangiar, perquai ch’il chaun da la chasa è sa postà davant sia maisa ed al smanatscha cun mussar ils dents. La finala dumonda il giast il camarier: «Tge ha l’animal pomai?»</div>
<div style="text-align:left">Il camarier al respunda: «Ah, jau ves: Vus mangiais or da ses plat preferì.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Pertge cumpran uffants insumma glatschs?</div>
<div style="text-align:left">– Perquai ch’els n’als survegnan betg gratuitamain!</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Dus tgiradents van a spass tras il guaud. Tuttenina passa in erizun sper els vi. Qua di in dals tgiradents a l’auter: «Savevas ti ch’igl ha qua in bus?»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Tumasch vegn tut agità e memia tard a scola: «Signur scolast, rubadurs han assaglì mai!»</div>
<div style="text-align:left">Il scolast surri: «E lura, tge han els engulà?»</div>
<div style="text-align:left">«Dieus saja ludà, mo il carnet cun ils pensums!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">«Mes chaun fa adina chatscha sin persunas cun velo», planscha signur Schmed.</div>
<div style="text-align:left">Dunna Meier al respunda: «Ma, alura prendai simplamain davent ad el il velo!»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">Martin fa uraziun: «Char Segner, ti sas gea far tut, perquai fa da Ruma la chapitala da la Frantscha, pertge che quai hai jau scrit oz en il test da geografia.»</div>
<div align="center">* * *</div>
<div style="text-align:left">La mamma di a Sandra: «Mes char uffant, plaunsieu stos ti vegnir creschida!»</div>
<div style="text-align:left">Sandra excloma: «Vegnir creschida? Jau fatsch bleras tuppadads, ma betg tuttas!»</div>
<div style="text-align:left">[[Category:Umor e divertiment]]
[[Category:Texts en rumantsch grischun (translaziun)]]
9mwkyhteov4nskidwvy2uv16cgb9rgw
Kalama sin/1
0
282952
1036219
1035474
2024-04-25T18:34:53Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
|title = [[kalama sin]]
|author =
|contributor = jan Juli
|section = nanpa open
|previous =
|next = [[kalama sin/2|#2: pilin ku tan jan Tepo]]
|year = 2021
|notes =
}}
<div class="text">
{{c|[[File:kalama sin logo.jpg|180px]]
{{x-larger|kalama sin #1}}
[[File:Kalama sin 001.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{xxxx-larger|'''nanpa open'''}}
{{x-larger|'''tan jan Juli'''}}}}
toki! sina kute e kalama sin nanpa wan. mi kili pan Juli li tan ma Tosi li tan ma pona pi toki pona lon ilo Siko. ken la sina wile sona e ni: tenpo lon la mi kute e seme? kalama sin li kalama pana pi toki pona taso. kalama ni la mi en jan pona ante li wile pana e sona e musi tawa sina.
kalama ni li suli tawa mi tan ijo mute.
* nanpa wan la kalama pana pi mute ''lili'' li lon. kalama ni li lon la jan li ken kute e ona li ken kama sona e ijo pona.
* nanpa tu la kalama ni li ken pona tawa jan sin pi toki pona. kalama li ken pona e ken kute ona. kalama li ken pona tawa nasin toki ona. ona li kute e ni la ona li ken kama sona e nasin ante mute pi toki pona a. ona li kama sona la kulupu pi toki pona li kama suli li kama pona.
* ante la jan li wile toki e ijo pona tawa kulupu la ona li ken toki tawa mi li ken lon kalama nanpa kama.
* suli la kalama li ken anpa e jan Antoni Mikasi, a a a.
tenpo kama la jan ante mute li ken kama li ken toki e ijo suli ona. ijo li suli tawa sina la ''sina'' ken kama li ken toki e ijo ni. ni la o toki tawa mi lon ilo Siko a.
pona. kalama nanpa wan ni la mi wile toki e ijo suli mi. mi kama sona e toki pona tan seme?
tenpo pini la mi lukin e sitelen tawa te "tawa mun" to. (toki Inli la nimi ona li ''Star Trek''.) ona la tenpo kama li lon. jan ma li kepeken ilo suli pi tawa mun li alasa e sona mun. jan mute pi mun ante li kepeken toki ante. taso, ilo sona li lon. kepeken ilo la jan ma li ken sona e toki ale pi jan mun.
tenpo la mi lukin e sitelen tawa nanpa Tamo. (toki Inli la nimi li ''Darmok''.) ona la jan ma li kama lukin e jan pi mun ante. jan mun ni li toki kepeken nasin pi nasa mute! ilo li sona e nimi ale lon toki ona. taso, kon toki li sona ala. ona li toki sama te "jan Tamo en jan Sala lon ma Tanaka" to. jan ma li sona ala e ni: jan Tamo en jan Sala en ma Tanaka li seme? ona li pilin e ni: jan mun o toki nasa ala. lon la jan Tamo en jan Sala en ma Tanaka li lon tenpo pini pi jan mun ni. tenpo pini la jan ni li lon ma ni li utala e monsuta. jan ma li ken kama sona e kon toki tan sona pi jan mun. tenpo la jan ma li kama sona lili e toki pi tenpo pini. ni la ona li kama ken sona lili e nasin toki. pini la jan ma en jan mun li kama pona tawa ona ante.
lawa mi la toki ni li pana e pilin sona nasa. mi wile kama sona e toki nasa sama ni! pona. mi alasa e sona pi toki nasa. alasa ni la mi kama sona e toki pali. toki pali la toki Epelanto li suli. toki pona li lili taso. tan lili ona la mi wile sona e ona.
mi kama sona e ona li tawa ma pona pi toki pona lon ilo Siko. jan pona ''mute'' li lon ma ni! mi pilin pona tan jan ale ni li kama sona pona e toki pona tan ona. tenpo lili la ''mi'' pana e sona pi toki pona tawa jan sin! ni li nasin pona pi toki pona, a a a.
sina kin li wile toki e kama sona sina pi toki pona la o kama lon kalama nanpa kama. mi wile toki tawa sina li kama sona e ijo sina! tenpo lon la kalama sin ni li pini. ona li kepeken tenpo suli ala tan taso mi. nanpa kama la ona li ken suli a. kalama ni li pona tawa sina la o toki e ni tawa mi. kalama ni li ike tawa sina la o toki e ike tawa mi. mi ale li ken pona e kalama nanpa kama. pona o tawa jan Tepo tan lukin pona ona.
ni la, o awen namako!
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
4mas1wigsjmuapzlezj8bk4p1grvazi
1036226
1036219
2024-04-25T18:55:32Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = jan Juli
| section = nanpa open
| previous =
| next = [[kalama sin/2|#2: pilin ku tan jan Tepo]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #1}}}}
[[File:Kalama sin 001.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxxx-larger|'''nanpa open'''}}
{{x-larger|'''tan jan Juli'''}}
}}
toki! sina kute e kalama sin nanpa wan. mi kili pan Juli li tan ma Tosi li tan ma pona pi toki pona lon ilo Siko. ken la sina wile sona e ni: tenpo lon la mi kute e seme? kalama sin li kalama pana pi toki pona taso. kalama ni la mi en jan pona ante li wile pana e sona e musi tawa sina.
kalama ni li suli tawa mi tan ijo mute.
* nanpa wan la kalama pana pi mute ''lili'' li lon. kalama ni li lon la jan li ken kute e ona li ken kama sona e ijo pona.
* nanpa tu la kalama ni li ken pona tawa jan sin pi toki pona. kalama li ken pona e ken kute ona. kalama li ken pona tawa nasin toki ona. ona li kute e ni la ona li ken kama sona e nasin ante mute pi toki pona a. ona li kama sona la kulupu pi toki pona li kama suli li kama pona.
* ante la jan li wile toki e ijo pona tawa kulupu la ona li ken toki tawa mi li ken lon kalama nanpa kama.
* suli la kalama li ken anpa e jan Antoni Mikasi, a a a.
tenpo kama la jan ante mute li ken kama li ken toki e ijo suli ona. ijo li suli tawa sina la ''sina'' ken kama li ken toki e ijo ni. ni la o toki tawa mi lon ilo Siko a.
pona. kalama nanpa wan ni la mi wile toki e ijo suli mi. mi kama sona e toki pona tan seme?
tenpo pini la mi lukin e sitelen tawa te "tawa mun" to. (toki Inli la nimi ona li ''Star Trek''.) ona la tenpo kama li lon. jan ma li kepeken ilo suli pi tawa mun li alasa e sona mun. jan mute pi mun ante li kepeken toki ante. taso, ilo sona li lon. kepeken ilo la jan ma li ken sona e toki ale pi jan mun.
tenpo la mi lukin e sitelen tawa nanpa Tamo. (toki Inli la nimi li ''Darmok''.) ona la jan ma li kama lukin e jan pi mun ante. jan mun ni li toki kepeken nasin pi nasa mute! ilo li sona e nimi ale lon toki ona. taso, kon toki li sona ala. ona li toki sama te "jan Tamo en jan Sala lon ma Tanaka" to. jan ma li sona ala e ni: jan Tamo en jan Sala en ma Tanaka li seme? ona li pilin e ni: jan mun o toki nasa ala. lon la jan Tamo en jan Sala en ma Tanaka li lon tenpo pini pi jan mun ni. tenpo pini la jan ni li lon ma ni li utala e monsuta. jan ma li ken kama sona e kon toki tan sona pi jan mun. tenpo la jan ma li kama sona lili e toki pi tenpo pini. ni la ona li kama ken sona lili e nasin toki. pini la jan ma en jan mun li kama pona tawa ona ante.
lawa mi la toki ni li pana e pilin sona nasa. mi wile kama sona e toki nasa sama ni! pona. mi alasa e sona pi toki nasa. alasa ni la mi kama sona e toki pali. toki pali la toki Epelanto li suli. toki pona li lili taso. tan lili ona la mi wile sona e ona.
mi kama sona e ona li tawa ma pona pi toki pona lon ilo Siko. jan pona ''mute'' li lon ma ni! mi pilin pona tan jan ale ni li kama sona pona e toki pona tan ona. tenpo lili la ''mi'' pana e sona pi toki pona tawa jan sin! ni li nasin pona pi toki pona, a a a.
sina kin li wile toki e kama sona sina pi toki pona la o kama lon kalama nanpa kama. mi wile toki tawa sina li kama sona e ijo sina! tenpo lon la kalama sin ni li pini. ona li kepeken tenpo suli ala tan taso mi. nanpa kama la ona li ken suli a. kalama ni li pona tawa sina la o toki e ni tawa mi. kalama ni li ike tawa sina la o toki e ike tawa mi. mi ale li ken pona e kalama nanpa kama. pona o tawa jan Tepo tan lukin pona ona.
ni la, o awen namako!
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
canhawwzldel0rb3x6tanavpk74sqye
Kalama sin/2
0
282954
1036221
897725
2024-04-25T18:46:34Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = jan Tepo
| section = pilin ku
| previous = [[kalama sin/1|#1: nanpa open tan jan Juli]]
| next = [[kalama sin/3|#3: ilo sitelen tan jan Lipamanka]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
{{c|[[File:kalama sin logo.jpg|180px]]
{{x-larger|kalama sin #2}}
[[File:Kalama sin 002.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{xxxx-larger|'''pilin ku'''}}
{{x-larger|'''tan jan Tepo'''}}}}
o kama pona tawa kalama sin! mi jan Tepo. kalama nanpa pini la jan Juli li toki e ni tawa sina: kalama sin li open. mi wile suli e toki ni li wile toki mute e nasin pi tenpo kalama ni: kalama sin.
tenpo pi mute lili la jan li pali e kalama pi toki pona, li toki e ijo sin e ijo musi. taso kalama mute ni li tan jan wan taso. wile pali li weka lon jan ni la kalama li kama weka. kalama li weka la mi ken ala musi tan kute! kalama weka li pona ala la mi wile e ante lon kalama sin.
jan wan taso ala li lawa e kalama sin. jan pali wan li weka la jan pali ante li ken kama li ken awen lon e kalama. mi jan Tepo li pali e ijo lili: kalama li kama pali tan jan la mi pana e kalama tawa kulupu. tenpo ni la mi pali kin e kalama. taso mi wile e ni: jan ante li wile pali e kalama la ona li ken. ken la jan li pali e ijo pona musi li wile toki e ni lon kalama. ken la jan mute li toki musi lon poka. ken la jan li pana e sona. ken la jan li toki e wile sona tawa jan sona. ni ale li pona!
sina wile pali la o toki tawa jan pali kalama, o toki e wile pali sina. o kepeken toki pona! kalama ni li toki pona taso la mi wile e ni: pali kalama kin li toki pona taso. nasin li lon tawa tomo toki pi ilo Siko lon poka kalama...ilo kalama sina la sitelen li lon poka li toki e ijo suli pi kalama ni. mi pana e nasin e linja lon ni. ni li nasin.
mi pini e toki ni la mi wile toki lili e ni: mi seme? sina kute e jan seme lon tenpo ni? pilin mi la jan li toki lon kalama sin lon tenpo ona nanpa wan la ona o toki e ni. mi jan Tepo. mi jan pi toki pona, mi open kama sona e toki pona lon a tenpo sike pini a! tenpo li tawa wawa.
tenpo ni la mi sona mute li ken toki uta wawa. tenpo la mi toki insa e ni: tenpo pini la, mi sona ala e toki pona. tenpo ni la, mi sona mute. ni li nasa lili tawa mi. mi pi tenpo pini li kute e mi pi tenpo ni la mi pini li ken ala sona e mi lon. mi jan sin la mi pilin nasa sama tan jan ante. mi kute e jan wawa li pilin e ni: mi ken ala wawa sama jan ni. taso mi kama toki insa e ni: jan ni li sona ala e toki pona lon tenpo pini. sona ni li kama. sona li ken kama tawa ona la sona li ken kama tawa mi. ni la mi awen kute li awen toki la mi kama wawa. sina kin li ken wawa! sina kute e jan wawa li pilin e ken ala la o sona e ni: jan ni kin li sona ala e toki pona lon tenpo pini.
ni li sama sona pona pi jan kala Salan:<br/>
jan mute li pilin e ni: ona li ken ala toki li ken ala wawa kin. taso mi pilin ante sin. kulupu la sina kute mute li toki tawa jan uta la sina o kama pona o sona e ni.
ante la, mi jan pi pali ilo. ken la nimi ni li ike: mi jan pi utala ilo. tenpo ale la mi pali e ilo la mi utala e ilo. ilo li pali pakala lon tenpo ale. mi wile pona e pakala. taso pilin mi la ilo li wile pakala. ni la mi utala a.. tenpo mute la mi ken anpa e ilo la mi jan wawa pi utala ilo. taso pali ni li utala.<br/>
ken la lon la mi utala e jan ante pi pali ilo. jan ante li pali e ilo pi nasa mute. mi wile kepeken ilo pi jan ante, li wile pana e ijo sin tawa ilo pi jan ante, la, mi wile sona e nasa ona. ken la utala li ni. mi sona ala.
a mi o pini e toki pi nasa ilo. ken la mi toki suli e pilin mi ilo lon kalama kama. taso tenpo kalama ni la mi wile toki e pilin mi ku. sina lon kulupu pi toki pona la ken suli la sina sona e lipu ku. ona li lipu sin tan jan Sonja li lukin toki e nasin kulupu: kulupu li toki e ijo kepeken nimi seme? lipu pu li toki e nasin pi jan Sonja taso. taso jan li lon kulupu li kepeken toki pona la nimi sin en nasin sin li kama. ni la jan Sonja li toki mute e ni tawa jan pi ma pona: nimi ni pi toki Inli la sina toki e seme lon toki pona? sona ale ni li tawa lipu ku. jan li kepeken nimi sin la nimi sin ni li kama lon lipu ku.
taso ike ni li ken: jan wan taso li kepeken nimi sin li toki e ona tawa jan Sonja la nimi ni li lon ku. ken la jan Sonja li toki e wile sona la mi pali e nimi sin lon tenpo ni. nimi ni li suli ala tawa kulupu, taso mi toki e ona tawa jan Sonja la ona li ku. ni la jan Sonja li pana e ni: nimi pi mute ala li suli. jan mute li kepeken nimi sin sama tawa nimi wan pi toki Inli la nimi sin ni li nimi ku suli. tasoo.. nimi ku suli mute li ike tawa mi. taso nimi ni li lon. tenpo ni la mi lukin e nimi ku suli li toki e pilin mi. mi toki ala e pilin ale, ni li wile e tenpo suli. taso mi toki e nimi pona mute e nimi ike mute. (tan pilin mi)
nimi ike la, mi la ike nanpa wan li nimi jasima. nimi jasima li seme? mi sona ala toki pona e kon pi nimi jasima, taso mi ken lukin toki e ni: ijo tu li lon. ona li sama mute, taso, nasin wan la, ona li ante mute. ken la walo en pimeja li jasima. sama la ona tu li kule. taso kule li ante mute. jan li toki e ilo jasima lon tenpo mute: ni li sinpin lukin, mi lukin e sinpin la mi lukin e mi. suno li tawa tan sinpin mi, tawa sinpin lukin, tawa lukin mi, la mi lukin e mi. tenpo mute mute la jan li pana e sitelen tawa tan ilo ona lon ilo Siko li toki e mi: mi jasima. ni li tenpo mute mute la ken la nimi jasima li kama toki e ni taso..ni il ike. mi wile kepeken nimi jasima ala tan ni: jan li kepeken nimi jasima tawa ijo ante mute. ijo ni li sama ala. tenpo ale la mi ken toki e ijo sama kepeken nimi jasima ala. walo en pimeja li, kule li ante mute. ilo jasima li sinpin lukin, mi lukin e sinpin la mi lukin e mi. ilo Siko la mi.. pana e sitelen tan ilo.
nimi epiku kin li ike tawa mi. ona li nimi pi toki Inli! ona li lon toki pona tan seme? sona mi la pali pi nimi ni li tan musi taso. taso tenpo ni la jan li kepeken tawa musi ala, li toki sama ni: pilin li pona mute la mi wile e nimi epiku. nimi pona li wawa lili, nimi epiku li wawa mute. ni li ike! nimi ante pona li lon: pilin sina li pona mute li pona suli li pona sewi! a, ike,<br/>
nimi kijetesantakalu li sama lili tawa mi. tenpo pini la ona li musi mute, mi kepeken ona lon musi. taso musi li kama lili tawa mi. nimi sin nasa li musi lon tenpo open li kama musi lili lon tenpo kama.
nimi ante pi ike lili li nimi oko.<br/>
lon la nimi ku suli mute li sin mute ala. ona li kama la lipu pu li lon ala. ni li tenpo pini suli. taso jan Sonja li wile e nimi pi mute pona lon pu, la ona li pana ala e nimi mute. nimi oko li nasa lili: ona li suli, taso jan Sonja li wile weka e ona, la ona li toki e ni: nimi oko en nimi lukin li sama. nimi ante tu li sama ni: nimi namako li sama nimi sin, nimi kin li sama nimi a. taso lon la nimi sama tu ni li ante. ona li ante lon tenpo pi pu ala li awen ante tawa jan mute lon tenpo pu. jan li kepeken nimi tu tawa kon ante la jan Sonja li ken ala wan e ona. ni la ona li tu sin lon ku.<br/>
mi kepeken nimi kin li kepeken nimi namako. ona li pona tawa mi. taso nimi oko li nasa lili. oko en lukin li ante la, oko li sike lon sinpin jan, li ilo lukin. lukin li pali, mi lukin kepeken oko. taso nimi kute li tawa ilo tawa pali kin. mi kute e kalama kepeken kute mi. nimi kute li wile ala tu, la nimi lukin li wile tu tan seme? mi sona ala la mi wile ala e nimi oko.
mi toki e nimi ike taso la ken la mi pana e pilin ike. mi wile ala e ni, la, mi o toki e nimi pona. nimi ni li pona tawa mi. nanpa wan la, nimi tonsi li pona. nimi mije en nimi meli li lon la, jan li meli ala li mije ala la, ona li wile e nimi pi kon ona. nimi tonsi li pona tawa ni. taso jan ale li sona e ni, ni li sin ala, mi wile ala toki e mute.
nimi pona ante li nimi leko. leko li seme? ken la, lon lipu la o sitelen e palisa. palisa la ilo sitelen li tawa tan anpa tawa sewi. palisa li pini la o tawa poka o sitelen e palisa sin. palisa ni li tan poka tawa poka ante. o sitelen e palisa nanpa tu wan, ona o tan sewi tawa anpa. palisa nanpa tu tu li tawa poka. palisa sin ale la nasin li ante sama: palisa wan li tawa sinpin la palisa nanpa kama li tawa poka. palisa li pona la pini pi palisa nanpa tu tu li sama open pi palisa nanpa wan. [moku kon] sitelen ni li leko. nimi leko li pona tawa mi tan ni: mi ken ala toki e ijo leko kepeken nimi leko ala. tenpo ni la mi toki e sitelen leko li kepeken tenpo suli a! ijo leko mute li lon poka mi lon tenpo ale. ilo mi li leko. tomo mi li leko. nimi leko li pona tawa ni.
pilin mi la ni li ale pi tenpo kalama ni. mi wile toki sin e ni: sina ken toki lon kalama sin! o tawa ilo Siko o toki tawa jan pali. sina sona e ijo toki la ni li suli. mi toki e ijo pi toki pona taso lon tenpo suli, taso sona ante li ken pona mute. ken la mi wile toki e sona ilo lon tenpo kama. taso tenpo ni la mi pini. mi tawa, o awen pona!
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
hnc2lqdotb3je4zgr9ipa3mpeoet02w
1036227
1036221
2024-04-25T18:56:09Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = jan Tepo
| section = pilin ku
| previous = [[kalama sin/1|#1: nanpa open tan jan Juli]]
| next = [[kalama sin/3|#3: ilo sitelen tan jan Lipamanka]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #2}}}}
[[File:Kalama sin 002.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxxx-larger|'''pilin ku'''}}
{{x-larger|'''tan jan Tepo'''}}
}}
o kama pona tawa kalama sin! mi jan Tepo. kalama nanpa pini la jan Juli li toki e ni tawa sina: kalama sin li open. mi wile suli e toki ni li wile toki mute e nasin pi tenpo kalama ni: kalama sin.
tenpo pi mute lili la jan li pali e kalama pi toki pona, li toki e ijo sin e ijo musi. taso kalama mute ni li tan jan wan taso. wile pali li weka lon jan ni la kalama li kama weka. kalama li weka la mi ken ala musi tan kute! kalama weka li pona ala la mi wile e ante lon kalama sin.
jan wan taso ala li lawa e kalama sin. jan pali wan li weka la jan pali ante li ken kama li ken awen lon e kalama. mi jan Tepo li pali e ijo lili: kalama li kama pali tan jan la mi pana e kalama tawa kulupu. tenpo ni la mi pali kin e kalama. taso mi wile e ni: jan ante li wile pali e kalama la ona li ken. ken la jan li pali e ijo pona musi li wile toki e ni lon kalama. ken la jan mute li toki musi lon poka. ken la jan li pana e sona. ken la jan li toki e wile sona tawa jan sona. ni ale li pona!
sina wile pali la o toki tawa jan pali kalama, o toki e wile pali sina. o kepeken toki pona! kalama ni li toki pona taso la mi wile e ni: pali kalama kin li toki pona taso. nasin li lon tawa tomo toki pi ilo Siko lon poka kalama...ilo kalama sina la sitelen li lon poka li toki e ijo suli pi kalama ni. mi pana e nasin e linja lon ni. ni li nasin.
mi pini e toki ni la mi wile toki lili e ni: mi seme? sina kute e jan seme lon tenpo ni? pilin mi la jan li toki lon kalama sin lon tenpo ona nanpa wan la ona o toki e ni. mi jan Tepo. mi jan pi toki pona, mi open kama sona e toki pona lon a tenpo sike pini a! tenpo li tawa wawa.
tenpo ni la mi sona mute li ken toki uta wawa. tenpo la mi toki insa e ni: tenpo pini la, mi sona ala e toki pona. tenpo ni la, mi sona mute. ni li nasa lili tawa mi. mi pi tenpo pini li kute e mi pi tenpo ni la mi pini li ken ala sona e mi lon. mi jan sin la mi pilin nasa sama tan jan ante. mi kute e jan wawa li pilin e ni: mi ken ala wawa sama jan ni. taso mi kama toki insa e ni: jan ni li sona ala e toki pona lon tenpo pini. sona ni li kama. sona li ken kama tawa ona la sona li ken kama tawa mi. ni la mi awen kute li awen toki la mi kama wawa. sina kin li ken wawa! sina kute e jan wawa li pilin e ken ala la o sona e ni: jan ni kin li sona ala e toki pona lon tenpo pini.
ni li sama sona pona pi jan kala Salan:<br/>
jan mute li pilin e ni: ona li ken ala toki li ken ala wawa kin. taso mi pilin ante sin. kulupu la sina kute mute li toki tawa jan uta la sina o kama pona o sona e ni.
ante la, mi jan pi pali ilo. ken la nimi ni li ike: mi jan pi utala ilo. tenpo ale la mi pali e ilo la mi utala e ilo. ilo li pali pakala lon tenpo ale. mi wile pona e pakala. taso pilin mi la ilo li wile pakala. ni la mi utala a.. tenpo mute la mi ken anpa e ilo la mi jan wawa pi utala ilo. taso pali ni li utala.<br/>
ken la lon la mi utala e jan ante pi pali ilo. jan ante li pali e ilo pi nasa mute. mi wile kepeken ilo pi jan ante, li wile pana e ijo sin tawa ilo pi jan ante, la, mi wile sona e nasa ona. ken la utala li ni. mi sona ala.
a mi o pini e toki pi nasa ilo. ken la mi toki suli e pilin mi ilo lon kalama kama. taso tenpo kalama ni la mi wile toki e pilin mi ku. sina lon kulupu pi toki pona la ken suli la sina sona e lipu ku. ona li lipu sin tan jan Sonja li lukin toki e nasin kulupu: kulupu li toki e ijo kepeken nimi seme? lipu pu li toki e nasin pi jan Sonja taso. taso jan li lon kulupu li kepeken toki pona la nimi sin en nasin sin li kama. ni la jan Sonja li toki mute e ni tawa jan pi ma pona: nimi ni pi toki Inli la sina toki e seme lon toki pona? sona ale ni li tawa lipu ku. jan li kepeken nimi sin la nimi sin ni li kama lon lipu ku.
taso ike ni li ken: jan wan taso li kepeken nimi sin li toki e ona tawa jan Sonja la nimi ni li lon ku. ken la jan Sonja li toki e wile sona la mi pali e nimi sin lon tenpo ni. nimi ni li suli ala tawa kulupu, taso mi toki e ona tawa jan Sonja la ona li ku. ni la jan Sonja li pana e ni: nimi pi mute ala li suli. jan mute li kepeken nimi sin sama tawa nimi wan pi toki Inli la nimi sin ni li nimi ku suli. tasoo.. nimi ku suli mute li ike tawa mi. taso nimi ni li lon. tenpo ni la mi lukin e nimi ku suli li toki e pilin mi. mi toki ala e pilin ale, ni li wile e tenpo suli. taso mi toki e nimi pona mute e nimi ike mute. (tan pilin mi)
nimi ike la, mi la ike nanpa wan li nimi jasima. nimi jasima li seme? mi sona ala toki pona e kon pi nimi jasima, taso mi ken lukin toki e ni: ijo tu li lon. ona li sama mute, taso, nasin wan la, ona li ante mute. ken la walo en pimeja li jasima. sama la ona tu li kule. taso kule li ante mute. jan li toki e ilo jasima lon tenpo mute: ni li sinpin lukin, mi lukin e sinpin la mi lukin e mi. suno li tawa tan sinpin mi, tawa sinpin lukin, tawa lukin mi, la mi lukin e mi. tenpo mute mute la jan li pana e sitelen tawa tan ilo ona lon ilo Siko li toki e mi: mi jasima. ni li tenpo mute mute la ken la nimi jasima li kama toki e ni taso..ni il ike. mi wile kepeken nimi jasima ala tan ni: jan li kepeken nimi jasima tawa ijo ante mute. ijo ni li sama ala. tenpo ale la mi ken toki e ijo sama kepeken nimi jasima ala. walo en pimeja li, kule li ante mute. ilo jasima li sinpin lukin, mi lukin e sinpin la mi lukin e mi. ilo Siko la mi.. pana e sitelen tan ilo.
nimi epiku kin li ike tawa mi. ona li nimi pi toki Inli! ona li lon toki pona tan seme? sona mi la pali pi nimi ni li tan musi taso. taso tenpo ni la jan li kepeken tawa musi ala, li toki sama ni: pilin li pona mute la mi wile e nimi epiku. nimi pona li wawa lili, nimi epiku li wawa mute. ni li ike! nimi ante pona li lon: pilin sina li pona mute li pona suli li pona sewi! a, ike,<br/>
nimi kijetesantakalu li sama lili tawa mi. tenpo pini la ona li musi mute, mi kepeken ona lon musi. taso musi li kama lili tawa mi. nimi sin nasa li musi lon tenpo open li kama musi lili lon tenpo kama.
nimi ante pi ike lili li nimi oko.<br/>
lon la nimi ku suli mute li sin mute ala. ona li kama la lipu pu li lon ala. ni li tenpo pini suli. taso jan Sonja li wile e nimi pi mute pona lon pu, la ona li pana ala e nimi mute. nimi oko li nasa lili: ona li suli, taso jan Sonja li wile weka e ona, la ona li toki e ni: nimi oko en nimi lukin li sama. nimi ante tu li sama ni: nimi namako li sama nimi sin, nimi kin li sama nimi a. taso lon la nimi sama tu ni li ante. ona li ante lon tenpo pi pu ala li awen ante tawa jan mute lon tenpo pu. jan li kepeken nimi tu tawa kon ante la jan Sonja li ken ala wan e ona. ni la ona li tu sin lon ku.<br/>
mi kepeken nimi kin li kepeken nimi namako. ona li pona tawa mi. taso nimi oko li nasa lili. oko en lukin li ante la, oko li sike lon sinpin jan, li ilo lukin. lukin li pali, mi lukin kepeken oko. taso nimi kute li tawa ilo tawa pali kin. mi kute e kalama kepeken kute mi. nimi kute li wile ala tu, la nimi lukin li wile tu tan seme? mi sona ala la mi wile ala e nimi oko.
mi toki e nimi ike taso la ken la mi pana e pilin ike. mi wile ala e ni, la, mi o toki e nimi pona. nimi ni li pona tawa mi. nanpa wan la, nimi tonsi li pona. nimi mije en nimi meli li lon la, jan li meli ala li mije ala la, ona li wile e nimi pi kon ona. nimi tonsi li pona tawa ni. taso jan ale li sona e ni, ni li sin ala, mi wile ala toki e mute.
nimi pona ante li nimi leko. leko li seme? ken la, lon lipu la o sitelen e palisa. palisa la ilo sitelen li tawa tan anpa tawa sewi. palisa li pini la o tawa poka o sitelen e palisa sin. palisa ni li tan poka tawa poka ante. o sitelen e palisa nanpa tu wan, ona o tan sewi tawa anpa. palisa nanpa tu tu li tawa poka. palisa sin ale la nasin li ante sama: palisa wan li tawa sinpin la palisa nanpa kama li tawa poka. palisa li pona la pini pi palisa nanpa tu tu li sama open pi palisa nanpa wan. [moku kon] sitelen ni li leko. nimi leko li pona tawa mi tan ni: mi ken ala toki e ijo leko kepeken nimi leko ala. tenpo ni la mi toki e sitelen leko li kepeken tenpo suli a! ijo leko mute li lon poka mi lon tenpo ale. ilo mi li leko. tomo mi li leko. nimi leko li pona tawa ni.
pilin mi la ni li ale pi tenpo kalama ni. mi wile toki sin e ni: sina ken toki lon kalama sin! o tawa ilo Siko o toki tawa jan pali. sina sona e ijo toki la ni li suli. mi toki e ijo pi toki pona taso lon tenpo suli, taso sona ante li ken pona mute. ken la mi wile toki e sona ilo lon tenpo kama. taso tenpo ni la mi pini. mi tawa, o awen pona!
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
q4yi0dujs9ocz68wct53kt298pn5j9h
Kalama sin/3
0
282955
1036222
898166
2024-04-25T18:47:54Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = lipamanka
| section = ilo sitelen
| previous = [[kalama sin/2|#2: pilin ku tan jan Tepo]]
| next = [[kalama sin/4|#4: musi pi kala ko tan jan Itan, jan nanpa luka tu tan jan Tepo]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
{{c|[[File:kalama sin logo.jpg|180px]]
{{x-larger|kalama sin #3}}
[[File:Kalama sin 003.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{xxxx-larger|'''ilo sitelen'''}}
{{x-larger|'''tan jan Lipamanka'''}}}}
toki. mi lipamanka. mi tan ma pona pi toki pona. mi wile toki e ilo sitelen mi.
tenpo lili la mi kama jo e ilo sin. mi kepeken ni tawa sitelen. mi sitelen e toki Inli e toki pona kepeken ilo ni. ilo ni li ante. ilo ante la sina kama e ona, sina kepeken ona. ona li pini la sina pana e ona lon jaki. sina ken ala kepeken sin. taso, ilo mi la, sina ken kepeken sin. kepeken sin ni li pona mute. sina pana e telo kule sin tawa ona. telo ni li ken kule ante.
kin la, ilo ni la, sina wile kepeken ona la, sina pana e telo ni lon tenpo nanpa wan. ilo ni la, sina pana ala tawa jaki. tenpo ala la sina pana e ni tawa jaki. sina awen kepeken ni lon tenpo suli. ilo ni li pona mute tawa mi.
mi kama e tu lon tomo mi. mi ken kepeken ona tu. ona nanpa wan li...ona li sitelen. sina sitelen la linja li awen sama. taso sina kepeken ilo mi nanpa tu la, sitelen li ken suli li ken lili. sina pana e wawa tawa anpa la, ona li kama suli. taso sina pana ala e wawa tawa anpa la, ona li kama lili. ni la, sina ken sitelen e sitelen pi pona lukin. ona li pona mute.
taso ilo mi li ilo pi mani lili. ni la ona li pali pi pona ala. ona li pakala lili lon tenpo. ni la, mi pana e wawa mi tawa anpa la, ona li pana ala e telo tawa linja ale. ona li pana e telo tawa poka taso. ni la, tenpo mute la mi kepeken ante. mi kepeken ilo sitelen nanpa wan. ilo ni li pona tan ni: ona li pakala ala. taso linja pi ilo nanpa wan li suli mute. tenpo la mi kepeken ala ilo ni tan ni: ona li suli mute la mi ken ala sitelen e sitelen lili. taso ni li suli ala tawa mi. ale li pona. ilo tu li pona. mi kepeken ona tu.
mi tawa. o awen pona.
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
s4ck5d77zndk8bl5q2hscuwm1fvo7ez
1036229
1036222
2024-04-25T18:56:56Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = lipamanka
| section = ilo sitelen
| previous = [[kalama sin/2|#2: pilin ku tan jan Tepo]]
| next = [[kalama sin/4|#4: musi pi kala ko tan jan Itan, jan nanpa luka tu tan jan Tepo]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #3}}}}
[[File:Kalama sin 003.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxxx-larger|'''ilo sitelen'''}}
{{x-larger|'''tan jan Lipamanka'''}}
}}
toki. mi lipamanka. mi tan ma pona pi toki pona. mi wile toki e ilo sitelen mi.
tenpo lili la mi kama jo e ilo sin. mi kepeken ni tawa sitelen. mi sitelen e toki Inli e toki pona kepeken ilo ni. ilo ni li ante. ilo ante la sina kama e ona, sina kepeken ona. ona li pini la sina pana e ona lon jaki. sina ken ala kepeken sin. taso, ilo mi la, sina ken kepeken sin. kepeken sin ni li pona mute. sina pana e telo kule sin tawa ona. telo ni li ken kule ante.
kin la, ilo ni la, sina wile kepeken ona la, sina pana e telo ni lon tenpo nanpa wan. ilo ni la, sina pana ala tawa jaki. tenpo ala la sina pana e ni tawa jaki. sina awen kepeken ni lon tenpo suli. ilo ni li pona mute tawa mi.
mi kama e tu lon tomo mi. mi ken kepeken ona tu. ona nanpa wan li... ona li sitelen. sina sitelen la linja li awen sama. taso sina kepeken ilo mi nanpa tu la, sitelen li ken suli li ken lili. sina pana e wawa tawa anpa la, ona li kama suli. taso sina pana ala e wawa tawa anpa la, ona li kama lili. ni la, sina ken sitelen e sitelen pi pona lukin. ona li pona mute.
taso ilo mi li ilo pi mani lili. ni la ona li pali pi pona ala. ona li pakala lili lon tenpo. ni la, mi pana e wawa mi tawa anpa la, ona li pana ala e telo tawa linja ale. ona li pana e telo tawa poka taso. ni la, tenpo mute la mi kepeken ante. mi kepeken ilo sitelen nanpa wan. ilo ni li pona tan ni: ona li pakala ala. taso linja pi ilo nanpa wan li suli mute. tenpo la mi kepeken ala ilo ni tan ni: ona li suli mute la mi ken ala sitelen e sitelen lili. taso ni li suli ala tawa mi. ale li pona. ilo tu li pona. mi kepeken ona tu.
mi tawa. o awen pona.
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
7l4qz8349ijcr9uv9qiivvojv6nk9vm
Kalama sin/4
0
283112
1036225
898526
2024-04-25T18:54:04Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| override_contributor = [[Author:jan Itan|jan Itan]], [[Author:jan Tepo|jan Tepo]]
| section = musi pi kala ko, jan nanpa luka tu
| previous = [[kalama sin/3|#3: ilo sitelen tan jan Lipamanka]]
| next = [[kalama sin/5|#5: tenpo mun monsuta tan jan Teni]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #4}}}}
[[File:Kalama sin 004.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''musi pi kala ko''' }}
{{x-larger|'''tan jan Itan'''}}
{{xxx-larger|'''jan nanpa luka tu''' }}
{{x-larger|'''tan jan Tepo'''}}
}}
'''jan Tepo:''' jan ale o, kama pona tawa tenpo kalama sin, pi tenpo esun ni. mi jan Tepo. sina kute e mi lon tenpo pini. mi tan ma pona pi toki pona. tenpo ni la, jan Itan li lon poka mi. jan Itan o, o toki.
'''jan Itan:''' n, toki a! mi jan Itan li ijo tan anpa nanpa. sama jan mute pi kalama sin la, mi kin li tan ma pona lon ilo Siko.
'''j.Tepo:''' pona! kalama sin ni la, pilin mi la mi tu li toki lon poka la mi ken toki e sitelen tawa e lipu pona.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' mi tu li lukin e lipu seme e sitelen tawa seme lon tenpo pini poka. a, jan Itan o, sina lukin e sitelen tawa seme?
'''j.Itan:''' a, tenpo pini lili la, mi lukin e sitelen tawa te “musi [pi] kala ko” to. sitelen tawa ni la, jan li lon li jo ala e mani. taso jan ante li wile wawa e mani tan ona. a a.
'''j.Tepo:''' a, “wawa e mani”? ni li toki seme?
'''j.Itan:''' a, ni li wile wawa e mani tan ona. sina sona ala sona?
'''j.Tepo:''' a, wile li wawa.
'''j.Itan:''' wile ona li wawa. pona.
'''j.Tepo:''' ona li wile mute. ona li wile e… mi kama sona.
'''j.Itan:''' lon, lon. tan wile ni la, jan pi mani ala li ken kama jo e mani kepeken nasin la, ona li kepeken nasin ni, tan ni: ona li jo ala e nasin ante ken. sina sona ala sona?
'''j.Tepo:''' a, ken. n, jan pi mani ala li wile e mani la, nasin li lon. taso, ken la nasin ni li pana e mani tawa jan wan, li weka e mani ante ale, tan jan ante.
'''j.Itan:''' lon. tawa ona la, nasin pi mute lili li lon, tawa “kama jo e mani”. ni la, pona. mi wile toki kin e ni: kulupu pi jan ante kin li lon. ona la mani mute en wile ike li lon. ona li wile lukin e ni: jan pi mani ala li musi e musi ike, tan wile mani ona.
'''j.Tepo:''' a. musi ni li ike la, ni li pona tawa jan mani: ona li lukin e musi ike. musi ni li musi tawa jan mani li musi ala tawa jan pi mani ala, anu seme…
'''j.Itan:''' a a, lon, lon. nasin tawa ni la, ona li pana e musi tu tawa jan mute pi mani ala, e musi lili e musi suli tawa ona. musi suli ni pi kulupu ike li sama musi pi jan lili. taso jan pi musi ni li musi la, ona li pakala lili la, ona li kama moli a!!
'''j.Tepo:''' moli! a!
'''j.Itan:''' lon, a a!
'''j.Tepo:''' ni li wawa.
'''j.Itan:''' ni li musi wawa tan ni: sina pakala la, sina moli.
'''j.Tepo:''' pakala lili la sina moli ale. ni li… ni li wawa mute li ike wawa.
'''j.Itan:''' lon, lon. ona li ike.
'''j.Tepo:''' ni la jan li wile musi ni tan seme?
'''j.Itan:''' a a, tan ni: ona li wile mute e mani. sina sona e ni.
'''j.Tepo:''' wile mani mi li lili la mi wile ala moli tan musi…
'''j.Itan:''' lon. taso, ona li ken ala pali e ijo ante. ona o pali e ni.
'''j.Tepo:''' a. nasin ante ala la ona li ken kama e mani anu seme? ni li nasa.
'''j.Itan:''' nasa mute. a, mi o awen toki: jan kama ale li kama jo e nanpa li jo ala e nimi lon tenpo musi. nimi pi musi ni li te “musi pi kala ko” to. mi toki lon tenpo kin e ni.
'''j.Tepo:''' a. nimi ni li tan seme? mi kute ala e “kala”…
'''j.Itan:''' n, mi sona ala e tan pi nimi ni. taso, ona li musi tan ma pi sitelen tawa ni.
'''j.Tepo:''' a.
'''j.Itan:''' ma ni li jo e musi ni pi jan lili. mi sona ala e tan pi nimi ona. taso, ni li nimi.
'''j.Tepo:''' a, jan lili li musi e musi pi kala ko lon tenpo mute.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' a, sina toki e ni: musi suli pi jan ike la jan pi mani lili musi e musi pi jan lili.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' ni li ante wan: pakala lili la moli. mi sona.
'''j.Itan:''' a a, ni li lon. musi lili la kulupu ike li kulupu e jan mute pi wile mani, kepeken nasin ni: ona li toki e ni tawa ona:
te “sina wile ala wile musi e musi lili lon poka mi? sina anpa la sina o pana e mani sina tawa mi. mi anpa la mi o pana e mani mi tawa sina.”
ni li musi nanpa wan ona. tan ona li ni: ona li wile kulupu e jan pi mani ala. sina sona ala sona?
'''j.Tepo:''' a, jan li mani ala, la ken suli la ona li wile musi e musi ni. ni li ken weka e mani. taso ni li ken pana e mani.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' nasin ante li lon ala la ona li wile musi e musi lili ni, la ken la ona li wile e musi suli.
'''j.Itan:''' lon! mi toki e ni lon tenpo kama, a. musi suli la jan pi mani ala li kama jan musi a, (lon tenpo pini) li kama lon ma ante pi sona ala ona. jan musi ale li kama lon tomo wan. kulupu ike li toki e ni tawa ona:
te “sina lon musi pi kala ko. sina jan musi. ni la sina ken ala jan musi ala li ken ala tawa weka. tenpo suno ale la musi sin li kama tawa sina. sina anpa e musi mi ale la mi pana e mani mute mute mute a tawa sina.”
ni li musi suli.
'''j.Tepo:''' a.
'''j.Itan:''' sina toki e ni lon tenpo pini lili: tan pi musi lili li tawa ni: jan li kama tawa musi suli (tan ni: ona li wile e mani…). mi poka pini e toki mi. jan li musi e musi lili la tenpo mute la ona li musi e musi suli. lon. ni li toki lon. pilin mi la, sitelen tawa ni li toki e nasin jaki suli pi kulupu jan pi ma ni. mani li ijo suli pi nanpa wan. ni li jaki. nasin pona la, olin en jan en soweli en kasi li suli nanpa wan.
pona. ni li toki ale mi. wile mi la sina sona e kon pi toki mi. taso, ken la jan ale ala li sona. taso ni li awen pona.
'''j.Tepo:''' a.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' n. sina toki e ni: tenpo suno ale la musi li kama tawa jan pi musi suli.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' ken la sina ken toki e ni: musi ni li seme?
'''j.Itan:''' n. mi ken toki e ni. musi nanpa wan la, jan ale li lon linja. wile [pi] musi ni la, ona o tawa poka ante pi ma ni. taso, meli suli li lon. meli suli li lukin e jan musi la, jan musi li ken ala tawa. taso meli suli li tawa lukin tawa ante la, jan musi li ken tawa lili. taso ona li kama lukin e ona, ona li tawa la, ona li moli. a a.
'''j.Tepo:''' a! mi lukin ala e sitelen tawa ni. taso, taso: jan pona mi li pana e sitelen mute pi meli suli ni,
'''j.Itan:''' a, lon a a!
'''j.Tepo:''' li pana e toki musi lon poka. ni la mi sona e ni: meli suli li lon. n, ona li ilo anu seme?
'''j.Itan:''' lon. ona li ilo.
'''j.Tepo:''' meli ilo. lukin ona li ilo. sitelen musi wan la lukin ona li tawa nasa lili.
'''j.Itan:''' lon. sina jan linluwi la, sina ken ala weka tan meli ni.
'''j.Tepo:''' a a a lon! lon. sitelen li lon ale lon ilo. ken ala weka.
'''j.Itan:''' taso, toki mi li kama suli. ni la mi wile sona e ni: tenpo pini poka la sina lukin e seme? sina lukin e sitelen tawa seme anu lipu seme anu seme?
<hr/>
'''j.Tepo:''' n. tenpo pini lili la mi lukin e sitelen tawa pi jan nanpa luka tu. ni li nimi len ona. ona li jan pi alasa sona. jan suli ike li pali e ike. ni la jan ni li jan suli pona li alasa e sona pi pali ike ni, la ona o kepeken nimi mute, tawa len. anu seme?
'''j.Itan:''' a.
'''j.Tepo:''' ni la ona li jan nanpa luka tu lon tenpo mute. tenpo ante la ona li jan “Pon. Se Pon.”
'''j.Itan:''' a, lon. “Se Pon”… toki ni la mi sona ala a. taso mi wile kama sona. pilin mi la mi sona ala e sitelen tawa ni. ona li sitelen tawa anu…
'''j.Tepo:''' ona li sitelen tawa. ona li kama lon tenpo pini lili. mi o toki e ijo pi sitelen tawa ni. ken la sina lukin ala e sitelen tawa ni. taso ken la sina ken pilin e kon musi tan toki mi.
'''j.Itan:''' n, mi kute.
'''j.Tepo:''' a, open la, n… tenpo mute la jan ni li alasa e jan ike suli ante. tenpo ni la ona li wile ala li wile lape taso, lon tenpo kama, lon poka meli.
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' taso, n, seme li kama? ona li tawa ma lape pi jan moli. tan sitelen tawa la mi sona ala e ni: jan moli ni li seme. taso, nimi la jan moli ni li suli tawa jan Se Pon. taso, taso: ma li pakala seli li lukin moli e jan Se Pon. tan seme? ona li sona ala. ona li pilin e ni: “lon la jan ike li wile alasa e ona li wile moli e ona, tan pali ona. taso, ona li sona ala e ni: jan ike li sona e ma ona.
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' pilin ona la, jan ike li sona ala e ni: ona li lon ma ni. ilo pakala li kama pakala e ona la ona li pilin nasa li pilin e ni: ken la meli pona poka ona li toki e ma ona tawa jan ike.
'''j.Itan:''' a, ike a.
'''j.Tepo:''' ni la ona li weka tan meli.
'''j.Itan:''' a.
'''j.Tepo:''' ike a. mi pilin ike tan ni. tenpo li tawa…
'''j.Itan:''' lon, lon… tenpo toki pi mi tu li suli a.
'''j.Tepo:''' a, mi awen toki lon sitelen tawa. ni li ike ala…
'''j.Itan:''' a, lon a a!
'''j.Tepo:''' ni ike ala. tenpo kalama li suli la…
'''j.Itan:''' lon, lon: ni li pona suli.
'''j.Tepo:''' …jan li ken kute lon tenpo suli e toki pona!
'''j.Itan:''' a a!
'''j.Tepo:''' ni li pona tawa mi. sitelen tawa la, tenpo li tawa. tenpo kama la, ni li pali pi jan pona. jan suli pona li wile pali e ilo moli wawa, tan ni: ona li wile moli e jan la ona li wile moli e jan wan taso, li wile ala e ni: jan poka li kama moli kin.
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' jan pi ike ala o moli ala.
'''j.Itan:''' lon, lon.
'''j.Tepo:''' taso, ken la jan ike li lon kulupu pi jan pona la mi wile moli e jan ike la mi o moli e jan poka pona. ni li ike. ni la ona li pali e ilo moli wawa. ilo moli ni… li kepeken nasin nasa.
'''j.Itan:''' a a a.
'''j.Tepo:''' ona li lili mute mute mute. lili lili a. ona li tawa insa sijelo.
'''j.Itan:''' a!
'''j.Tepo:''' insa sijelo jan. ona li lukin e ni: jan ni li jan seme? lon sijelo la…
'''j.Itan:''' a, linja lili li lon?
'''j.Tepo:''' linja lili li lon! ona li linja mute li… ken la ni li sama nanpa. ona li toki e ni: jan ni li seme? linja lawa li kule seme. jan ante la, nanpa ni li ante. ilo li lukin e nanpa ni. ona li…
'''j.Itan:''' ona li ante e ona anu seme?
'''j.Tepo:''' a, ona li ante ala. ona li lukin taso. taso: jan pona li wile moli e jan la ona li pana e nanpa pi jan ike, tawa ilo. ilo li lukin e nanpa. nanpa li sama, la ona li moli e jan. nanpa li sama ala, la ona li moli ala. taso ona li awen.
'''j.Itan:''' a… ni la, ona li wile pana e ijo lili lili lili ni tawa jan ale anu seme?
'''j.Tepo:''' lon! ni li lon jan pona la, jan pona ni li luka, li pilin e jan pona ante la ilo li tawa jan pona ante.
'''j.Itan:''' lon!
'''j.Tepo:''' tenpo kama la ilo li lon jan ale a! ni la, jan ike li luka e jan, la ilo li kama tawa ona, li lukin e ona, li moli e ona.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' taso, lon la, jan pali ilo li wile e pona. taso ilo ni li ken pali e ike suli. ona li ken moli e jan ale kepeken tenpo lili. ni li ike a. a a a!
'''j.Itan:''' a, lon. tenpo pini lili la ma pi jan ale li kama sona e ni. jan mute li ken kama moli tan jaki sijelo.
'''j.Tepo:''' ni li lon. jaki nanpa luka luka luka tu wan, a a… a, mi pakala e nanpa: luka luka luka tu tu li kama tawa ma ale a, kepeken tenpo lili.
'''j.Itan:''' ike a.
'''j.Tepo:''' ni li wawa mute. sitelen tawa la, jan pali pi ilo moli ni, li ike. li jan ike.
'''j.Itan:''' lon!
'''j.Tepo:''' taso jan pona li sona ala e ni. jan ike ni li pana e ilo moli tawa jan ante, tawa jan ike, jan ike ante. tan ni la ona li kama tawa jan ike. jan ike suli ante— jan ike ni: li wile moli e jan mute mute, lon ma ale.
'''j.Itan:''' a, ona li sona e ken pi ilo lili anu seme?
'''j.Tepo:''' lon: ona li sona e ken pi ilo ni.
'''j.Itan:''' a, ike a.
'''j.Tepo:''' pilin mi la ona li kama sona tan jan pali ike.
'''j.Itan:''' taso awen la ona li pana.
'''j.Tepo:''' a, jan ike pali li pana tawa jan ike suli.
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' mi sona ala e tan. ken la mi lukin pona ala e sitelen tawa. ken la mi sona ala e ijo suli. taso, mi sona e ni: jan ike suli li wile moli e jan mute mute lon ma ale. lon la mi sona ala e ni: ni li tan seme? taso, li wile e moli suli. ma ale a.
'''j.Itan:''' lon la lukin mi la, sitelen tawa pi mi tu kin li sama lili tan ni: ona li toki e ni: jan suli anu kulupu suli li wile moli e jan lili anu kulupu lili. mi sona ala.
'''j.Tepo:''' lon! jan suli li wile anpa e jan lili.
'''j.Itan:''' tenpo ale la ni li kama, anu seme a a?
'''j.Tepo:''' a a a, lon tenpo ale a.
'''j.Itan:''' lon, lon.
'''j.Tepo:''' n, mi o toki e pini pi sitelen tawa. pini la, jan Se Pon li kama sona e ni: jan ike ni li lon ma lili lon telo suli, lon weka. ona li kama sona e ma ni li tawa ni li kama sona e ni: lon ma ni la jan ike li pali e ilo moli lili mute mute mute.
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' ona li kama sona e ni: ona o pakala ale e ma. ma ni o weka. ma ni li weka ala la, ilo lili li awen lon ma li kama tawa jan ale a.
'''j.Itan:''' a, lon.
'''j.Tepo:''' pakala.
'''j.Itan:''' ni la ona li wile pona e jan tawa moli ona, anu seme?
'''j.Tepo:''' a, ni li ken ala. sitelen tawa ni la ilo lili li kama tawa jan la ona li ken ala weka lon tenpo ale.
'''j.Itan:''' lon, lon…
'''j.Tepo:''' ni li nasa tawa mi: mi sona e ilo, la mi pilin e ni: ilo ante li ken anpa e ilo lili moli ni lon jan ale.
'''j.Itan:''' a.
'''j.Tepo:''' taso, ken la sitelen tawa ni la ni li lon ala.
'''j.Itan:''' a a a, ike a. ken la lon sitelen tawa [pi] tenpo kama ona.
'''j.Tepo:''' ken, ken, ken. sitelen tawa kama la ale li ken. a a a.
'''j.Itan:''' a a. pona. mi o pini… anu seme?
'''j.Tepo:''' a, mi pini ala.
'''j.Itan:''' a, lon, lon. o awen toki.
'''j.Tepo:''' lon ma la ona li kama sona e ni: “ale o pakala”, li toki e ni tawa jan lawa. jan lawa li toki e ni: “a, mi wile ala. taso, mi ken pali e ni. ni la… a: kiwen suli li awen e ma. ni la ona o tawa tomo lawa pi kiwen suli o weka e kiwen suli ni. kiwen suli li lon la ilo pakala li ken ala tawa insa ma li ken ala pakala e ilo. ni la ona o weka e kiwen ni. taso, jan ike li lon, li alasa e jan Se Pon lon pali ni, li utala e ona.
'''j.Itan:''' wa.
'''j.Tepo:''' kin la, ona li pana e ilo lili moli tawa jan Se Pon. ilo ni li moli e meli ona taso.
'''j.Itan:''' a a a! ike a! ike a a…
'''j.Tepo:''' a a a! ni la, ona li toki e ni: mi ken ala weka tan ma ni. mi o moli lon ma ni. ni la, ilo pakala suli li kama li moli e ona.
'''j.Itan:''' o awen lili. mi sona ala—
'''j.Tepo:''' a?
'''j.Itan:''' mi sona ala e ijo ni: jan olin taso pi jan seme li kama moli? pi jan...
'''j.Tepo:''' jan Se Pon.
'''j.Itan:''' jan Se Pon?
'''j.Tepo:''' lon.
'''j.Itan:''' ona li jan pona anu seme?
'''j.Tepo:''' lon. ona li jan pona. mi toki e meli ona lon open. ni li meli sama.
'''j.Itan:''' lon. ike a.
'''j.Tepo:''' ike. ni la ona li kama moli. taso, pona la, meli ona li awen a. jan lili kin.
'''j.Itan:''' a a, pona.
'''j.Tepo:''' a, pilin mi la ni li ale. ken la mi weka e ijo suli. taso mi sona pona ala e sitelen tawa ni.
'''j.Itan:''' mi pilin kin… mi pilin sama. mi sona ala e ijo ante toki la mi ken pini. lon.
'''j.Tepo:''' ni li ken. a, kalama ni li awen lon tenpo suli. taso ni li ike ala. ni li pona tawa jan kute. n…
'''j.Itan:''' lon. a, mi sona e ni: jan Juli li toki e ni: sina wile pali e kalama sin la sina o pali. sina o kama tawa ma mi lon ilo Siko o pali kin tawa kalama sin.
'''j.Tepo:''' lon, lon. jan ale li ken pali e kalama sin. ni li jan tawa mi taso ala. sina sona e toki pona la o kama tawa ma mi pi ilo Siko. linja li lon poka kalama. o toki tawa mi! mi wile e pali sina!
'''j.Itan:''' lon, lon.
'''j.Tepo:''' jan pali mute ala li lon la, ken la kalama sin li lon tenpo esun ale ala! ni li ike mute.
'''j.Itan:''' a a a! ken la mi o ante e nimi ona tawa “kalama sin lon tenpo esun ale ala”, a a.
'''j.Tepo:''' aa, lon… mi wile ala wile e ni. ni o kama ala. ni la o kama o pali kin a a.
'''j.Itan:''' ala, ala. kalama li lon ala [tenpo] esun sin la, mi wile pana e ona. ken la mi ken toki e… mi sona ala, e… e tomo mi, e tomo tawa mi, e ijo sama, mi sona ala.
'''j.Tepo:''' mi sona ala. ijo o lon.
'''j.Itan:''' a a, lon.
'''j.Tepo:''' pona.
'''j.Itan:''' mu.
'''j.Tepo:''' mu! o mu.
'''j.Itan:''' o mu. sina ale o mu. ni la, a, pona tawa sina ale tan kute sina. ni li ijo suli tawa mi kin. a… lon. o awen pona!
'''j.Tepo:''' sina ale li pona. o pona.
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
5tlekgmnkg7xhhzb2s3x2lswpflzwfg
1036237
1036225
2024-04-25T19:20:05Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| override_contributor = [[Author:jan Itan|jan Itan]], [[Author:jan Tepo|jan Tepo]]
| section = musi pi kala ko, jan nanpa luka tu
| previous = [[kalama sin/3|#3: ilo sitelen tan jan Lipamanka]]
| next = [[kalama sin/5|#5: tenpo mun monsuta tan jan Teni]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">{{noindent}}
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #4}}}}
[[File:Kalama sin 004.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''musi pi kala ko''' }}
{{x-larger|'''tan jan Itan'''}}
{{xxx-larger|'''jan nanpa luka tu''' }}
{{x-larger|'''tan jan Tepo'''}}
}}
'''jan Tepo:''' jan ale o, kama pona tawa tenpo kalama sin, pi tenpo esun ni. mi jan Tepo. sina kute e mi lon tenpo pini. mi tan ma pona pi toki pona. tenpo ni la, jan Itan li lon poka mi. jan Itan o, o toki.
'''jan Itan:''' n, toki a! mi jan Itan li ijo tan anpa nanpa. sama jan mute pi kalama sin la, mi kin li tan ma pona lon ilo Siko.
'''j.Tepo:''' pona! kalama sin ni la, pilin mi la mi tu li toki lon poka la mi ken toki e sitelen tawa e lipu pona.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' mi tu li lukin e lipu seme e sitelen tawa seme lon tenpo pini poka. a, jan Itan o, sina lukin e sitelen tawa seme?
'''j.Itan:''' a, tenpo pini lili la, mi lukin e sitelen tawa te “musi [pi] kala ko” to. sitelen tawa ni la, jan li lon li jo ala e mani. taso jan ante li wile wawa e mani tan ona. a a.
'''j.Tepo:''' a, “wawa e mani”? ni li toki seme?
'''j.Itan:''' a, ni li wile wawa e mani tan ona. sina sona ala sona?
'''j.Tepo:''' a, wile li wawa.
'''j.Itan:''' wile ona li wawa. pona.
'''j.Tepo:''' ona li wile mute. ona li wile e… mi kama sona.
'''j.Itan:''' lon, lon. tan wile ni la, jan pi mani ala li ken kama jo e mani kepeken nasin la, ona li kepeken nasin ni, tan ni: ona li jo ala e nasin ante ken. sina sona ala sona?
'''j.Tepo:''' a, ken. n, jan pi mani ala li wile e mani la, nasin li lon. taso, ken la nasin ni li pana e mani tawa jan wan, li weka e mani ante ale, tan jan ante.
'''j.Itan:''' lon. tawa ona la, nasin pi mute lili li lon, tawa “kama jo e mani”. ni la, pona. mi wile toki kin e ni: kulupu pi jan ante kin li lon. ona la mani mute en wile ike li lon. ona li wile lukin e ni: jan pi mani ala li musi e musi ike, tan wile mani ona.
'''j.Tepo:''' a. musi ni li ike la, ni li pona tawa jan mani: ona li lukin e musi ike. musi ni li musi tawa jan mani li musi ala tawa jan pi mani ala, anu seme…
'''j.Itan:''' a a, lon, lon. nasin tawa ni la, ona li pana e musi tu tawa jan mute pi mani ala, e musi lili e musi suli tawa ona. musi suli ni pi kulupu ike li sama musi pi jan lili. taso jan pi musi ni li musi la, ona li pakala lili la, ona li kama moli a!!
'''j.Tepo:''' moli! a!
'''j.Itan:''' lon, a a!
'''j.Tepo:''' ni li wawa.
'''j.Itan:''' ni li musi wawa tan ni: sina pakala la, sina moli.
'''j.Tepo:''' pakala lili la sina moli ale. ni li… ni li wawa mute li ike wawa.
'''j.Itan:''' lon, lon. ona li ike.
'''j.Tepo:''' ni la jan li wile musi ni tan seme?
'''j.Itan:''' a a, tan ni: ona li wile mute e mani. sina sona e ni.
'''j.Tepo:''' wile mani mi li lili la mi wile ala moli tan musi…
'''j.Itan:''' lon. taso, ona li ken ala pali e ijo ante. ona o pali e ni.
'''j.Tepo:''' a. nasin ante ala la ona li ken kama e mani anu seme? ni li nasa.
'''j.Itan:''' nasa mute. a, mi o awen toki: jan kama ale li kama jo e nanpa li jo ala e nimi lon tenpo musi. nimi pi musi ni li te “musi pi kala ko” to. mi toki lon tenpo kin e ni.
'''j.Tepo:''' a. nimi ni li tan seme? mi kute ala e “kala”…
'''j.Itan:''' n, mi sona ala e tan pi nimi ni. taso, ona li musi tan ma pi sitelen tawa ni.
'''j.Tepo:''' a.
'''j.Itan:''' ma ni li jo e musi ni pi jan lili. mi sona ala e tan pi nimi ona. taso, ni li nimi.
'''j.Tepo:''' a, jan lili li musi e musi pi kala ko lon tenpo mute.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' a, sina toki e ni: musi suli pi jan ike la jan pi mani lili musi e musi pi jan lili.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' ni li ante wan: pakala lili la moli. mi sona.
'''j.Itan:''' a a, ni li lon. musi lili la kulupu ike li kulupu e jan mute pi wile mani, kepeken nasin ni: ona li toki e ni tawa ona:
te “sina wile ala wile musi e musi lili lon poka mi? sina anpa la sina o pana e mani sina tawa mi. mi anpa la mi o pana e mani mi tawa sina.”
ni li musi nanpa wan ona. tan ona li ni: ona li wile kulupu e jan pi mani ala. sina sona ala sona?
'''j.Tepo:''' a, jan li mani ala, la ken suli la ona li wile musi e musi ni. ni li ken weka e mani. taso ni li ken pana e mani.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' nasin ante li lon ala la ona li wile musi e musi lili ni, la ken la ona li wile e musi suli.
'''j.Itan:''' lon! mi toki e ni lon tenpo kama, a. musi suli la jan pi mani ala li kama jan musi a, (lon tenpo pini) li kama lon ma ante pi sona ala ona. jan musi ale li kama lon tomo wan. kulupu ike li toki e ni tawa ona:
te “sina lon musi pi kala ko. sina jan musi. ni la sina ken ala jan musi ala li ken ala tawa weka. tenpo suno ale la musi sin li kama tawa sina. sina anpa e musi mi ale la mi pana e mani mute mute mute a tawa sina.”
ni li musi suli.
'''j.Tepo:''' a.
'''j.Itan:''' sina toki e ni lon tenpo pini lili: tan pi musi lili li tawa ni: jan li kama tawa musi suli (tan ni: ona li wile e mani…). mi poka pini e toki mi. jan li musi e musi lili la tenpo mute la ona li musi e musi suli. lon. ni li toki lon. pilin mi la, sitelen tawa ni li toki e nasin jaki suli pi kulupu jan pi ma ni. mani li ijo suli pi nanpa wan. ni li jaki. nasin pona la, olin en jan en soweli en kasi li suli nanpa wan.
pona. ni li toki ale mi. wile mi la sina sona e kon pi toki mi. taso, ken la jan ale ala li sona. taso ni li awen pona.
'''j.Tepo:''' a.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' n. sina toki e ni: tenpo suno ale la musi li kama tawa jan pi musi suli.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' ken la sina ken toki e ni: musi ni li seme?
'''j.Itan:''' n. mi ken toki e ni. musi nanpa wan la, jan ale li lon linja. wile [pi] musi ni la, ona o tawa poka ante pi ma ni. taso, meli suli li lon. meli suli li lukin e jan musi la, jan musi li ken ala tawa. taso meli suli li tawa lukin tawa ante la, jan musi li ken tawa lili. taso ona li kama lukin e ona, ona li tawa la, ona li moli. a a.
'''j.Tepo:''' a! mi lukin ala e sitelen tawa ni. taso, taso: jan pona mi li pana e sitelen mute pi meli suli ni,
'''j.Itan:''' a, lon a a!
'''j.Tepo:''' li pana e toki musi lon poka. ni la mi sona e ni: meli suli li lon. n, ona li ilo anu seme?
'''j.Itan:''' lon. ona li ilo.
'''j.Tepo:''' meli ilo. lukin ona li ilo. sitelen musi wan la lukin ona li tawa nasa lili.
'''j.Itan:''' lon. sina jan linluwi la, sina ken ala weka tan meli ni.
'''j.Tepo:''' a a a lon! lon. sitelen li lon ale lon ilo. ken ala weka.
'''j.Itan:''' taso, toki mi li kama suli. ni la mi wile sona e ni: tenpo pini poka la sina lukin e seme? sina lukin e sitelen tawa seme anu lipu seme anu seme?
<hr/>
'''j.Tepo:''' n. tenpo pini lili la mi lukin e sitelen tawa pi jan nanpa luka tu. ni li nimi len ona. ona li jan pi alasa sona. jan suli ike li pali e ike. ni la jan ni li jan suli pona li alasa e sona pi pali ike ni, la ona o kepeken nimi mute, tawa len. anu seme?
'''j.Itan:''' a.
'''j.Tepo:''' ni la ona li jan nanpa luka tu lon tenpo mute. tenpo ante la ona li jan “Pon. Se Pon.”
'''j.Itan:''' a, lon. “Se Pon”… toki ni la mi sona ala a. taso mi wile kama sona. pilin mi la mi sona ala e sitelen tawa ni. ona li sitelen tawa anu…
'''j.Tepo:''' ona li sitelen tawa. ona li kama lon tenpo pini lili. mi o toki e ijo pi sitelen tawa ni. ken la sina lukin ala e sitelen tawa ni. taso ken la sina ken pilin e kon musi tan toki mi.
'''j.Itan:''' n, mi kute.
'''j.Tepo:''' a, open la, n… tenpo mute la jan ni li alasa e jan ike suli ante. tenpo ni la ona li wile ala li wile lape taso, lon tenpo kama, lon poka meli.
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' taso, n, seme li kama? ona li tawa ma lape pi jan moli. tan sitelen tawa la mi sona ala e ni: jan moli ni li seme. taso, nimi la jan moli ni li suli tawa jan Se Pon. taso, taso: ma li pakala seli li lukin moli e jan Se Pon. tan seme? ona li sona ala. ona li pilin e ni: “lon la jan ike li wile alasa e ona li wile moli e ona, tan pali ona. taso, ona li sona ala e ni: jan ike li sona e ma ona.
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' pilin ona la, jan ike li sona ala e ni: ona li lon ma ni. ilo pakala li kama pakala e ona la ona li pilin nasa li pilin e ni: ken la meli pona poka ona li toki e ma ona tawa jan ike.
'''j.Itan:''' a, ike a.
'''j.Tepo:''' ni la ona li weka tan meli.
'''j.Itan:''' a.
'''j.Tepo:''' ike a. mi pilin ike tan ni. tenpo li tawa…
'''j.Itan:''' lon, lon… tenpo toki pi mi tu li suli a.
'''j.Tepo:''' a, mi awen toki lon sitelen tawa. ni li ike ala…
'''j.Itan:''' a, lon a a!
'''j.Tepo:''' ni ike ala. tenpo kalama li suli la…
'''j.Itan:''' lon, lon: ni li pona suli.
'''j.Tepo:''' …jan li ken kute lon tenpo suli e toki pona!
'''j.Itan:''' a a!
'''j.Tepo:''' ni li pona tawa mi. sitelen tawa la, tenpo li tawa. tenpo kama la, ni li pali pi jan pona. jan suli pona li wile pali e ilo moli wawa, tan ni: ona li wile moli e jan la ona li wile moli e jan wan taso, li wile ala e ni: jan poka li kama moli kin.
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' jan pi ike ala o moli ala.
'''j.Itan:''' lon, lon.
'''j.Tepo:''' taso, ken la jan ike li lon kulupu pi jan pona la mi wile moli e jan ike la mi o moli e jan poka pona. ni li ike. ni la ona li pali e ilo moli wawa. ilo moli ni… li kepeken nasin nasa.
'''j.Itan:''' a a a.
'''j.Tepo:''' ona li lili mute mute mute. lili lili a. ona li tawa insa sijelo.
'''j.Itan:''' a!
'''j.Tepo:''' insa sijelo jan. ona li lukin e ni: jan ni li jan seme? lon sijelo la…
'''j.Itan:''' a, linja lili li lon?
'''j.Tepo:''' linja lili li lon! ona li linja mute li… ken la ni li sama nanpa. ona li toki e ni: jan ni li seme? linja lawa li kule seme. jan ante la, nanpa ni li ante. ilo li lukin e nanpa ni. ona li…
'''j.Itan:''' ona li ante e ona anu seme?
'''j.Tepo:''' a, ona li ante ala. ona li lukin taso. taso: jan pona li wile moli e jan la ona li pana e nanpa pi jan ike, tawa ilo. ilo li lukin e nanpa. nanpa li sama, la ona li moli e jan. nanpa li sama ala, la ona li moli ala. taso ona li awen.
'''j.Itan:''' a… ni la, ona li wile pana e ijo lili lili lili ni tawa jan ale anu seme?
'''j.Tepo:''' lon! ni li lon jan pona la, jan pona ni li luka, li pilin e jan pona ante la ilo li tawa jan pona ante.
'''j.Itan:''' lon!
'''j.Tepo:''' tenpo kama la ilo li lon jan ale a! ni la, jan ike li luka e jan, la ilo li kama tawa ona, li lukin e ona, li moli e ona.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' taso, lon la, jan pali ilo li wile e pona. taso ilo ni li ken pali e ike suli. ona li ken moli e jan ale kepeken tenpo lili. ni li ike a. a a a!
'''j.Itan:''' a, lon. tenpo pini lili la ma pi jan ale li kama sona e ni. jan mute li ken kama moli tan jaki sijelo.
'''j.Tepo:''' ni li lon. jaki nanpa luka luka luka tu wan, a a… a, mi pakala e nanpa: luka luka luka tu tu li kama tawa ma ale a, kepeken tenpo lili.
'''j.Itan:''' ike a.
'''j.Tepo:''' ni li wawa mute. sitelen tawa la, jan pali pi ilo moli ni, li ike. li jan ike.
'''j.Itan:''' lon!
'''j.Tepo:''' taso jan pona li sona ala e ni. jan ike ni li pana e ilo moli tawa jan ante, tawa jan ike, jan ike ante. tan ni la ona li kama tawa jan ike. jan ike suli ante— jan ike ni: li wile moli e jan mute mute, lon ma ale.
'''j.Itan:''' a, ona li sona e ken pi ilo lili anu seme?
'''j.Tepo:''' lon: ona li sona e ken pi ilo ni.
'''j.Itan:''' a, ike a.
'''j.Tepo:''' pilin mi la ona li kama sona tan jan pali ike.
'''j.Itan:''' taso awen la ona li pana.
'''j.Tepo:''' a, jan ike pali li pana tawa jan ike suli.
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' mi sona ala e tan. ken la mi lukin pona ala e sitelen tawa. ken la mi sona ala e ijo suli. taso, mi sona e ni: jan ike suli li wile moli e jan mute mute lon ma ale. lon la mi sona ala e ni: ni li tan seme? taso, li wile e moli suli. ma ale a.
'''j.Itan:''' lon la lukin mi la, sitelen tawa pi mi tu kin li sama lili tan ni: ona li toki e ni: jan suli anu kulupu suli li wile moli e jan lili anu kulupu lili. mi sona ala.
'''j.Tepo:''' lon! jan suli li wile anpa e jan lili.
'''j.Itan:''' tenpo ale la ni li kama, anu seme a a?
'''j.Tepo:''' a a a, lon tenpo ale a.
'''j.Itan:''' lon, lon.
'''j.Tepo:''' n, mi o toki e pini pi sitelen tawa. pini la, jan Se Pon li kama sona e ni: jan ike ni li lon ma lili lon telo suli, lon weka. ona li kama sona e ma ni li tawa ni li kama sona e ni: lon ma ni la jan ike li pali e ilo moli lili mute mute mute.
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' ona li kama sona e ni: ona o pakala ale e ma. ma ni o weka. ma ni li weka ala la, ilo lili li awen lon ma li kama tawa jan ale a.
'''j.Itan:''' a, lon.
'''j.Tepo:''' pakala.
'''j.Itan:''' ni la ona li wile pona e jan tawa moli ona, anu seme?
'''j.Tepo:''' a, ni li ken ala. sitelen tawa ni la ilo lili li kama tawa jan la ona li ken ala weka lon tenpo ale.
'''j.Itan:''' lon, lon…
'''j.Tepo:''' ni li nasa tawa mi: mi sona e ilo, la mi pilin e ni: ilo ante li ken anpa e ilo lili moli ni lon jan ale.
'''j.Itan:''' a.
'''j.Tepo:''' taso, ken la sitelen tawa ni la ni li lon ala.
'''j.Itan:''' a a a, ike a. ken la lon sitelen tawa [pi] tenpo kama ona.
'''j.Tepo:''' ken, ken, ken. sitelen tawa kama la ale li ken. a a a.
'''j.Itan:''' a a. pona. mi o pini… anu seme?
'''j.Tepo:''' a, mi pini ala.
'''j.Itan:''' a, lon, lon. o awen toki.
'''j.Tepo:''' lon ma la ona li kama sona e ni: “ale o pakala”, li toki e ni tawa jan lawa. jan lawa li toki e ni: “a, mi wile ala. taso, mi ken pali e ni. ni la… a: kiwen suli li awen e ma. ni la ona o tawa tomo lawa pi kiwen suli o weka e kiwen suli ni. kiwen suli li lon la ilo pakala li ken ala tawa insa ma li ken ala pakala e ilo. ni la ona o weka e kiwen ni. taso, jan ike li lon, li alasa e jan Se Pon lon pali ni, li utala e ona.
'''j.Itan:''' wa.
'''j.Tepo:''' kin la, ona li pana e ilo lili moli tawa jan Se Pon. ilo ni li moli e meli ona taso.
'''j.Itan:''' a a a! ike a! ike a a…
'''j.Tepo:''' a a a! ni la, ona li toki e ni: mi ken ala weka tan ma ni. mi o moli lon ma ni. ni la, ilo pakala suli li kama li moli e ona.
'''j.Itan:''' o awen lili. mi sona ala—
'''j.Tepo:''' a?
'''j.Itan:''' mi sona ala e ijo ni: jan olin taso pi jan seme li kama moli? pi jan...
'''j.Tepo:''' jan Se Pon.
'''j.Itan:''' jan Se Pon?
'''j.Tepo:''' lon.
'''j.Itan:''' ona li jan pona anu seme?
'''j.Tepo:''' lon. ona li jan pona. mi toki e meli ona lon open. ni li meli sama.
'''j.Itan:''' lon. ike a.
'''j.Tepo:''' ike. ni la ona li kama moli. taso, pona la, meli ona li awen a. jan lili kin.
'''j.Itan:''' a a, pona.
'''j.Tepo:''' a, pilin mi la ni li ale. ken la mi weka e ijo suli. taso mi sona pona ala e sitelen tawa ni.
'''j.Itan:''' mi pilin kin… mi pilin sama. mi sona ala e ijo ante toki la mi ken pini. lon.
'''j.Tepo:''' ni li ken. a, kalama ni li awen lon tenpo suli. taso ni li ike ala. ni li pona tawa jan kute. n…
'''j.Itan:''' lon. a, mi sona e ni: jan Juli li toki e ni: sina wile pali e kalama sin la sina o pali. sina o kama tawa ma mi lon ilo Siko o pali kin tawa kalama sin.
'''j.Tepo:''' lon, lon. jan ale li ken pali e kalama sin. ni li jan tawa mi taso ala. sina sona e toki pona la o kama tawa ma mi pi ilo Siko. linja li lon poka kalama. o toki tawa mi! mi wile e pali sina!
'''j.Itan:''' lon, lon.
'''j.Tepo:''' jan pali mute ala li lon la, ken la kalama sin li lon tenpo esun ale ala! ni li ike mute.
'''j.Itan:''' a a a! ken la mi o ante e nimi ona tawa “kalama sin lon tenpo esun ale ala”, a a.
'''j.Tepo:''' aa, lon… mi wile ala wile e ni. ni o kama ala. ni la o kama o pali kin a a.
'''j.Itan:''' ala, ala. kalama li lon ala [tenpo] esun sin la, mi wile pana e ona. ken la mi ken toki e… mi sona ala, e… e tomo mi, e tomo tawa mi, e ijo sama, mi sona ala.
'''j.Tepo:''' mi sona ala. ijo o lon.
'''j.Itan:''' a a, lon.
'''j.Tepo:''' pona.
'''j.Itan:''' mu.
'''j.Tepo:''' mu! o mu.
'''j.Itan:''' o mu. sina ale o mu. ni la, a, pona tawa sina ale tan kute sina. ni li ijo suli tawa mi kin. a… lon. o awen pona!
'''j.Tepo:''' sina ale li pona. o pona.
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
3eypmgfcsc33537gvtpn5thzwnizui3
Kalama sin/5
0
283293
1036231
899181
2024-04-25T19:00:16Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = jan Deni
| section = tenpo mun monsuta
| previous = [[kalama sin/4|#4: musi pi kala ko tan jan Itan, jan nanpa luka tu tan jan Tepo]]
| next = [[kalama sin/6|#6: o lukin ala e monsi tan jan Juli]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #5}}}}
[[File:Kalama sin 005.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''tenpo mun monsuta''' }}
{{x-larger|'''tan jan Teni'''}}}}
toki. mi jan Deni tan ma pona pi toki pona.
o kama pona tawa kalama sin nanpa luka.
kalama sin ni la mi toki e tenpo mun monsuta pi ma Mewika. taso, tenpo mun monsuta li seme? tenpo ni li nasin musi pi ma Mewika. toki Inli la, nimi li "Halloween". jan mute pi toki pona li tan ma ante la, mi wile pana sona e nasin ni
nasin musi pi tenpo mun monsuta la, jan li pali e seme? jan mute li pali e ijo ante tawa ona.
kulupu mute la, jan lili en jan suli li pali e ijo ante. jan lili li pali e ni: ona li kepeken len musi li tawa nasin tomo. tawa la, jan lili li toki e ni tawa jan tomo: o pana e suwi tawa mi, anu mi ike e sina. toki Inli la, ni li "Trick or treat".
jan tomo li pana e suwi.
len musi la, ona li seme? mute li ken. len musi li ken musi lukin, li ken monsuta lukin.
pali pi jan suli la, mute li ken kin. jan mute li kepeken ijo musi lon tomo ona tawa ni: tomo li musi lukin li monsuta lukin. ona li kama e tenpo musi pi jan mute lon tomo ona. ike la, tenpo musi li ken ala, tan jaki Kolona
musi mute li pona tawa tenpo ni. jan li ken toki e musi monsuta, li ken lukin e sitelen tawa monsuta. jan mute li wile pilin monsuta tan musi ni.
kin la, ijo mute li pona kin tawa tenpo ni. soweli lili pimeja en jan usawi ike en jan moli tawa en ijo ante mute li pona. ijo musi la, wan li suli; kili suli pi loje jelo. kili ni la, jan li kipisi e ona. kipisi la, ona li kama sinpin jan lukin. sinpin ni kin li ken musi lukin li ken monsuta lukin. jan li weka e insa kili, li pana e ilo suno lon insa. tenpo pimeja la, lupa sinpin kili li suno. toki Inli la, nimi pi kili ni li "jack-o-lantern"
tenpo sike suno la, tenpo mun li lon open pi tenpo lete lon ma mi. lipu pi kasi suli li kama kule ante, li tawa ma tan luka kasi. kon li kama lete. taso ko lete li open ala.
tenpo mun ni li pona suli tawa mi. sina pona tan kute. awen pona!
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
5nmocvjn7ja47ee72oanelp47l6ehz2
Kalama sin/6
0
283590
1036232
899806
2024-04-25T19:04:17Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = jan Juli
| section = o lukin ala e monsi
| previous = [[kalama sin/5|#5: tenpo mun monsuta tan jan Teni]]
| next = [[kalama sin/7|#7: ma pi lipu Tun tan jan Tepo]]
| year = 2021
| notes = toki musi ni li lon lipu ante ni kin: [[uta monsuta#18|uta monsuta]], [[Lipu kule/o lukin ala e monsi|lipu kule]]
'''English (toki Inli):''' This text is also found in the horror zine [[uta monsuta#18|''uta monsuta'']] and in the blog and periodical [[Lipu kule/o lukin ala e monsi|''lipu kule'']].
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #6}}}}
[[File:Kalama sin 006.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''o lukin ala e monsi''' }}
{{x-larger|'''tan jan Juli'''}}}}
toki. mi jan Juli. tenpo pini la sina kute e mi lon kalama sin nanpa wan. tenpo ni la nanpa wan la jan Tepo li wile toki e ijo pi ma Tun. taso ona li pini ala. ni la mi alasa lon ilo nanpa mi li kama lukin e kalama majuna mi. ona li tan toki musi mi pi tenpo monsuta. tenpo monsuta li lon la ni li pona tawa kalama sin ni. o kute pona!
<hr/>
{{larger|'''o lukin ala e monsi'''}}
'''suli:''' nimi musi ni li monsuta lili. ni li ike tawa sina la o lukin ala e ona.
tenpo pini mute la, kulupu li lon. kulupu ni li lili mute. jan lawa pi kulupu li jan Makalesi. ona li sona mute li lawa pona e kulupu. jan olin ona en ona li jo e jan lili wan. jan lili li jan Maku. ona li wile sona e ale li toki tawa jan ale. tenpo ale la, jan Maku li toki e ni: “ni li seme? tan seme la ni li lon? ma seme la ni li kama?”
mama pi jan Maku li sona ala e ijo la jan Maku li tawa tomo pi jan Olopa. tomo ona li lon poka pi ma kasi suli. jan Maku li pilin ike tan ma kasi suli. taso, jan Olopa li pona mute tawa ona. jan Olopa li jo e linja pi pimeja walo. ona li sona e ijo nasa mute. jan Maku li toki tawa jan Olopa la jan Olopa li pana e sona pi ijo nasa tawa ona. ni li pona tawa jan Maku. ona li wile sona e ijo nasa ale.
tenpo suno wan la, jan Maku li kute e nimi sin. ona li sona ala e nimi ni. nimi ni li pana e pilin nasa tawa jan Maku. taso, jan Maku li wile sona e kon nimi. jan Maku li tawa jan Makalesi li toki e ni: “mama o, nimi ‘monsuta’ li seme?” tenpo ni la, jan Makalesi li lukin lon weka. tenpo lili la, ona li toki ni: “jan lili Maku o, sina o weka e sona tan nimi ni!” jan Maku li sona ala li toki: “mama o, tan seme la mi o toki ala e ni?” mama ona li toki wawa: “o kute tawa mi a! nimi ni li ike. o toki ala e ona. tenpo ni la, toki mi li pini. mi wile ala kute e nimi ni a!”
jan Maku li tawa tan tomo. ona li toki insa. monsuta li seme? tan seme la mama pi jan Maku li wile ala toki e monsuta? tenpo pini la, mama ona li toki wawa ala tawa ona. jan Maku li toki insa la ona li open tawa.
tenpo mute la, ona li lon poka pi tomo pi jan Olopa. jan Maku li tawa insa. jan Maku li toki tawa jan Olopa: “jan Olopa o, mi ken ala ken toki tawa sina tan nimi nasa?” jan Olopa li lukin e jan Maku li toki: “jan lili Maku o, sina ken toki tawa mi lon tenpo ale tan ijo ale!” ni li pona mute tawa jan Maku. tan ni la, ona li toki: “jan Olopa o, sina sona ala sona e nimi ‘monsuta’? mama mi li wile ala toki e ‘monsuta’ a…” lukin pi jan Olopa li kama suli mute. ona li toki kepeken kalama lili: “jan Maku o, sina kute e nimi ni lon seme? jan pi nanpa lili li sona e ni!”
jan Maku li toki insa e ni: ‘mi sona ala. mi kute e monsuta lon seme?’ tenpo ni la, jan Maku li pilin nasa. selo ona li pilin lete. jan Olopa li toki e ni: “jan Maku o kute tawa mi a! jan ale li pilin ike tan nimi ni. sina lukin nasa tan sama. sina pilin seme?” selo pi jan Maku li pana e telo lete. ona li wile taso tawa tan tomo. taso, jan Olopa li jo e luka ona li toki: “jan Maku o! sina o toki ala e nimi! sina o toki insa ala e nimi! tenpo kama la, sina tawa tomo sina la o lukin ala e ma kasi suli! ma kasi ni li pana e pilin nasa tawa sina, anu seme?” jan Maku li pilin ike mute lon tenpo ni. ona li toki: “tenpo ni la, mi wile ala sona e monsuta!” jan Olopa li toki wawa: “o toki ala e nimi! … tenpo seme li lon? suno li pini lon tenpo seme?” ona tu li lukin e sewi tan lupa. suno li anpa lon poka ma.
tenpo pimeja li kama la, ona tu li kute e kalama nasa tan ma kasi. ona li kute sama e nimi. ona li kute e ni: “a a a! o lukin ala e monsi!”
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
5892qf2zcevlbca6uab4w7zkhyfc2dm
Kalama sin/7
0
283783
1036233
899807
2024-04-25T19:09:38Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = jan Tepo
| section = ma pi lipu Tun
| previous = [[kalama sin/6|#6: o lukin ala e monsi tan jan Juli]]
| next = [[kalama sin/8|#8: nasin pona lipu tan jan Lakuse]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #7}}}}
[[File:Kalama sin 007.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''ma pi lipu Tun''' }}
{{x-larger|'''tan jan Tepo'''}}
}}
o kama pona tawa kalama sin. mi jan Tepo. tenpo kalama ni la mi kama wile e ijo tan lipu Tun. jan Pan Epe li pali e lipu ni lon tenpo sike pini mute. ona li pali e lipu la lon la ona li pali e ma, e mun, li toki e ken pi tenpo kama. tenpo kama suli la seme li lon? ken la jan li tawa mun ante kepeken tomo tawa mun lon tenpo kama suli. ni la ma seme li lon lipu ni? kulupu jan seme li lon ma lon tenpo? lipu li toki mute e ma. jan kin li lon ma, tenpo la lipu li toki e pali pi jan ni. taso ni li musi mute ala tawa mi. musi pi lipu ni li ni: ma li seme li nasa seme li pona seme li wawa seme li musi seme? seme li lon ma? ni la kalama ni la mi wile toki e ma Tun, e ma pi lipu Tun.
ni la seme li lon ma pi lipu Tun? ma ni li tenpo kama suli. kin la suli la ona li ma wan taso ala. ni li tenpo kama suli la jan li ken tawa mun ante la ma mute li lon. jan li lon mun ante la ni li ma ante. ma wan ni li ma Tun, nimi lipu li tan ni. taso ma mute ante kin li lon.
ijo mute li ante lon tenpo kama suli. mi wile toki e ni lon nanpa wan: nasin utala li sin. tenpo mute la ilo utala sin li sin e nasin utala, ni li musi tawa mi. ma pi lipu Tun la jan li kama sona pali e ilo awen. ilo awen li pali seme? ona li pana e selo sin tawa sina.. ilo moli mute li kepeken kiwen lili. utala la ona li pana e kiwen lili tawa sina kepeken wawa mute kepeken tenpo lili. jan utala li ken lon weka li ken pana e kiwen tan weka. taso selo awen li lon la jan li kepeken ilo moli ni tawa sina la kiwen lili ni li kama tawa selo awen kepeken wawa la, selo li pini e tawa ijo. kiwen li ken ala ike e sina. ni li pona. selo awen li pali sama ni: ijo li tawa kepeken wawa kepeken tenpo lili la ona li ken ala tawa insa selo li ken ala ike. ken la sina pilin e ni: ijo li tawa kepeken wawa suli suli a la ona li ken pakala e selo awen. taso ni li ken ala. selo li ken weka e ijo pi wawa ale. ijo pi wawa lili taso li ken tawa insa selo. ni la jan li wile ike e sina la kiwen utala o tawa kepeken tenpo suli. jan o tawa poka sina o kepeken ilo kipisi lili. ona li kama lon poka sina la ona li tawa e ilo kepeken tenpo suli kepeken wawa lili la ona li ken tawa insa selo li ken ike e sina. ni li nasin utala sin! ni li musi. lipu ante pi tenpo kama la ilo moli li pana e ijo utala tan weka tawa jan. ni la jan utala li ken lon weka. ona li lon poka ala. taso lipu ni la jan utala o poka o utala kepeken luka.
lon la ilo utala weka sin li lon kin. ona li pana e linja suno. linja suno sama li lon lon lon. ona li ken tan palisa lili, sina luka e palisa la linja suno li kama tan ona. linja li tawa sinpin la ona li kama sike loje lon sinpin. ken la sina toki tawa kulupu. sina pana e sitelen e nimi tawa sinpin. sina ken kepeken linja suno lon luka li ken suno e ijo e nimi lon sitelen. linja ni li ken musi a tawa soweli. ilo utala ni li sama, li linja suno sama. taso ona li wawa mute. linja suno li tawa ijo la ona li seli mute e ijo li pakala mute e ijo. ona li wawa. taso, taso. jan li kepeken selo awen la linja suno li tawa selo awen la pakala suli pi seli suli pi wawa suli li kama li moli e sina e jan ale poka. jan li kepeken linja suno, jan ni li moli. jan li kepeken selo awen, jan ni li moli. jan ale poka kin li moli. ni la jan ala li kepeken linja suno ni. a a a. utala mute la ilo ni li lon ala. ni li musi tawa mi. nasin utala li sin.
ijo ante namako pi ma ni li ni: tenpo pini suli la n n. ma ni li lon tenpo kama suli. taso, tenpo pini tawa tenpo kama suli ni, la, jan li kama pali e ilo sona pi wawa mute. ilo li ken pali sama jan. lawa ona li ken pali sama jan, li ken sona sona sama jan. ona li pali e ilo tan ni: ona li wile ala pali e ijo la ilo li ken pali e ijo. ilo li pali e wile jan. taso ilo li wawa li sona mute la wawa ilo li suli tawa wawa jan. tenpo kama la ilo li kama wile anpa e jan. jan li kama pali e wile ilo. a a a. ni li ante. ni li kama la kulupu lili li kama weka tan lawa ilo li kulupu li kama utala wawa e ilo jan ale li kama moli e ilo. jan li sewi sin. ni li pini la ona li toki wawa e wile ni: ilo jan o lon ala. o pali ala e ilo sama jan. ni la ilo ale li weka. jan ala li pali e ilo jan lon tenpo kama. ilo mute li ilo jan ala, taso ona li pali nanpa wawa la ona li sama lili tawa ilo jan la ona kin li weka. ken la sina wile sona e ni: jan utala li toki e wile pi weka ilo, taso ken la tenpo kama la jan ni li moli, wile ona li kama weka, tan tawa tenpo. tan seme la jan li awen pali ala e ilo lon tenpo kama? ni li tan ni: jan utala ni li toki e ni: utala ni li sewi. mi utala tan wile sewi. sewi li wile e weka ilo. ni la tenpo kama la sewi li lon tawa sina la sina o pali ala e ilo. ni li nasa. lon la wile li kama tan sewi ala. sewi li lon ala lon lipu. tenpo ala la sewi li kama li kama toki e ijo. taso jan mute a li pilin e ni: sewi li lon, li wile wawa e ijo. tenpo mute la wile ni li tan jan wawa tan jan suli tan jan mani tan sewi ala a. ni li nasin.
ni la, tan weka ilo la, jan o wawa. tenpo suli la jan li wile ala pali e ijo la, ilo li pali e ni. taso ilo li kama weka la ni li kama ken ala. jan li wawa ala. pali wawa ale li tan ilo la jan li ken ala pali e ijo wawa. ni la ilo li weka la jan o kama wawa. ni la nasin mute pi jan wawa li kama lon. kulupu wan li pali e nasin Menta. nasin ni la jan li ken pali wawa kepeken nanpa, li ken pali nanpa mute kepeken lawa taso, li ken pali sama kepeken sona mute. ona li ken wan e sona lili mute li ken sona e ijo suli tan sona ni. ni li wawa mute. kepeken ni la ona li ken toki e ni: tenpo kama la ni li kama. sona ante mi li lon la ijo ni li kama lon lon tenpo kama.
ni li kulupu wan. mi wile toki e kulupu ante: ona li kulupu pi tawa mun, li lawa e tomo tawa mun. tomo tawa mun li kepeken nasin seme? lon la mi sona ala. lipu li toki mute ala e ni. taso ona li toki e ni: lon la tomo tawa mun li tawa ala. ona li awen lon ma wan, lon sewi mun, li ante e lon. kepeken ni la tomo tawa suli li tawa tan ma wan tawa ma ante kepeken tenpo ala. taso tawa ni li wile e pali nanpa mute a. sina wile tawa nasa ala, li wile tawa mun wan, la ilo pi ante lon li wile e nanpa pona. ilo jan li weka la ona li ken ala pali e ni, la jan o kama o ken pali e pali nanpa ni. jan pi nasin Menta li wawa, taso ona li wawa ni ala. pali ni li wile e wawa mute A.
ni la seme li lawa e tomo tawa mun? jan ni li lon kulupu pi tawa mun. ona li wawa kepeken nasin nasa: ona li moku e ko wawa nasa. ko li tawa lawa ona li wawa e pali ona. mi o toki suli e ko ni. nimi ona li "namako". ona li suli mute tawa ma tawa lipu. taso ni li nasa: jan li sona ala pali e ona. nasin wan taso la jan li ken jo e ona: ona li alasa e ona lon ma Tun. ma Tun taso la namako li lon. ona li lon ma ante ala.
sina moku e ko nasa ni la ona li wawa e sina. taso sina moku mute lon tenpo suli, li pini moku, la sina moli. ko nasa lon li sama, sina moku e ona la ona li ken pana e pilin pona tawa sina. ona li pana ala e wawa lon tenpo mute. taso sama la sina moku pi mute ike li pini moku la sina moli. namako pi ma Tun la sina moku e ni la ni li wawa e jan. jan li jo e mani mute la tenpo mute la ona li wile moku lili e namako. ona li moku lili la namako li wawa e sijelo ona. ona li ken awen lon tenpo sike ale ale ale. lon tenpo suli sama ni. ni li pona tawa ona. jan mani li wile e ni. kulupu pi tawa mun la, jan ni li moku mute a e namako. ni li wawa mute e lawa ona la ona li ken pali nanpa wawa li ken tawa mun. nasin ni taso la jan li ken tawa mun. namako li lon ala la jan li ken ala tawa mun ante. ni li nasa a. tan ni la namako li suli mute a tawa ma tawa lipu. ma Tun kin li suli mute, li nimi lipu.
mi wile toki e kulupu ante pi jan wawa. ni li kulupu Pene Sesewi. ona li kulupu li kepeken nasin Pene Sesewi. nasin la ona ale li meli. tan seme? mi sona pona ala. taso ona ale li meli. ilo li weka la ona li kama kulupu li kama wile wawa mute e sijelo ona e lawa ona. lawa ona li ken lawa pi pona mute e sijelo. o lukin e luka sina. palisa luka li lon luka. sina tawa e palisa nanpa luka la, ken suli la palisa ante poka li tawa kin. taso jan pi nasin Pene Sesewi la, ona li ken lawa pi pona mute e sijelo li ken tawa e palisa luka wan taso. mi lukin e palisa luka ni mi la, kipisi tu wan li lon ona. mi ken ala tawa e kipisi wan taso. taso jan pi nasin Pene Sesewi li ken lawa pona e sijelo li ken pali e ni. ona li wawa mute.
kin la lukin ona li wawa. kute ona li wawa. ona li lukin e jan la tenpo mute la kepeken lukin wawa la ona li ken sona e ni: jan ni li pilin e seme? jan ni li toki insa e seme? jan li toki la ona li ken sona e ni: jan ni li toki ala toki e lon? toki ona li lon ala lon? kepeken lukin wawa kepeken kute wawa kepeken sijelo wawa la uta kin li ken wawa mute, sama ni: ona li toki e wile kepeken uta kepeken wawa uta la jan kute li ken ala pali ala e wile ona. ona li toki e wile kepeken wawa uta la jan kute li pali e wile ni kepeken lawa ala. ona li kute li pali taso.
wawa ante kin la ona li ken utala pi pona mute kepeken wawa sijelo ona. ken la mi kama utala e jan pi nasin ni. mi kama pana e luka mi tawa ona tan utala la sijelo ona li pilin e ni li utala e mi li ken moli e mi kepeken tenpo ala, kepeken lawa ala. sijelo taso li sona e utala kama li ken pali tan ni. ona li wawa mute. kin la ona li ken pali wawa kepeken lawa kepeken sona lon lawa. ni li sama nasin Menta. sama lili. ni kin li wawa ona. pali sona ona li pona mute ala tawa nasin Menta. taso ona li pona mute. taso wawa ale ni li suli mute ala tawa wawa ni: ona li moku mute e namako la ni li wawa e ken ona li pana e ken sin ni: ona li ken lukin e tenpo pini. tenpo pini ale ala. taso ona li ken lukin e ni: mama ona li pali e seme lon tenpo pini. mama mama li pali e seme. mama mama mama li pali e seme. ona li ken sona e pali mama ale tan tenpo suli pini. ni li kepeken namaka la ona li wile mute e namako. kin la ona li ken pana e sona mama ale tawa jan ante pi nasin Pene Sesewi. ni kin li kepeken namako. nasin seme la ona li pana? mi sona pona ala. taso ona li ken pana e sona mama ale tawa jan ante kulupu. ni la jan ale kulupu li sona mama sama li sona e ale tan tenpo pini tan mama ale pi jan kulupu ale. kepeken sona ni la ona li ken sona e ni: nasin seme li pona tawa ijo lon tenpo pini? nasin seme li ike? kepeken sona ni la ona li ken pali pona lon tenpo lon. ni li wawa suli ona.
mi toki e kulupu suli. mi o kama toki e ma Tun. namako li tan seme a? lipu la jan mute li sona ala e ni. namako li tan ma Tun, taso ona li sona ala e ni: ona li tan seme pi ma Tun? seme li lon ma Tun li pali e ni? ona li kama taso lon selo ma. jan li alasa e namako lon ma. ni li nasa mute. mi toki ala e ni lon tenpo pini: ma Tun la telo ala a li lon. n telo li ala ala, taso telo li weka mute lon ma mute. ale pi ma Tun la telo lili taso li lon. tan weka telo la, selo ale pi ma Tun li ko, sama ma pi telo ala pi ma mi. ma li ko jelo pi telo ala. jan li wile awen mute e telo ona. nasin li sama ni: jan li pana e telo tan sijelo lon tenpo mute. ona li seli la ona li pana e telo telo ni li lete e ona. sina wile moli ala lon ma Tun la len ilo li lon. sijelo li pana e telo la len li moku e telo, li pona e telo li weka e jaki, li pana sin e telo tawa uta sina. ni la sina moku e telo sina lon tenpo ale. telo li awen lon sina li weka ala. nasin ni la sina ken moli ala.
kin la, akesi suli li lon. akesi li n sama lili tawa pipi linja. taso pipi li lili. akesi li suli mute a. tawa jan la ona li suli. tawa tomo la ona li suli mute kin. ona li suli a. akesi li tawa lon anpa ko, lon anpa ma, lon tenpo suli, taso ilo li kama alasa e namako—ilo seme? jan li alasa e namako kepeken ilo. ona li lukin e namako lon ma la ona li pana e ilo. ilo li moku e ko mute tan ma li weka e ko li jo e namako tan ni. tenpo ale la akesi li kute e ilo ni li tawa ni li wile moku e ilo. ona li suli mute li ken moku e ilo. ni li kama la, tomo tawa waso li kama li jo e ilo li sewi e ilo li pana e ona tawa awen. ni la ilo li weka ala tawa insa akesi. ni li nasin pi alasa namako. ona li nasa a. nasin li pali suli la namako li mani mute a. a a a. jan pi mani mute taso li ken jo e ni.
awen la jan mute li sona ala e ni: namako li tan seme. taso o sona e ni. kulupu Pemen li lon ma Tun. ona li lon tenpo suli a, la ona li sona e nasin ma. ona li sona e ni: namako li tan seme? taso kulupu ni li len. kulupu li awen lon anpa ma. jan lawa li sona ala e ni: kulupu Pemen li suli li wawa. ona li awen taso lon anpa ma. lawa li ike mute tawa kulupu, jan lawa suli li wile e mani taso e namako taso. ike a.
sina lukin e lipu la tenpo la sina kama sona e nasin namako, e nasin ma. taso mi wile ala toki e ni lon kalama ni. sina lukin ala e lipu li wile lukin e lipu lon tenpo kama la, sina ken kama sona e nasin tan lipu. mi wile ala e ni: mi pana e sona lon kalama la lipu li kama musi ala. ni la mi o pini e toki lon tenpo ni. tenpo ni la sina sona e ijo suli pi ma Tun. sina sona e ijo suli tan ma pi lipu Tun.
ni la,,tenpo toki ni li pini. mi toki mute ala e jan. mi toki mute e ma, e kulupu, taso mi toki ala e ni: jan li pali e seme, tan ma, lon ma, lon lipu. ken la kalama kama la mi kama toki e ni. ken la ni li kama ala, taso, n. ni li kamala pona lon tenpo lon. ken la sina kute e kalama ni la sina kama wile lukin e lipu. ni li pona tawa mi. mi la lipu li pona. lipu li toki mute e nasin jan e nasin ma e nasin. tenpo mute la ona li toki e nasin ike e ike nasin. ona li toki ala toki e nasin pona? ken la ala. ken la ona li toki e nasin ike taso. tan ni la sina ken kama sona e ni: nasin ni li ike. o kepeken ala. o pali ala e ni. a a a. ni la lipu li pona.
ni la pilin mi la tenpo kalama ni li pini. sina kute la sina pona.a. o awen pona.
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
axutxwu7cqruwqavg35p4tr19ulov3u
Kalama sin/8
0
283862
1036235
901489
2024-04-25T19:10:54Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = jan Lakuse
| section = nasin pona lipu
| previous = [[kalama sin/7|#7: ma pi lipu Tun tan jan Tepo]]
| next = [[kalama sin/9|#9: o toki e ijo pi toki pona ala! tan jTepo tan jLakuse tan jItan]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #8}}}}
[[File:Kalama sin 008.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''nasin pona lipu''' }}
{{x-larger|'''tan jan Lakuse'''}}}}
o kama pona lon kalama sin! mi jan Lakuse. sama jan pali mute la mi kin li tan kulupu pi ma pona lon ilo siko. mi jan pi toki pona. lon tenpo esun ni la kalama sin li kama kalama sin sona, mi kama pana e sona. mi jan pi kama sona. mi tawa tomo sona suli lon tenpo ni a. tomo sona suli, la mi kama sona e ijo ante mute, taso lon poka pi jan sona wan, la mi kama sona e ijo tan tenpo pini lipu. tenpo ni la, mi ale li kepeken lipu lon nasin ante mute. sina kute e kalama ni la, sina kute e lipu kalama. sina kama sona e toki pona, la ken suli la sina kama sona kepeken lipu toki. lipu pu en lipu ku kin li lipu. taso tenpo pini la, kulupu li kepeken lipu lon nasin ante. lipu li mani a. jan mute li sona ala lukin e lipu. kin la, jan li wile pali e lipu la, ni li wile e mani mute, e ijo mute, e jan mute. jan wan li wile kama e lipu walo tan kasi, anu tan soweli. jan ante li wile tawa e lipu walo ni tawa jan pali- tenpo ni la tomo tawa li lon ala anu seme? ni la, jan o tawa noka, anu ona o tawa kepeken soweli. jan pali ni o kepeken telo pimeja o kepeken luka ona. ona li lukin e lipu mama li sitelen e nimi pimeja lon lipu sin. ken la ona li wile sitelen e sitelen kule pi pona lukin kin. sitelen kule li musi li ken namako e sitelen nimi tawa ni: nimi li sama lukin tawa jan, anu soweli, anu kasi, anu sewi. ante la, sitelen musi li ken lon poka sitelen toki li ken sitelen e ijo lon toki. ni la lipu li pona mute lukin. jan mani li esun e lipu la lipu o pona mute a lukin. tawa ni la pali li moku e tenpo mute, la jan pali ni li ken lape mute li pana e pakala lon lipu sin. ni la, mama en lipu sin li kama ante lili. tenpo li kama li weka, la lipu sin li kama lipu mama tawa lipu sin sin. pakala li awen, pakala sin li kama.
tenpo ni la, jan sona mute li lukin weka e pakala tan lipu majuna. ona li wile alasa e lipu ante mute pi toki sama li wile pana e lipu pona. taso kin la jan sona mute ante li open pilin e ni: ken la, pakala lili ni li pakala ala. lon la, jan pali sitelen li pakala, taso jan lon tenpo pini kin li lukin e pakala ni li awen kepeken lipu pi pakala mute lon nasin pona. ni la mi o toki ala e ni: pakala li lon lipu. mi o toki e ni: lipu ante mute li tawa toki wan. jan li lukin e lipu ante mute la ona li ken sona pona e toki wan ni.
tenpo pini la ni li nasin, o kute a: jan pali li sitelen e toki, li pana e ona tawa kulupu. ona li pana e toki la, jan pali li lawa ala e toki ona. jan ante mute li ken kepeken toki ni. jan pali ante li ken namako e toki mama, li ken pali e toki sama li wile ala toki e ni: toki ni li tan jan pali nanpa wan. ala. jan li ken ala lawa e toki. ni la, tenpo mute la, jan wan li pali e toki, jan ante li namako e ona, jan ante li pana e nimi sin e toki sin tawa ona. ni li awen li awen li awen. pini la, jan ala li pali e toki. kulupu li pali e toki!
toki ni li kama pakala anu seme? ala. ona li awen pona. ona li pakala ala. taso la ona li namako. mi kama toki sin. mi o toki ala e ni: pakala li lon lipu. mi o toki e ni: lipu mute pi ante mute li kama e toki wan. jan sona Paul Zumthor en jan sona Bernard Cerquiglini li pana e nasin ni tawa tomo sona suli. ona li pona mute.
ni ale li toki mi. wile la sina ale li kama sona e ijo sin tan kalama mi. mi jan Lakuse, ni li kalama sin. o awen pona, mi tawa.
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
4um7rkprexdcovzgto5icgr9lsd8toy
Kalama sin/9
0
284743
1036236
901490
2024-04-25T19:19:26Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| override_contributor = [[Author:jan Tepo|jan Tepo]], [[Author:jan Lakuse|jan Lakuse]], [[Author:jan Itan|jan Itan]]
| section = o toki e ijo pi toki pona ala!
| previous = [[kalama sin/8|#8: nasin pona lipu tan jan Lakuse]]
| next = [[kalama sin/10|#10: tu lukin lon tan jan Lakuse]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">{{noindent}}
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #9}}}}
[[File:Kalama sin 009.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''o toki e ijo pi toki pona ala!'''}}
{{x-larger|'''tan jan Tepo tan jan Lakuse tan jan Itan'''}}
}}
'''jan Itan:''' jan ale o, toki. sina kute e kalama sin nanpa luka tu tu. mi jan Itan, li wile toki e ni tawa sina: kalama sin ni la, nasa mute li lon. jan Tepo en jan Lakuse en mi li kama kulupu taso, mi ale li sona ale e ijo toki! tan ni la, pona la, jan Lakuse li open e kalama sin ni, lon tenpo lili, lon wawa mute. taso pakala la, ilo nanpa li awen ala pona e ni. tan ni la, mi wile toki e ni tawa sina ale: o kute pona e kalama sin ni.
[pakala lili pi ilo awen li lon open]
'''jan Lakuse:''' e ijo toki! a a a.
'''jan Tepo:''' lon! taso ona li open lon tenpo ni la...
'''j.Itan:''' lon! mi lon kin... ken la mi open la, ijo toki li ken kama. taso...
'''j.Tepo:''' lon. ni la mi open!
[ '''j.Lakuse:''' ... li ken kama lon. ]
'''j.Tepo:''' mi jan Tepo. sina o sona e ni, tan kalama uta mi.
'''j.Lakuse:''' a a a a.
'''j.Tepo:''' a a, ni la, ijo toki li ken seme? ni li ijo suli pi kalama sin. li alasa e ijo toki pona tawa kalama sin kama.
'''j.Lakuse:''' jan Itan la, jan toki kepeken toki pona la tenpo mute la ona li toki e ijo pi toki pona taso! ni la, jan pi toki pona o kama sona e ni: ijo ante seme li tawa toki? a a a
'''j.Itan:''' lon! a a
'''j.Tepo:''' ijo ante seme li lon?
'''j.Lakuse:''' ijo ante seme li lon a, toki pona taso li lon anu seme? a a.
'''j.Itan:''' jan pi toki pona la ijo ante li lon ala toki pona taso li lon tawa ona taso,
'''j.Lakuse:''' ni li lon.
'''j.Itan:''' ... ni o lon ala a. pilin mi la, mi wile lukin e ijo ante. mi sona ala.
'''j.Tepo:''' jan o... o lon. o lon ma. o lukin e ma, anu seme? mi sona ala. mi pali ala e ni lon tenpo mute.
'''j.Itan:''' a, mi wile pali e ni. taso, ike la lete mute li lon ma ni.
'''j.Tepo:''' a!
'''j.Itan:''' [*ma mi.]
'''j.Tepo:''' ni la mi wile ala tawa noka.
'''j.Lakuse:''' a, lete mute a...
'''j.Tepo:''' a, ma mi li lete. taso, n. ona li li lete suli ala, n. nasa li lon. tenpo mute la, suno li len lili. kon li ko lili. ko telo li len e suno...
'''j.Lakuse en j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' ni li weka mute e suno, li nasa e mi. pilin mi li sona ala e ni...
'''j.Itan:''' lon a...
'''j.Tepo:''' ... suno li lon ala lon? ni li nasa.
'''j.Lakuse:''' lon la mi ken ala lukin e ona la ona li lon ala, a a.
'''j.Tepo:''' n ni li lon...
'''j.Lakuse:''' a, lon ma mi la ona li... walo mute. a a a.
'''j.Itan:''' a, walo mute.
'''j.Tepo:''' a!
'''j.Lakuse:''' ko lete li len e ma ale.
'''j.Itan:''' ona li open lon tenpo seme lon ma sina?
'''j.Lakuse:''' a, tenpo esun tu pini? ni li pilin mi. taso ona li ken ante, mi ken nasa.
'''j.Itan:''' pona.
'''j.Lakuse:''' lon... ona li walo... a. walo li len e nasin. tenpo mute la mi wile tawa noka, tawa ni: mi ken kama lon tomo tawa suli kulupu.
'''j.Itan en j.Tepo:''' n, a. taso mi wile tawa noka lon nasin tawa ni a: nasin ni lon tawa noka mi... ona li, a a, lete mute, li ike tawa tawa noka. tenpo mute la mi pilin e ni: a mi kama anpa pakala.
'''j.Tepo:''' a pakala...
'''j.Itan:''' taso a, len noka sina li pona ala pona tawa ko lete?
'''j.Lakuse:''' a, ona li pona mute. tenpo suno tu pini la mi kama esun e len noka sin.
'''j.Itan:''' a, pona.
'''j.Lakuse:''' len noka li pona suli. suli la ona li seli. ona li seli, li suwi pilin lon noka mi. taso, ona li ike lili tan ni: anpa ona li kiwen ala. ni la mi ken ala...
'''j.Itan:''' n!
'''j.Lakuse:''' ona li ken ala AWEN lon nasin.
'''j.Lakuse:''' tenpo mute la ona li pini awen li tawa, li tawa, li weka tan...
'''j.Tepo:''' a, noka li tawa weka. monsi li tawa anpa.
'''j.Lakuse:''' noka li tawa weka. lon.
'''j.Itan:''' ike.
'''j.Lakuse:''' taso ona li suwi mute pilin. kin la, ona li pona.
'''j.Itan:''' a, mi pilin sona e [len] noka sina... ...pi toki sina. ona li pilin pi ko mute lon insa anu seme? ona li SUWI mute.
'''j.Lakuse:''' ko... ona li SUWI mute.
'''j.Itan:''' a, suwi. suwi.
'''j.Tepo:''' suwi.
'''j.Itan:''' suwi li nimi pona.
'''j.Lakuse:''' suwi la mi ken kama pakala lili. ni li suli ala, a a a. suli- suwi li... suwi li pakala li suwi li ala... a, ni la, noka Lakuse li kama pakala lon tenpo kama lili. o sona e ni. a a a
'''j.Tepo:''' a a a.
'''j.Itan:''' ko lete li kama lon ma mi lon tenpo pini wan anu ijo.. taso... a. ni li ike ala tawa mi, tan ni: mi wile a... mi o toki e ni kepeken nasin seme? mi kepeken supa lon nena ma, lon ko lete.
'''j.Lakuse:''' n!
'''j.Itan:''' supa li lon noka mi.
'''j.Tepo:''' ona li seme?
''[jan mute li toki]''
'''j.Itan:''' mi tawa anpa, a, lon nena suli.
[ '''j.Itan:''' nena ni la... ]
'''j.Lakuse:''' supa li tu li palisa? anu wan li suli?
[ '''j.Tepo:''' a! seme li lon ... a. ]
'''j.Itan:''' a, mi la, mi kepeken ona wan. taso, jan mute li kepeken ona tu.
'''j.Tepo:''' supa wan. a, mi sona.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' sina tawa kepeken supa ni la ni li musi anu seme?
'''j.Itan:''' lon. ni la ko lete li pona tawa mi. taso...
'''j.Tepo:''' taso tenpo ala la ko lete li lon ma mi. mi lon ma Kaliponja.
'''j.Itan en j.Lakuse:''' a.
'''j.Itan:''' tenpo ale? anu ala? sina toki e seme?
'''j.Tepo:''' n? ala a. a a.
'''j.Itan:''' a! taso pilin mi la sina toki e "tenpo ALE a!" a a
'''j.Tepo:''' ni li lon ala a a! ala!!
'''j.Lakuse:''' jan, o kute! o kute e kalama, jan tepo o! a a a.
'''j.Itan:''' a a a.
'''j.Tepo:''' n. mi toki e nasin mi pi len noka. mi kepeken len noka wan lon tenpo ale. ona li ko... nimi la ona li "akesi".
'''j.Lakuse:''' "akesi"?
'''j.Tepo:''' akesi. lon. len noka akesi.
'''j.Itan:''' o awen lili: sina toki e ni: sina kepeken e len noka wan. taso, noka tu li lon sina anu seme a?
'''j.Tepo:''' a a a lon! mi kepeken wan pi len noka tu.
'''j.Itan:''' lon lon lon. mi sona! taso mi awen wile tenpo e ni.
'''j.Tepo:''' a a a!
'''j.Lakuse:''' taso ale la... ken la jan Tepo la noka wan taso li lon.
'''j.Itan:''' a a a! ken la, ken la ni li lon.
'''j.Tepo:''' a! ni li lon ala. sona ike n! a a a! taso, n. taso len noka la ona li ko li... ona li pona tawa mi, tan ni: linja ala li lon. mi wile pana e len noka la...
'''j. Lakuse en j.Itan:''' n... a!
'''j.Tepo:''' ...la mi ken kepeken linja ala. mi pana taso. ale li pona.
'''j.Itan:''' len noka mi kin li sama ni. ni li pona mute tawa mi.
'''j.Lakuse:''' nasin pona li nasin kepeken pali lili.
'''j.Itan:''' lon a! a a
'''j.Tepo:''' a. lon. jan li wile e linja lon len noka ona tan seme?
'''j.Itan:''' ni li pali tan ala a!
'''j.Tepo:''' wan linja li pali tan se- li pali suli.... mi wile e ni tan seme? ni li nasa tawa mi.
'''j.Lakuse:''' pona lukin li ken.
'''j.Tepo:''' taso ni li pona lukin tan seme?
'''j.Itan:''' n... tan ni: lon tenpo mute la, jan li kepeken nasin ni. tan ni la, o ante tan seme?
'''j.Tepo:''' a a a! taso n. jan li kepeken nasin sama lon tenpo mute la nasin ni li kama musi ala, anu seme? ni la, jan li wile e pona lukin la ona o ante, anu seme?
'''j.Itan:''' lon, lon! ni li lon kin. ona o ante e lukin pi len noka. mi sona ala.
'''j.Tepo:''' sin li musi. ni li nasin lon anu seme? sin li musi.
''[toki pi jan Itan li utala e toki pi jan Lakuse]''
'''j.Itan:''' o toki.
'''j.Lakuse:''' a. mi pilin e ni: tenpo mute la jan li toki e ni a: "len ni li pona lukin." "len ni li ike lukin." taso mi sona ala! ijo seme li lawa e ni?
'''j.Tepo en j.Itan:''' a a a! ala a!
'''j.Lakuse:''' tenpo mute la jan pi mani mute li kama pali e len sina. ona li <em>ike suli lukin</em>. taso...
'''j.Tepo en j.Lakuse:''' a a a!
'''j.Itan:''' taso, ona li jo e mani mute! ni la jan mute li toki e ni: "ni li... pona SULI lukin, a!"
'''j.Tepo:''' NIMI pi jan ni li suli. ni la pali ale ona li pona, li wile e mani mute.
'''j.Itan:''' "o pali sama ona a!"
'''j.Tepo:''' ona li pona lili tan ni: ona li sin. pali ona li sin li ante tawa len ale ante. taso ni li ale. ona li ike ante...
'''j.Lakuse:''' tenpo mute la, jan pali ni li pali e len ona tawa ni: ona li sama lukin tawa len pi tenpo pini. a a a.
'''j.Tepo en j.Itan:''' a a a!
'''j.Tepo:''' taso ni li kama: "ni li sin!" nasin pini li lon tenpo pini...
'''j.Lakuse:''' <em>nasin</em> li sin. ijo pini.
'''j.Tepo:''' ni li lon. <em>nasin</em> li sin. a a a. ni li nasa...
'''j.Itan:''' taso mi sona ala. tenpo mute la jan li wile ala e ijo sin tan ni: ona li ante. ante li ken ike tawa jan. taso <em>sin</em> li "pona". taso ANTE li ken ike. mi sona ala. ni li nasa.
'''j.Tepo:''' seme li sin li ante ala?
'''j.Itan:''' lon... "ante" en "sin" li ante tan seme? mi sona ala. a a a. jan ala li ken toki e ni...
'''j.Lakuse:''' a, tenpo mute la jan li ken pali e ijo sin. taso, ona li ante ala tan ijo pi tenpo pini.
'''j.Tepo:''' ala sin li lon anu sem[e]?
'''j.Itan:''' namako kin...
'''j.Lakuse:''' tenpo mute la ijo li ken sin, taso ona li ken namako ala.
'''j.Itan:''' lon! lon. ni li toki lon. ona li sin. taso, ona li pana ala e ijo sin, tawa kulupu, anu ijo sama.
'''j.Tepo:''' n, seme? namako li seme?
'''j.Lakuse:''' mi sona ala. taso tenpo mute la jan lili sin li kama pana mama anu seme?
'''j.Tepo:''' lon.
'''j.Lakuse:''' jan ni li sin. taso, ona li nasa ala li namako ala.
'''j.Tepo:''' a, mi sona. <em>nasin</em> li sin ala. <em>ijo</em> li sin.
'''j.Itan:''' n.
'''j.Lakuse:''' ken.
'''j.Itan:''' tenpo mute la mi pilin e ni: toki pona li pona tan ni... mi sona ala... a a, ona li wile e ni: jan li wile toki e ijo la ona o toki e kon pi toki ni. kepeken toki pona la jan li ken ala toki e ijo pi sona ala ona. ni li ijo pona.
'''j.Tepo:''' a. taso, n. lon. mi kama lukin toki e pi sona mi ala la, mi... kama toki nasa. jan li kute li sona ala... ona li toki e ni: "sina toki e seme?" mi sona ala.
'''j.Lakuse:''' taso mi kama... a a a. mi tu wan li kama toki e ijo pi toki pona anu seme a?
'''j.Itan:''' a a!
'''j.Tepo:''' pakala. o weka.
'''j.Itan:''' tenpo [lon] kin la mi toki e "toki pona!" taso. mi o weka... seme ante li lon a a. a. sina tu li mama ala mama e soko?
'''j.Tepo:''' ala.
'''j.Lakuse:''' mi mama ala e soko.
'''j.Itan:''' a, pona.
'''j.Tepo:''' tenpo jan Sonja li kama toki e ni tawa mi: "sina wile ala wile e soko?"
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' tomo mi la ijo mute a li lon. mi wile ala e ijo sin a.
'''j.Itan:''' a! tomo mi la ijo pi mute ala li lon la jan Sonja li toki e ni tawa mi la mi toki e ni: "a! ni- ni li pona tawa mi! mi wile e soko..." lon la mi jo e soko tan tenpo esun tu pini? mi sona ala?
'''j.Lakuse:''' a, soko li pona ala pona?
'''j.Itan:''' n... sike nanpa wan ona li pona ala. taso mi weka e soko pi jaki lili lon [tenpo] suno ni la pilin mi la, ken la sike kama ona li ken pana e soko pona. mi sona ala. sina sona ala sona e?
'''j.Tepo:''' mi sona ala e ni: soko li sike.
'''j.Itan:''' a sike– mi kepeken "sike" lon ni la mi wile toki e ni: ona li pana e soko. mi weka [e] la ona li pana lon tenpo sin. ni li nasa ala nasa... ona li sike. mi sona ala.
'''j.Tepo:''' pana soko li sike anu seme. n. ni li ken sama ni:
'''j.Itan:''' [lon tenpo, lon tenpo...]
'''j.Tepo:''' ona li kama e kili lon sike. sike lon sike. sina weka e kili la kili sin li kama.
'''j.Lakuse:''' ...li kama sin, li kama moli. taso ona li moli ala a...
'''j.Itan:''' lon. ni la...
'''j.Tepo:''' soko li ken ala moli.
'''j.Lakuse:''' ona li wawa mute.
'''j.Itan:''' lon. ona li wawa mute a. taso... WILE mi la sike ona nanpa kama li pona taso nanpa wan la ona li ike. ale li pona.
'''j.Lakuse:''' tenpo kama la sina wile ala wile moku e soko sina?
'''j.Itan:''' a mi wile. taso a a... sike nanpa wan ona la mi wile ala. tan ni: ona li jaki.
'''j.Lakuse:''' a. jaki la, ona li pimeja? li nasa tawa nena anu seme?
'''j.Itan:''' li <s>laso</s> [loje] jelo lili.
'''j.Lakuse:''' laso jelo??
'''j.Itan:''' mi weka sona e nimi ni.... a... ala... nimi sin tawa kule ni li lon. taso mi weka sona e ona.
'''j.Tepo:''' pona. o nimi sina ala.
'''j.Lakuse:''' o nimi sin ala, a a a.
'''j.Itan:''' lon. ken la mi o nimi sin ala. taso, a soko la jan o telo e ona lon tenpo mute. sina pali ala e ni la kule ona li ken ante lili li ken ike.
'''j.Lakuse en j.Tepo:''' n, a.
'''j.Itan:''' ni li kama tawa soko mi. kule ona li walo ala. ni li ike.
'''j.Tepo:''' ike. taso tenpo kama la sina pona tawa soko la soko li pana pona e kili anu seme?
'''j.Itan:''' n. lon, mi wile e ni: ona li kama pona.
'''j.Lakuse:''' tenpo pini lili la mi kama lukin e lipu. ona li toki tawa jan Sonja la ona li pana e sitelen pi soko ona! ona li pona mute lukin. kin la jan Sonja li kama moku e soko, li toki e ni: "ona li pona!" "moku soko li pona tan ni: MI pali e moku mi."
'''j.Itan:''' n!
'''j.Lakuse:''' tenpo mute la jan li pali ala e moku ona anu seme?
'''j.Tepo:''' lon. jan mute li sona ala pali e moku kepeken ma.
'''j.Lakuse:''' lon. pana [?..] mi la, kasi en kili li pona mute la lon poka tomo la mi kama suli e kasi e kili e ante mute. a, taso, tenpo mute la ona li kama e kili palisa laso mute. ni mute li kama lon.
'''j.Tepo:''' kili palisa la laso- a mi sona. ona li telo lon insa anu seme?
'''j.Lakuse:''' a, telo lili li lon insa.
'''j.Tepo:''' [sama kili ale anu seme? a a.]
'''j.Tepo:''' kili ale lete li lon.
'''j.Lakuse:''' n. sike lili li lon insa ona. tenpo mute la jan li moku e ni lon...
'''j.Itan:''' a, lon lon lon.
'''j.Lakuse:''' kepeken ko... mi sona ala. a, jan li ken kipisi e ona tawa sike ante mute.
'''j.Itan en j.Tepo:''' lon lon. n.
'''j.Lakuse:''' ona li kama e ni la ona li nasa mute moku a a a!
'''j.Itan:''' tawa sina anu seme?
'''j.Lakuse:''' lon! tawa mi- ona li namako nasa. ijo nasa li lon ona a a a.
'''j.Itan:''' ona li seme?
'''j.Lakuse:''' a, tenpo mute la jan li... kulupu esun suli li wile e kili pona anu seme? ni la ona li pali e ijo ante nasa...
'''j.Itan:''' a!
'''j.Lakuse:''' nasin kepeken nasin ante mute ike lon kili tawa ni: kili li pona moku. taso...
'''j.Lakuse en j.Tepo:''' a a a.
'''j.Lakuse:''' mama mi li kepeken ala nasin ni!
'''j.Itan:''' ona (kulupu esun) li kepeken ala kepeken e... misikeke kili anu ijo sama. mi sona ala.
'''j.Lakuse:''' ijo sama ni... ona li nasa nasa lili e nasin mama. ona li ken kama e kili pi pona mute a. taso, mama mi li kama pana e kili la ona li nasa lili tawa mi n... li ike. a a.
'''j.Itan:''' ni li musi: ona li tan ma, li PONA la...
'''j.Lakuse:''' alaaaa!
'''ale:''' a a a!
'''j.Lakuse:''' ona li pona tawa nasin li ike tawa uta mi a a.
'''j.Tepo:''' a. ike seme tawa uta?
'''j.Lakuse:''' a ona li, n.
'''j.Itan:''' a tenpo lili la mi toki e pilin uta lon toki pona. musi.
'''j.Lakuse:''' ona li sama ni: ... ona li wawa.
'''j.Tepo:''' a a, "wawa".
'''j.Lakuse:''' ona li wawa. kili ni o wawa ala anu seme? taso kili ni li wawa. kule wan- kule wan li lon li nasa mute. kule wan taso. taso kule ni li wawa a. kili a a.
'''j.Tepo:''' sina toki e kule pi pilin uta anu seme?
'''j.Lakuse:''' lon. kule pi pilin uta.
'''j.Tepo:''' wawa a a a!
'''j.Itan:''' jan li wile toki pona e pilin uta la ken ona li ken toki e ni: pilin ni li kama lon seme lon uta ona? tan ni: PINI li pilin e ijo ante tan... a. mi sona ala e toki ni. a a. sina sona ala sona?
'''j.Tepo:''' poka ante uta li pilin e kule uta ante anu seme? ken la ni li lon ala... mi lukin e sitelen uta lon tenpo.
'''j.Lakuse:''' mi kin li lukin.
'''j.Tepo:''' mi lukin kin e toki ni: lon la uta li sama ni ala. poka ale li pilin e kule ale. jan pali pi sitelen ni li nasa. mi sona ala.
'''j.Lakuse:''' lon. sona mute li pana e ni tawa jan lili. taso, ona li... li sona ala.
'''j.Tepo:''' lon la pilin moku mute li tan kon, tan uta ala.
'''j.Lakuse:''' n. ni li lon. ona li tan lukin, li tan nena, li tan luka.
'''j.Tepo:''' lon, lon. ni la, a kon pi kili ni li sama seme?
'''j.Itan:''' a.
'''j.Itan:''' pilin mi la kili ni li jo ala e kon mute... e pilin kon mute.
'''j.Tepo:''' taso sina pakala e kili lon uta la ken la kon li...
'''j.Itan:''' a. ken ken. taso.
'''j.Lakuse:''' lon la ona li nasa. nimi la kon ona li wawa ala. taso [pilin] uta ona li wawa suli.
'''j.Tepo:''' kili ike.
'''j.Lakuse:''' kili ike. tenpo li tawa lon sike-
'''j.Tepo:''' 🎵 tenpo, li tawa, lon sike! 🎵 e kili.
'''j.Itan:''' n. kili seme li pona nanpa wan tawa sina tu?
'''j.Tepo en j.Lakuse:''' n...
''[jan mute li toki]''
'''j.Itan:''' ona li ken kili suwi li ken kili pi suwi ala.
'''j.Lakuse:''' mi la ona li kili suwi li sike suli. sike li suli a. selo ona li laso. poka selo ona li walo lili. taso insa ona li loje a li pona.
'''j.Itan:''' a pona!
'''j.Lakuse:''' ona li tawa mute li suwi mute a. sike lili pimeja li lon ona. tenpo mute la mi moku e kili ni lon.... lon telo.. lon telo. telo ni la sike lili pimeja lon... sike li ko. moku ni li tan ma Sonko.
'''j.Tepo:''' a mi sona.
'''j.Lakuse:''' tenpo mute la mi moku e telo kepeken kili loje laso ni.
'''j.Tepo:''' sike Popa.
'''j.Lakuse:''' lon. sike Popa. a a a.
'''j.Itan:''' pona.
'''j.Tepo:''' a, mi sona ala e pilin mi. kili mute li pona... kili jelo palisa... kili laso pimeja lili sike... kili loje. n... ni li leko ala leko? mi sona ala toki e selo pi kili ni. n. taso pini li wan. pini ante li supa- mi sona ala.
'''j.Itan:''' n. mi pilin sona e kili mi pona nanpa wan. taso...
'''j.Tepo:''' n? ona li seme?
'''j.Itan:''' mi sona ala e toki tawa ona. o awen. mi o toki insa. ona li sama lili [sama] sike. taso, sama ale ala, sama sike. ona li nasa lili. ona li sike jo e nena. ken la... ona li... tenp- ona li laso. taso insa ona li walo lon tenpo mute. ona li ko. n. sina tu pilin sona ala sona?
'''j.Tepo:''' n, ala.
'''j.Lakuse:''' sona ala.
'''j.Itan:''' a ni li toki [pi] nasa mute...
'''j.Tepo:''' a, laso li seme. laso kasi anu laso sewi...
'''j.Itan:''' laso kasi.
'''j.Tepo:''' laso kasi.
'''j.Lakuse:''' ona li suwi ala suwi?
'''j.Itan:''' li suwi. n... selo ona li lili mute li weka lon pali lili. a, sina ken moku e selo ona. n... nasin seme [la] mi o toki e ni...
'''j.Lakuse:''' kili ni li lon esun mute anu seme?
'''j.Itan:''' a, lon. ona li kili... jan li lukin insa e kili la ona li lukin e kili ni. jan ale o sona e kili ni. n.
''[jan mute li toki]''
'''j.Itan:''' ijo nasa nanpa wan ona li sijelo ona. ona li sama sike- taso sama ala. sike li jo e nena. nena ni li lon sewi kili lon tenpo mute.
'''j.Tepo:''' n. ken la mi so– n. taso sina toki e ni: kili ni li suwi. mi lukin insa e kili sama pi suwi ala... anu seme...
'''j.Itan:''' n. o lukin e sijelo pi kili ni. ona li sama kili suwi seme?
'''j.Tepo:''' n... mi soan ala.
'''j.Itan:''' ala... ni la pali suli! mi o toki Inli e ona anu seme?? mi wile ala, taso...
'''j.Tepo:''' NNN.
'''j.Lakuse:''' a ken la sina ken pana e toki tawa jan Tepo. ..ken sitelen la jan Tepo li ken toki...
'''j.Tepo:''' a! mi ken anu seme.
'''j.Itan:''' jan wan li ken pona [tawa mi]. lon.
'''j.Tepo:''' mi ken toki pona e ni.
'''j.Lakuse:''' o pana tawa Tepo a a
'''j.Itan:''' mi pana e kili ni tawa jan Tempo. ale: "jan Tempo" a a!
'''j.Lakuse:''' 🎵 ''kulupu jan tenpo...'' 🎵
'''j.Tepo:''' a a a!
'''j.Itan:''' lawa mi li wile ala toki e ni. taso uta mi li wile. mi sona ala e ni. tenpo lili la mi toki [uta] e [kalama] "Tepo".
'''j.Tepo:''' n mi o lukin toki e ni: n. ona li sama... o lukin insa e kili loje. kili loje la selo li ken kule ante. taso ona li kili loje. kili ni la insa li pilin sama lili. taso ona li sike ala. ni suli li lon... a a a.
'''j.Itan:''' a a a!
'''j.Tepo:''' lon sijelo. ona li sike... nena li lon sewi... mi sona ala.
'''j.Lakuse:''' kili nasin seme la jan li kepeken kili ni?
''[jan mute li toki]''
'''j.Lakuse:''' mi wile moku e ona la mi seme?
'''j.Tepo:''' sama kili loje anu seme?
'''j.Itan:''' sina wile moku e ona [la] sina o pali e ona ala.
'''j.Lakuse:''' kili loje seme? ''[toki pakala]'' taso ona li loje walo... lon pilin mi.
'''j.Lakuse:''' kili loje mute li lon lon toki a a a!
'''j.Tepo:''' kili mute li lon!! aaa
'''j.Itan:''' a a a!
'''j.Itan:''' [sona pi jan Itan li pakala lon tenpo lili ni, a a a]
'''j.Tepo:''' kili loje ni [la] insa la sike li lon. taso sina o moku ala e sike ni.
'''j.Lakuse:''' ona li lon tan kasi anu seme?
'''j.Tepo:''' ona li tan kasi.
'''j.Lakuse:''' jan [li] pana e ona tawa n... lon tenpo nanpa pona la mi pana e ona tawa pan. mi pana e pan kili suwi kepeken ona anu seme a a..
'''j.Tepo:''' ni li ken.
'''j.Itan:''' ona li ken. ona li ken.
'''j.Tepo:''' kili ale li ken ijo a a a.
[ jan mute li toki e: ] lon, lon. a, a.
'''j.Lakuse:''' ona li pan Amewika anu seme a a a
'''j.Tepo:''' a a a.
'''j.Itan:''' pilin mi la ni li lon pan suwi lon tenpo lili. mi lukin ala e pan suwi pi kili ni lon tenpo mute. ni li lon ala. kili loje li lon... taso... kili pi jan Itan li seme? Tepo, o toki tawa mi a a!
'''j.Tepo:''' a a a! mi lukin toki! aa...
'''j.Itan:''' taso mi toki lon toki Inli la ni li tenpo nanpa wan sama ni lon kalama sin, la mi wile ala pali e ni...
'''j.Tepo:''' lon. mi mi-
'''j.Lakuse:''' mi SONA e ni...
'''j.Tepo:''' kili seme la nena li lon sijelo? sina sona ala sona e ni?
'''j.Lakuse:''' nena li sama seme? li kiki mute? anu sem-
'''j.Tepo:''' n. nena li suli sama sijelo ante.
'''j.Lakuse:''' sijelo sama- sijelo seme??
'''j.Tepo:''' sijelo li sike. taso nena kin li lon.
'''j.Lakuse:''' mi jo e sike. mi pana e nena tawa seme?
'''j.Itan:''' nena wan taso,
'''j.Tepo:''' sewi.
'''j.Itan:''' ... tawa sewi.
'''j.Lakuse:''' nena wan taso.
'''j.Tepo:''' nena wan taso. nena ni li suli, li suli sama sike. n: ona li sama li tawa palisa.
'''j.Itan:''' ona li ante e sijelo ona. nena ni li ante mute e sijelo pi kili ni.
'''j.Lakuse:''' ni la, ni la, o toki sin e ni: kule li seme? kule nena en kule sike sama ala sama?
'''j.Tepo en j.Itan:''' ona li sama.
'''j.Tepo:''' selo li sama. nena en sike li wan.
'''j.Lakuse:''' ona li laso kasi.
'''j.Tepo:''' ona li ken laso kasi. lon.
'''j.Itan:''' laso kasi li lon.
'''j.Lakuse:''' ona li suwi anu seme?
'''j.Tepo:''' ona li suwi.
'''j.Itan:''' suwi. taso suwi ona li wawa mute ala. tan ni la, ona li pona tawa mi. ona li suwi. taso pilin ona li wawa ala. pilin uta ona li wawa ala.
'''j.Lakuse:''' nena en sike li suli sama anu seme? nena li lili mute tawa sike anu...
'''j.Tepo:''' nena li n. lili li... n. suli sama anu seme... taso, n. sewi sike li wan. sewi sike en sewi nena li tu. sina sona ala sona? a a a.
'''j.Lakuse:''' sona ala.
'''j.Itan:''' mi wile toki e ni: a. suli sike li tu la suli nena li wan. sama ni. mi sona ala. ni li suli ona a a.
'''j.Lakuse:''' aa....
'''j.Itan:''' ala. ni li pali suli.... tenpo la...
'''j.Lakuse:''' ona li kiwen ala kiwen?
'''j.Itan en j.Tepo:''' meso.. n..
'''j.Tepo:''' mi ken kipisi e ona sama kili mute.
'''j.Itan:''' taso, kiwen ona li wawa ala. sina ken... a. kili loje la, kili ni li kiwen ala.
'''j.Tepo:''' "kili ni li sama mute tawa kili loje" li toki mi.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Lakuse:''' a... insa li walo.
'''j.Itan en j.Tepo:''' lon.
'''j.Lakuse:''' mi sona e ona. a a a a a a!
'''j.Itan:''' sina sona n?
'''j.Tepo:''' a!!
'''j.Lakuse:''' mi sona e ona. a a a.
''[jan mute li toki]''
'''j.Lakuse:''' ... mi sona e sona mi. taso jan kute li sona ala son? ni li ike!
'''j.Tepo:''' lon. jan Lakuse li sona.
'''j.Lakuse:''' MI SONA. ale: A A A!
'''j.Itan:''' [sina] sona lon pilin sina anu seme? ona ale [jan kute ale] li toki wawa tawa jan Lakuse e "ONA LI NI! ONA LI NI!"
'''j.Tepo:''' kalama ni la mi ale li kama sona e ni: toki pona li toki ala.
'''j.Lakuse:''' kin la mi moku e kili ni la ona li ko lili, tawa uta anu seme?
'''j.Tepo en j.Itan:''' ni li lon.
'''j.Itan:''' mi toki e ni lon tenpo pini lili.
'''j.Lakuse:''' taso sina pana e sona mute la, la mi kute ala e ona ale a a.
'''j.Itan:''' a a a lon, lon. mi pana. taso, sona ale pi pana mi li tawa [pona] ala, jan ante. mi sona ala. a! o lukin! kalama sin ni li kama suli a.
'''j.Tepo:''' pona.
'''j.Lakuse:''' ken la mi mute o pini anu seme?
'''j.Tepo:''' ken! ken la mi mute o awen..? mi sona ala...
'''j.Itan:''' mi o moku.
'''j.Tepo:''' n– awen en pini li ken.
'''j.Lakuse:''' a, lawa mi li pakala, a a a.
'''j.Tepo:''' a a a.
'''j.Lakuse:''' ...tan kili a a.
'''j.Tepo:''' ni li ''kalama sin nanpa kili''.
'''j.Itan:''' a a! pona la, lon tenpo lon la, mi ale li ken sona e ni: ijo toki li lon ala la kalama sin li ken awen lon. ni li pona.
'''j.Tepo:''' a a! ni li lon.
'''j.Lakuse:''' sina jan pi toki pona li wile... li ken.. li sona toki pona, ni la a a o kama sin, tawa kalama sin lon ma pali pi toki pona, o kama jan pali, o pali lon pok pi mi mute. a, jan mute li wile tawa, a... tawa kalama pi toki pona lon tenpo esun ale. a a.
'''j.Tepo:''' lon. kalama o lon tenpo ale la n- jan pali o lon a a a.
'''j.Lakuse:''' jan o lon, o kama.
'''j.Itan:''' sina jan pi toki pona la, o kama a.
'''j.Tepo:''' jan ale pi toki pona, o kama, o pali.
'''j.Lakuse:''' o kama o toki o kalama, lon kalama sin.
'''j.Itan:''' pona. mi jan Itan! o awen pona!
'''j.Tepo:''' mi jan Tepo. o pona lon awen, lon ijo~
'''j.Lakuse:''' jan Lakuse li ''NI'', li tawa!
''[mu musi li kama tan ale]''
'''j.Tepo:''' sina kute, la sina pona, o pona.
'''j.Itan:''' pini? anu seme?
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
4g6ehwptqdjmxg06rtp6vuozimmklyu
Kalama sin/10
0
284744
1036238
901491
2024-04-25T19:23:05Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = jan Lakuse
| section = tu lukin lon
| previous = [[kalama sin/9|#9: o toki e ijo pi toki pona ala! tan jTepo tan jLakuse tan jItan]]
| next = [[kalama sin/11|#11: pana sona pi nasin toki kepeken sitelen tawa, tan jan Telakoman]]
| year = 2021
| notes = jan Lakuse li sitelen lon tenpo 2020-06-17 li toki uta e lipu "tu lukin lon".
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #10}}}}
[[File:Kalama sin 010.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''tu lukin lon''' }}
{{x-larger|'''tan jan Lakuse'''}}
}}
jan ale o, toki! mi jan Lakuse. mi jan pi toki pona. mi lon kulupu lon ilo Siko.
kalama sin lon tenpo esun ni la mi kama kalama e lipu mi. lipu toki. ona li toki musi. nimi ona li "tu lukin lon". tenpo pini la mi kama sona e toki pona la mi wile lukin e lipu ante mute, toki ante mute pi toki pona taso, taso mi kama sona e ni: jan pi mute lili li kama pana e toki sin lon toki pona. tenpo mute la ona li ante e toki tan toki ante. ni li sama lipu pi jan lili anu ni li lili pi len loje.[''?''] ni la mi wile kama e lipu sin. mi kama e ni. [''??''] tu li ken lon. ona li kepeken nasin sona pi toki pona. jan li wile pana e ona tawa toki Inli anu toki Epelanto la ona li ken nasa lili, taso toki pona la toki ni li pona li lon. ni la mi kama kalama e ona.
mi open.
{{hr}}
{{x-larger|'''tu lukin lon'''}}
tenpo la, kulupu Kalasasi li lon ma kasi. kulupu la, jan wan li lon. ona pi linja loje li toki. ona pi
linja jelo li pilin. ona pi linja pimeja li lawa. ona pi linja kapesi li tawa. nasin ni li pona tawa jan
mute ni. lon tomo la, toki en pilin en lawa en tawa li kama li weka. taso lon ona li awen. ni li
nasin lon.
tenpo la, ma kasi li kama moli tan sike. pali pi kulupu Kalasasi, tawa ma kasi la:
* toki pi linja loje li awen tenpo e nasin kepeken sitelen. ona li jan e tenpo.
* pilin pi linja jelo li weka tan sewi e wawa kon, li kule e ona kepeken musi. ona li jan e tenpo.
* lawa pi linja pimeja li nasin e ma. taso mi anpa ala. ona li lukin jan e mi.
* tawa pi linja kapesi li tawa poka lon selo. mi jan kin e ona.
taso kulupu Kalasasi li awen e sona ni: ona li wan pi ma suli. ni la, kulupu li sona ala e kon ona
la, kulupu li ken awen pona. kulupu li awen pona. taso.
tenpo sin la, nasa suli pi tawa noka li kama lon ma kasi. ona li lukin tawa kulupu Kalasasi la,
nasa li open akesi. uta wan pi walo kipisi pi nasa suli akesi li kama lupa mun lon sinpin kulupu.
mun ni li moku e kulupu tawa ni: kulupu li kama telo. kalama moku li sama pakala kiwen. taso
kulupu li kama telo la, kulupu li moli ala. li awen. ni kin li nasin lon.
insa akesi la, ma kasi li kama sin tan sike. pali pi kulupu Kalasasi tawa nasa suli la:
* toki li awen toki sama. linja ona li loje e telo.
* pilin li awen pilin sama. linja ona li jelo e telo.
* lawa li awen lawa sama. linja ona li pimeja e telo.
* tawa li tawa ala. poki pi insa akesi li pake e ona. ni la, linja kapesi ona li kule ala e telo.
* taso, telo kulupu li kapesi kin. pona. mi ken moku e telo pi tu lukin ni.
ni la, akesi li awen moku e telo ale kulupu. ona li moku moku moku. moku li pini ala. taso kulupu
li awen kin tan nasin lon.
nasa suli li awen tawa noka la, ona li awen moku akesi e kulupu. kepeken tenpo mute la, kulupu
Kalasasi li sona ala e ni: ni mi ala mi? kulupu Kalasasi li kama moli kapesi lon sona ala ni.
ona li moli kapesi la, sijelo ona li kama sike lon ma, li telo e kasi. kasi ni li kama suli li kama
wawa. li kama awen e nasa suli li ken sona. li akesi Kalasasi. li tawa noka.
{{hr}}
ni li pini kalama. o awen pona, ale o!
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
t9wjns2wn5d1g92e4q83ut4dfutmzrj
Kalama sin/11
0
284745
1036239
901492
2024-04-25T19:25:44Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = jan Telakoman
| section = pana sona pi nasin toki kepeken sitelen tawa
| previous = [[kalama sin/10|#10: tu lukin lon tan jan Lakuse]]
| next = [[kalama sin/12|#12]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #11}}}}
[[File:Kalama sin 011.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''toki pi kon pona''' }}
{{x-larger|'''tan jan Telakoman'''}}
}}
toki! mi jan Telakoman. mi kama sona e toki pona lon tenpo suli. mi open e kama sona mi lon tenpo sike pini luka wan anu luka tu. mi sona pona ala.
toki pona li pona tawa mi tan ni: mi jan pi ante toki. ante toki li ni: mi lukin e lipu nanpa wan, mi sitelen e kon pi lipu nanpa wan lon lipu nanpa tu kepeken nasin toki ante. ni li pali mi. pali ni li pona mute tawa mi.
ante la sona toki li pona mute tawa mi. mi wile kama sona e ni: seme la nimi li ken pana e kon? tan seme la kalama pi uta mi li ken pana e pilin mi tawa pilin sina? sona li seme? sona seme li lon insa nimi? lawa jan li sona e nasin toki tan seme? lawa jan li kama sona e nasin toki sin kepeken nasin seme? ale ni li wile sona suli tawa mi. mi pilin pona tan alasa sona ni.
mi kepeken toki pona pi lipu pu. ni li nasin mi pi toki pona, taso nasin ante li ike ala tawa mi. mi kepeken nasin pi lipu pu tan ijo tu:
nanpa wan la mi wile e ni: jan ale li sona e kon pi toki mi. nanpa tu la toki pona li kepeken nimi pi mute lili. mi kepeken toki pona tawa alasa sona ni: nasin toki li kepeken nimi pi mute lili la seme li lon? wile sona ni la nimi sin li wile ala. nimi sin li ike tawa wile ni. mi wile kepeken nimi pi mute lili tawa pana sona! taso lon la nimi sin li ike ala tawa mi. ni taso li lon: nasin pi wile sona mi la mi wile ala kepeken nimi sin.
tenpo ni la mi wile toki e ni tawa sina: mi pali e kulupu pi sitelen tawa lon ma kasi. ken la sina lukin e sitelen tawa ni. nimi ona li “toki lili lon ma kasi”. mi wile toki e ni tawa sina: mi pali e sitelen tawa ni tan seme? mi kepeken nasin seme lon sitelen tawa ni? sina ken pali e sitelen tawa sama sitelen tawa mi kepeken nasin seme?
sina ken lukin e kulupu pi sitelen tawa mi lon ma Jutu. nimi kulupu li “toki lili lon ma kasi”. sitelen tawa lili mute li lon kulupu ni. sina ken lukin e sitelen ale ni lon tenpo lili. ilo tenpo la sina kepeken tenpo lili pi mute ni: mute luka luka anu ijo sama ni. ni li tenpo lili a! tenpo lili ni la sina ken lukin e sitelen tawa ale pi kulupu ni.
sitelen tawa ni la mi pana e lukin ni tawa sina: seme li lon ma kasi? sina lukin e kasi suli e telo suli. mi pali e sitelen tawa ni lon tenpo pini. tenpo ni la kule pi lipu kasi li ante li kama jelo li kama loje. ale li pona lukin a. sitelen tawa la mi toki e ale ni kepeken toki pona.
ijo ante pi sitelen tawa ni li ni: mi toki kepeken toki pona, taso sina sona ala e toki pona la sina ken sona e kon pi toki mi. ni li tan seme? ni li tan ni: mi pana e sitelen lili lon sinpin pi sitelen tawa. mi kepeken sitelen lili mute, mi o toki e sitelen lili wan: mi toki e telo kepeken toki pona la, sina lukin e sitelen telo lon sinpin pi sitelen tawa. ni la sina wile ala sona e nimi “telo” pi toki pona. sina sona anu sona ala e nimi telo la sina sona e ni: mi toki e telo.
ken la sitelen tawa mi li musi mute tawa sina anu suwi lukin tawa sina. taso ni li nasin suli pi pana sona pi nasin toki sin: toki pi kon pona.
toki pi kon pona li seme? mi o open lon open.
jan li wile kama sona e nasin toki sin sama toki Inli anu toki Losi anu toki Sonko anu toki pona la jan li wile kepeken nasin seme?
tenpo pini la tenpo suli la jan mute li kepeken nasin sama ni: jan li lukin e lipu pi nasin toki sin. lipu li pana e sona pi nasin toki. “nimi ni li sama nimi ni pi toki sina. nimi ni li sama nimi ni pi toki sina. sina kepeken nimi la o kepeken nimi ni lon open, pini la o kepeken nimi ni.” lipu li pana e sona ni pi nasin toki sin tawa sina. jan li kepeken tenpo mute li kepeken wawa lawa mute tawa ni: ona li kama sona pona e sona ale pi lipu ni.
jan li ken kama sona e nasin toki kepeken nasin ni anu seme? lon, taso nasin pi sona ni li ken ike tawa wile. jan li kama sona e nasin toki la ona li wile e seme? ona li wile e ni: ona li kepeken nasin toki kepeken ala tenpo mute kepeken ala wawa lawa. ona li wile e ni: ona li pilin e ijo la ona li ken toki e ni lon tenpo sama.
jan li kama sona e nasin toki tan lipu la ona li sona. taso ona li wile kepeken nasin toki la ona li wile kepeken tenpo mute li wile kepeken wawa. ona li toki insa e ni lon tenpo ale: “nimi ni li nimi seme? nimi seme li wile nanpa wan? mi kepeken nimi lon nasin ni la mi wile ante e kalama lon nasin seme?” ona li wile toki insa mute.
tenpo pini la jan sona mute li toki e ni: lon. kama sona pi nasin toki tan lipu li wile e wawa lawa mute. taso sina kama sona pona la tenpo mute la sina kama pilin e toki. sina kama pilin la sina ken toki kepeken ala wawa mute kepeken ala tenpo mute.
taso kulupu ante pi jan sona li lon. jan wan tan kulupu ni li jan Kasen. (nimi ona lon toki Inli li ni: “Stephen Krashen”). jan Kasen en jan sona sama ona li toki e ni: nasin toki la nasin ni pi kama sona li ike. jan li ken ala kama pilin tan kama sona.
ni li nasin ike pi kama sona la nasin pona li seme? jan Kasen li toki e ijo tu.
nanpa wan li ni: kama sona en kama pilin li ante. jan li kama sona e nasin toki la ona li pilin ala e nasin toki ni. jan sama ni li ken toki e ijo mute pi nasin toki. taso ken la jan li ken ala kepeken nasin toki ni. ante la jan li ken kama pilin e nasin toki kepeken ala sona.
o lukin e toki mama sina. sina pilin e toki mama sina. ni la sina kepeken toki mama sina kepeken ala wawa mute. taso ken la sina sona ala e nasin pi toki sina. ken la mi toki e ni tawa sina: “toki mama sina la nimi ni li pona, taso nimi ni li nasa. nimi nasa ni li nasa tan seme?” ken la sina sona ala e ni: nimi nasa pi toki sina li nasa tan seme. ken la sina toki e ni: “mi sona ala, taso mi kepeken ona.” lon, sina ken kepeken nimi nasa tan ni: sina pilin e ona.
toki Inli la kama sona li “language learning”, kama pilin li “language acquisition.”
jan Kasen li toki e ijo tu. ijo nanpa tu li ni: jan li kama sona e nasin toki sin kepeken nasin wan: toki pi kon pona.
toki pi kon pona li seme? toki pi kon pona la sina sona pona e kon, taso sina sona ala e nimi ale.
sina sona ala e nimi ale la sina ken sona e kon kepeken nasin seme? ken la sina sona ala e nimi wan, taso sina sona e nimi ante ale. ni la sina ken pilin e kon pi nimi pi sona ala.
ante la sina ken sona e kon tan ijo pi toki ala. insa pi lawa sina la o lukin e ni: jan li kama tawa sina. ona li toki tawa sina lon nasin toki ante. sina sona ala e toki ona. taso sina lukin e ni: kon li seli. jan ni li pilin ike. ona li open e uta ona. sina kute e kon lon uta ona. palisa luka ona li tawa uta ona. ona li wile e ni: sina lukin e uta ona. uta ona la telo li lon ala. ni la sina pilin e kon pi toki pi jan ni. kon li ni: “o pana e telo tawa mi.” sina pilin e kon pi toki pi jan ni.
ni li toki pi kon pona. toki pi kon pona la sina sona ala e nimi ale, taso sina sona e kon tan nimi ante anu sona ante. jan Kasen li toki e ni: jan li kute e toki pi kon pona la jan li kama pilin e nasin toki. ante la jan Kasen li toki e ni: nasin ante li lon ala. jan li ken kama sona pona e nasin toki, taso ni li kama pilin ala. jan li kama pilin e nasin toki sin kepeken toki pi kon pona taso.
nimi pi toki pi kon pona lon toki Inli li ni: ''comprehensible input''.
a, mi toki e ijo mute! taso mi pilin e ni: tenpo ni la sina sona e ni: mi pali e sitelen tawa mi tan seme? mi pali e sitelen tawa mi tawa ni: mi wile pana e toki pi kon pona tawa jan sin pi toki pona.
mi pali e sitelen tawa la mi toki insa e ni: jan lukin li sona ala e toki pona la ona li ken ala ken sona e kon pi sitelen tawa mi?
mi o toki e ijo musi tawa sina: tenpo mute la mi pali e sitelen tawa sin. mi la sitelen tawa ni li pona. taso mi pana ala e ona tawa ma Jutu lon tenpo ni. nanpa wan la mi tawa poka pi meli mi, mi toki e ni tawa ona: “o lukin e sitelen tawa ni. sina sona e kon anu seme?” mi pali e ni lon tenpo mute. mi pilin anpa lili tawa meli mi. mi wile ala e ni: meli mi li pilin ike tan ni: tenpo ale la mije ona li pana e sitelen tawa nasa tawa ona! ona li olin mute e mi a, tenpo ale la ona li lukin e sitelen tawa.
tenpo mute la mi pana e sitelen tawa sin tawa meli mi la meli mi li lukin li toki e ni tawa mi: “mi sona ala e kon pi ijo wan anu ijo ante.” mi pilin ike lili, taso mi ante lili e sitelen tawa. mi pana e sitelen tawa sin, anu mi ante e sitelen lon sinpin pi sitelen tawa. pini la mi pana sin e sitelen tawa tawa meli mi. kon li pona tawa meli mi la mi pana e ni tawa ma Jutu.
mi wile toki e ni tawa sina, pini la mi toki e ni: sina ken pali e sitelen tawa sama sitelen tawa mi. ni li wile tawa jan sin pi toki pona. ijo suli li ni: jan li sona ala anu sona lili e toki pona la jan ni li sona ala sona e kon pi toki sina tan ijo ante anu toki ante pi sitelen tawa sina? sitelen tawa pi kon pona li kama mute la ni li pona mute tawa jan sin.
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
fn3vg0fcqpf47gpbswxx1cvdl2b5z0a
1036240
1036239
2024-04-25T19:27:12Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = jan Telakoman
| section = pana sona pi nasin toki kepeken sitelen tawa
| previous = [[kalama sin/10|#10: tu lukin lon tan jan Lakuse]]
| next = [[kalama sin/12|#12: ike li ken ike ala, tan monsuta pi soweli mun]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #11}}}}
[[File:Kalama sin 011.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''toki pi kon pona''' }}
{{x-larger|'''tan jan Telakoman'''}}
}}
toki! mi jan Telakoman. mi kama sona e toki pona lon tenpo suli. mi open e kama sona mi lon tenpo sike pini luka wan anu luka tu. mi sona pona ala.
toki pona li pona tawa mi tan ni: mi jan pi ante toki. ante toki li ni: mi lukin e lipu nanpa wan, mi sitelen e kon pi lipu nanpa wan lon lipu nanpa tu kepeken nasin toki ante. ni li pali mi. pali ni li pona mute tawa mi.
ante la sona toki li pona mute tawa mi. mi wile kama sona e ni: seme la nimi li ken pana e kon? tan seme la kalama pi uta mi li ken pana e pilin mi tawa pilin sina? sona li seme? sona seme li lon insa nimi? lawa jan li sona e nasin toki tan seme? lawa jan li kama sona e nasin toki sin kepeken nasin seme? ale ni li wile sona suli tawa mi. mi pilin pona tan alasa sona ni.
mi kepeken toki pona pi lipu pu. ni li nasin mi pi toki pona, taso nasin ante li ike ala tawa mi. mi kepeken nasin pi lipu pu tan ijo tu:
nanpa wan la mi wile e ni: jan ale li sona e kon pi toki mi. nanpa tu la toki pona li kepeken nimi pi mute lili. mi kepeken toki pona tawa alasa sona ni: nasin toki li kepeken nimi pi mute lili la seme li lon? wile sona ni la nimi sin li wile ala. nimi sin li ike tawa wile ni. mi wile kepeken nimi pi mute lili tawa pana sona! taso lon la nimi sin li ike ala tawa mi. ni taso li lon: nasin pi wile sona mi la mi wile ala kepeken nimi sin.
tenpo ni la mi wile toki e ni tawa sina: mi pali e kulupu pi sitelen tawa lon ma kasi. ken la sina lukin e sitelen tawa ni. nimi ona li “toki lili lon ma kasi”. mi wile toki e ni tawa sina: mi pali e sitelen tawa ni tan seme? mi kepeken nasin seme lon sitelen tawa ni? sina ken pali e sitelen tawa sama sitelen tawa mi kepeken nasin seme?
sina ken lukin e kulupu pi sitelen tawa mi lon ma Jutu. nimi kulupu li “toki lili lon ma kasi”. sitelen tawa lili mute li lon kulupu ni. sina ken lukin e sitelen ale ni lon tenpo lili. ilo tenpo la sina kepeken tenpo lili pi mute ni: mute luka luka anu ijo sama ni. ni li tenpo lili a! tenpo lili ni la sina ken lukin e sitelen tawa ale pi kulupu ni.
sitelen tawa ni la mi pana e lukin ni tawa sina: seme li lon ma kasi? sina lukin e kasi suli e telo suli. mi pali e sitelen tawa ni lon tenpo pini. tenpo ni la kule pi lipu kasi li ante li kama jelo li kama loje. ale li pona lukin a. sitelen tawa la mi toki e ale ni kepeken toki pona.
ijo ante pi sitelen tawa ni li ni: mi toki kepeken toki pona, taso sina sona ala e toki pona la sina ken sona e kon pi toki mi. ni li tan seme? ni li tan ni: mi pana e sitelen lili lon sinpin pi sitelen tawa. mi kepeken sitelen lili mute, mi o toki e sitelen lili wan: mi toki e telo kepeken toki pona la, sina lukin e sitelen telo lon sinpin pi sitelen tawa. ni la sina wile ala sona e nimi “telo” pi toki pona. sina sona anu sona ala e nimi telo la sina sona e ni: mi toki e telo.
ken la sitelen tawa mi li musi mute tawa sina anu suwi lukin tawa sina. taso ni li nasin suli pi pana sona pi nasin toki sin: toki pi kon pona.
toki pi kon pona li seme? mi o open lon open.
jan li wile kama sona e nasin toki sin sama toki Inli anu toki Losi anu toki Sonko anu toki pona la jan li wile kepeken nasin seme?
tenpo pini la tenpo suli la jan mute li kepeken nasin sama ni: jan li lukin e lipu pi nasin toki sin. lipu li pana e sona pi nasin toki. “nimi ni li sama nimi ni pi toki sina. nimi ni li sama nimi ni pi toki sina. sina kepeken nimi la o kepeken nimi ni lon open, pini la o kepeken nimi ni.” lipu li pana e sona ni pi nasin toki sin tawa sina. jan li kepeken tenpo mute li kepeken wawa lawa mute tawa ni: ona li kama sona pona e sona ale pi lipu ni.
jan li ken kama sona e nasin toki kepeken nasin ni anu seme? lon, taso nasin pi sona ni li ken ike tawa wile. jan li kama sona e nasin toki la ona li wile e seme? ona li wile e ni: ona li kepeken nasin toki kepeken ala tenpo mute kepeken ala wawa lawa. ona li wile e ni: ona li pilin e ijo la ona li ken toki e ni lon tenpo sama.
jan li kama sona e nasin toki tan lipu la ona li sona. taso ona li wile kepeken nasin toki la ona li wile kepeken tenpo mute li wile kepeken wawa. ona li toki insa e ni lon tenpo ale: “nimi ni li nimi seme? nimi seme li wile nanpa wan? mi kepeken nimi lon nasin ni la mi wile ante e kalama lon nasin seme?” ona li wile toki insa mute.
tenpo pini la jan sona mute li toki e ni: lon. kama sona pi nasin toki tan lipu li wile e wawa lawa mute. taso sina kama sona pona la tenpo mute la sina kama pilin e toki. sina kama pilin la sina ken toki kepeken ala wawa mute kepeken ala tenpo mute.
taso kulupu ante pi jan sona li lon. jan wan tan kulupu ni li jan Kasen. (nimi ona lon toki Inli li ni: “Stephen Krashen”). jan Kasen en jan sona sama ona li toki e ni: nasin toki la nasin ni pi kama sona li ike. jan li ken ala kama pilin tan kama sona.
ni li nasin ike pi kama sona la nasin pona li seme? jan Kasen li toki e ijo tu.
nanpa wan li ni: kama sona en kama pilin li ante. jan li kama sona e nasin toki la ona li pilin ala e nasin toki ni. jan sama ni li ken toki e ijo mute pi nasin toki. taso ken la jan li ken ala kepeken nasin toki ni. ante la jan li ken kama pilin e nasin toki kepeken ala sona.
o lukin e toki mama sina. sina pilin e toki mama sina. ni la sina kepeken toki mama sina kepeken ala wawa mute. taso ken la sina sona ala e nasin pi toki sina. ken la mi toki e ni tawa sina: “toki mama sina la nimi ni li pona, taso nimi ni li nasa. nimi nasa ni li nasa tan seme?” ken la sina sona ala e ni: nimi nasa pi toki sina li nasa tan seme. ken la sina toki e ni: “mi sona ala, taso mi kepeken ona.” lon, sina ken kepeken nimi nasa tan ni: sina pilin e ona.
toki Inli la kama sona li “language learning”, kama pilin li “language acquisition.”
jan Kasen li toki e ijo tu. ijo nanpa tu li ni: jan li kama sona e nasin toki sin kepeken nasin wan: toki pi kon pona.
toki pi kon pona li seme? toki pi kon pona la sina sona pona e kon, taso sina sona ala e nimi ale.
sina sona ala e nimi ale la sina ken sona e kon kepeken nasin seme? ken la sina sona ala e nimi wan, taso sina sona e nimi ante ale. ni la sina ken pilin e kon pi nimi pi sona ala.
ante la sina ken sona e kon tan ijo pi toki ala. insa pi lawa sina la o lukin e ni: jan li kama tawa sina. ona li toki tawa sina lon nasin toki ante. sina sona ala e toki ona. taso sina lukin e ni: kon li seli. jan ni li pilin ike. ona li open e uta ona. sina kute e kon lon uta ona. palisa luka ona li tawa uta ona. ona li wile e ni: sina lukin e uta ona. uta ona la telo li lon ala. ni la sina pilin e kon pi toki pi jan ni. kon li ni: “o pana e telo tawa mi.” sina pilin e kon pi toki pi jan ni.
ni li toki pi kon pona. toki pi kon pona la sina sona ala e nimi ale, taso sina sona e kon tan nimi ante anu sona ante. jan Kasen li toki e ni: jan li kute e toki pi kon pona la jan li kama pilin e nasin toki. ante la jan Kasen li toki e ni: nasin ante li lon ala. jan li ken kama sona pona e nasin toki, taso ni li kama pilin ala. jan li kama pilin e nasin toki sin kepeken toki pi kon pona taso.
nimi pi toki pi kon pona lon toki Inli li ni: ''comprehensible input''.
a, mi toki e ijo mute! taso mi pilin e ni: tenpo ni la sina sona e ni: mi pali e sitelen tawa mi tan seme? mi pali e sitelen tawa mi tawa ni: mi wile pana e toki pi kon pona tawa jan sin pi toki pona.
mi pali e sitelen tawa la mi toki insa e ni: jan lukin li sona ala e toki pona la ona li ken ala ken sona e kon pi sitelen tawa mi?
mi o toki e ijo musi tawa sina: tenpo mute la mi pali e sitelen tawa sin. mi la sitelen tawa ni li pona. taso mi pana ala e ona tawa ma Jutu lon tenpo ni. nanpa wan la mi tawa poka pi meli mi, mi toki e ni tawa ona: “o lukin e sitelen tawa ni. sina sona e kon anu seme?” mi pali e ni lon tenpo mute. mi pilin anpa lili tawa meli mi. mi wile ala e ni: meli mi li pilin ike tan ni: tenpo ale la mije ona li pana e sitelen tawa nasa tawa ona! ona li olin mute e mi a, tenpo ale la ona li lukin e sitelen tawa.
tenpo mute la mi pana e sitelen tawa sin tawa meli mi la meli mi li lukin li toki e ni tawa mi: “mi sona ala e kon pi ijo wan anu ijo ante.” mi pilin ike lili, taso mi ante lili e sitelen tawa. mi pana e sitelen tawa sin, anu mi ante e sitelen lon sinpin pi sitelen tawa. pini la mi pana sin e sitelen tawa tawa meli mi. kon li pona tawa meli mi la mi pana e ni tawa ma Jutu.
mi wile toki e ni tawa sina, pini la mi toki e ni: sina ken pali e sitelen tawa sama sitelen tawa mi. ni li wile tawa jan sin pi toki pona. ijo suli li ni: jan li sona ala anu sona lili e toki pona la jan ni li sona ala sona e kon pi toki sina tan ijo ante anu toki ante pi sitelen tawa sina? sitelen tawa pi kon pona li kama mute la ni li pona mute tawa jan sin.
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
t0wdp2evh6aeeacc72fbw5qm7bv0is1
Kalama sin/12
0
287265
1036241
909716
2024-04-25T19:32:56Z
JnpoJuwan
628281
Added transcription from https://docs.google.com/document/d/e/2PACX-1vQfC5lL405CmVLTc9VLoxH5GDGzZMHuGOIHCxIhrFqzmBmtgzBvpuksLXH5W66vgg/pub
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = monsuta pi soweli mun
| section = ike li ken ike ala
| previous = [[kalama sin/11|#11: pana sona pi nasin toki kepeken sitelen tawa, tan jan Telakoman]]
| next = [[kalama sin/13|#13: pu Tosi, tan jan Juli]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #12}}}}
[[File:Kalama sin 012.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''ike li ken ike ala ''' }}
{{x-larger|'''tan monsuta pi soweli mun'''}}
}}
toki, jan ale pi toki pona o! mi monsuta pi soweli mun lon kalama sin! a!
taso, o awen. ken la kalama ni li monsuta e sina. tenpo kama lili la mi pana e pilin mi tawa sina. ni li len ala. ni li nasin mi. kepeken ona la mi utala pona e pilin ike ale. o awen anu o weka tan ni: mi wile ala anpa e sina.
[''toki ala lili'']
a! sina awen! pona. nasin en toki mi li ni: ike li ken ike ala. a! sina ken toki e ni: sina nasa, monsuta pi soweli mun o! taso, o kute: ken la sina kalama e pilin ike sina li ken weka e ona. kin la ni ken misikeke e sina. sina awen e pilin ike insa sina la pilin li kama suli! pilin li suli mute la utala pilin li pali pi suli mute.
pilin ike li ken kama tan nasin mute. ken la sina jo ala e jan pona lon poka sina tan ni: ona li weka e sina. ona li pakala e sina. ona li toki ala tawa sina. tenpo li tawa la jan li ante. pilin ni li ken anpa e jan ale. ken la jan olin sina li ante kin. kin la jan mama sina. kin la jan poka sina ale. ni li ike. ni li pakala suli e pilin sina. sina wile tawa tenpo pini. lon li ni: sina ken ala.
tenpo pimeja la sina pana e telo tan oko sina. sina len kepeken len lape sina lon tomo lape. sina wile weka e pilin ike la sina lukin e sitelen tawa lon ilo Jutu. sina sitelen e ijo. sina kama sona e toki e nasin nanpa e pali. taso, pilin li weka ala lon tenpo ale. apeja en monsuta li lon insa lawa sina. tan ni la, sina ken ala lape.
pilin sina la sina pakala e ale. lawa sina en sike walo pipi li kama sama. sina weka e nasin sina. sina toki tawa sina e ni: "a! lawa en sona mi li wawa ala! lawa mi li pakala ala pakala? mi jan ike anu seme? mi ken ala pali e ijo mute. mi pali e ijo la mi pakala e ona! mi wawa ala lon tomo pi kama sona. mi wawa ala tawa jan ante! suli la mi wawa ala tawa mi".
lon. sona ni li ken lon. pilin ni li seli li pakala e kon e lawa sina. o pilin e pilin ale. ni li pona. ona li ken wawa e sina tan ni: tenpo ni la sina sona e jaki sina. tan sona la sina ante li kama wawa li kama kiwen. tan ni la, ike li ken ike ala. taso, o awen ala pilin e ona taso! o kama wawa! sina jan taso la sina taso ken kama wawa. pali nanpa wan li ni: o pona e lawa e kon e pilin sina. o kepeken e misikeke pilin. misikeke ni li olin. li olin sina tawa sina. tenpo kama la sina ken jo e jan pona e jan olin e soweli suwi e pali esun. tenpo ni la ni li suli ala. sina suli. sina suli tawa sina. o awen ala. o pali e ale. o utala wawa e pilin ike. o sona e ni: sina lon anpa la sina ken pilin e sewi lon tenpo kama! pilin li awen lon tenpo ale ala. o kute e ni: ante lili li lili. taso ante lili mute li kama e ante suli.
wawa o tawa sina.
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
lrmqscmc89m0zeek4xul742jmtwg10t
Kalama sin/13
0
287266
1036242
909717
2024-04-25T19:41:28Z
JnpoJuwan
628281
Added transcription from https://docs.google.com/document/d/e/2PACX-1vSXG4XS1fH-0GpJJvd79CXfvPXCXi5_Fb-2Grm1cqa0RDoJS54GY6DZvSOFWUpFB3Cn4gUhz0k2qpfL/pub
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = jan Juli
| section = pu Tosi
| previous = [[kalama sin/12|#12: ike li ken ike ala]]
| next = [[kalama sin/14|#14: tenpo Santa li kama, tan jan Itan tan jan Tepo]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #13}}}}
[[File:Kalama sin 013.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''pu Tosi''' }}
{{x-larger|'''tan Juli'''}}
}}
toki! mi jan Juli.
kalama sin ni la mi pana e sona pi lipu pu Tosi tawa sina. ona li sin mute! lipu pu nanpa wan li kama la sike suno nanpa luka tu li weka. ni la lipu pu Tosi li kama. ona li ante toki nanpa tu pi lipu pu nanpa wan. ante toki nanpa wan la ona li toki Kanse. jan Sonja li pali e ona. taso, lipu pu Tosi li ante lili tan ni: jan Sonja li pali ala e ona. mi pali e ona. jan Sonja li ken e ante toki mi. ni li pona suli tawa mi. ona li ken e pali la mi open e ona lon open pi tenpo mun pini. tenpo mun ni la lipu pu Tosi li lon! jan pi toki Tosi li ken kama sona pona e toki pona kepeken ona.
lipu pu Tosi la mi alasa e nasin ni: toki ale li sama a toki pi lipu pu nanpa wan. ona o ante ala. jan li lukin e lipu pu la ona o sona e ijo sama. taso, namako la mi pana e sona lili pi lipu ku lon lipu pu Tosi. lipu ku la jan Sonja li pana e sona sin. ona li toki e ijo pu ni: ona li pakala lili... jan li kepeken nasin ante... nasin pona sin pi pu ala li lon... toki ku li sama ni. ni la lipu pu Tosi la sina ken lukin e ante pu pi lipu ku. ni li pona mute tawa mi. ante la mi wile toki e pali mi pi lipu ni. ni la jan Itan li pana e wile sona pona tawa mi.
wile sona nanpa wan li ni: pali ni li wile e tenpo seme? ni la mi wile toki e ni. tenpo pini la jan Ke Tami en mi li open e ante toki pi lipu pu
lipu pu la wan sitelen nanpa wan en ona nanpa tu en ona nanpa tu wan li lon lawa lili taso.
jan ale li ken sama e ona lon nasin pona. ona li wile pana e nimi pi jan Sonja li wile toki e tan pi ijo. ni la jan Ke Tami en mi li open e ante toki. taso, mi tu li pana taso e wan nanpa wan e wan nanpa tu e wan nanpa tu wan.
ni li ale ala a a... lipu pu li suli a tawa suli ni. ni la pali mi li wile e tenpo. taso tenpo li suli a ala. mi ante toki e lipu lon tenpo mun wan. taso, mi pali mute lon ona.
pakala lili la jan Sonja li weka pi wile ala e ijo pi lipu pu lon ilo sona majuna. ilo li kama pakala la lipu ilo pu li weka. lipu pu la sitelen toki en sitelen musi ante li lon. sitelen pi sitelen pona en sitelen pi toki pona luka en sitelen musi pi jan Russ Williams en sitelen suwi pi jan Jonathan Gable li lon ona. sitelen ale ni la lipu ilo li weka.
mi wile kama sin e ona tan ma seme a? pona la ni li pali mute ala tan pana pi jan Tepo. jan Tepo li kepeken lipu pu Inli pi ilo sona li kama e sitelen tan ni li pana e ona tawa mi. ona li pona suli a tan pali ni!
ona la mi ken kepeken! wile sona nanpa tu li ni. jan ante seme li pali e lipu lon poka sina? lon la mi taso li pali e ona lon tenpo nanpa wan. taso, jan mute li lukin e ona li pana e sona pakala e ijo pona ken tawa mi ni la mi ken pona e lipu. jan wan ni li jan Ke Tami. ona li pali suli li kama lukin e pakala mute. ona li pona suli a. jan ante li jan Sonja. jan Sonja la a a a sina ale li sona pona e ona! ona li lukin e lipu. ona li ken toki Tosi lili la ona li ken sona li ken toki e ike lipu tawa mi. ante la jan pona ante mi li lukin kin li pana kin e sona pona pi pona ken. ni la mi taso li pali e lipu nanpa wan. taso jan mute li pana e pona tawa mi tawa lipu pu Tosi.
wile sona nanpa kama li ni. ijo seme li wile e pali pi mute nanpa wan. ni li wile sona pona, taso, mi sona pi pona ala e ona. pali la ijo ni li suli a.
* nanpa wan la mi wile ante e toki Inli ale tawa toki Tosi. ante toki ni li wile ala e wawa mute, taso, ona li wile e tenpo mute
* nanpa tu la mi wile alasa e nasin pona pi selo sitelen. selo sitelen la mi wile sona e ni: sitelen ale o lon ma seme lon lipu lili?
ante la lipu lili li wile e selo! sina lukin e lipu la sitelen ale o lon selo pi lipu lili ala o lon insa ona. jan li pali e lipu la sitelen li lon selo la ona li ken kama weka. ni li ike la sitelen ala o lon selo. ni li ijo nanpa wan. ijo nanpa tu li ni: tenpo la sitelen toki li open lon lipu lili wan li pini lon lipu lili ante ni li ken ike lon tenpo! sitelen pi mute lili a li lon lipu nanpa tu la ni li ike lukin.
wile sona nanpa kama li ni. sina ante toki e ijo ante anu seme? ni la mi ante toki e ijo ante mute ala. ijo ale li suli ala sama lipu ni. lon la mi ante toki e ijo mute lon tenpo ale tan ni: toki mama mi li toki Tosi. taso, mi toki Inli tawa jan lon tenpo mute a. ni la toki mute mi li kama ante toki
wile la ante toki mi li pona tawa jan mute. wile sona nanpa pini li ni. tenpo kama la sina wile ante toki e ijo ante anu seme? lon la mi sona ala e ni.
wile suli li lon ala. mi wile ala ante e ijo tan toki Inli tawa toki Tosi. taso, mi wile awen kepeken toki pona li wile awen ante toki e ijo tawa toki pona. ni li pona tawa mi li pona tawa jan ante. ni la mi wile awen toki pona mute li wile awen pana e toki tawa kalama sin. ni li nasin pona tawa mi.
ni li ale! sina wile sona e ijo ante pi lipu pu Tosi la o toki tawa mi lon ilo Siko. sina wile toki lon kalama sin la o toki tawa jan pi kalama sin o kama tawa ma pali pi toki pona lon ilo Siko. sina ken toki e ijo ale pi wile sina! suli la ona o kepeken toki pona taso. ni la sina wile ken toki pona. ni li ale.
pona a! kalama sin ni nanpa pu li pini! o awen pona a!
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
pa8hs6eboswvvm8f0kqh2nll9m45fig
Kalama sin/14
0
287267
1036243
909718
2024-04-25T20:05:21Z
JnpoJuwan
628281
Added transcription from https://docs.google.com/spreadsheets/d/e/2PACX-1vQtasUq60JG-ISBsO1hlEFv5JszjeI57wEyCNEGhnjDq8AeyzKE-tx1qdwWtuMT3FBlyzNcGPvkBntD/pubhtml
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| override_contributor = [[Author:jan Itan|jan Itan]], [[Author:jan Tepo|jan Tepo]]
| section = tenpo Santa li kama
| previous = [[kalama sin/13|#13: pu Tosi, tan jan Juli]]
| next = [[kalama sin/15|#15: musi pi toki pona, tan jan Sema]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #14}}}}
[[File:Kalama sin 014.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''tenpo Santa li kama''' }}
{{x-larger|'''tan jan Itan, tan jan Tepo'''}}
}}
ijo kute ale, o toki. mi jan Itan li open e kalama sin nanpa Santa. wile mi la tenpo Santa sina li pona mute. a, kalama sin li kalama ni: tenpo Santa la jan Tepo en mi li ante toki e toki musi pi toki Inli tawa toki pona la ni o pona tawa kalama sin ni. nimi ona li "tenpo Santa li kama". o kute pona!
{{hr}}
{{larger|'''tenpo Santa li kama'''}}
<poem>
tenpo Santa li kama a, la ale tomo
la ala li tawa. kin soweli ala.
jan li awen e len noka lon supa seli.
ken la jan Santa o kama tan lupa sewi.
jan lili li awen lon ma lape la
kili suwi li kama lon lawa ona a.
mama en mi a, li len e lawa
li open e lape suli wawa,
la tan poka tomo la kalama li kama
la mi tawa wawa li alasa e nasa.
mi tawa sama suno tan lupa lukin
li open e len lupa li weka e sinpin.
suno mun li lon nena pi ko lete sin,
li pana e suno lon ijo anpa kin,
la ijo li kama a lon lukin mi
li soweli tu tu, li supa tawa lili.
jan majuna wawa li lawa e ona,
la ni li jan Santa! tan ni la mi sona!
ona li mu tawa soweli ona
la soweli ale li tawa lon poka.
"soweli Pisen o! soweli Tase o!
"soweli Siken o! soweli Tanse o!
"o tawa lon sewi! o kama lon nena!
"tenpo lon la o weka! mi ale o weka!"
lipu kasi li tawa lon kon tawa nena
la lipu li waso tawa sewi li weka.
sama la soweli li tawa e poki
lon sewi, e jan Santa lon monsi.
tenpo kama, lili la ni li lon kute:
kalama pi noka soweli mute.
mi tawa e lukin li sewi e lawa
la tan lupa seli la jan Santa li kama.
len ona ale li selo soweli
li jaki pimeja tan lupa seli.
ona li jo e poki pi ijo musi
li jan esun lukin li open e poki.
pilin pona li lon lukin ona.
sinpin ona li suwi. ona li pona.
ona li pilin pona la jan ante li sama.
linja uta li sama ko lete lon anpa.
jan Santa li uta e ilo kon seli
li pana e kon ni lon sike lon sewi.
sinpin li suli. sijelo li sama.
mu musi la sijelo li tawa nasa.
ona li musi li suli li suwi.
mi lukin e ona la mi mu,u musi.
ona li lukin e mi la mi sona e ni:
ona li wile ala moli e mi.
ona li pali taso li toki ala
li pana e ijo sin tawa len noka.
li luka e poka pi uta ona
li tawa sewi lon lupa seli.
li tawa tomo tawa, li mu tawa soweli
la ona ale li weka tawa sewi.
tan weka la mi kute e toki ni ona:
"tenpo Santa en pimeja sina o pona!"
</poem>
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
0u0pnnafqhtmtx82j2e6ee7m401q00u
Kalama sin/15
0
287268
1036247
909719
2024-04-25T20:41:24Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = jan Juli
| section = pu Tosi
| previous = [[kalama sin/11|#11: ]]
| next = [[kalama sin/13|#13: ]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #15}}}}
[[File:Kalama sin 012.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''musi pi toki pona''' }}
{{x-larger|'''tan jan Sema'''}}
}}
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
rd459h3w8z7lciw7ok3np67ob5eblqf
1036248
1036247
2024-04-25T20:44:15Z
JnpoJuwan
628281
Removed careless errors
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| contributor = jan Sema
| section = musi pi toki pona
| previous = [[kalama sin/14|#14: tenpo Santa li kama, tan jan Itan tan jan Tepo]]
| next = [[kalama sin/16|#16: toki Wijosa tan jan Tesa tan jan Tepo]]
| year = 2022
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #15}}}}
[[File:Kalama sin 015.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''musi pi toki pona''' }}
{{x-larger|'''tan jan Sema'''}}
}}
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
paabp60dkejjhze2paeag9wf8htd4vx
Kalama sin/16
0
287269
1036249
909720
2024-04-25T20:54:26Z
JnpoJuwan
628281
Added transcription from https://docs.google.com/document/d/e/2PACX-1vRXQZ8ukm_TlxLME6nE-OI_c893zAA9RMr1iYD7vQLaOvj0Gs75VSSRlJc6l4E1qTa5gKqOoOH3x8Z1/pub
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| override_contributor = [[Author:jan Tesa|jan Tesa]], [[Author:jan Tepo|jan Tepo]]
| section = musi pi toki pona
| previous = [[kalama sin/15|#15: musi pi toki pona, tan jan Sema]]
| next = [[kalama sin/17|#17: nasin pi kama sona, tan soweli nata tan jan Tepo]]
| year = 2022
| notes =
}}
<div class="text">{{noindent}}
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #15}}}}
[[File:Kalama sin 016.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''toki Wijosa''' }}
{{x-larger|'''tan jan Tesa, tan jan Tepo'''}}
}}
'''jan Tepo:''' o kama pona tawa kalama sin ni.
tenpo suno ni la mi toki lon toki Wijosa. jan Tesa li lon, a–
'''jan Tesa:''' toki!
'''j.Tepo:''' toki toki! –li toki e ijo pi toki Wijosa tawa sina. mi o open: sina seme, jan Tesa o? jan sin li kama lon kalama sin la ona o toki lili e nimi ona e ijo ona. o toki.
'''j.Tesa:''' toki! toki! mi jan Tesa. mi sona e toki Inli e toki Epanja e toki pona e toki Wijosa. mi sike e suno lon tenpo sike mute mute.
'''j.Tepo:''' mute a.
'''j.Tesa:''' kin la, mi olin e soweli e kasi e ilo. e toki kin.
'''j.Tepo:''' a pona pona. a, ni la mi o open e toki pi toki Wijosa. toki Wijosa li seme?
'''j.Tesa:''' toki Wijosa li toki pi kama sona kepeken toki Wijosa taso. toki Inli li lon ala lon tomo pi kama sona pi toki Wijosa. jan mute pi toki ante li toki lon tomo sama la sona li kama lon.
'''j.Tepo:''' a ni li wawa mute. nasin seme la jan li pana e sona kepeken toki Wijosa taso. ona li kama tawa kulupu la ona li sona e toki Wijosa ala. nasin seme la ona li ken kama sona kepeken toki Wijosa taso?
'''j.Tesa:''' jan li toki Inli tan ijo lili lili. taso jan pi kama sona li kepeken toki Wijosa kepeken sitelen lili. sitelen toki.
'''j.Tepo:''' n. lon, lon. sitelen lili li ken lon toki, li ken pana e sona mute.
'''j.Tesa:''' ni li nasin pi kama sona pona.
'''j.Tepo:''' lon, ni li pona.
'''j.Tesa:''' ni li nasin pona.
'''j.Tepo:''' n. tenpo seme la toki Wijosa li kama lon?
'''j.Tesa:''' a. tenpo suli pini la open mama pi toki Wijosa li lon tenpo pini pi sike suno pi nanpa luka tu wan. jan mama- jan mama Elis- jan mama wan pi toki Wijosa li toki e ni: "ken la kulupu jan pi toki ante li toki uta kepeken toki ante taso, lon tomo linluwi wan." ni la toki sin li kama lon.
'''j.Tepo:''' a ni li wawa mute! a, ni li kama anu seme: toki sin li lon, lon tenpo ni.
'''j.Tesa:''' ...li kama lon.
'''j.Tepo:''' lon.
'''j.Tesa:''' ni li lon.
'''j.Tepo:''' n, tenpo seme la sina kama sona e toki Wijosa. tan seme? seme la–?
'''j.Tesa:''' a, mi la mi kama sona e toki Wijosa la jan pi nimi lawa- jan lawa li toki [tawa] mi, tan tokiponido sin pi nasin Wijosa kepeken nimi pi toki pona. tenpo ona la mi sona ala e toki Wijosa la mi kama sona e toki Wijosa la mi pana e nasin tawa tokiponido sin pi jan lawa. mi kama sona e toki Wijosa la mi olin kin mute e toki Wijosa, la mi kama sona suli e ona. e nasin, e nimi, e jan, e kulupu. kulupu pi toki Wijosa li pona kin.
'''j.Tepo:''' a! ni li lon. toki pona li pona mute tawa mi toki taso ala, li pona suli tawa mi tan ni: kulupu li lon li pona suli!
'''j.Tesa:''' kin la kin.
'''j.Tepo:''' kulupu li suli. a, o toki e kulupu. seme li musi lon kulupu? seme li sin lon kulupu lon tenpo..?
'''j.Tesa:''' a, kulupu Wijosa [la] ijo sin li lon. tenpo pini pi sike suno la ma sin li kama lon. ma sin pi toki Wijosa ante. kulupu lili pi jan Wijosa li wile ante lili e toki Wijosa. jan mute pi toki Wijosa li wile ala e ante suli la kulupu lili li pali e ma sin. ma sin lili. ma wan li jo e nasin sin e nimi sin. ma tu [la] ale li sin. ale li ante.
'''j.Tepo:''' a. ni li toki Wijosa ala li toki sin a anu seme?
'''j.Tesa:''' lon, lon. sina sona. ni li toki "Wodojk". msa e ni, a a
'''j.Tepo:''' a a a! toki Wota anu seme?
'''j.Tesa:''' nimi [pi] nasa lili. "Wodojk". en nimi mute li lon ona– li lon Wodojk.
'''j.Tepo:''' a, lon.
'''j.Tesa:''' ma tu wan li uta taso.
'''j.Tepo:''' a!
'''j.Tesa:''' sitelen li lon ala. ma tu wan li ma pi toki uta taso. ni li...
'''j.Tepo:''' ni li musi.
'''j.Tesa:''' jan mute li lon ala, lon ona.
[''jan Tepo pi tenpo ante'']: a a! tenpo ni la ilo pi awen kalama li kama pakala li awen ala e kalama lili. pakala! a, taso n. tenpo pakala la mi toki sama ni:
jan mute li wile ala kepeken kalama uta lon kulupu suli. jan ale li kute la ni li ken nasa. taso ni li musi [te] toki li kepeken sitelen ala [to] la ona li kama seme?
a ni la jan Tesa li kama toki sama ni:
kulupu pi toki Wijosa la jan mute li pali e kalama musi e sitelen musi, e kalama toki kin. kalama toki sin li kama lon tenpo mute sama kalama sin ni pi toki pona. nimi ona li "Davi Hanu".
ni li ale. kalama li awen.
'''j.Tesa:''' a, jan mute [pi] kulupu Wijosa li musi e musi sitelen linluwi "garticphone" pi sitelen pi toki Wijosa. na... n ijo ante...
'''j.Tepo:''' a a a, "na".
'''j.Tesa:''' a a a!
'''j.Tepo:''' [''toki pi kalama nasa pi toki ante'']
'''j.Tesa:''' ni li nimi pi toki pona ala! a a a.
'''j.Tepo:''' ni li lon.
'''j.Tesa:''' sina pona.
'''j.Tepo:''' mi ken weka tan ni lon tenpo kama, a a
[taso ona li pali ala e ni a a]
'''j.Tesa:''' ni li pona. "toki pona taso!"
'''j.Tepo:''' lon.
'''j.Tesa:''' tenpo pi toki uta mute li lon ma Wijosa. ni li musi kin tawa mi. toki uta.
'''j.Tepo:''' a, lon. a a a, mi o... mi kama sona lili e toki Wijosa. taso mi sona mute ala e kute. mi...
'''j.Tesa:''' sina kama sona pona e toki Wijosa! sina pona a!
'''j.Tepo:''' ken la mi sona lili...
'''j.Tesa:''' a a a.
'''j.Tepo:''' mi sona e nimi pi mute ala... a a a.
'''j.Tesa:''' a. nimi li suli ali lon toki Wijosa. nasin li suli kin. nasin li suli kin lon toki Wijosa.
'''j.Tepo:''' n? nasin seme? n, nasin li sama ni anu seme: sina ken ala...
'''j.Tesa:''' n, nasin toki.
'''j.Tepo:''' a, lon nasin nimi. nimi li pali e seme, li...
'''j.Tesa:''' pona. sina sona.
'''j.Tepo:''' lon, lon.
'''j.Tesa:''' sina sona. a, mi wile sona e ijo: nimi pi mute seme li lon toki Wijosa? n. mi lukin kama sona e toki ante, sama toki Losupan la mi o pana e nimi mute mute mute nasa tawa lawa mi. ni li pali suli li musi ala.
'''j.Tesa:''' mute kin lon toki Losupan. a, toki Losupan li jo e [nimi pi] mute mute mute n, toki Epelanto li jo e nimi pi mute mute. toki Wijosa li jo e nimi mute. toki pona li jo e nimi.
'''j.Tepo:''' a a a, nimi pi mute ala!
'''j.Tesa:''' ... li lili mute. a, toki Wijosa li jo e nimi ete tawa nimi ku suli pi toki pona.
'''j.Tepo:''' n. taso ni li awen lili tawa toki Epelanto anu seme?
'''j.Tesa:''' a... o sin? sina pona.
'''j.Tepo:''' n. nimi pi toki Wijosa li awen lili tawa nimi pi toki Epelanto anu seme?
'''j.Tesa:''' a, sina sona! ni li lon.
'''j.Tepo:''' pona, pona... a a ni li lili tawa toki Losupan.
'''j.Tesa:''' toki Losupan li pona tawa mi- taso mi sona ala- mi toki ala e toki Losupan. nimi pi mute mute mute la mi ken ala kama sona.
'''j.Tepo:''' a lon, lon. kama sona nimi [la] mi ken kepeken ilo. taso, a. ilo li ken pana pona e sona nimi. taso, ilo la mi o pali mute. ilo li pana e nimi tawa mi lon tenpo mute la mi o... o pali mute tawa awen sona nimi. a! ni li musi mute ala. toki pona li...
'''j.Tesa:''' a a a... toki pona la kama sona en nimi li wawa wawa.
'''j.Tepo:''' tenpo lili a.
'''j.Tepo:''' kama sona mi pi toki Wijosa la mi kepeken ilo ni ala. mi kute taso. mi kama sona e nimi tan ni: jan li kepeken lon tenpo mute. ni li pali suli ala. taso, tan ni la mi sona e nimi mute mute ala... tenpo mute la mi o alasa e nimi.
'''j.Tesa:''' mi kama sona e toki Wijosa lon tenpo pi sike suno wan.
'''j.Tepo:''' a! kepeken sike suno wan. ni li... ni li tenpo suli.
'''j.Tesa:''' tenpo pi... suli lili a a. tenpo pi suli lili.
'''j.Tepo:''' a, mi sona e toki pona lon tenpo sama ni.
'''j.Tesa:''' a! sina pona! sina kama sona wawa!
'''j.Tepo:''' a a a.
'''j.Tesa:''' mi kama sona e toki pona lon tenpo pi sike suno... pi nanpa tu tu wan?
'''j.Tepo:''' ni li mute.
'''j.Tesa:''' ken la ni li lon. ken la ni li powe. jan tu: mi sona ala.
'''j.Tepo:''' pilin mi la sina sona e toki pona! pona.
'''j.Tesa:''' a, mi ken toki e ijo ante pi toki Wijosa.
'''j.Tepo:''' n! o toki. o toki e ijo ale.
'''j.Tesa:''' lon linluwi [la] "RISSKOLI" li lon. ni li suli tawa mi.
'''j.Tepo:''' a! ni li seme?
'''j.Tesa:''' ni li lipu nimi pi nimi Wijosa kepeken [toki] Wijosa taso.
'''j.Tepo:''' a!
'''j.Tesa:''' sitelen en nimi en kon nimi kepeken toki Wijosa taso. ni li ilo wawa pi kama sona e toki Wijosa.
'''j.Tepo:''' a pilin mi la mi lukin e lipu ni lon tenpo! ni li pona mute! mi ken kama sona e nimi kepeken nasin pona.
'''j.Tesa:''' ni li nasin pona.
'''j.Tepo:''' tenpo mute la lukin e nimi sin nasa la mi alasa e ona lon kulupu pi ilo Siko kepeken ilo alasa lon ilo Siko. ni li ken pana e sona wawa.
'''j.Tesa:''' a.
'''j.Tepo:''' jan ante li toki e ni: "nimi ni li seme?" la mi ken lukin e toki ni pi tenpo pini.
'''j.Tesa:''' lon, lon. toki pona la sina ken pali e ni. toki Wijosa la [lipu] "RISSKOLI" la sina ken kama sona e nimi tan sitelen nimi. kama sona e kon nimi.
'''j.Tepo:''' ni li lon, ni li lon. sitelen pi ijo nimi li lon poka nimi. ni li pana a e sona!
'''j.Tesa:''' ni li lon. sina sona.
'''j.Tepo:''' sitelen li suli tawa pana sona pi toki Wijosa. a, mi sona ala e ijo ante... ken la mi pini lon tenpo ni?
'''j.Tesa:''' sina pona!
'''j.Tepo:''' sina pona kin, jan Tesa o.
'''j.Tesa:''' sina pali e ni. sina toki tawa mi. sina pona kin.
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
nrr2nda9c344uq1wdbzy3hhwalfophi
Kalama sin/17
0
287270
1036252
909721
2024-04-25T21:32:06Z
JnpoJuwan
628281
Added transcription from https://docs.google.com/document/d/e/2PACX-1vQXRiAS0dONLfrJyyzJVyAfazHz51-7uUxJOK8k5tTneSIIOIlxvEKNVxrZvaa786IcMEYmjYFgWgnT/pub
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| override_contributor = [[Author:soweli nata|soweli nata]], [[Author:jan Tepo|jan Tepo]]
| section = nasin pi kama sona
| previous = [[kalama sin/16|#16: toki Wijosa, tan jan Tesa tan jan Tepo]]
| next = [[kalama sin/18|#18: jan mun en nasin waso, tan jan Lakuse tan jan Tepo tan jan Itan]]
| year = 2022
| notes =
}}
<div class="text">{{noindent}}
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #17}}}}
[[File:Kalama sin 017.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''nasin pi kama sona''' }}
{{x-larger|'''tan soweli nata, tan jan Tepo'''}}
}}
'''jan Tepo:''' o kama pona tawa kalama sin!
'''soweli nata:''' toki toki!
'''j.Tepo:''' mi jan Tepo. tenpo suno ni la soweli Nata li lon li wile toki e ijo, e nasin sona. toki. sina seme?
'''s.nata:''' toki a.
'''j.Tepo:''' nanpa wan la sina o toki e ni: sina seme? tenpo mute la jan li lon kalama sin lon tenpo nanpa wan la o toki e ijo.
'''s.nata:''' mi soweli nata. mi ijo. ni li pona anu seme?
'''j.Tepo:''' lon.
'''s.nata:''' pona.
'''j.Tepo:''' a a, ni li ken.
'''s.nata:''' mi sona ala e ijo toki ante. a...
'''j.Tepo:''' ale li pona!
'''s.nata:''' taso mi wile... mi wile toki e ijo. mi wile toki e ijo sona. mi wile toki e pana sona, e kama sona, e nasin sona pona. mi wile toki e lawa mi e lawa ante, e ijo pona. mi wile toki e ilo e lipu. mi wile e ni: ken la ona li pona tawa sona sina, li pona e nasin sina. a, ni li mi wile toki e ni: tenpo pini poka la mi kama sona e toki Esuka. mi lukin kama sona e ona. ni li awen ala lon tenpo suli. taso ona li awen pona tawa mi. tan wile sona la mi esun e lipu sona. lipu sona ni li suli li toki e ni: ona li pana e sona mute. taso, mi kama sona e ni: lipu ni li pona ala tawa lawa mi. mi ken ala kama sona pona tan nasin ona. ni la mi wile toki e nasin toki ike, e nasin sona ike, e nasin sona pona, e nasin sona lipu, e nasin sona mi. ken la ni li pona tawa jan ante. ni la mi wile toki e lipu lon tenpo nanpa wan. mi wile toki e lipu ni: mi esun e ona. ona li ike tawa mi. ona li pana e sona toki tawa mi. taso ona li pana e sona lon nasin nasa. lipu mute li pana e sona lon nasin ni. a... mi sona ala e tan. kulupu suli sona li wile e ona anu seme? mi sona ala. a, taso. ona li pali e lipu lili mute. ona ale li pana sona e ijo wan, li pana e ijo ante. ken la ona li pana e nimi mute. ona li pana e nimi soweli, e nimi ma, e nimi ante. sin la ona li pana e utala sona mute. ona li wile e ni: jan li kama sona kepeken pali. taso utala sona ona li nasa lili. ona li wile e ijo sama ni: sina lukin e nimi pali, sina ante lili e ona, li pana e ona lon toki ni. sina wile pali e ni lon tenpo mute mute. pali ale li ante lili taso, li sama.
'''j.Tepo:''' sina pali lon tenpo mute ale la sina kama sona pona ala anu seme?
'''s.nata:''' a. ken. mi sona ala. lipu ni li nasa tawa mi. a, ona li sama... lipu la mi toki e ni: ona li sama nasin tawa. sina tawa lon nasin wan suli la sina ken tawa lon nasin wan taso. nasin li lon sinpin sina. sina wile tawa ona. nasin lipu li sama e ni. sina ona li wile e ni: mi lukin e lipu nanpa wan. mi kama sona tan ona. mi pali e utala sona ona. mi pali sama lon lipu nanpa tu, lon lipu nanpa tu wan, lon lipu nanpa tu tu. taso ni ale li ike suli a tawa lawa mi, tawa lawa jan, anu seme? mi sona ala. a... ona li ike suli tawa mi.
'''j.Tepo:''' nasin ni li ike tawa mi kin. toki pona la mi kama sona kepeken nasin ni ala. suli la mi kama sona tan toki. mi kama sona e mute ala tan lipu.
'''s.nata:''' lon! mi pilin sama ni. a, nasin tawa ni. ni li ike suli tawa mi. a, tenpo suli la mi pilin e ni: mi wile kama sona e ijo la mi wile kama e sona e ona tawa wile lon. mi wile ala pali e ijo tan ala. taso tenpo mute la lipu li wile e ni: mi pali, tan ala. ona li wile e pali suli, e pali suli sama. a, ijo ala li musi la ijo li awen ala lon lawa mi. wile lipu en wile mi sama ala la ijo mute ala li awen lon sona mi. ken la jan mute li sama. mi sona ala. ni la mi wile toki e ni: nasin seme la mi kama sona pona e ijo? a, seme li suli e sona mi li pona wawa e ona? suli a, la mi kama sona e wile pali. mi ken ala kama sona e ijo kepeken wile pali ala. tenpo mute la mi ken ala kama sona tan ni: mi wile kama sona. mi wile kama sona tawa pali wan. ni la mi wile kama lukin e ijo wan musi. toki la ona li ken ni: mi wile toki e ijo. ken la ona li ni: mi wile lukin e lipu musi. ni li nasin. ni la mi kama sona e wile mi la ni li wawa e wile mi tawa ante.
tenpo mute la mi kama sona e ijo tan open lipu. open lipu li toki e nasin kalama lon tenpo mute. lon sona toki la ona li toki e kalama, e nasin kalama. ni la mi ken sona kalama e nimi lon toki ni. mi ken sona e ijo lili suli. sona mute a li kama tan sona noka tan sona suli ni. ni la mi wile kama sona e ijo open. wile la mi ken kama sona e ni tan lipu. taso tenpo la lipu li pana e sona ni kin. sona toki la lipu li pana e sona nasa lon tenpo mute.
ona li pana e sona ni: mi tawa ma ante li wile toki e tomo telo e moku e ijo ante tawa jan ma, la mi o sona e ni: nimi li seme? kulupu nimi seme? taso mi alasa e lipu pona li kama sona e ijo open. ni li pini la mi wile kama lukin e— mi wile kama sona e pali mi, e pali musi mi. ni li ken lukin lipu, li ken pali ante. mi kama sona e ni la mi wile mute e pali ni. mi wile ante e pali suli wan tawa pali lili mute. ni li ken pona tawa ni: mi kama sona e ijo lili mute. a, tan ni la mi lukin kipisi e ona. a...
'''j.Tepo:''' kipisi.
'''s.nata:''' kipisi. lon. mi wile ala toki e nimi kipisi. taso ona li kama lon lawa mi. ona li pona mute tawa uta: kipisi! kipisi!
'''j.Tepo:''' kipisi! lon. mi kepeken lon tenpo mute.
'''s.nata:''' lon a! taso mi wile mute e pali. mi wile kama e pali lili mute. mi lukin e lipu e toki kepeken toki sin mi, la ni li ken ni: mi kepeken lipu nimi, li kama sona e nimi lili ale. ni la mi ken kama sona e ijo e nasin toki kepeken ni. tenpo la mi kepeken lipu sona ante kin. lipu pona li lon tenpo lili... mi alasa mute e ona lon sona toki. ona li toki sama ni: mi lukin e nimi wan, li wile sona e ni: lipu seme li pana e sona ona, li toki mute e nasin ona? tenpo la lipu ni li ni: li lon pini lipu. ona li pini e lipu suli. ona li toki e nanpa lipu mute. ni li pona suli tawa nasin sona mi. mi ken lukin e nimi lili. mi ken kama tan toki wan. mi ken kama sona e kon ona e nasin ona. mi ken awen. mi kama sona e ijo lili ni! pona ni la mi ken kama lukin e wile sona ante. ken la wile pali ante li kama tan ni. mi lukin e nasin toki wan la mi wile sona e ni: nasin seme ante la mi ken toki e ijo sama? tenpo la lipu sona li toki e ijo lili musi li kama e wile sona ni. a, ni ale li awen. mi kama sona e ijo lili mute tan pali lili mute. ni li pini la mi kama pali e ijo lili wan. ken la mi kama sona e toki lili wan, e nimi lili wan. mi kama sona e ni: ni li toki e seme? ni, lili, mute. taso, ona li pana e sona suli tawa mi. mi kama sona e ijo lili mute la ni li ijo mute a. li sama... li ken nasin e sona kama mi. ni li awen wawa lon lawa mi. ona li awen tan ni: mi kama sona tan wile musi, tan wile lipu ala. ni li ken ike... ni li ken ike e nasin sona. tenpo la mi lukin e ijo li ken ala sona, li wile alasa e sona mute. nasin li ken nasa! taso ona li awen pona lon lawa mi, li pona pilin tawa mi. ijo mute li kama e ijo mute ante lon sona mi. ni li nasin mi lon tenpo mute! mi kama sona e toki pona lon tenpo pini, la mi kepeken ni. mi wile... nanpa wan la mi wile lukin sona e toki jan. mi tawa kulupu toki. mi lukin taso e toki sitelen jan. mi lukin e nimi ale lon lipu. mi lukin e lipu ni: ona li pana sona e nimi ni, e nasin ona. mi kepeken ni. mi kama sona e ijo. mi kute e ijo musi tan toki ni la mi kama wile toki e ijo. tan ni la mi lukin mute e lipu sona. mi wile sona e ni: nasin seme la mi ken toki e ni? nasin seme la mi ken e ijo ante? mi wile toki tawa jan! wile toki li suli mute li wawa mute e ni anu seme? sina sona e jan li wile toki tawa ona, la sina ken kama sona e toki. a... mi kama sona e toki ante kepeken ona kin. mi wile kama sona e toki Esuka la mi lukin e lipu ni: "jan lawa lili". mi lukin e toki open ona... mi lukin e nimi lili ale. mi pana e nimi lon lipu sona. mi alasa e sona ona. mi kama sona e nasin toki suli tan ni. a... sona mi li nasa lili. taso ona li pona tan wile. a, ona li awen lon lawa mi lon tenpo ni. kama sona li lon tenpo pini. taso sona li awen tan musi tan ijo ante. ni la mi wile toki e ilo e nasin e lipu. mi toki e nasin suli mi. taso mi toki ala e ni: mi wile kama sona e ijo la mi kepeken seme?
mi toki e ni: mi alasa e lipu sona pona. a, lipu sona la alasa li ken pali suli. lipu mute li tan ni: jan li wile e mani. ona li tawa ni: jan li wile tawa ma ante, li wile sona e toki lili. taso ona li pana ala e sona wawa e kon nasin. a ni li ken ike. taso a.... mi toki e ijo. lipu nimi pona li suli. mi jo e lipu nimi pona la mi ken alasa e nimi kepeken tenpo lili. kin la mi wile e lipu ni: mi lukin e nimi lili li wile sona e nasin ona la mi ken kama lukin e lipu suli. mi toki e ni kin. ni ale li pona. taso mi ken kepeken ante. ilo suli li lon. ilo pona li lon. ona nanpa wan li ilo Tatowepa. ilo Tatowepa li lipu. ona li lon kulupu ilo. jan ale li ken pana e ijo tawa ona li ken pona e ona. ni li suli. nasin ona li ni: jan li ken toki pana e toki, lon toki mama ona, lon toki ante kin. ona li ken pana e toki wan. ken la toki wan li sama ni: jan Ton li moku e pan. ni li ale. jan ante li ken pana e toki sama, lon nasin toki ona. mi toki ala e toki ante tan ni: kalama ni li kepeken toki pona. taso, ona li ken ante e toki tawa toki mama ona. kepeken ilo ni la jan li ken toki e ni: a, toki tu ni li toki e ijo sama. ni li wan e toki ona. ona li pona suli tan ni: mi ken alasa e ijo li ken kama sona e nasin toki tawa ona. mi kepeken ona lon tenpo ni: mi wile ala sona e nimi ijo. (lon tenpo ni:) mi wile sona e nimi nasin e nasin toki. a, ken la mi toki e nimi lili lon toki Inli. toki Inli la nimi ni li lon toki mute. ni la ilo Tatowepa li pana e toki. toki ale li kepeken nimi lili ni. ni la mi wile lukin e ante toki. mi kama sona tan ante toki ona. mi wile sona e ni: toki ale ni la seme li sama? nimi seme li sama lon toki wile? mi wile kama sona e toki la mi wile lukin e ijo sama. tan ni la mi ken lukin e nimi pona. mi ken sona e nasin. mi alasa e ijo sama lon lipu sona, la mi ken kama sona e ijo wile. ilo Tatowepa li pona suli tan ni: mi kama sona tan ale toki, tan nimi wan ala. lipu nimi li pana e nimi wan lon tenpo mute. nimi ale li wan li lili. ken la ona li nimi tu... taso ona ale li toki e ijo wan. ona li pana ala e nasin toki. taso mi lukin e toki suli wan li kute e suli wan, la ona li pana e nasin ale li pana e sona ni: nasin seme la mi wan e ijo lili ale ni? ni li pona suli. ilo Tatowepa li ken ike lili. jan li ken pana e toki pakala. toki pona la ni li lon. jan li sona pona ala e toki pona, li awen pana e ijo. ni li ken suli. jan li lukin pona e ni, li lukin weka e toki ike. taso ni li kepeken tenpo li kepeken wawa. ni la... pakala li ken lon. taso awen la, ijo li ken pona. jan li ken sona e ike e pona la ona li ken kama sona pona. toki Inli en toki Epanja en toki mute ma, la ona li pona. a, lipu ante li lon. ona li... tenpo mute la ona li lon ala toki pali. ona li lon toki ma li lon toki jan lon. taso ona li lon toki. ona li lon toki Epelanto. a, ona li lipu Wikipesija. a ken suli la sina sona e lipu ni. ona li suli lon ma mute anu seme... ona li toki e lipu sona lili mute - e lipu sona mute. ken la ona li lili ala. ona li toki e ijo ale ma, e jan suli, e ma suli, e ma lili! e toki, e kulupu, e moku, e ijo ale. jan li ken kama sona e ijo kepeken ona. jan ale li ken ante e ona li ken pana e sona tawa ona. lawa li lon. taso n. jan li ken pona e ona. ona li kama pona tan pali jan. ona li pona tawa sona toki tan ijo tu. nanpa wan la jan li ken lukin e lipu mute, li ken sona tan lipu mute lon toki wile ona. ni li pona. taso a.... mi kepeken ona lon ni: mi wile sona e ijo. ken la mi wile sona e ni: nasin seme la jan li toki e ijo wan? ken la ni li ijo nanpa. ken la ona li ijo sona. ken la ona li jan wan. ken la ona li ma wan. taso ijo ni... nimi ona li suli. toki ante la nimi li ante. a, tenpo mute ala la jan li toki e ijo ni. ken la ona li lon ala ilo Tatowepa. ni li lon tenpo mute. ilo Tatowepa li toki e nasin... ona li toki e soweli e moku... taso ken suli la ona li toki ala e ijo nanpa, e ijo suli, e ijo sama ni. a mi wile kama sona toki e ijo sama ni la mi kepeken lipu Wikipesija. mi ken alasa e lipu ijo kepeken toki mama mi. toki mama mi li toki Inli. mi lukin e lipu ni... taso poka lipu la lipu li toki e ni: lipu ni li lon, kepeken toki ante. ona li pana e toki ante ale. mi ken kama lukin e lipu ni kepeken toki ante. mi ken kama sona e ni kepeken ona: ijo ni li kepeken nimi seme? ken la ona li kepeken nimi sama. ijo ni li suli lon toki Inli, la tan nasin anpa, tan nasin utala ma, la toki Inli li kama suli. ijo mute li kama kepeken nimi tan toki Inli. ona li nasa lili. taso mi kama sona e ni: mi wile toki e ijo lili ni la mi kepeken seme? a, lipu li ken ike kin. a, toki li ken suli mute. ni la jan li kama sona e toki sin la ona li ken sona ala e toki. tenpo lili la lipu ante li lon tawa jan lili. ni li ken pona. a, toki Esuka la ni li lon. lipu li ken ike tan ni: tenpo lili la jan li sona pona ala e toki, li awen pali e lipu. ni li ike suli. kulupu Wikipesija li wile ala e ni. taso tenpo la ni li kama. a ken la ni li tan ni: jan mute ala li sona lawa e lipu Wikipesija. ni la jan li a, jan li wile e.... jan ante li wile pona tawa jan toki ni. taso ona li sona pona ala e toki. ni li pakala e ijo. taso ale la ona li ken pona... li ken pona e nasin toki e sona toki. nanpa pini la mi wile toki e nasin pona, e ken pona. mi wile toki e ni tawa toki pona. a mi pilin e ni: toki pona la jan li ken kama sona. taso lipu sona mute li ike lili. ona li kepeken nasin ike sama. ona li pana ala e kon toki... toki pona la kon li suli. taso, ona li wike lili lon toki. kin la jan li wile kama sona kepeken utala sona mute ala, la ken mute ala li lon. mi wile toki e ni: a, tenpo pini suli la mi kama sona e toki pona. a tenpo pini la lipu li lon. tenpo ni la ona li lon ala... mi weka e sona jan, e nimi pali. a taso, ona li lon tenpo pini. mi kepeken ona. lipu sona li nasa lili tawa sona mi. sona ona li ike lili tawa nasin kulupu, tawa nasin pu. a, taso ijo suli li lon ona, la mi awen kepeken. suli li ni: lipu li lon. ona li toki e nimi ale, li toki e ni: lipu seme li pana e sona nimi? li pana e sona pona lon nimi ni? ni la mi kama sona e ni: nasin seme la mi ken kepeken nimi lili ni lon toki suli? nasin seme la mi wan e toki? ni li sama lipu Tatowepa, lon nasin lili. ni li pona e sona mi, li ken nasin e mi. ona li ken... mi ken sona e ijo toki pona e toki mute pona, la mi ken kama sona toki sama ona. ni li pona suli. pilin mi la lipu sona o kama sama ni: o pana e nasin toki lon lipu nimi, lon sona nimi. ni li ken pona tawa ni: jan li pali e ijo ante li wile sona e nimi wan la ona li alasa kepeken tenpo lili. ni li ken wawa e wile, li ken awen pona. a, mi pilin e ante kin. lipu o lon sama lipu Tatowepa. lipu Tatowepa li ken pona. a, ona li kepeken toki pona lon tenpo ni. taso toki mute li ike. a, ken la jan mute o pona e ona. ken la, n. jan.... n kulupu lili o sona wawa e toki pona, o pana e toki mute. a ken la jan o pana e toki mute lon lipu sin ante. ken nanpa pini li ike lili. jan li pana e lipu sin la ni li lon ala: toki mama mute ante li lon. ken la jan li sona e toki pona e toki Inli li wan e tu ni. taso jan li pali e lipu sin, la toki Kanse en toki Esuka en toki Epanja en ante li ken ala lon. ni la lipu Tatowepa li pona suli. mi pilin e ni: jan o pona e ona. a.... ni li ale lon tenpo ni. a... mi toki e ijo lili. mi toki e ilo lili. taso mi pilin e ni: ni li ken pona e sona mi. mi kama sona pona e lawa mi la ni li wawa e sona mi. mi kama sona wawa e ijo mute. a... mi pilin e ni: jan li kama sona e lawa ona e nasin ona la ni li ken pona e ale ona. toki pona li pona e mi! mi kama sona e toki pona la mi kama sona e ijo sona! ni li suli. a... taso ale la, sona li suli. jan o sona e ona sama. ni li pona e nasin toki ona. ken la jan li sama ala mi. ken la jan li sama mi. taso suli li ni: jan li pilin e pali ona, li pilin e ni: ona li pona ala pona? ...li alasa e nasin pona. ni li ken wawa e ona.
'''j.Tepo:''' a! ni li ale anu seme.
'''s.nata:''' a, ni li ale mi! sina wile toki e ijo la sina ken. nasin seme la sina kama sona e ijo, e toki?
'''j.Tepo:''' mi o toki lili, a... mi kama sona e toki mute ala.
'''s.nata:''' mi kin.
'''j.Tepo:''' a a, lon. open mi la mi kama sona e toki Inli. taso ni li kepeken pali ala. mi awen ala sona e ni: nasin seme la mi kama sona e toki Inli?
'''s.nata:''' ni li kepeken pali mute. taso pali li weka tan lawa sina. lon la tenpo pini, la sina lili, li pali lon tenpo ale. taso pali li toki taso.
'''j.Tepo:''' a a lon. n, lon la mi awen ala sona e pali la ona li pali lili tawa pilin mi.
'''s.nata:''' lon.
'''j.Tepo:''' ni li lon a: mi sona mute e toki pona lon tenpo pini. taso mi sona mute ala e ni: nasin seme la ni li kama? ni li pali suli anu seme? mi awen mute ala e sona.
'''s.nata:''' lon.
'''j.Tepo:''' taso, n. nasin seme la mi kama sona e toki pona? a, mi lukin mute e lipu pu, e lipu sona ante sama. n, lipu ni li sama nasin mi. lipu wan mute li pana e sona wan. lipu li kipisi mute. kipisi wan li pana e sona pi nimi lili. utala sona li lon pini. taso, lipu pu la utala sona ni li mute ala li ken ala pana wawa e sona.
'''s.nata:''' lon...
'''j.Tepo:''' ni la mi lukin lili. mi kama sona mute ala tan utala sona ni. sona mute mute li tan kulupu!
'''s.nata:''' kulupu! ... li suli.
'''j.Tepo:''' ni li lon! mi pilin sama ni: sona toki la sina o toki tawa kulupu o lon kulupu, o lukin e toki.
'''s.nata:''' ni li lon.
'''j.Tepo:''' jan lon kulupu li toki la o lukin mute e toki ona. o lukin mute e toki. tan ni la sina kama sona: sina lukin e toki, la sina ken kama sona toki sama ona.
'''s.nata:''' lon.
'''j.Tepo:''' sina toki sama jan kulupu la jan kulupu li ken sona e toki sina.
'''s.nata:''' lon. lon!
'''j.Tepo:''' ni li nasin anu seme... mi wile toki e ijo. tenpo suli la.... tenpo mun tu anu seme, la mi lukin taso e toki lon kulupu, li toki ala.
'''s.nata:''' a.
'''j.Tepo:''' mi lukin sona e ijo... mi kute taso. mi lukin taso.
'''s.nata:''' mi awen e sona...
'''j.Tepo:''' mi sona ala e toki. mi wile ala toki, tan ni: ken la mi toki la toki li ike! mi pilin monsuta tan ni, lon tenpo suli. a, taso mi awen lukin la, mi awen kute la, mi.... mi kama sona toki la pilin monsuta ni li kama weka.
'''s.nata:''' lon.
'''j.Tepo:''' kepeken tenpo.
'''s.nata:''' sina wawa mute lon toki lon tenpo ni! a a a.
'''j.Tepo:''' a a a. ni li nasa mute tawa mi! tenpo pini la mi sona e ala. tan seme la sona li kama? tan seme la wawa— mi sona ala.
'''s.nata:''' a, mi wile toki e ijo kulupu. kulupu li wawa e sona. jan ale o kama sona lon kulupu. a, lon la ni li tan ni: kulupu taso li lawa e toki. a jan li kama sona tan lipu a taso la li toki ala. ni li ken sama ala kulupu. taso kin la, kulupu li ken wawa e wile. toki pona li musi tawa mi. taso mi awen toki pona tan seme? mi toki pona lon tenpo suli. mi pilin e ni: mi awen tan kulupu pona, tan pona kulupu!
'''j.Tepo:''' lon!!
'''s.nata:''' mi kama toki pona. mi lukin e lipu. a mi lukin pali e ijo. taso tenpo wan la mi wile toki e wile sona tawa jan sona. mi wile kute e sona ona. ni la mi kama lon, lon ma pona. a... mi kama lukin e ijo mute. tenpo ni la mi sona e toki pona lon tenpo suli! ona li weka ala tan wile mi, tan musi mi. a, kulupu pona li ken pona e ijo ale. kulupu ike kin li ken ike e ijo. mi kama sona lon kulupu la ona li ike tawa mi la mi wile ala awen sona. ni li nasin anu seme? kulupu li suli mute. jan li wile e kulupu e poka e jan toki, la ni li ken lawa e ijo mute li ken nasin pona e ijo.
'''j.Tepo:''' ni li lon. mi kin li awen toki pona tan kulupu. kulupu li lon ala la mi ken ala sona pona e toki pona. mi ken ala wile sona— open la mi kama sona tan ni: tenpo ala la mi kama sona e toki. mi wile ala e ni: mi moli la mi sona e toki wan taso.
'''s.nata:''' lon.
'''j.Tepo:''' a. taso, mi awen kama sona tan ni: kulupu li lon, li toki mute mute. mi wile sona e toki, anu mi wile lon kulupu! jan li pali e kalama musi e lipu! mi wile sona pona e ona!
'''s.nata:''' lon...
'''j.Tepo:''' mi wile lon kulupu a.
[''ona tu li toki lon tenpo sama'']
'''s.nata:''' a, mi wile toki e ni.
'''j.Tepo:''' n? lon lon...
'''s.nata:''' ni li tan anu seme?
'''j.Tepo:''' lon. toki Losupan la... a, lon. toki Losupan a a a, la tenpo wan la mi kama kute e kalama musi pi jan Selpahi. ona li pali... jan Selpahi li sona pona a e toki Losupan, li pali e kalama musi mute mute mute, pi pona suli, kepeken toki Losupan. mi kute e ni la mi wile kama sona e toki Losupan tan ni. awen la mi sona pona ala e toki Losupan. taso mi kama sona e ijo mute... mi ken kama sona e kon pi toki kalama. mi ken pilin e pilin wawa kalama.
'''s.nata:''' lon a.
'''j.Tepo:''' kalama ona li pona sewi a a. ni li nasa. ona li wawa mute a.
'''s.nata:''' lon. tenpo pini la mi pilin e ni: jan li ken ala toki pilin li ken ala toki wawa kepeken toki Losupan. taso ni li lon ala.
'''j.Tepo:''' ala! nimi pilin mute mute mute li lon!
'''s.nata:''' lon!
'''j.Tepo:''' a a. sina ken toki e pilin suli kepeken nimi wan taso!
'''s.nata:''' a, lon! jan li pali e nimi sin sama toki pona...
'''j.Tepo:''' "wi!"
'''s.nata:''' "wi!" lon a. n, sina sama lon toki Epelanto anu seme? jan Tepo li pali e lipu. ona li ante e toki lipu. ona li tan toki Epelanto. a nimi lipu li ni: "jan Keta li weka". lipu ni li tawa ni: jan li kama sona e toki Epelanto. taso ona li pana e ni tawa toki pona. a, sona mi la ni li pini ala. taso mi lukin e lipu. ona li pona. ona li kama sona e toki anu sem e?
'''j.Tepo:''' lon... lipu pini ale ala. taso pini li kama. a, open la mi o toki e ni: pali mute mi li tan ni: mi wile anpa e jan Antoni Mikasi.
'''s.nata:''' a, lon. jan ni li seme? o toki.
'''j.Tepo:''' a a a!
'''s.nata:''' o toki. o toki e jan ni.
'''j.Tepo:''' a! jan Misali li lon, li pali e sitelen tawa mute, lon ilo Jutu. a, jan mute li kama toki pona tan ona. taso ni li ijo ante. a, tenpo la ona li pali e sitelen tawa li toki e ni: "toki sin ni— toki pali ni li ike tan seme li pona tan seme?" tenpo wan la ona li pali e sitelen tawa ni tawa sama tawa toki Epelanto! ... li toki e ni: "ike mute li lon toki Epelanto."
'''s.nata:''' ona li pali e ni kin tawa toki Ito.
'''j.Tepo:''' lon, lon, lon. anpa pi sitelen tawa ni, la jan pi toki Epelanto li kama... a a a... ona li kute e toki utala... e toki ike pi toki Epelanto, li toki sama ni: "sina sona e ala! sina nasa mute! sina ike!" taso toki ni li ike ala tawa jan Misali, li musi taso. jan mute li toki tawa jan Antoni... a, jan Antoni li jan ni: ona li kute e ike pi toki Epelanto li wile utala e ni. jan ante mute li toki tawa jan Antoni. ni li musi mute tawa jan Misali. ona li suli e toki ni lon sitelen tawa. jan ale li lukin e sitelen tawa li kama lukin e toki ni. tan toki ni la ona li kama toki sama ni: "tok— sina... sina sona...." n, ona li toki e ni: "sina sona e toki pali seme? sina toki taso li sona ala anu seme?" jan Misali li kama toki tawa ona kepeken toki pona, a a a.
'''s.nata:''' lon.
'''j.Tepo:''' lon. ni la jan Antoni li lukin e ni: "a. sina sona e toki pona— ni li toki ala! sina ken ala toki e ijo kepeken toki pona."
'''s.nata:''' ni li lon. toki pona li toki ala.
'''j.Tepo:''' a a a. "sina ken ala toki e ijo kepeken toki pona. "sina ken ala kute e kalama sin lon tenpo esun ale kepeken toki pona!"
'''s.nata:''' a lon.
'''j.Tepo:''' tan ni la mi kama pali e kalama sin. "kin la, sina ken ala ante toki e ijo suli tawa toki pona! sina ken ala— lipu ''Gerda Malaperis!''— sina ken ala toki pona e ni! ona li— lipu ni li tawa jan li tawa kama sona pi toki Epelanto. toki ona li wawa lili. taso awen la sina ken ala toki pona e ona! ona li wawa. toki pona li musi taso li ken ala toki e ijo lili pi toki Epelanto!" tan ni la mi kama ante toki e lipu.
'''s.nata:''' lon. mi kin li kama sona lili e toki sin tan wile pali. mi kama sona lili e toki Kanse.
'''j.Tepo:''' a mi toki e ni: tan pali ni la mi kama sona e toki Epelanto.
'''s.nata:''' a, lon. lon.
'''j.Tepo:''' nasin li sama ni: nanpa wan la mi sona e ni: toki Epelanto en toki Inli la nasin nimi li sama mute. a, nanpa tu la, mi lukin e lipu. taso mi lukin e nimi pi sona ala. mi sona ala e nimi la mi luka e nimi. ilo lukin lipu mi la mi luka e nimi la, la ona li pana e kon nimi tawa mi, kepeken toki Inli, la mi kama sona e nimi. mi pali mute e ni la mi kama pini e lukin lipu la mi sona lili e toki Epelanto.
'''s.nata:''' pona a! mi sama lon toki Kanse. tenpo pini la mi toki e lipu "jan lawa lili". mi jan lili la mi lukin e ona. taso mi sona ala e toki Kanse. mi wile toki pona e lipu ni. tenpo pini suli la toki pona li lili, li lili tenpo, li lili kulupu, la jan li pali e lipu. ona li ante toki e ale. taso ona li ike suli. ona li sona ala e nasin toki pona. toki ona li sama toki Inli, li pali e nimi sin tan nasa. ale ona li ken ala sona pona. a, taso lipu ni li lipu jan ni li suli mute tawa mi. kon ona li suwi a. ni la mi wile e ni: jan li ken lukin e lipu pona, li ken kama sona e toki pona tan lipu pona. mi wile e ni: lipu kon lipu ni li ken tawa jan kepeken toki pona kepeken nasin toki pona. ni la mi kama wile ante e toki ni. taso, mi wile ni, la mi wile kama sona e toki Kanse. mi sona e kon lipu la ni li pali suli ala. a, mi kama esun e lipu nimi. mi kama alasa e sona nasin lon ilo sona mi. mi toki lon jan pona. pona la mi kama sona e jan mute tan toki pona! a, mi kama sona e jan ni: ona li sona e toki Kanse. ni la mi ken toki e wile sona mute mi tawa ona kin. a, ale li kulupu anu seme? a... mi ale la mi kama sona e toki, la ni li tan wile. toki ala la ni li awen lon: mi wile kama sona e ilo e ijo ante la ni li ken tan wile lawa taso. pali musi li suli mute tawa sona lon nasin mi. a, toki li pona. a.
'''j.Tepo:''' lon...
'''s.nata:''' mi o sona pini e toki. mi sona ala pini e toki.
'''j.Tepo:''' a a a!
'''s.nata:''' mi toki sike...
'''j.Tepo:''' a sike ala li lon tenpo ni la... ijo mute li lon...
'''s.nata:''' sike lili li ken pona e sona.
'''j.Tepo:''' kalama li tenpo suli! ken la kalama sin ni li suli nanpa wan. tenpo ona li suli nanpa wan.
'''s.nata:''' ike a!
'''j.Tepo:''' ike ala!
'''s.nata:''' mi toki e ijo ala!!
'''j.Tepo:''' a a a! ni li lon ala.
'''s.nata:''' a...
'''j.Tepo:''' a, mi o pini.
'''s.nata:''' lon.
'''j.Tepo:''' a, sina... lon. sina kute e ni ale la sina pona mute!
'''s.nata:''' lon a.
'''j.Tepo:''' wile la toki ni li pona tawa sina, li sona pona, li pilin pona.
'''s.nata:''' o <em>pakala</em> e nena ni: ona li pana e pilin pona tawa sitelen tawa.
'''j.Tepo:''' lon. sina kute lon ilo Jutu la o ni.
'''s.nata:''' o kama e ilo kalama. o pana e mani mute tawa mi... a, o esun e len sin mi. ona li toki e "kalama sin".
'''j.Tepo:''' a a, len ni li lon ala lon? len ni o lon anu seme a a. o... o esun e... sina ken esun e nanpa ni: ona li toki e jo sina, li toki e ni: sina jo e kalama.
'''j.Tepo:''' a a a! ike la jan wan taso li ken jo e nanpa ni.
'''s.nata:''' a, lon. o jo e mani mute!
'''j.Tepo:''' lon. sina jo e mani mute la sina ken esun tan jan jo! a a. taso, a... sina kute kepeken...
'''s.nata:''' mani Nata mute taso la mi... a, o awen toki.
'''j.Tepo:''' a a! sina kute kepeken ilo Jutu taso la o ni ala. o kute taso. kute sina li pona mute tawa mi.
'''s.nata:''' ni li lon. mi pilin pona tan ni: jan li kute e kalama suli ni a.
'''j.Tepo:''' lon. ken suli la jan ala li kute, tan suli ona! taso... a a. ale li pona.
'''s.nata:''' ale li pona!
'''j.Tepo:''' sina kute la sina pona mute! o awen pona.
'''s.nata:''' mi ale li anpa tawa sina.
'''j.Tepo:''' a a a!
'''s.nata:''' jan ala li kute la, a... la kon sewi toki li pana ala e moku tawa poki mi.
'''j.Tepo:''' a a a!
'''s.nata:''' tomo mi li pimeja mute!
'''j.Tepo:''' a a a a!
'''s.nata:''' jan mute tu li kute la suno...
mi ken esun e suno lili, a a.
'''j.Tepo:''' a a a...
'''s.nata:''' o awen pona.
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
qb418posmbpd9a6bpr0p0lzfg036fym
Kalama sin/18
0
287271
1036253
909722
2024-04-25T22:14:33Z
JnpoJuwan
628281
Added transcription from https://docs.google.com/document/d/e/2PACX-1vS0Cnpa-8BG3jZGOj52CCHYfZZbSVMUnq9-FfA_g_guCZQWZ2yNZPJ4H7I7FxPI8yNC7N0VEQI5qOj8/pub
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| override_contributor = [[Author:jan Lakuse|jan Lakuse]], [[Author:jan Tepo|jan Tepo]], [[Author:jan Itan|jan Itan]]
| section = jan mun en nasin waso
| previous = [[kalama sin/17|#17: nasin pi kama sona tan soweli nata tan jan Tepo]]
| next = [[kalama sin/19|#19: nasin ISO, tan jan Pensa tan jan Tepo]]
| year = 2022
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #18}}}}
[[File:Kalama sin 018.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''jan mun en nasin waso'''}}
{{xx-larger|'''tan jan Lakuse, tan jan Tepo, tan jan Itan'''}}
}}
''jan Lakuse:''' ijo ale, soweli ale, jan ale, akesi ale, waso ale, ...mi sona ala e ijo ante o toki! ni li kalama sin. tenpo pi kalama sin... mi jan Lakuse. a, lon poka li jan tu. sina seme? jan tu o.
'''jan Tepo:''' a, open wawa a! mi jan Tepo. sina kute mute e mi lon tenpo mute.
'''j.Lakuse:''' ni li lon... sina uta pi kalama sin a.
'''jan Itan:''' toki! mi jan Itan. sina kute e mi kin.
'''j.Lakuse:''' wawa. a tenpo ni li sama tenpo pini... mi ale li sona ala e ijo toki. taso, mi lukin toki e ijo! mi sona ala e ni: seme li ken toki? jan pi toki pona li toki e ijo pi toki pona taso anu seme ni ale li... awen li wile sona... a. mi sona ala. ijo seme li toki?
'''j.Tepo:''' ijo. jan Itan o, sina sona e ijo anu seme?
'''j.Itan:''' a mi sona e ijo. taso sona li tan sina tu, a a. n, tenpo pini poka la mi open kama sona e luka pona. luka pona li sama toki pona. taso ona li kepeken luka, li kepeken ala uta, li kepeken ala kute.
'''j.Lakuse:''' li kepeken ala sitelen!
'''j.Itan:''' lon! ona li kepeken ala sitelen. a ni li pona mute tawa mi. pilin mi la sina tu li open kama sona lon tenpo pini a. taso mi open kama sona lon tenpo poka. ken la sina tu li sona wawa e luka pona.
'''j.Tepo:''' mi sona. taso pilin mi la mi sona wawa ala. tenpo la mi toki sama ni: "mi ken ala luka pona, mi-
'''j.Tepo en j.Lakuse:''' "luka ike taso" a a.
'''j.Lakuse:''' pilin la mi sona e luka pona. mi pana e sona pi luka pona tawa jan la mi o sona e luka pona anu seme? taso... mi sona ala a a a. ken li nasa.
'''j.Tepo:''' ni li lon ala. sina sona e ona! sina pana e ni sona sina tawa mi. ni li... sina sona.
'''j.Itan:''' lon, lon. pilin mi la sina tu li sona a tan ni: sina tu li pana e sona tawa mi lon tenpo pini poka. tan ni la mi sona, tan ni: jan li sona e ijo [la] ona o ken pana e sona ni. sina tu li ken ni. tan ni la sina tu...
'''j.Tepo:''' mi ken ala! mi sona taso li ken ala pana e sona. jan Lakuse taso li...
'''j.Lakuse:''' a.....
'''j.Tepo:''' ... e luka pona, li ken pana -- jan Olipija kin. taso ona li lon kulupu ala...
'''j.Itan:''' a sina tu li wawa lon nasin ni: a... mi awen ken ala kepeken nasin ni. taso, nasin pi luka pona li lon. ona la sina pana ala e luka suli. sina pana e luka lili taso.
'''j.Tepo:''' ... li sitelen e nimi jan anu seme...
'''j.Itan:''' lon, lon. sama nimi jan. sama nimi ma. lon. ona li sitelen lon, kepeken luka, anu seme... a, pilin mi la jan Tepo en jan Lakuse li ken wawa mute lon nasin ni. taso ona li pona mute tawa kama sona.
'''j.Lakuse:''' lon. ken la mi o toki lili e ijo pi luka pona anu seme, a a.
'''j.Itan:''' lon, a a.
'''j.Lakuse:''' ken la jan li sona ala e ni: mi toki e seme lon tenpo ni? a, luka pona li toki pali ante. ona li sama toki pona. ona li kepeken nimi sama toki pona. taso nimi pali li ante lili. nimi "li", nimi "en", nimi "e"... ni ale li ante lon luka pona. a nasin pi luka pona li sama ni: jan li toki lili e ijo. ni la mi ken toki sama ni: "a. NI... PONA." anu "MI. KILI NI. MOKU." sama ni... sina kepeken... sina kepeken luka sina sama ni la ni li nasin pona luka. a, ni li lon: nasin toki pi toki luka en toki pi toki uta pi toki sitelen li ante kin. a ni li tan ni: toki luka li tawa lukin. a lukin li kepeken nasin ante tawa sona. a, jan li kute e ijo la ona li ken kute e ijo wan taso. kalama li lon tenpo taso anu seme... jan li ken ala... a, tenpo li lon ala, la kalama li ken ala lon anu seme. taso, a... lukin la jan li ken lukin e ijo ante mute. nasin kute lukin li ante tan nasin kute KUTE. ni la toki kin li ante. ni la jan Olipija li pali e luka pona, sama ni: ona li ken sama toki pona, li ken nimi sama toki pona. taso ona li pona tawa lukin, tawa sona lukin.
'''j.Itan:''' n. ni li sona pona. tenpo pini la mi lukin ala e ijo sama ni: lon. kalama la sina kepeken tenpo. taso luka la sina kepeken ala tenpo... a. lon [la] sina kepeken tenpo. taso sina ken kepeken ni kin: ijo li lon. sina ken awen lukin e ijo.
'''j.Tepo:''' ijo li lon. ijo li ken lon poka ante...
'''j.Itan:''' lon, lon lon lon.
'''j.Tepo:''' ... lon kon. luka li lon kon, li awen ala li ken tawa.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' kalama la ni li ken ala. kalama li ijo wan taso lon tenpo wan.
'''j.Itan:''' nasa. n, ante la...
'''j.Lakuse:''' ante la seme... mi sona ala. mi... a. kama sona pi toki ante li nasa tawa mi. a jan Tepo [o]. sina kama sona e toki mute anu seme? sina lukin kama sona e toki mute.
'''j.Tepo:''' ala, ala. mi... n. mi sona pona ala e toki ante... toki pona en toki Inli li taso. toki Losupan la mi sona lili. toki Wijosa la mi sona lili lili. toki ante mute la mi sona lili lili lili lili...
'''j.Lakuse:''' taso, pilin mi la sina kama sona e toki pali taso, a a a. e toki ma ala, a a a! tan seme?
'''j.Tepo:''' ni li lon... ni li... a. mi sona ala.
'''j.Itan:''' ni li musi tan ni: tenpo mute la jan li wile kama sona e toki sin. tan li ni: ona li wile ken toki tawa jan mute a. taso sina la, kama sona li tawa musi taso anu seme? a a.
'''j.Tepo:''' a, a. mi sona. mi sona. a a a... toki pali la mi ken toki tawa jan mute a!
'''j.Itan:''' lon!
'''j.Tepo:''' toki pona la jan mute li lon li toki pona.
'''j.Itan:''' kin, kin.
'''j.Tepo:''' mi ken toki tawa jan ni. toki pali ante la... ma mute la mi ken toki tawa jan mute mute mute! taso, n... mi wile ala.
'''j.Lakuse en j.Itan:''' a, a a.
'''j.Itan:''' sina ken toki tawa jan, la ni li pona. ona li ken jan mute ala.
'''j.Tepo en j.Lakuse:''' ni li lon.
'''j.Itan:''' ken.
'''j.Tepo:''' a. toki Losupan la mi toki mute ala tawa jan. taso mi kute e kalama musi pi toki Losupan. mi kama sona tan ni. ni li... taso mi toki e ni lon kalama sin pini.
'''j.Lakuse:''' a. ni li ken wawa... mi sona ala. pilin mi la jan Tepo li wile ala toki tawa jan mute, a a a. ni la ona li kama sona e toki pali taso.
'''j.Tepo:''' a a a.
'''j.Itan:''' jan Lakuse o. sina sona e toki ante seme? anu toki pi mute seme?
'''j.Lakuse:''' a, mi... mi sona. toki pona en toki Inli en luka pona taso li lon mi a a. taso mi lukin kama sona e ijo ante. tenpo pini la sitelen tawa musi tan ma Nijon li pona suli a tawa mi, la mi lukin e ona lon tenpo ale. mi kepeken ala kalama pi toki Inli tawa ni. mi kepeken kalama pi toki Nijon li kama lukin e sitelen lon anpa. a, taso mi ni lon tenpo mute! taso kin la! mi lukin e sitelen ni la ni li pona tawa mi. mi pali e ijo ante kepeken luka. ken la mi pali e musi lili kepeken luka. mi kepeken lipu li tu e ona li tu e lipu li tu e lipu la ona li kama waso. a, mi ni lon tenpo mute.
'''j.Itan:''' a.
'''j.Lakuse:''' ...la mi ken ala lukin e luka mi-- e sitelen lon tenpo mute. ... e sitelen anpa lon tenpo mute. ni la mi kama kute e kalama pi toki Nijon.
'''j.Itan:''' a!
'''j.Lakuse:''' mi kama pona lili... mi kama sona lili lon kute mi. mi sona wawa ala e ona. taso mi ken lukin lili taso e toki anpa li ken sona e kon mute. sitelen tawa mute tan ma Nijon li sama li toki e ijo sama. a a. tenpo mute la wawa li lon.
'''j.Tepo:''' a a a!
'''j.Lakuse:''' olin li lon. anu... sina sona e nimi tawa ijo tu ni la sina sona ale... lon sitelen tawa ni.
'''j.Tepo:''' a a.
'''j.Lakuse:''' lon... mi ni lon tenpo. kin la mi lon ma Kanata. mi tan ma Kanata, la mi lon tomo sona li kama sona lili e toki Kanse. taso toki Kanse mi li ike. mi ken lukin e sitelen li ken sona lili e toki tan ni. taso jan li toki tawa mi kepeken kalama la mi ken ala. a a a.
'''j.Itan:''' a a. nasa. a. mi sona [e] toki Inli, [e] toki pona... mi sona e toki Epanja. mi kama sona e luka pona e toki Nijon. taso ni li ale.
'''j.Lakuse:''' a toki Epanja.
'''j.Itan:''' mute ala. toki Epanja li pona. mi lukin ala e sitelen tawa tan ma Nijon. taso jan li toki pona e ona la mi ken lukin (?)
'''j.Lakuse:''' a a a! jan o ante e toki anu seme?
'''j.Tepo:''' a a a!
'''j.Lakuse:''' a pilin mi la jan Mali li ni lon tenpo pini, li pana e sitelen anpa.
'''j.Tepo:''' lon! mi lukin lili e ni. ni li suli ala li sitelen wan taso ala. mi ken ala lukin mute. taso ni li pona. a sina mute li sona ala sona e sitelen tawa ni pi ilo Jutu: jan li... pilin mi la toki mama ona li toki Nijon. jan ni li pali e sitelen tawa pi toki pona sama jan Misali. ken...
'''j.Tepo:''' a mi ken sona...
'''j.Itan:''' lon lon. ken la mi o pana e linja tawa kulupu ni pi sitelen tawa lon kalama sin ni.
'''j.Lakuse:''' mi sona e ni: ni li lon tawa toki Epanja. taso mi sona ala e ni: ni li lon tawa toki Nijon kin.
'''j.Tepo:''' a mi sona ala e ni pi toki Epanja a.
'''j.Lakuse:''' mute tan ma mute li ken kama sona e toki pona!
'''j.Itan:''' a pona!
'''j.Lakuse:''' ni li pona a.
'''j.Itan:''' pona a. mi- ni li... a a. mi wile a e nasin sama ni: (pilin mi la ona li lon ala) taso mi wile kama sona e toki ma ante kepeken toki pona taso.
'''j.Lakuse:''' a!
'''j.Itan:''' ni li ken la... ona li pona suli. taso... pilin mi la ni li wile e pali mute, tan ni: sina o toki e nasin mute pi toki ante ni. nn, kepeken toki pona taso. taso. ante la...
'''j.Tepo:''' nnn. ken la o pana e ante toki taso anu seme? jan Telakoman li toki sama ni, lon tenpo pini: "sina sona e nasin toki... sina sona e nasin toki taso, la sina sona ala e toki. sina o kama ken pilin e toki. sina ken ala sona e toki. ni la toki ante en toki pona li lon poka la sona mute li ken kama tan ni anu seme?
'''j.Itan:''' lon!
'''j.Tepo:''' taso mi sona pona ala e nasin sona toki. nasin seme la jan li ken kama sona toki? mi sona ala. mi pali e ni lon tenpo pini. ona li awen ala...
'''j.Lakuse:''' a a.
'''j.Itan:''' kin jan seme a li sona e toki?
'''j.Tepo:''' a a a.
'''j.Itan:''' jan ala li sona e toki. mi ale li pilin... li pilin.
'''j.Tepo:''' lonnn.
'''j.Itan:''' ni li lon.
'''j.Lakuse:''' mi nasa... kepeken nasin seme la mi kama sona e toki pona, la mi sona ala a a. taso ona li kama lon mi...
'''j.Tepo:''' kepeken tenpo.
'''j.Lakuse:''' n kepeken tenpo a. taso jan li wile kama sona e toki ante kepeken toki pona la ni li ken tawa luka pona anu seme? a a.
'''j.Itan:''' a mi pilin sama ni!
'''j.Tepo:''' lon! lon. mi wile kama sona e toki luka pi ma Mewika anu seme... lon tenpo kama, la mi open kepeken luka pona.
'''j.Lakuse:''' n. nasin ona li ken sama lili.
'''j.Tepo:''' n. ni li pona ala pona? mi pilin sama ni: sina sona e toki luka wan la sina ken kama sona e toki luka ante kepeken tenpo lili.
'''j.Lakuse:''' a... ken. a, nasin ona li awen ante lili. taso ni li suli: sina kama sona e nasin kute kepeken lukin. sina ken kama sona e ni kepeken luka pona... li ken ni tawa ona.
'''j.Itan:''' ni li ante a.
'''j.Lakuse:''' lon. jan li wile kama sona e luka pona, la sina ken kepeken toki pona taso tawa ni! ni li pona suli a.
'''j.Itan:''' lon. a. lon sina toki e ni. mi pilin sama. a, "ni". ni li seme... a a. a. lon. sina o ken kama kute kepeken lukin. n, ni li nasa. taso ona li nasa pona tawa mi. a, lon! mi kute e kalama toki... a a, ala. mi kute e toki kalama la mi toki insa kin e ni: ona li toki e seme? mi suli e toki ona lon nasin wan lon nasin ante... li alasa sona e ni: nasin seme la toki ona li lon? ni la... mi lukin... mi lukin la ni li ante. mi o alasa sona... mi o lukin insa, o kute insa ala. mi o lukin insa e ni: ona li pali e seme. a. ni li ante.
'''j.Tepo:''' n.
'''j.Lakuse:''' sina ni anu seme? jan Tepo o.
'''j.Itan:''' ni li nasa.
'''j.Tepo:''' o toki sin?
'''j.Lakuse:''' sina ni anu seme?
'''j.Tepo:''' n. a... mi ni kepeken toki ala. mi kute e toki kalama la mi... n pilin mi la ijo sama li lon insa lawa mi. mi ken ala sona pona pona e insa pi lawa mi. taso mi ken pilin sama ni: mi kute e nimi la ilo li ante e nimi tawa pilin... anu seme... ilo ni li ken pana e pilin ken mute anu seme. ni la ilo ante li lukin e ni: seme li ken suli? anu seme...
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' n. mi sona ala. jan ante la insa lawa li pali kepeken nasin ante.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Lakuse:''' tenpo la jan li ken ala toki insa.
'''j.Tepo:''' a pilin mi la mi lukin e... n?
'''j.Lakuse:''' tenpo la jan li ken ala toki insa.
'''j.Tepo:''' ni li ken a! n. pilin mi la... mi lukin e luka pona... mi lukin e toki luka la mi kute e nimi lon insa lawa mi.
'''j.Lakuse:''' lon. ni li lon tawa mi kin.
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' mi kute e kalama. a. ni li ken nasa lili anu seme?
'''j.Lakuse:''' mi sona ala...
'''j.Itan:''' a ante la sina sona ala sona e ni: jan la ona li ken ala lukin insa e ijo. ona li ken ala lukin insa. ni li nasa.
'''j.Tepo:''' mi sona e ken ni. mi ni ala.
'''j.Itan:''' jan pi mute lili lili a li sama ni. taso... sama ni: sina toki e "kili" la ona li sona e ni: kili li seme. taso ona li lukin ala e kili lon lawa ona, li ken ala lukin e kili.
'''j.Lakuse:''' lawa jan li pali kepeken nasin ante mute.
'''j.Itan:''' lon. a! a ken la ni li kama e ijo toki nanpa kama!
'''j.Tepo:''' a a a!
'''j.Itan:''' mi kama sona e ijo lon tomo sona. a! sona suli mi li nasin ilo li toki ilo, anu seme... toki pi ilo nanpa.
'''j.Tepo:''' nasin seme la sina ken lawa e ilo.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' nasin seme la sina awen anpa e ilo. nasin seme la ilo li kama la sina kama ala anpa? jan ale...
'''j.Itan:''' lon. a, tenpo ni pi kama sona la mi jo e kulu-- n nasin-- mi sona ala e nasin toki pona tawa ni. a, tomo sona la jan li kama sona e ijo, e ijo suli. a, ijo suli wan la ona li tawa tomo sama, lon tenpo mute li kama sona e ijo suli ni, e ijo lili mute pi ijo suli wan ni.
'''j.Tepo:''' n... ken la kulupu sona li ken nimi pona tawa ni. tenpo sona ale la sina kama sona lon poka pi jan sama. ni li kulupu sama. kulupu sona. tan jan sona sama.
''[jan tu li toki]''
'''j.Tepo:''' sina wile kama sona e sona mute mute. taso ni li kama kipisi mute.
'''j.Itan:''' lon! lon.
'''j.Tepo:''' sina ken kama sona e kipisi wan lon tenpo sike wan lon kulupu wan.
'''j.Itan:''' ken la "kipisi sona" anu ijo sama li pona. n, taso...
'''j.Tepo:''' "kipisi pi tomo sona"? mi sona ala.
'''j.Lakuse:''' wan sona.
'''j.Tepo:''' nasin ni li tan tomo sona. wan sona.
'''j.Itan:''' wan sona!
'''j.Tepo:''' sina kama sona e wan lon tenpo wan.
'''j.Lakuse:''' mute sona wan, a a a.
'''j.Tepo:''' a a a.
'''j.Itan:''' lon a a.
'''j.Tepo:''' taso o toki e ijo.
'''j.Itan:''' lon. a... mi wile toki e ni: tenpo ni pi kama sona la mi jo e kulupu sona tu wan. kulupu sona tu wan ni li sama mute, lon sona ala mi. mi kama lukin e ni. a ni li lon ala wile. ona li kama taso. ona li sama lon ni: kulupu sona wan la ona li alasa sona e ni: nasin seme la sijelo jan li pali? nasin seme la lawa jan li pali? nasin seme la kulupu jan li pali? ijo sama ni. ni la mi lukin mute e lawa jan, e nasin pi lawa jan. a, kulupu sona nanpa tu la mi kama sona e ni: nasin seme la ilo nanpa li ken kama sona, sama jan. ni li wawa, tan ni: mi kama sona e ijo tu sama ni: ona li toki e nasin... toki insa?
'''j.Lakuse:''' "nasin sona"?
'''j.Itan:''' nasin pi toki insa... ni li ken nasa.
'''j.Itan:''' lon! nasin sona. nasin pi kama sona.
'''j.Lakuse:''' nasin pali.
'''j.Tepo:''' n kama sona! nasin seme la ilo li kama sona sama lawa jan.
'''j.Itan:''' lon. a kulupu sona nanpa tu wan la mi kama sona e ijo sama ni: a, n. ken pi... a ni li wile e pali suli... ken pi mute... a ala ala!
en pi suli seme la ijo li kama. sina lukin e ijo. sina sona ala e ni: ijo ni li kama ala kama. sina wile sona e ni: ken pi suli seme la ijo ni li kama.
'''j.Lakuse:''' nasin ni la sina nanpa e ken.
'''j.Itan:''' lon! lon. mi o nanpa e ken. lon. ni li sama...
'''j.Tepo:''' ni li ken sama ni: sina jo e poki suli. sina pana e sike mute mute pi kule ante tawa poki. sina pini e lukin li kama jo e sike tan poki. ni li ken kule seme?
'''j.Itan:''' lon! ni li pona a... nasin toki pona a. a, taso lon. kulupu sona tu ni li sama lon nasin ante. ona nanpa wan en ona nanpa tu li sama lon ni: nasin pi lawa jan anu nasin pi kama sona. kulupu sona nanpa tu en kulupu sona tu wan li sama lon ni:
'''j.Lakuse:''' nanpa?
'''j.Itan:''' nanpa, a a anu seme.
'''ale:''' nanpa!
'''j.Itan:''' ken pi suli seme... a a, lon.
'''j.Tepo:''' n. ilo li pali sama lawa jan la ni li kepeken nanpa lon nasin sama anu seme?
'''j.Itan:''' ken! ken, a... lon. ilo li ken kama sona sama jan lon nasin ni: n, nanpa ante mute li kama lon wan. taso sina ante e nanpa ale ni sama ni: ken pi suli seme la ijo li ijo ni? a a ni li toki nasa a...
'''j.Tepo:''' lon a.
'''j.Itan:''' ken la mi pana e sona ala kepeken toki ni. taso, lon. ni li wile e pali lawa mute, a a.
'''j.Tepo en j.Lakuse:''' a.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' pali nanpa suli.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' n. sina wile ala wile toki sama ni: ilo li kama sona sama jan la nasin li sama ni: nanpa mute li kama tan ijo anu seme?
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' ona li alasa e ni: nanpa seme li sama seme lon tenpo seme... seme li sama lon nanpa ni lon tenpo mute?
'''j.Itan:''' lon! ni li sama lili tawa sona pi nanpa ken. ken pi mute seme la nanpa tu ni li sama? ... li kama sama. tenpo ni li sama nanpa ni li kama sama la ken seme la nanpa ante li sama— mi sona ala. mi toki nasa anu seme?
'''j.Itan:''' lon. taso tan toki nasa ni [la] mi sona e ni: sina sona e ijo wan anu tu tan toki mi.
'''j.Tepo:''' waa!
'''j.Lakuse:''' mi la toki sina li sama ni: ijo li pali lon tenpo mute la sina sona wile e ni: ilo li ken alasa e pini pona kepeken nanpa pi ken seme.
'''j.Itan:''' lon!
'''j.Tepo:''' n! ni li sama. nasa lili... pali nanpa ken en pali nanpa lawa li kama sama lili...
'''j.Itan:''' lon!
'''j.Tepo:''' n nasin ona li ken sama lon tenpo mute.
'''j.Itan:''' lon! a!
'''j.Tepo:''' lawa jan li pali mute kepeken ken anu seme? sina lukin e ijo la sina wile sona: "seme li ken suli tan ijo?"
'''j.Itan:''' lon a! lon lon lon... ijo ale... n. ijo li kama la lukin la lawa sina o alasa e ni: ken pi mute seme la... a a, n. o lukin e ni: sina lukin e soweli. taso lawa sina li sona ala e ni. lawa sina li alasa sona e ni: ken pi mute seme la ni lo soweli? a a, ken pi suli seme...
'''j.Lakuse:''' a! ken la ni li soweli ala!
'''ale:''' a a!
'''j.Itan:''' ken!
'''j.Tepo:''' lawa li wile sona mute a e ni: mi lukin e ijo la ijo ni li moli ala moli e mi?
'''j.Lakuse:''' a a a!
'''j.Tepo:''' ken pi mute seme? a a.
'''j.Itan:''' a a! jan Santa la ona li moli ala e mi. mi sona!
'''j.Tepo:''' a a a!
'''j.Itan:''' tan lukin ona lon... a toki nasa.
'''j.Tepo:''' sina kute e toki musi pi tenpo Santa lon kalama sin pini la sina sona e musi ni. sina kute ala la o tawa pini o kute.
'''j.Itan:''' a ken ante la ona li sona ala, tan ni: sina toki suli e ni tawa mi la mi sona. taso mi lukin taso e toki ni la pilin mi la mi sona ala e toki ale e musi ale.
'''j.Tepo:''' toki seme mi?
'''j.Itan:''' a, sama... "mi lukin e sinpin pi jan Santa la mi sona e ni: ona li wile ala moli e mi."
'''j.Tepo:''' a lon. a a a. toki ni li musi.
'''j.Itan:''' lon. ante la...
'''j.Tepo:''' ona li... a a a, ''[mi lukin e sinpin ona]'' ... li pana ala e pilin utala. pilin pona! ona li moli ala e mi!
'''j.Lakuse:''' ni li musi anu seme?
'''j.Itan:''' seme?
'''j.Lakuse:''' ni li musi anu seme? a, nasin...
'''j.Tepo:''' nasin toki musi...
'''j.Lakuse:''' a.
'''j.Tepo:''' a, jan li pilin pona la ona li toki e "pona" lon tenpo mute li toki ala e ni: "mi moli ala e sina"! a a a!
'''j.Itan:''' nasa. a mi toki suli e kama sona mi. taso mi wile sona e ni: sina tu li kama ala kama sona e ijo lon tomo sona?
'''j.Lakuse:''' a, kama sona sina li lon tomo sona suli anu seme?
'''j.Itan:''' lon. mi la ona li lon tomo sona suli. taso sina la seme?
'''j.Lakuse:''' sina sike nanpa seme?
'''j.Itan:''' a mi sike nanpa tu wan, tan tu tu.
'''j.Lakuse:''' mi sama. mi sike nanpa tu wan. a mi kama sona e ijo lipu. a, lipu pi toki Inli.
'''j.Itan:''' a, a! mi sona tan ni: mi kute e kalama sin sina.
'''j.Lakuse:''' a, mi pana e sona lipu.
'''j.Tepo:''' sina pana e sona lipu.
'''j.Lakuse:''' a, lon. tenpo ni la—
'''j.Tepo:''' seme li ijo suli pi kama sona sina?
'''j.Lakuse:''' ijo suli li tu wan... nanpa wan la mi kama sona e ijo pi tenpo pini. a, tenpo pini la... jan—
'''j.Tepo:''' seme pi tenpo pini?
'''j.Lakuse:''' tenpo pini la jan li alasa e sona, anu seme. ona li alasa sona e ijo li lukin sona e ijo ante mute. tenpo pini la jan li sona ike e nasin pali sijelo. ona li sona ala e ni: sijelo li pali e ijo kepeken nasin seme? kin la ona li sona ala e nasin ma, li sona ala e nasin ante mute. taso, tenpo mute la... anu, tenpo wan la, jan mute li kama wawa pilin, li open alasa sona mute, li kama wawa lon alasa sona... la ona li kama sona e ijo ante mute. taso, ijo mi pi kama sona li ni: meli li pali seme lon alasa sona ni? jan ale li kama sona e ijo ante mute lon tenpo ni anu seme... jan li ken toki... mi ken toki tawa sina kepeken ilo. a, mi ken... mi sona ala. mi ken misikeke tan jaki Kolona kepeken nasin wawa. ni ale li wawa anu seme? tenpo ni la jan li sona e ijo mute. taso tenpo pini la mi sona ala e ijo. tenpo mute la jan li pilin e ni: "a mije taso li pali e alasa sona." taso ni li lon ala. meli kin li alasa e sona, li meli sona.
'''j.Tepo:''' meli sona!
'''j.Lakuse:''' a, li pali e ijo suli! kin la ona li toki... ona li pali e lipu toki pona, kepeken sona, la mi lukin sona e ni. ni li ijo nanpa wan. ijo nanpa tu, a... la mi lon ma Kanata, anu seme... taso mi lon kipisi ma ni: Manitopa. ni li nimi ma, a a.
'''j.Tepo:''' ma Manitopa a.
'''j.Lakuse:''' lon.
'''j.Itan:''' a.
'''j.Lakuse:''' mi wile kama sona e lipu lon ma Manitopa. a, lipu seme li lon? a, tenpo pini la lipu seme li lon? jan sitelen li seme? jan musi li seme? ni ale li ijo nanpa tu. a ijo nanpa tu wan la... a, lanpan li lon. a tenpo pini la jan mute li lon ma Elopa, a a a, anu seme... li kama pilin e ni: mi wile lanpan, a a!
'''j.Itan en j.Tepo:''' a!
'''j.Tepo:''' mi wile e ale!
'''j.Lakuse:''' ni la ona li toki lanpan. mi kama lanpan e ma ale.
'''j.Itan:''' e ma ale!
'''j.Lakuse:''' taso ma Kanata la, a tenpo pini la jan li lon, anu seme... jan li lon li pali li kulupu li nasin li pona, li kulupu ante mute, li nasin ante mute. taso jan tan ma Elopa li kama li pana e jaki mute li pana e ike mute, li weka e ma tan jan, la ni li ike suli! kin la lon ma Kanata la...
'''j.Itan:''' ike a...
'''j.Lakuse:''' a, jan Elopa en jan ma li... n... ni li nasin pona ala. tenpo mute la jan Elopa li lukin anpa, li lukin weka e ma li lukin weka e nasin, tan jan ma, anu seme. a tenpo la ona li weka tan jan ma ale, e jan lili ona! ona li weka e jan lili ale li pana e ona lon tomo sona, la jan lili o lon tomo sona lon tenpo sike ale, la ona li ken ala kama sona e toki ona, li ken ala kama sona e nasin. ona o kama sona e toki Inli, o sona e ni: a "nasin sina pi nasin ma li ike! sina o ni ala! o kama sona ala e toki— "o weka e mama sina". ni li ike a!
'''j.Itan:''' a... nasin ike a.
'''j.Tepo:''' lon!
'''j.Itan:''' n... kepeken ni la ona li alasa weka e nasin ma pi tenpo pini anu seme... lon. ona li alasa weka e nasin lon tenpo... lon! sina wile ante e kulupu jan la sina o open lon jan lili ona...
'''j.Lakuse:''' lon! ni li wile kama e ni: jan lili ma li kama jan lili Elopa! a, lon. ona li ike kin.
'''j.Itan:''' ike a.
'''j.Lakuse:''' kin la tenpo sike pini la jan pi alasa ma li lukin e ma. ona li lukin e ma... tenpo pini la tomo sona li lon. tomo sona ike li lon, la ona li kama lukin e ni la ona li lukin e anpa ma, li kama e sona ni: sijelo moli mute pi jan lili ma li lon ni. sijelo mute. sijelo mute a. ni li lon tomo sona mute, la jan li mute li kama sona e ni: "a, wa! jan lili mute li moli, li lon anpa ma. taso jan ala li toki e ijo!" ni li kama e ike suli kin lon ma Kanata. wawa li lon anu seme... taso lon. jan ma la kulupu Kanata en jan ma li awen... li awen-- mi sona ala.
utala? ken la utala li nimi pona tan ni. kin la ona li lukin pona e utala. taso ike mute li lon tenpo pini anu seme. ike mute a... la ni li kepeken wawa mute. taso ijo pi kama sona mi la mi lukin e ni: jan ma li sitelen e lipu seme. kin la jan Elopa li sitelen e lipu pi jan ma kepeken nasin seme? ona li toki e seme lon lipu ni? ni li ijo toki... mi la ni li ijo suli a tawa kama sona tan ni: awen la jan ma li pona ala lon kulupu, li pona ala tawa kulupu, li lukin ken... li lukin jo e telo e ma. taso ma Kanata [la] ni li ken ala, a a. a, lon. ona li ike.
'''j.Tepo:''' ike a!
'''j.Lakuse:''' taso ni li kama sona mi.
'''j.Tepo:''' jan li lon li lon ma lon tenpo pini, la ma ante li kama weka e ma ni...
'''j.Lakuse:''' ni li lanpan.
'''j.Tepo:''' ike suli.
'''j.Itan:''' mi tan ma Juwese la tenpo mute la mi lukin taso e lanpan ma pi ma Juwese. taso mi weka sona e ni: ma Mewika ante [kin], anu seme, li jo e ike ni.
'''j.Lakuse en j.Tepo:''' ma ale anu seme!
'''j.Lakuse:''' ma Oselija kin la ni li lon...
'''j.Itan:''' lon lon lon!
'''j.Tepo:''' sina la ike ni li lon ala...
'''j.Itan:''' lon mi sona e ni. taso mi lukin ala e ni lon tenpo mute.
'''j.Lakuse:''' ale la lanpan li lon.
'''j.Itan:''' nasa. nasin ike ma. lon. jan li wile e mani li wile e ma... li wile utala.
'''j.Lakuse:''' jan li wile e mani la ona li wile e ma, tan ni: ona li ken weka tan ma e kasi e telo e ko e kiwen li ken pana e ni...
'''j.Itan:''' n! a a. nasin ike pi nasin ike!
'''j.Lakuse:''' lon!
'''j.Tepo:''' anpa ma li mani a? mi wile...
'''j.Lakuse:''' a a sina wile e mani kin anu seme...
'''j.Tepo:''' nasin pi jan ike.
'''j.Itan:''' ni la, mi ken moli e ma! mi ken moli e ma li ken kama jo e mani tan ona.
'''j.Tepo:''' ma mute li lon! mi moli e ma lili...
'''j.Lakuse en j.Itan:''' a a.
'''j.Tepo:''' la mi ken jo e mani mute tan ni. mi ken moli e ma ante...
'''j.Lakuse en j.Tepo:''' aaa!
'''j.Itan:''' "taso o awen— ken la sina weka e ale tan ma sike ni!" ''[kepeken kalama uta ante]'' "a taso mi ken tawa ma sike ante!"
'''j.Tepo:''' a a a!
'''j.Itan:''' "mi ken tawa mun ante. mun ante li lon." ala!!
'''j.Lakuse:''' a a. mi kama lon ma.
'''j.Tepo:''' mun ante la kon li lon ala... sina wile ala tawa mun ante.
'''j.Lakuse:''' lon. seli li kama... lete li kama...
'''j.Tepo:''' ilo tawa li ike suli li ken moli mute.
'''j.Itan:''' ilo pi tawa sewi li tawa sewi.
'''j.Tepo:''' lon.
'''j.Itan:''' n. taso sina ken tawa mun la sina wile ala wile ni?
'''j.Tepo:''' n...
'''j.Itan:''' mun ante.
'''j.Tepo:''' mi wile ala. ilo ni li moli... ilo pi tawa mun li ken moli mute... moli e jan lon tenpo mute. ni li musi ala! n. ken la mi wile tawa sewi. mi wile lukin e ma sama waso anu seme...
'''j.Lakuse:''' sina wile kama waso anu seme?
'''j.Itan:''' a, a a.
'''j.Tepo:''' mi wile kama waso.
'''j.Lakuse:''' a! waso Tepo, a a.
'''j.Tepo:''' a a a!
'''j.Itan:''' "mi wile waso."
'''j.Tepo:''' ni o nimi sin mi.
'''j.Itan:''' mi wile lukin e "waso Tepo" lon ma pona pi toki pona lon kama lili a.
'''j.Tepo:''' taso, n. nanpa wan la mi o kama sona lawa e ilo waso.
'''j.Lakuse:''' ala. ilo li lon ala.
'''j.Tepo:''' mi ni la mi ken waso Tepo. a! a a. taso mi jo ala e ilo la mi lon sewi...
'''j.Lakuse:''' ni ala. o kepeken wawa pi lawa sina. ale li ken kama pona.
'''j.Tepo en j.Lakuse:''' a a!
'''j.Tepo:''' a! n...
'''j.Itan:''' a! ante la— ken la mi ken ante e wile sona musi mi.
'''j.Tepo:''' wawa pi lawa mi li pona insa lawa mi, li pona ala lon sewi...
'''j.Lakuse:''' lon. wawa pi lawa sina li kama weka tan lawa sina, la ona li kama kon li kama kon loje! li kama pana musi! a a li kalama suli li kalama musi, tan kute sina...
'''j.Tepo:''' seme? a a!
'''j.Lakuse:''' sina open e uta sina la, a... mi sona ala. linja pi kule ale li kama... a a tan uta la sina kama sewi!
'''j.Tepo:''' a a! seme!?
'''j.Lakuse:''' sina waso. ni li pona, a a.
'''j.Itan:''' sina pana...
'''j.Tepo:''' nasa mute.
'''j.Itan:''' wa... sitelen nasa mute li lon lawa mi lon tenpo lon.
'''j.Tepo:''' a a, mi kin!
'''j.Itan:''' n, nasa a.
'''j.Lakuse:''' sina sona e ni: sina wile kama waso la ni taso li nasin.
'''j.Tepo en j.Itan:''' a a.
'''j.Lakuse:''' wawa lawa mute.
'''j.Itan:''' ni taso li nasin.
'''j.Lakuse:''' lon.
'''j.Itan:''' sina o kepeken nasin ni. a, jan Lakuse o sina ken— a! a open la mi wile toki e ni: mi wile ante e wile sona musi mi, tawa ni: sina sona e ni: "sina moli ala" la sina ken tawa mun la sina wile ala wile?
'''j.Lakuse:''' a...
'''j.Itan:''' sina sona e ni: sinna moli ala. jan Tepo o—
'''j.Tepo:''' ilo li pona la "mi wile ala wile"? taso ilo li kepeken tenpo suli anu seme?
'''j.Itan:''' n, ken... taso mi ken tawa mun sike lili pi mun jan anu seme... ni li suli ala. tawa suli ala.
'''j.Tepo:''' n! lon. ni li tenpo suno tu wan anu seme...
'''j.Lakuse:''' taso kon li ante anu seme. kon lon ma ni en kon lon mun li ante. kin la kon ma...
'''j.Tepo:''' ni li lon: kon ala li lon mun.
'''j.Lakuse:''' lon.
'''j.Itan:''' lon! kon ala.
'''j.Tepo:''' kon ala li lon lon poka...
'''j.Lakuse:''' lon. ni li ike tawa sijelo anu seme? mi wile ala ike e sijelo mi la ken la mi wile ala...
'''j.Tepo:''' a a. lon.
'''j.Itan:''' a a a!
'''j.Tepo:''' taso mi lon mun lili la mi kepeken noka mi taso la mi ken tawa sewi mute!
'''ale:''' ''(nasa kute)'' jan Tepo li ken waso!
'''j.Itan:''' waso! nasin ante tawa ken waso li lon! pona!
'''j.Tepo:''' a a!
'''j.Lakuse:''' pona a a.
'''j.Tepo:''' n, mi wile ken waso kepeken... waso li ken tawa lon sewi tan ni: ona li lili... ona li wile ala pana e wawa mute tawa ni: sijelo. ona li tawa.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' taso, n. mi lon mun ante la tawa waso li ken kama ken. taso ni li wile: kon o mute mute. ma ni la kon li suli ala. kon li mute mute ala. waso li ken tawa e kon mute kepeken luka ona. waso li tawa e kon kepeken luka ona la kon ni li suli sama waso la waso li ken tawa sewi. taso mi tawa e kon la kon ni li lili tawa mi. taso mun ante la kon li mute lon ale la mi tawa e luka la ni li tawa e kon mute, li ken tawa sewi e mi. a a!
'''j.Lakuse:''' ni la luka sina li kama waso.
'''j.Itan:''' lon...
'''j.Tepo:''' taso ike la mun sama li... ike la kon li mute sama ni la kon ni li lukin lili e mi li moli e mi tan ni.
'''j.Itan:''' a a! lon...
'''j.Tepo:''' kin la kon li ken seli mute... mi ken moli tan seli... a...
'''j.Itan:''' taso pona la mi kama sona e ni: nasin mute li lon, tawa ni: sina ken waso.
'''j.Itan en j.Tepo:''' a a a.
'''j.Lakuse:''' kin la jan mun ante li ken kama, li ken moli e sina. a a. lon... ona li kepeken ilo moli. ilo moli li pana e suno laso... a a.
'''j.Itan:''' suno wawa! lon! a a.
'''j.Tepo:''' taso ni li ken lon. mi wile ala tawa mun ante. jan mun li ken tawa mun mi li ken moli e mi lon mun mi...
'''j.Lakuse en j.Itan:''' a a a!
'''j.Tepo:''' mi tawa mun ante la ni li ante ala.
'''j.Itan:''' lon. sina wile ala lili e pali ona.
'''j.Lakuse en j.Tepo:''' a a a.
'''j.Itan:''' ona li wile moli e sina la sina o lili ala e pali ni, a a a. o awen lon ma sina.
'''j.Tepo:''' mi wile toki tawa jan mun. mi wile ala moli— mi wile ala utala.
'''j.Tepo:''' [ken la] ona li wile sona e toki pona!
'''j.Lakuse:''' a jan mun li sona ala sona e toki pona?
'''j.Lakuse:''' ni li wile sona suli!!
'''j.Itan:''' lon, a a.
'''j.Tepo:''' a a.
'''j.Itan:''' ken la ona li kute lon tenpo lon. mi sona ala.
'''j.Tepo:''' jan mun o! toki!
'''j.Itan en j.Lakuse:''' a a!
'''j.Tepo:''' o moli ala e mi! sina pona.
'''j.Itan:''' "o moli ala e mi." a a. nasa. a! mi sona e nasin ante tawa ni: sina ken waso. a, jan li pali e musi ni: ona li tawa lon tomo waso li weka e ona, tawa mun ni, lon sewi a, li tawa anpa. a, ona li moli ala, tan ni: ona li jo e len suli.
'''j.Lakuse en j.Tepo:''' a...
'''j.Itan:''' sina sona ala sona e musi ni?
'''j.Lakuse en j.Tepo:''' mi sona.
'''j.Tepo:''' mi sona. tomo li tawa sewi. mi weka tan tomo la mi tawa anpa. taso ni li kepeken tenpo mute la mi ken pilin sama ni: "mi waso!" ...lon tenpo lili.
'''j.Itan:''' lon!
'''j.Tepo:''' mi moli ala. lon. len li ken e ni: mi moli ala.
'''j.Itan:''' sina ken musi ni la sina wile ala wile?
'''j.Tepo:''' mi ken wile! a a. ni li ken musi anu seme? ken la mi wile lon tenpo wan.
'''j.Itan:''' jan Lause o. sina wile ala wile ni?
'''j.Lakuse:''' mi wile ala. tenpo pini la jan olin mi li lon kulupu utala, la ona li ni. ona li sama ni. ona li lon tomo waso li weka tan ona. pali ona li sama ni: jan li weka tan tomo waso la ona o kepeken len anu seme... taso len ni o pona, o pali pona, la jan olin mi li pali e ni: len li pona a li pakala ala. taso kin la ona ale li weka tan tomo, lon tenpo mute.
'''j.Itan:''' ''(ilo li pakala lili e tenpo)'' a! pona!
'''j.Lakuse:''' lon.
'''j.Itan:''' a, musi! ni li musi ala musi tawa ona?
'''j.Lakuse:''' tenpo nanpa wan li nasa lili. jan li mu suli tawa ona la ona li weka. ona li kepeken luka ona li weka e ona tan tomo waso.
'''j.Itan:''' a a. nasa ale!
'''j.Lakuse:''' a a a!
'''j.Itan:''' "o weka a! o weka tan tomo!"
'''j.Lakuse:''' a a a! lon.
'''j.Lakuse:''' a, taso. lon. mani li pona la ona li pona. kin la ona li ken tomo sona kepeken mani ala lon tenpo ni, la ni li pona tawa ona.
'''j.Itan:''' a! pona. pona. pona a. kulupu utala li pana e mani tawa ni: ona li ken tawa tomo sona, anu seme.
'''j.Lakuse:''' lon.
'''j.Itan:''' pona. pona. lon. a! ante la tenpo moku mi li kama lon tenpo lili! sina tu la seme?
'''j.Tepo:''' a seme...
'''j.Itan:''' mi moku lon tenpo kama lili la, ken la mi o pini lon tenpo poka.
'''j.Lakuse:''' ni li ken pini anu seme.
'''j.Tepo:''' a ni li ken tenpo pona. mi ken awen taso. tenpo li suli lon tenpo ni.
'''j.Itan:''' a kin mi wile pini lon tenpo lon, tan ni: mi o sitelen e toki ale.
'''ale:''' a, a a!
'''j.Itan:''' ala... mi wile e suli.
'''j.Tepo:''' lon. mi wile ala...
'''j.Tepo:''' mi wile ala e tenpo suli tawa... mi ala ike pali tan ni a.
'''j.Itan:''' ala, ala. ni li musi tawa mi. ona li ken pali suli. taso, ona li ken musi.
'''j.Tepo:''' pona pona.
'''j.Itan:''' taso, lon! mi jan Itan.
'''j.Tepo:''' mi jan Tepo.
'''j.Lakuse:''' a, mi ken jan Lakuse. ken la mi jan Lakuse ala! ken la mi jan mun!
'''ale:''' a, wa!
'''j.Lakuse en j.Itan:''' o awen pona!
'''j.Tepo:''' mi jan mun ala! a a, o awen pona.
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
0atqllu18x7wf47twxp44fsfcc65ydv
1036254
1036253
2024-04-25T22:15:48Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| override_contributor = [[Author:jan Lakuse|jan Lakuse]], [[Author:jan Tepo|jan Tepo]], [[Author:jan Itan|jan Itan]]
| section = jan mun en nasin waso
| previous = [[kalama sin/17|#17: nasin pi kama sona tan soweli nata tan jan Tepo]]
| next = [[kalama sin/19|#19: nasin ISO, tan jan Pensa tan jan Tepo]]
| year = 2022
| notes =
}}
<div class="text">
[[File:kalama sin logo.jpg|180px|center]]
{{c|{{x-larger|kalama sin #18}}}}
[[File:Kalama sin 018.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{c|
{{xxx-larger|'''jan mun en nasin waso'''}}
{{xx-larger|'''tan jan Lakuse, tan jan Tepo, tan jan Itan'''}}
}}
'''jan Lakuse:''' ijo ale, soweli ale, jan ale, akesi ale, waso ale, ...mi sona ala e ijo ante o toki! ni li kalama sin. tenpo pi kalama sin... mi jan Lakuse. a, lon poka li jan tu. sina seme? jan tu o.
'''jan Tepo:''' a, open wawa a! mi jan Tepo. sina kute mute e mi lon tenpo mute.
'''j.Lakuse:''' ni li lon... sina uta pi kalama sin a.
'''jan Itan:''' toki! mi jan Itan. sina kute e mi kin.
'''j.Lakuse:''' wawa. a tenpo ni li sama tenpo pini... mi ale li sona ala e ijo toki. taso, mi lukin toki e ijo! mi sona ala e ni: seme li ken toki? jan pi toki pona li toki e ijo pi toki pona taso anu seme ni ale li... awen li wile sona... a. mi sona ala. ijo seme li toki?
'''j.Tepo:''' ijo. jan Itan o, sina sona e ijo anu seme?
'''j.Itan:''' a mi sona e ijo. taso sona li tan sina tu, a a. n, tenpo pini poka la mi open kama sona e luka pona. luka pona li sama toki pona. taso ona li kepeken luka, li kepeken ala uta, li kepeken ala kute.
'''j.Lakuse:''' li kepeken ala sitelen!
'''j.Itan:''' lon! ona li kepeken ala sitelen. a ni li pona mute tawa mi. pilin mi la sina tu li open kama sona lon tenpo pini a. taso mi open kama sona lon tenpo poka. ken la sina tu li sona wawa e luka pona.
'''j.Tepo:''' mi sona. taso pilin mi la mi sona wawa ala. tenpo la mi toki sama ni: "mi ken ala luka pona, mi-
'''j.Tepo en j.Lakuse:''' "luka ike taso" a a.
'''j.Lakuse:''' pilin la mi sona e luka pona. mi pana e sona pi luka pona tawa jan la mi o sona e luka pona anu seme? taso... mi sona ala a a a. ken li nasa.
'''j.Tepo:''' ni li lon ala. sina sona e ona! sina pana e ni sona sina tawa mi. ni li... sina sona.
'''j.Itan:''' lon, lon. pilin mi la sina tu li sona a tan ni: sina tu li pana e sona tawa mi lon tenpo pini poka. tan ni la mi sona, tan ni: jan li sona e ijo [la] ona o ken pana e sona ni. sina tu li ken ni. tan ni la sina tu...
'''j.Tepo:''' mi ken ala! mi sona taso li ken ala pana e sona. jan Lakuse taso li...
'''j.Lakuse:''' a.....
'''j.Tepo:''' ... e luka pona, li ken pana -- jan Olipija kin. taso ona li lon kulupu ala...
'''j.Itan:''' a sina tu li wawa lon nasin ni: a... mi awen ken ala kepeken nasin ni. taso, nasin pi luka pona li lon. ona la sina pana ala e luka suli. sina pana e luka lili taso.
'''j.Tepo:''' ... li sitelen e nimi jan anu seme...
'''j.Itan:''' lon, lon. sama nimi jan. sama nimi ma. lon. ona li sitelen lon, kepeken luka, anu seme... a, pilin mi la jan Tepo en jan Lakuse li ken wawa mute lon nasin ni. taso ona li pona mute tawa kama sona.
'''j.Lakuse:''' lon. ken la mi o toki lili e ijo pi luka pona anu seme, a a.
'''j.Itan:''' lon, a a.
'''j.Lakuse:''' ken la jan li sona ala e ni: mi toki e seme lon tenpo ni? a, luka pona li toki pali ante. ona li sama toki pona. ona li kepeken nimi sama toki pona. taso nimi pali li ante lili. nimi "li", nimi "en", nimi "e"... ni ale li ante lon luka pona. a nasin pi luka pona li sama ni: jan li toki lili e ijo. ni la mi ken toki sama ni: "a. NI... PONA." anu "MI. KILI NI. MOKU." sama ni... sina kepeken... sina kepeken luka sina sama ni la ni li nasin pona luka. a, ni li lon: nasin toki pi toki luka en toki pi toki uta pi toki sitelen li ante kin. a ni li tan ni: toki luka li tawa lukin. a lukin li kepeken nasin ante tawa sona. a, jan li kute e ijo la ona li ken kute e ijo wan taso. kalama li lon tenpo taso anu seme... jan li ken ala... a, tenpo li lon ala, la kalama li ken ala lon anu seme. taso, a... lukin la jan li ken lukin e ijo ante mute. nasin kute lukin li ante tan nasin kute KUTE. ni la toki kin li ante. ni la jan Olipija li pali e luka pona, sama ni: ona li ken sama toki pona, li ken nimi sama toki pona. taso ona li pona tawa lukin, tawa sona lukin.
'''j.Itan:''' n. ni li sona pona. tenpo pini la mi lukin ala e ijo sama ni: lon. kalama la sina kepeken tenpo. taso luka la sina kepeken ala tenpo... a. lon [la] sina kepeken tenpo. taso sina ken kepeken ni kin: ijo li lon. sina ken awen lukin e ijo.
'''j.Tepo:''' ijo li lon. ijo li ken lon poka ante...
'''j.Itan:''' lon, lon lon lon.
'''j.Tepo:''' ... lon kon. luka li lon kon, li awen ala li ken tawa.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' kalama la ni li ken ala. kalama li ijo wan taso lon tenpo wan.
'''j.Itan:''' nasa. n, ante la...
'''j.Lakuse:''' ante la seme... mi sona ala. mi... a. kama sona pi toki ante li nasa tawa mi. a jan Tepo [o]. sina kama sona e toki mute anu seme? sina lukin kama sona e toki mute.
'''j.Tepo:''' ala, ala. mi... n. mi sona pona ala e toki ante... toki pona en toki Inli li taso. toki Losupan la mi sona lili. toki Wijosa la mi sona lili lili. toki ante mute la mi sona lili lili lili lili...
'''j.Lakuse:''' taso, pilin mi la sina kama sona e toki pali taso, a a a. e toki ma ala, a a a! tan seme?
'''j.Tepo:''' ni li lon... ni li... a. mi sona ala.
'''j.Itan:''' ni li musi tan ni: tenpo mute la jan li wile kama sona e toki sin. tan li ni: ona li wile ken toki tawa jan mute a. taso sina la, kama sona li tawa musi taso anu seme? a a.
'''j.Tepo:''' a, a. mi sona. mi sona. a a a... toki pali la mi ken toki tawa jan mute a!
'''j.Itan:''' lon!
'''j.Tepo:''' toki pona la jan mute li lon li toki pona.
'''j.Itan:''' kin, kin.
'''j.Tepo:''' mi ken toki tawa jan ni. toki pali ante la... ma mute la mi ken toki tawa jan mute mute mute! taso, n... mi wile ala.
'''j.Lakuse en j.Itan:''' a, a a.
'''j.Itan:''' sina ken toki tawa jan, la ni li pona. ona li ken jan mute ala.
'''j.Tepo en j.Lakuse:''' ni li lon.
'''j.Itan:''' ken.
'''j.Tepo:''' a. toki Losupan la mi toki mute ala tawa jan. taso mi kute e kalama musi pi toki Losupan. mi kama sona tan ni. ni li... taso mi toki e ni lon kalama sin pini.
'''j.Lakuse:''' a. ni li ken wawa... mi sona ala. pilin mi la jan Tepo li wile ala toki tawa jan mute, a a a. ni la ona li kama sona e toki pali taso.
'''j.Tepo:''' a a a.
'''j.Itan:''' jan Lakuse o. sina sona e toki ante seme? anu toki pi mute seme?
'''j.Lakuse:''' a, mi... mi sona. toki pona en toki Inli en luka pona taso li lon mi a a. taso mi lukin kama sona e ijo ante. tenpo pini la sitelen tawa musi tan ma Nijon li pona suli a tawa mi, la mi lukin e ona lon tenpo ale. mi kepeken ala kalama pi toki Inli tawa ni. mi kepeken kalama pi toki Nijon li kama lukin e sitelen lon anpa. a, taso mi ni lon tenpo mute! taso kin la! mi lukin e sitelen ni la ni li pona tawa mi. mi pali e ijo ante kepeken luka. ken la mi pali e musi lili kepeken luka. mi kepeken lipu li tu e ona li tu e lipu li tu e lipu la ona li kama waso. a, mi ni lon tenpo mute.
'''j.Itan:''' a.
'''j.Lakuse:''' ...la mi ken ala lukin e luka mi-- e sitelen lon tenpo mute. ... e sitelen anpa lon tenpo mute. ni la mi kama kute e kalama pi toki Nijon.
'''j.Itan:''' a!
'''j.Lakuse:''' mi kama pona lili... mi kama sona lili lon kute mi. mi sona wawa ala e ona. taso mi ken lukin lili taso e toki anpa li ken sona e kon mute. sitelen tawa mute tan ma Nijon li sama li toki e ijo sama. a a. tenpo mute la wawa li lon.
'''j.Tepo:''' a a a!
'''j.Lakuse:''' olin li lon. anu... sina sona e nimi tawa ijo tu ni la sina sona ale... lon sitelen tawa ni.
'''j.Tepo:''' a a.
'''j.Lakuse:''' lon... mi ni lon tenpo. kin la mi lon ma Kanata. mi tan ma Kanata, la mi lon tomo sona li kama sona lili e toki Kanse. taso toki Kanse mi li ike. mi ken lukin e sitelen li ken sona lili e toki tan ni. taso jan li toki tawa mi kepeken kalama la mi ken ala. a a a.
'''j.Itan:''' a a. nasa. a. mi sona [e] toki Inli, [e] toki pona... mi sona e toki Epanja. mi kama sona e luka pona e toki Nijon. taso ni li ale.
'''j.Lakuse:''' a toki Epanja.
'''j.Itan:''' mute ala. toki Epanja li pona. mi lukin ala e sitelen tawa tan ma Nijon. taso jan li toki pona e ona la mi ken lukin (?)
'''j.Lakuse:''' a a a! jan o ante e toki anu seme?
'''j.Tepo:''' a a a!
'''j.Lakuse:''' a pilin mi la jan Mali li ni lon tenpo pini, li pana e sitelen anpa.
'''j.Tepo:''' lon! mi lukin lili e ni. ni li suli ala li sitelen wan taso ala. mi ken ala lukin mute. taso ni li pona. a sina mute li sona ala sona e sitelen tawa ni pi ilo Jutu: jan li... pilin mi la toki mama ona li toki Nijon. jan ni li pali e sitelen tawa pi toki pona sama jan Misali. ken...
'''j.Tepo:''' a mi ken sona...
'''j.Itan:''' lon lon. ken la mi o pana e linja tawa kulupu ni pi sitelen tawa lon kalama sin ni.
'''j.Lakuse:''' mi sona e ni: ni li lon tawa toki Epanja. taso mi sona ala e ni: ni li lon tawa toki Nijon kin.
'''j.Tepo:''' a mi sona ala e ni pi toki Epanja a.
'''j.Lakuse:''' mute tan ma mute li ken kama sona e toki pona!
'''j.Itan:''' a pona!
'''j.Lakuse:''' ni li pona a.
'''j.Itan:''' pona a. mi- ni li... a a. mi wile a e nasin sama ni: (pilin mi la ona li lon ala) taso mi wile kama sona e toki ma ante kepeken toki pona taso.
'''j.Lakuse:''' a!
'''j.Itan:''' ni li ken la... ona li pona suli. taso... pilin mi la ni li wile e pali mute, tan ni: sina o toki e nasin mute pi toki ante ni. nn, kepeken toki pona taso. taso. ante la...
'''j.Tepo:''' nnn. ken la o pana e ante toki taso anu seme? jan Telakoman li toki sama ni, lon tenpo pini: "sina sona e nasin toki... sina sona e nasin toki taso, la sina sona ala e toki. sina o kama ken pilin e toki. sina ken ala sona e toki. ni la toki ante en toki pona li lon poka la sona mute li ken kama tan ni anu seme?
'''j.Itan:''' lon!
'''j.Tepo:''' taso mi sona pona ala e nasin sona toki. nasin seme la jan li ken kama sona toki? mi sona ala. mi pali e ni lon tenpo pini. ona li awen ala...
'''j.Lakuse:''' a a.
'''j.Itan:''' kin jan seme a li sona e toki?
'''j.Tepo:''' a a a.
'''j.Itan:''' jan ala li sona e toki. mi ale li pilin... li pilin.
'''j.Tepo:''' lonnn.
'''j.Itan:''' ni li lon.
'''j.Lakuse:''' mi nasa... kepeken nasin seme la mi kama sona e toki pona, la mi sona ala a a. taso ona li kama lon mi...
'''j.Tepo:''' kepeken tenpo.
'''j.Lakuse:''' n kepeken tenpo a. taso jan li wile kama sona e toki ante kepeken toki pona la ni li ken tawa luka pona anu seme? a a.
'''j.Itan:''' a mi pilin sama ni!
'''j.Tepo:''' lon! lon. mi wile kama sona e toki luka pi ma Mewika anu seme... lon tenpo kama, la mi open kepeken luka pona.
'''j.Lakuse:''' n. nasin ona li ken sama lili.
'''j.Tepo:''' n. ni li pona ala pona? mi pilin sama ni: sina sona e toki luka wan la sina ken kama sona e toki luka ante kepeken tenpo lili.
'''j.Lakuse:''' a... ken. a, nasin ona li awen ante lili. taso ni li suli: sina kama sona e nasin kute kepeken lukin. sina ken kama sona e ni kepeken luka pona... li ken ni tawa ona.
'''j.Itan:''' ni li ante a.
'''j.Lakuse:''' lon. jan li wile kama sona e luka pona, la sina ken kepeken toki pona taso tawa ni! ni li pona suli a.
'''j.Itan:''' lon. a. lon sina toki e ni. mi pilin sama. a, "ni". ni li seme... a a. a. lon. sina o ken kama kute kepeken lukin. n, ni li nasa. taso ona li nasa pona tawa mi. a, lon! mi kute e kalama toki... a a, ala. mi kute e toki kalama la mi toki insa kin e ni: ona li toki e seme? mi suli e toki ona lon nasin wan lon nasin ante... li alasa sona e ni: nasin seme la toki ona li lon? ni la... mi lukin... mi lukin la ni li ante. mi o alasa sona... mi o lukin insa, o kute insa ala. mi o lukin insa e ni: ona li pali e seme. a. ni li ante.
'''j.Tepo:''' n.
'''j.Lakuse:''' sina ni anu seme? jan Tepo o.
'''j.Itan:''' ni li nasa.
'''j.Tepo:''' o toki sin?
'''j.Lakuse:''' sina ni anu seme?
'''j.Tepo:''' n. a... mi ni kepeken toki ala. mi kute e toki kalama la mi... n pilin mi la ijo sama li lon insa lawa mi. mi ken ala sona pona pona e insa pi lawa mi. taso mi ken pilin sama ni: mi kute e nimi la ilo li ante e nimi tawa pilin... anu seme... ilo ni li ken pana e pilin ken mute anu seme. ni la ilo ante li lukin e ni: seme li ken suli? anu seme...
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' n. mi sona ala. jan ante la insa lawa li pali kepeken nasin ante.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Lakuse:''' tenpo la jan li ken ala toki insa.
'''j.Tepo:''' a pilin mi la mi lukin e... n?
'''j.Lakuse:''' tenpo la jan li ken ala toki insa.
'''j.Tepo:''' ni li ken a! n. pilin mi la... mi lukin e luka pona... mi lukin e toki luka la mi kute e nimi lon insa lawa mi.
'''j.Lakuse:''' lon. ni li lon tawa mi kin.
'''j.Itan:''' n.
'''j.Tepo:''' mi kute e kalama. a. ni li ken nasa lili anu seme?
'''j.Lakuse:''' mi sona ala...
'''j.Itan:''' a ante la sina sona ala sona e ni: jan la ona li ken ala lukin insa e ijo. ona li ken ala lukin insa. ni li nasa.
'''j.Tepo:''' mi sona e ken ni. mi ni ala.
'''j.Itan:''' jan pi mute lili lili a li sama ni. taso... sama ni: sina toki e "kili" la ona li sona e ni: kili li seme. taso ona li lukin ala e kili lon lawa ona, li ken ala lukin e kili.
'''j.Lakuse:''' lawa jan li pali kepeken nasin ante mute.
'''j.Itan:''' lon. a! a ken la ni li kama e ijo toki nanpa kama!
'''j.Tepo:''' a a a!
'''j.Itan:''' mi kama sona e ijo lon tomo sona. a! sona suli mi li nasin ilo li toki ilo, anu seme... toki pi ilo nanpa.
'''j.Tepo:''' nasin seme la sina ken lawa e ilo.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' nasin seme la sina awen anpa e ilo. nasin seme la ilo li kama la sina kama ala anpa? jan ale...
'''j.Itan:''' lon. a, tenpo ni pi kama sona la mi jo e kulu-- n nasin-- mi sona ala e nasin toki pona tawa ni. a, tomo sona la jan li kama sona e ijo, e ijo suli. a, ijo suli wan la ona li tawa tomo sama, lon tenpo mute li kama sona e ijo suli ni, e ijo lili mute pi ijo suli wan ni.
'''j.Tepo:''' n... ken la kulupu sona li ken nimi pona tawa ni. tenpo sona ale la sina kama sona lon poka pi jan sama. ni li kulupu sama. kulupu sona. tan jan sona sama.
''[jan tu li toki]''
'''j.Tepo:''' sina wile kama sona e sona mute mute. taso ni li kama kipisi mute.
'''j.Itan:''' lon! lon.
'''j.Tepo:''' sina ken kama sona e kipisi wan lon tenpo sike wan lon kulupu wan.
'''j.Itan:''' ken la "kipisi sona" anu ijo sama li pona. n, taso...
'''j.Tepo:''' "kipisi pi tomo sona"? mi sona ala.
'''j.Lakuse:''' wan sona.
'''j.Tepo:''' nasin ni li tan tomo sona. wan sona.
'''j.Itan:''' wan sona!
'''j.Tepo:''' sina kama sona e wan lon tenpo wan.
'''j.Lakuse:''' mute sona wan, a a a.
'''j.Tepo:''' a a a.
'''j.Itan:''' lon a a.
'''j.Tepo:''' taso o toki e ijo.
'''j.Itan:''' lon. a... mi wile toki e ni: tenpo ni pi kama sona la mi jo e kulupu sona tu wan. kulupu sona tu wan ni li sama mute, lon sona ala mi. mi kama lukin e ni. a ni li lon ala wile. ona li kama taso. ona li sama lon ni: kulupu sona wan la ona li alasa sona e ni: nasin seme la sijelo jan li pali? nasin seme la lawa jan li pali? nasin seme la kulupu jan li pali? ijo sama ni. ni la mi lukin mute e lawa jan, e nasin pi lawa jan. a, kulupu sona nanpa tu la mi kama sona e ni: nasin seme la ilo nanpa li ken kama sona, sama jan. ni li wawa, tan ni: mi kama sona e ijo tu sama ni: ona li toki e nasin... toki insa?
'''j.Lakuse:''' "nasin sona"?
'''j.Itan:''' nasin pi toki insa... ni li ken nasa.
'''j.Itan:''' lon! nasin sona. nasin pi kama sona.
'''j.Lakuse:''' nasin pali.
'''j.Tepo:''' n kama sona! nasin seme la ilo li kama sona sama lawa jan.
'''j.Itan:''' lon. a kulupu sona nanpa tu wan la mi kama sona e ijo sama ni: a, n. ken pi... a ni li wile e pali suli... ken pi mute... a ala ala!
en pi suli seme la ijo li kama. sina lukin e ijo. sina sona ala e ni: ijo ni li kama ala kama. sina wile sona e ni: ken pi suli seme la ijo ni li kama.
'''j.Lakuse:''' nasin ni la sina nanpa e ken.
'''j.Itan:''' lon! lon. mi o nanpa e ken. lon. ni li sama...
'''j.Tepo:''' ni li ken sama ni: sina jo e poki suli. sina pana e sike mute mute pi kule ante tawa poki. sina pini e lukin li kama jo e sike tan poki. ni li ken kule seme?
'''j.Itan:''' lon! ni li pona a... nasin toki pona a. a, taso lon. kulupu sona tu ni li sama lon nasin ante. ona nanpa wan en ona nanpa tu li sama lon ni: nasin pi lawa jan anu nasin pi kama sona. kulupu sona nanpa tu en kulupu sona tu wan li sama lon ni:
'''j.Lakuse:''' nanpa?
'''j.Itan:''' nanpa, a a anu seme.
'''ale:''' nanpa!
'''j.Itan:''' ken pi suli seme... a a, lon.
'''j.Tepo:''' n. ilo li pali sama lawa jan la ni li kepeken nanpa lon nasin sama anu seme?
'''j.Itan:''' ken! ken, a... lon. ilo li ken kama sona sama jan lon nasin ni: n, nanpa ante mute li kama lon wan. taso sina ante e nanpa ale ni sama ni: ken pi suli seme la ijo li ijo ni? a a ni li toki nasa a...
'''j.Tepo:''' lon a.
'''j.Itan:''' ken la mi pana e sona ala kepeken toki ni. taso, lon. ni li wile e pali lawa mute, a a.
'''j.Tepo en j.Lakuse:''' a.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' pali nanpa suli.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' n. sina wile ala wile toki sama ni: ilo li kama sona sama jan la nasin li sama ni: nanpa mute li kama tan ijo anu seme?
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' ona li alasa e ni: nanpa seme li sama seme lon tenpo seme... seme li sama lon nanpa ni lon tenpo mute?
'''j.Itan:''' lon! ni li sama lili tawa sona pi nanpa ken. ken pi mute seme la nanpa tu ni li sama? ... li kama sama. tenpo ni li sama nanpa ni li kama sama la ken seme la nanpa ante li sama— mi sona ala. mi toki nasa anu seme?
'''j.Itan:''' lon. taso tan toki nasa ni [la] mi sona e ni: sina sona e ijo wan anu tu tan toki mi.
'''j.Tepo:''' waa!
'''j.Lakuse:''' mi la toki sina li sama ni: ijo li pali lon tenpo mute la sina sona wile e ni: ilo li ken alasa e pini pona kepeken nanpa pi ken seme.
'''j.Itan:''' lon!
'''j.Tepo:''' n! ni li sama. nasa lili... pali nanpa ken en pali nanpa lawa li kama sama lili...
'''j.Itan:''' lon!
'''j.Tepo:''' n nasin ona li ken sama lon tenpo mute.
'''j.Itan:''' lon! a!
'''j.Tepo:''' lawa jan li pali mute kepeken ken anu seme? sina lukin e ijo la sina wile sona: "seme li ken suli tan ijo?"
'''j.Itan:''' lon a! lon lon lon... ijo ale... n. ijo li kama la lukin la lawa sina o alasa e ni: ken pi mute seme la... a a, n. o lukin e ni: sina lukin e soweli. taso lawa sina li sona ala e ni. lawa sina li alasa sona e ni: ken pi mute seme la ni lo soweli? a a, ken pi suli seme...
'''j.Lakuse:''' a! ken la ni li soweli ala!
'''ale:''' a a!
'''j.Itan:''' ken!
'''j.Tepo:''' lawa li wile sona mute a e ni: mi lukin e ijo la ijo ni li moli ala moli e mi?
'''j.Lakuse:''' a a a!
'''j.Tepo:''' ken pi mute seme? a a.
'''j.Itan:''' a a! jan Santa la ona li moli ala e mi. mi sona!
'''j.Tepo:''' a a a!
'''j.Itan:''' tan lukin ona lon... a toki nasa.
'''j.Tepo:''' sina kute e toki musi pi tenpo Santa lon kalama sin pini la sina sona e musi ni. sina kute ala la o tawa pini o kute.
'''j.Itan:''' a ken ante la ona li sona ala, tan ni: sina toki suli e ni tawa mi la mi sona. taso mi lukin taso e toki ni la pilin mi la mi sona ala e toki ale e musi ale.
'''j.Tepo:''' toki seme mi?
'''j.Itan:''' a, sama... "mi lukin e sinpin pi jan Santa la mi sona e ni: ona li wile ala moli e mi."
'''j.Tepo:''' a lon. a a a. toki ni li musi.
'''j.Itan:''' lon. ante la...
'''j.Tepo:''' ona li... a a a, ''[mi lukin e sinpin ona]'' ... li pana ala e pilin utala. pilin pona! ona li moli ala e mi!
'''j.Lakuse:''' ni li musi anu seme?
'''j.Itan:''' seme?
'''j.Lakuse:''' ni li musi anu seme? a, nasin...
'''j.Tepo:''' nasin toki musi...
'''j.Lakuse:''' a.
'''j.Tepo:''' a, jan li pilin pona la ona li toki e "pona" lon tenpo mute li toki ala e ni: "mi moli ala e sina"! a a a!
'''j.Itan:''' nasa. a mi toki suli e kama sona mi. taso mi wile sona e ni: sina tu li kama ala kama sona e ijo lon tomo sona?
'''j.Lakuse:''' a, kama sona sina li lon tomo sona suli anu seme?
'''j.Itan:''' lon. mi la ona li lon tomo sona suli. taso sina la seme?
'''j.Lakuse:''' sina sike nanpa seme?
'''j.Itan:''' a mi sike nanpa tu wan, tan tu tu.
'''j.Lakuse:''' mi sama. mi sike nanpa tu wan. a mi kama sona e ijo lipu. a, lipu pi toki Inli.
'''j.Itan:''' a, a! mi sona tan ni: mi kute e kalama sin sina.
'''j.Lakuse:''' a, mi pana e sona lipu.
'''j.Tepo:''' sina pana e sona lipu.
'''j.Lakuse:''' a, lon. tenpo ni la—
'''j.Tepo:''' seme li ijo suli pi kama sona sina?
'''j.Lakuse:''' ijo suli li tu wan... nanpa wan la mi kama sona e ijo pi tenpo pini. a, tenpo pini la... jan—
'''j.Tepo:''' seme pi tenpo pini?
'''j.Lakuse:''' tenpo pini la jan li alasa e sona, anu seme. ona li alasa sona e ijo li lukin sona e ijo ante mute. tenpo pini la jan li sona ike e nasin pali sijelo. ona li sona ala e ni: sijelo li pali e ijo kepeken nasin seme? kin la ona li sona ala e nasin ma, li sona ala e nasin ante mute. taso, tenpo mute la... anu, tenpo wan la, jan mute li kama wawa pilin, li open alasa sona mute, li kama wawa lon alasa sona... la ona li kama sona e ijo ante mute. taso, ijo mi pi kama sona li ni: meli li pali seme lon alasa sona ni? jan ale li kama sona e ijo ante mute lon tenpo ni anu seme... jan li ken toki... mi ken toki tawa sina kepeken ilo. a, mi ken... mi sona ala. mi ken misikeke tan jaki Kolona kepeken nasin wawa. ni ale li wawa anu seme? tenpo ni la jan li sona e ijo mute. taso tenpo pini la mi sona ala e ijo. tenpo mute la jan li pilin e ni: "a mije taso li pali e alasa sona." taso ni li lon ala. meli kin li alasa e sona, li meli sona.
'''j.Tepo:''' meli sona!
'''j.Lakuse:''' a, li pali e ijo suli! kin la ona li toki... ona li pali e lipu toki pona, kepeken sona, la mi lukin sona e ni. ni li ijo nanpa wan. ijo nanpa tu, a... la mi lon ma Kanata, anu seme... taso mi lon kipisi ma ni: Manitopa. ni li nimi ma, a a.
'''j.Tepo:''' ma Manitopa a.
'''j.Lakuse:''' lon.
'''j.Itan:''' a.
'''j.Lakuse:''' mi wile kama sona e lipu lon ma Manitopa. a, lipu seme li lon? a, tenpo pini la lipu seme li lon? jan sitelen li seme? jan musi li seme? ni ale li ijo nanpa tu. a ijo nanpa tu wan la... a, lanpan li lon. a tenpo pini la jan mute li lon ma Elopa, a a a, anu seme... li kama pilin e ni: mi wile lanpan, a a!
'''j.Itan en j.Tepo:''' a!
'''j.Tepo:''' mi wile e ale!
'''j.Lakuse:''' ni la ona li toki lanpan. mi kama lanpan e ma ale.
'''j.Itan:''' e ma ale!
'''j.Lakuse:''' taso ma Kanata la, a tenpo pini la jan li lon, anu seme... jan li lon li pali li kulupu li nasin li pona, li kulupu ante mute, li nasin ante mute. taso jan tan ma Elopa li kama li pana e jaki mute li pana e ike mute, li weka e ma tan jan, la ni li ike suli! kin la lon ma Kanata la...
'''j.Itan:''' ike a...
'''j.Lakuse:''' a, jan Elopa en jan ma li... n... ni li nasin pona ala. tenpo mute la jan Elopa li lukin anpa, li lukin weka e ma li lukin weka e nasin, tan jan ma, anu seme. a tenpo la ona li weka tan jan ma ale, e jan lili ona! ona li weka e jan lili ale li pana e ona lon tomo sona, la jan lili o lon tomo sona lon tenpo sike ale, la ona li ken ala kama sona e toki ona, li ken ala kama sona e nasin. ona o kama sona e toki Inli, o sona e ni: a "nasin sina pi nasin ma li ike! sina o ni ala! o kama sona ala e toki— "o weka e mama sina". ni li ike a!
'''j.Itan:''' a... nasin ike a.
'''j.Tepo:''' lon!
'''j.Itan:''' n... kepeken ni la ona li alasa weka e nasin ma pi tenpo pini anu seme... lon. ona li alasa weka e nasin lon tenpo... lon! sina wile ante e kulupu jan la sina o open lon jan lili ona...
'''j.Lakuse:''' lon! ni li wile kama e ni: jan lili ma li kama jan lili Elopa! a, lon. ona li ike kin.
'''j.Itan:''' ike a.
'''j.Lakuse:''' kin la tenpo sike pini la jan pi alasa ma li lukin e ma. ona li lukin e ma... tenpo pini la tomo sona li lon. tomo sona ike li lon, la ona li kama lukin e ni la ona li lukin e anpa ma, li kama e sona ni: sijelo moli mute pi jan lili ma li lon ni. sijelo mute. sijelo mute a. ni li lon tomo sona mute, la jan li mute li kama sona e ni: "a, wa! jan lili mute li moli, li lon anpa ma. taso jan ala li toki e ijo!" ni li kama e ike suli kin lon ma Kanata. wawa li lon anu seme... taso lon. jan ma la kulupu Kanata en jan ma li awen... li awen-- mi sona ala.
utala? ken la utala li nimi pona tan ni. kin la ona li lukin pona e utala. taso ike mute li lon tenpo pini anu seme. ike mute a... la ni li kepeken wawa mute. taso ijo pi kama sona mi la mi lukin e ni: jan ma li sitelen e lipu seme. kin la jan Elopa li sitelen e lipu pi jan ma kepeken nasin seme? ona li toki e seme lon lipu ni? ni li ijo toki... mi la ni li ijo suli a tawa kama sona tan ni: awen la jan ma li pona ala lon kulupu, li pona ala tawa kulupu, li lukin ken... li lukin jo e telo e ma. taso ma Kanata [la] ni li ken ala, a a. a, lon. ona li ike.
'''j.Tepo:''' ike a!
'''j.Lakuse:''' taso ni li kama sona mi.
'''j.Tepo:''' jan li lon li lon ma lon tenpo pini, la ma ante li kama weka e ma ni...
'''j.Lakuse:''' ni li lanpan.
'''j.Tepo:''' ike suli.
'''j.Itan:''' mi tan ma Juwese la tenpo mute la mi lukin taso e lanpan ma pi ma Juwese. taso mi weka sona e ni: ma Mewika ante [kin], anu seme, li jo e ike ni.
'''j.Lakuse en j.Tepo:''' ma ale anu seme!
'''j.Lakuse:''' ma Oselija kin la ni li lon...
'''j.Itan:''' lon lon lon!
'''j.Tepo:''' sina la ike ni li lon ala...
'''j.Itan:''' lon mi sona e ni. taso mi lukin ala e ni lon tenpo mute.
'''j.Lakuse:''' ale la lanpan li lon.
'''j.Itan:''' nasa. nasin ike ma. lon. jan li wile e mani li wile e ma... li wile utala.
'''j.Lakuse:''' jan li wile e mani la ona li wile e ma, tan ni: ona li ken weka tan ma e kasi e telo e ko e kiwen li ken pana e ni...
'''j.Itan:''' n! a a. nasin ike pi nasin ike!
'''j.Lakuse:''' lon!
'''j.Tepo:''' anpa ma li mani a? mi wile...
'''j.Lakuse:''' a a sina wile e mani kin anu seme...
'''j.Tepo:''' nasin pi jan ike.
'''j.Itan:''' ni la, mi ken moli e ma! mi ken moli e ma li ken kama jo e mani tan ona.
'''j.Tepo:''' ma mute li lon! mi moli e ma lili...
'''j.Lakuse en j.Itan:''' a a.
'''j.Tepo:''' la mi ken jo e mani mute tan ni. mi ken moli e ma ante...
'''j.Lakuse en j.Tepo:''' aaa!
'''j.Itan:''' "taso o awen— ken la sina weka e ale tan ma sike ni!" ''[kepeken kalama uta ante]'' "a taso mi ken tawa ma sike ante!"
'''j.Tepo:''' a a a!
'''j.Itan:''' "mi ken tawa mun ante. mun ante li lon." ala!!
'''j.Lakuse:''' a a. mi kama lon ma.
'''j.Tepo:''' mun ante la kon li lon ala... sina wile ala tawa mun ante.
'''j.Lakuse:''' lon. seli li kama... lete li kama...
'''j.Tepo:''' ilo tawa li ike suli li ken moli mute.
'''j.Itan:''' ilo pi tawa sewi li tawa sewi.
'''j.Tepo:''' lon.
'''j.Itan:''' n. taso sina ken tawa mun la sina wile ala wile ni?
'''j.Tepo:''' n...
'''j.Itan:''' mun ante.
'''j.Tepo:''' mi wile ala. ilo ni li moli... ilo pi tawa mun li ken moli mute... moli e jan lon tenpo mute. ni li musi ala! n. ken la mi wile tawa sewi. mi wile lukin e ma sama waso anu seme...
'''j.Lakuse:''' sina wile kama waso anu seme?
'''j.Itan:''' a, a a.
'''j.Tepo:''' mi wile kama waso.
'''j.Lakuse:''' a! waso Tepo, a a.
'''j.Tepo:''' a a a!
'''j.Itan:''' "mi wile waso."
'''j.Tepo:''' ni o nimi sin mi.
'''j.Itan:''' mi wile lukin e "waso Tepo" lon ma pona pi toki pona lon kama lili a.
'''j.Tepo:''' taso, n. nanpa wan la mi o kama sona lawa e ilo waso.
'''j.Lakuse:''' ala. ilo li lon ala.
'''j.Tepo:''' mi ni la mi ken waso Tepo. a! a a. taso mi jo ala e ilo la mi lon sewi...
'''j.Lakuse:''' ni ala. o kepeken wawa pi lawa sina. ale li ken kama pona.
'''j.Tepo en j.Lakuse:''' a a!
'''j.Tepo:''' a! n...
'''j.Itan:''' a! ante la— ken la mi ken ante e wile sona musi mi.
'''j.Tepo:''' wawa pi lawa mi li pona insa lawa mi, li pona ala lon sewi...
'''j.Lakuse:''' lon. wawa pi lawa sina li kama weka tan lawa sina, la ona li kama kon li kama kon loje! li kama pana musi! a a li kalama suli li kalama musi, tan kute sina...
'''j.Tepo:''' seme? a a!
'''j.Lakuse:''' sina open e uta sina la, a... mi sona ala. linja pi kule ale li kama... a a tan uta la sina kama sewi!
'''j.Tepo:''' a a! seme!?
'''j.Lakuse:''' sina waso. ni li pona, a a.
'''j.Itan:''' sina pana...
'''j.Tepo:''' nasa mute.
'''j.Itan:''' wa... sitelen nasa mute li lon lawa mi lon tenpo lon.
'''j.Tepo:''' a a, mi kin!
'''j.Itan:''' n, nasa a.
'''j.Lakuse:''' sina sona e ni: sina wile kama waso la ni taso li nasin.
'''j.Tepo en j.Itan:''' a a.
'''j.Lakuse:''' wawa lawa mute.
'''j.Itan:''' ni taso li nasin.
'''j.Lakuse:''' lon.
'''j.Itan:''' sina o kepeken nasin ni. a, jan Lakuse o sina ken— a! a open la mi wile toki e ni: mi wile ante e wile sona musi mi, tawa ni: sina sona e ni: "sina moli ala" la sina ken tawa mun la sina wile ala wile?
'''j.Lakuse:''' a...
'''j.Itan:''' sina sona e ni: sinna moli ala. jan Tepo o—
'''j.Tepo:''' ilo li pona la "mi wile ala wile"? taso ilo li kepeken tenpo suli anu seme?
'''j.Itan:''' n, ken... taso mi ken tawa mun sike lili pi mun jan anu seme... ni li suli ala. tawa suli ala.
'''j.Tepo:''' n! lon. ni li tenpo suno tu wan anu seme...
'''j.Lakuse:''' taso kon li ante anu seme. kon lon ma ni en kon lon mun li ante. kin la kon ma...
'''j.Tepo:''' ni li lon: kon ala li lon mun.
'''j.Lakuse:''' lon.
'''j.Itan:''' lon! kon ala.
'''j.Tepo:''' kon ala li lon lon poka...
'''j.Lakuse:''' lon. ni li ike tawa sijelo anu seme? mi wile ala ike e sijelo mi la ken la mi wile ala...
'''j.Tepo:''' a a. lon.
'''j.Itan:''' a a a!
'''j.Tepo:''' taso mi lon mun lili la mi kepeken noka mi taso la mi ken tawa sewi mute!
'''ale:''' ''(nasa kute)'' jan Tepo li ken waso!
'''j.Itan:''' waso! nasin ante tawa ken waso li lon! pona!
'''j.Tepo:''' a a!
'''j.Lakuse:''' pona a a.
'''j.Tepo:''' n, mi wile ken waso kepeken... waso li ken tawa lon sewi tan ni: ona li lili... ona li wile ala pana e wawa mute tawa ni: sijelo. ona li tawa.
'''j.Itan:''' lon.
'''j.Tepo:''' taso, n. mi lon mun ante la tawa waso li ken kama ken. taso ni li wile: kon o mute mute. ma ni la kon li suli ala. kon li mute mute ala. waso li ken tawa e kon mute kepeken luka ona. waso li tawa e kon kepeken luka ona la kon ni li suli sama waso la waso li ken tawa sewi. taso mi tawa e kon la kon ni li lili tawa mi. taso mun ante la kon li mute lon ale la mi tawa e luka la ni li tawa e kon mute, li ken tawa sewi e mi. a a!
'''j.Lakuse:''' ni la luka sina li kama waso.
'''j.Itan:''' lon...
'''j.Tepo:''' taso ike la mun sama li... ike la kon li mute sama ni la kon ni li lukin lili e mi li moli e mi tan ni.
'''j.Itan:''' a a! lon...
'''j.Tepo:''' kin la kon li ken seli mute... mi ken moli tan seli... a...
'''j.Itan:''' taso pona la mi kama sona e ni: nasin mute li lon, tawa ni: sina ken waso.
'''j.Itan en j.Tepo:''' a a a.
'''j.Lakuse:''' kin la jan mun ante li ken kama, li ken moli e sina. a a. lon... ona li kepeken ilo moli. ilo moli li pana e suno laso... a a.
'''j.Itan:''' suno wawa! lon! a a.
'''j.Tepo:''' taso ni li ken lon. mi wile ala tawa mun ante. jan mun li ken tawa mun mi li ken moli e mi lon mun mi...
'''j.Lakuse en j.Itan:''' a a a!
'''j.Tepo:''' mi tawa mun ante la ni li ante ala.
'''j.Itan:''' lon. sina wile ala lili e pali ona.
'''j.Lakuse en j.Tepo:''' a a a.
'''j.Itan:''' ona li wile moli e sina la sina o lili ala e pali ni, a a a. o awen lon ma sina.
'''j.Tepo:''' mi wile toki tawa jan mun. mi wile ala moli— mi wile ala utala.
'''j.Tepo:''' [ken la] ona li wile sona e toki pona!
'''j.Lakuse:''' a jan mun li sona ala sona e toki pona?
'''j.Lakuse:''' ni li wile sona suli!!
'''j.Itan:''' lon, a a.
'''j.Tepo:''' a a.
'''j.Itan:''' ken la ona li kute lon tenpo lon. mi sona ala.
'''j.Tepo:''' jan mun o! toki!
'''j.Itan en j.Lakuse:''' a a!
'''j.Tepo:''' o moli ala e mi! sina pona.
'''j.Itan:''' "o moli ala e mi." a a. nasa. a! mi sona e nasin ante tawa ni: sina ken waso. a, jan li pali e musi ni: ona li tawa lon tomo waso li weka e ona, tawa mun ni, lon sewi a, li tawa anpa. a, ona li moli ala, tan ni: ona li jo e len suli.
'''j.Lakuse en j.Tepo:''' a...
'''j.Itan:''' sina sona ala sona e musi ni?
'''j.Lakuse en j.Tepo:''' mi sona.
'''j.Tepo:''' mi sona. tomo li tawa sewi. mi weka tan tomo la mi tawa anpa. taso ni li kepeken tenpo mute la mi ken pilin sama ni: "mi waso!" ...lon tenpo lili.
'''j.Itan:''' lon!
'''j.Tepo:''' mi moli ala. lon. len li ken e ni: mi moli ala.
'''j.Itan:''' sina ken musi ni la sina wile ala wile?
'''j.Tepo:''' mi ken wile! a a. ni li ken musi anu seme? ken la mi wile lon tenpo wan.
'''j.Itan:''' jan Lause o. sina wile ala wile ni?
'''j.Lakuse:''' mi wile ala. tenpo pini la jan olin mi li lon kulupu utala, la ona li ni. ona li sama ni. ona li lon tomo waso li weka tan ona. pali ona li sama ni: jan li weka tan tomo waso la ona o kepeken len anu seme... taso len ni o pona, o pali pona, la jan olin mi li pali e ni: len li pona a li pakala ala. taso kin la ona ale li weka tan tomo, lon tenpo mute.
'''j.Itan:''' ''(ilo li pakala lili e tenpo)'' a! pona!
'''j.Lakuse:''' lon.
'''j.Itan:''' a, musi! ni li musi ala musi tawa ona?
'''j.Lakuse:''' tenpo nanpa wan li nasa lili. jan li mu suli tawa ona la ona li weka. ona li kepeken luka ona li weka e ona tan tomo waso.
'''j.Itan:''' a a. nasa ale!
'''j.Lakuse:''' a a a!
'''j.Itan:''' "o weka a! o weka tan tomo!"
'''j.Lakuse:''' a a a! lon.
'''j.Lakuse:''' a, taso. lon. mani li pona la ona li pona. kin la ona li ken tomo sona kepeken mani ala lon tenpo ni, la ni li pona tawa ona.
'''j.Itan:''' a! pona. pona. pona a. kulupu utala li pana e mani tawa ni: ona li ken tawa tomo sona, anu seme.
'''j.Lakuse:''' lon.
'''j.Itan:''' pona. pona. lon. a! ante la tenpo moku mi li kama lon tenpo lili! sina tu la seme?
'''j.Tepo:''' a seme...
'''j.Itan:''' mi moku lon tenpo kama lili la, ken la mi o pini lon tenpo poka.
'''j.Lakuse:''' ni li ken pini anu seme.
'''j.Tepo:''' a ni li ken tenpo pona. mi ken awen taso. tenpo li suli lon tenpo ni.
'''j.Itan:''' a kin mi wile pini lon tenpo lon, tan ni: mi o sitelen e toki ale.
'''ale:''' a, a a!
'''j.Itan:''' ala... mi wile e suli.
'''j.Tepo:''' lon. mi wile ala...
'''j.Tepo:''' mi wile ala e tenpo suli tawa... mi ala ike pali tan ni a.
'''j.Itan:''' ala, ala. ni li musi tawa mi. ona li ken pali suli. taso, ona li ken musi.
'''j.Tepo:''' pona pona.
'''j.Itan:''' taso, lon! mi jan Itan.
'''j.Tepo:''' mi jan Tepo.
'''j.Lakuse:''' a, mi ken jan Lakuse. ken la mi jan Lakuse ala! ken la mi jan mun!
'''ale:''' a, wa!
'''j.Lakuse en j.Itan:''' o awen pona!
'''j.Tepo:''' mi jan mun ala! a a, o awen pona.
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
d5jdcl7buhabaxdffnzw5jpfthpbmed
Index:Catecismo en lengua timuquana, y castellana (1627).djvu
106
331543
1036255
991887
2024-04-26T00:14:00Z
ColossalMemer
734527
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=[[User:ColossalMemer/Catecismo en lengua catellana, y timuquana|Catecismo en lengua timuquana, y castellana (1627)]] (draft)
|Language=es, tjm
|Author=[[w:Francisco Pareja|Francisco Pareja]]
|Translator=
|Editor=
|Year=1627
|Publisher=Iuan Ruyz
|Address=Mexico
|Key=
|Source=djvu
|Image=3
|Progress=T
|Volumes=
|Pages=<pagelist 1to2=Adv 3=Cover 4=* 5=Aij 7=Aiij 11=Av 17=1 17to210=folio />
|Remarks=
|Width=
|Css=
}}
5numazhducylndxwe39lkq1aklumotk
Kalama sin/23
0
352533
1036216
1035518
2024-04-25T18:29:06Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| override_contributor = [[Author:jan Kekan San|jan Kekan San]] (kalama), [[Author:jan Pensa|jan Pensa]] (toki)
| section = jan monsuta loje
| previous = [[kalama sin/22|#22: poki nasa, tan jan Tepo tan jan Lakuse tan kala Salane]]
| next = [[kalama sin/24|#24: ijo sin, tan jan Lakuse]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
{{c|[[File:kalama sin logo.jpg|180px]]
{{x-larger|kalama sin #23}}
[[File:Kalama sin 023.mp3|450px|center]]
<hr/>
{{xxxx-larger|'''jan monsuta loje'''}}
{{x-larger|'''tan Kekan San, tan jan Pensa'''}}}}
o kama pona tawa kalama sin! mi jan Kekan San. mi wile pana e toki. ni li toki pona tawa jan lili tan ma Nijon. jan Pensa li ante toki e ni. pona tawa ona!
jan monsuta loje li pana e telo tan lukin.
tenpo wan la jan monsuta loje li lon.
jan monsuta ni li jan monsuta pona.
ona li wile ala ike li wile ala pakala
li wile e ni taso:
ona li jan pona pi jan mute mute.
taso, ona la jan pona wan taso li lon.
jan pona ona li jan monsuta laso.
ma tomo lili li lon ma poka
pi jan monsuta loje.
jan mute pi monsuta ala li lon ma tomo ni.
jan monsuta loje li wile jan pona
pi jan mute ni,
taso jan ni li wile ala
toki tawa jan monsuta loje.
ona li lukin e jan monsuta
la ona li tawa weka.
ona li pilin e ni:
jan monsuta ni li monsuta li ike.
tenpo suno wan la jan monsuta loje
li pana e lipu suli lon sinpin tomo ona
li sitelen e ni lon lipu:
“mi jan monsuta pona.
“mi wile musi taso.
“jan ale o kama tawa insa tomo mi.
“mi wile pona tawa sina.”
ona li pilin e ni:
“jan li lukin e sitelen ni
la ona li sona e wile pona mi.
“ken la jan mute li kama tawa tomo mi li
ken kama jan pona mi!” taso jan ala li kama.
jan pi ma tomo li awen weka. jan monsuta
laso li lukin e ni li pilin ike.
ona li wile pana
e pona tawa jan monsuta loje.
ona li toki e ni:
“jan pona mi o, mi sona e nasin pona.
“mi o ike, o pakala,
o monsuta lon ma tomo.
“ni la sina o kama,
o utala e mi, o anpa e mi.
“jan pi ma tomo li lukin e ni la ona
li ken sona e ni: sina jan pi wile pona.”
jan monsuta loje li kute
e ni la ona li sona ala e ni:
nasin ni pi jan monsuta laso li pona ala
pona? taso pini la ona li toki e ni:
“pona. mi tu o pali sama toki sina.”
tenpo suno kama la jan monsuta laso
li tawa ma tomo.
ona li mu wawa li pakala e ijo lili mute.
jan ale pi ma tomo li pilin monsuta
wawa a! ona li pilin e ni:
“ike mute a! tomo mi li kama pakala a!
ken la mi kama moli a!”
ni la jan monsuta loje
li kama tan ma kasi li toki e ni:
“jan mute o pilin monsuta ala!
mi ken anpa e jan monsuta ike ni!”
ona li utala e jan monsuta laso
li anpa e ona li weka e ona tan ma tomo.
jan pi ma tomo li lukin e ni la ona
li pilin pona a! ona li toki e ni:
“jan monsuta loje o, sina jan pona a!
pali sina li awen e mi e ma tomo ale mi!”
jan pali pi ma tomo en jan monsuta loje
li pona e ijo pakala lon ma tomo.
jan lili en jan monsuta loje
li musi pona lon tenpo suli.
jan mute li wile toki tawa jan monsuta
loje li pana e moku pona tawa ona.
jan monsuta loje li pilin pona tan ni:
wile ona li kama lon a!
jan mute li jan pona tawa ona a!
tenpo lili li weka la
jan monsuta loje li toki insa e ni:
“tenpo pini lili la mi lukin ala
e jan monsuta laso. ona li lon seme?”
jan monsuta loje li tawa tomo pi jan
monsuta laso, taso ona li lon ala tomo ona.
lipu taso li lon lupa tomo. sitelen ni li
lon lipu: “jan pona mi o. mi lukin e ni:
“sina pilin pona lon jan pi ma tomo.
“mi pilin pona tan pilin pona sina.
“taso, ni la mi ken ala lon poka sina.
“jan pi ma tomo li lukin e mi tu la ona
li ken kama sona e ni: sina jan pona mi.
“ona li kama sona e ni la, ken la jan
pi ma tomo li wile ala jan pona sina.
“mi wile ala e ni.
“tan ni la mi o tawa weka tan ma ni.
o awen pona.
“o pilin pona lon jan pona sin sina.
“mi tawa. jan monsuta laso.”
jan monsuta loje li lukin e lipu ni la
ona li pana e telo tan lukin ona
li pilin ike mute tan ni:
jan pona ona pi pona nanpa wan li weka a.
sina pona tan kute! sina wile pana e kalama sin la o kama tawa ma pali pi toki pona lon ilo Siko. mi tawa!
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
bcjrawto4sgauus6jgw1rbveo7jrh3o
1036217
1036216
2024-04-25T18:30:43Z
JnpoJuwan
628281
wikitext
text/x-wiki
{{lowercase}}
{{header
| title = [[kalama sin]]
| author =
| override_contributor = [[Author:jan Kekan San|jan Kekan San]] (kalama), [[Author:jan Pensa|jan Pensa]] (toki)
| section = jan monsuta loje
| previous = [[kalama sin/22|#22: poki nasa, tan jan Tepo tan jan Lakuse tan kala Salane]]
| next = [[kalama sin/24|#24: ijo sin, tan jan Lakuse]]
| year = 2021
| notes =
}}
<div class="text">
{{c|[[File:kalama sin logo.jpg|180px]]
{{x-larger|kalama sin #23}}
[[File:Kalama sin 023.mp3|450px|center]]
{{dhr}}
{{hr}}
{{dhr}}
{{xxxx-larger|'''jan monsuta loje'''}}
{{x-larger|'''tan Kekan San, tan jan Pensa'''}}}}
o kama pona tawa kalama sin! mi jan Kekan San. mi wile pana e toki. ni li toki pona tawa jan lili tan ma Nijon. jan Pensa li ante toki e ni. pona tawa ona!
jan monsuta loje li pana e telo tan lukin.
tenpo wan la jan monsuta loje li lon.
jan monsuta ni li jan monsuta pona.
ona li wile ala ike li wile ala pakala
li wile e ni taso:
ona li jan pona pi jan mute mute.
taso, ona la jan pona wan taso li lon.
jan pona ona li jan monsuta laso.
ma tomo lili li lon ma poka
pi jan monsuta loje.
jan mute pi monsuta ala li lon ma tomo ni.
jan monsuta loje li wile jan pona
pi jan mute ni,
taso jan ni li wile ala
toki tawa jan monsuta loje.
ona li lukin e jan monsuta
la ona li tawa weka.
ona li pilin e ni:
jan monsuta ni li monsuta li ike.
tenpo suno wan la jan monsuta loje
li pana e lipu suli lon sinpin tomo ona
li sitelen e ni lon lipu:
“mi jan monsuta pona.
“mi wile musi taso.
“jan ale o kama tawa insa tomo mi.
“mi wile pona tawa sina.”
ona li pilin e ni:
“jan li lukin e sitelen ni
la ona li sona e wile pona mi.
“ken la jan mute li kama tawa tomo mi li
ken kama jan pona mi!” taso jan ala li kama.
jan pi ma tomo li awen weka. jan monsuta
laso li lukin e ni li pilin ike.
ona li wile pana
e pona tawa jan monsuta loje.
ona li toki e ni:
“jan pona mi o, mi sona e nasin pona.
“mi o ike, o pakala,
o monsuta lon ma tomo.
“ni la sina o kama,
o utala e mi, o anpa e mi.
“jan pi ma tomo li lukin e ni la ona
li ken sona e ni: sina jan pi wile pona.”
jan monsuta loje li kute
e ni la ona li sona ala e ni:
nasin ni pi jan monsuta laso li pona ala
pona? taso pini la ona li toki e ni:
“pona. mi tu o pali sama toki sina.”
tenpo suno kama la jan monsuta laso
li tawa ma tomo.
ona li mu wawa li pakala e ijo lili mute.
jan ale pi ma tomo li pilin monsuta
wawa a! ona li pilin e ni:
“ike mute a! tomo mi li kama pakala a!
ken la mi kama moli a!”
ni la jan monsuta loje
li kama tan ma kasi li toki e ni:
“jan mute o pilin monsuta ala!
mi ken anpa e jan monsuta ike ni!”
ona li utala e jan monsuta laso
li anpa e ona li weka e ona tan ma tomo.
jan pi ma tomo li lukin e ni la ona
li pilin pona a! ona li toki e ni:
“jan monsuta loje o, sina jan pona a!
pali sina li awen e mi e ma tomo ale mi!”
jan pali pi ma tomo en jan monsuta loje
li pona e ijo pakala lon ma tomo.
jan lili en jan monsuta loje
li musi pona lon tenpo suli.
jan mute li wile toki tawa jan monsuta
loje li pana e moku pona tawa ona.
jan monsuta loje li pilin pona tan ni:
wile ona li kama lon a!
jan mute li jan pona tawa ona a!
tenpo lili li weka la
jan monsuta loje li toki insa e ni:
“tenpo pini lili la mi lukin ala
e jan monsuta laso. ona li lon seme?”
jan monsuta loje li tawa tomo pi jan
monsuta laso, taso ona li lon ala tomo ona.
lipu taso li lon lupa tomo. sitelen ni li
lon lipu: “jan pona mi o. mi lukin e ni:
“sina pilin pona lon jan pi ma tomo.
“mi pilin pona tan pilin pona sina.
“taso, ni la mi ken ala lon poka sina.
“jan pi ma tomo li lukin e mi tu la ona
li ken kama sona e ni: sina jan pona mi.
“ona li kama sona e ni la, ken la jan
pi ma tomo li wile ala jan pona sina.
“mi wile ala e ni.
“tan ni la mi o tawa weka tan ma ni.
o awen pona.
“o pilin pona lon jan pona sin sina.
“mi tawa. jan monsuta laso.”
jan monsuta loje li lukin e lipu ni la
ona li pana e telo tan lukin ona
li pilin ike mute tan ni:
jan pona ona pi pona nanpa wan li weka a.
sina pona tan kute! sina wile pana e kalama sin la o kama tawa ma pali pi toki pona lon ilo Siko. mi tawa!
</div>
{{CC-by-sa-4.0}}
[[Category:sitelen pi toki kalama]]
[[Category:toki pona]]
f3j93t4g1h3vjj1y6cwu4m5j8hrobj7
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryały
0
352653
1036198
1035806
2024-04-25T15:18:20Z
Jan1nad
18241
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich]]<br />[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II|Tom II]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| translator =
| section = {{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryałowszczyzna|Gabryałowszczyzna]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryel|Gabryel]]
| notes =
}}
<div class=indented-page style='margin-left:50px; margin-right:20px; text-align:justify; text-indent:2em;'>
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' from='431'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' to='431' />
</div>
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}]]
[[Category:Polski]]
gqa6mr0zd29nzd2p51i8g9ubqxfb4ck
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryela
0
352654
1036200
1035807
2024-04-25T15:19:35Z
Jan1nad
18241
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich]]<br />[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II|Tom II]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| translator =
| section = {{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryel|Gabryel]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelin|Gabryelin]]
| notes =
}}
<div class=indented-page style='margin-left:50px; margin-right:20px; text-align:justify; text-indent:2em;'>
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' from='431'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' to='431' />
</div>
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}]]
[[Category:Polski]]
f2k0hv26p0xall5w8v5qmue2it8jv5a
ყანები
0
352856
1036185
2024-04-25T12:03:12Z
MiQo08K
698674
auto summary: New page created (no summary given)
wikitext
text/x-wiki
{{ანონსი
| სათაური = ყანები
| ავტორი = გალაკტიონ ტაბიძე
|დამატებითი შენიშვნები = }}
ctjpmtdntnkjvpjbx9w3tozg96awajy
1036186
1036185
2024-04-25T12:03:38Z
MiQo08K
698674
wikitext
text/x-wiki
{{ანონსი
| სათაური = ყანები
| ავტორი = გალაკტიონ ტაბიძე
|დამატებითი შენიშვნები = }}
<poem>
გამოჩნდა რხევა მაღალი ტანის,
ნამგალით მკლავზე, მავალი ობლად,
მისი სიმღერა ხმა არის ყანის,
სადგურის ახლო მივარდნილ სოფლად.
სიმღერა სულით ემშვიდობება
გადამწკრივებულს ზღვისკენ წეროებს,
მზე ეხუჭება, როგორც ობობა,
ნაზად დაქსელილს ხის კენწეროებს.
სულმა არ იცის რა არის მონა,
გზებზე ნახირი ისევ ბრუნდება.
კრავებს მირეკავს სოფლის მადონა.
მადონა ქოხებს დაუბრუნდება.
1925 წ.
</poem>
eabh3miypeb3i5tlppt4vb289bqhs4y
1036187
1036186
2024-04-25T12:04:08Z
MiQo08K
698674
wikitext
text/x-wiki
{{ანონსი
| სათაური = ყანები
| ავტორი = გალაკტიონ ტაბიძე
|დამატებითი შენიშვნები = }}
<poem>
გამოჩნდა რხევა მაღალი ტანის,
ნამგალით მკლავზე, მავალი ობლად,
მისი სიმღერა ხმა არის ყანის,
სადგურის ახლო მივარდნილ სოფლად.
სიმღერა სულით ემშვიდობება
გადამწკრივებულს ზღვისკენ წეროებს,
მზე ეხუჭება, როგორც ობობა,
ნაზად დაქსელილს ხის კენწეროებს.
სულმა არ იცის რა არის მონა,
გზებზე ნახირი ისევ ბრუნდება.
კრავებს მირეკავს სოფლის მადონა.
მადონა ქოხებს დაუბრუნდება.
1925 წ.
</poem>
==რესურსები ინტერნეტში==
*[https://galaktion.ge/?page=Poetry&id=1060 ყანები]
noi7uzscaaog98uyweqgfpfqohr3ulz
1036188
1036187
2024-04-25T12:04:20Z
MiQo08K
698674
wikitext
text/x-wiki
{{ანონსი
| სათაური = ყანები
| ავტორი = გალაკტიონ ტაბიძე
|დამატებითი შენიშვნები = }}
<poem>
გამოჩნდა რხევა მაღალი ტანის,
ნამგალით მკლავზე, მავალი ობლად,
მისი სიმღერა ხმა არის ყანის,
სადგურის ახლო მივარდნილ სოფლად.
სიმღერა სულით ემშვიდობება
გადამწკრივებულს ზღვისკენ წეროებს,
მზე ეხუჭება, როგორც ობობა,
ნაზად დაქსელილს ხის კენწეროებს.
სულმა არ იცის რა არის მონა,
გზებზე ნახირი ისევ ბრუნდება.
კრავებს მირეკავს სოფლის მადონა.
მადონა ქოხებს დაუბრუნდება.
1925 წ.
</poem>
==რესურსები ინტერნეტში==
*[https://galaktion.ge/?page=Poetry&id=1060 ყანები]
[[Category:Georgian]]
m7ine2d8q38o51fdgkioakwcg3f8968
1036189
1036188
2024-04-25T12:04:32Z
MiQo08K
698674
wikitext
text/x-wiki
{{ანონსი
| სათაური = ყანები
| ავტორი = გალაკტიონ ტაბიძე
|დამატებითი შენიშვნები = }}
<poem>
გამოჩნდა რხევა მაღალი ტანის,
ნამგალით მკლავზე, მავალი ობლად,
მისი სიმღერა ხმა არის ყანის,
სადგურის ახლო მივარდნილ სოფლად.
სიმღერა სულით ემშვიდობება
გადამწკრივებულს ზღვისკენ წეროებს,
მზე ეხუჭება, როგორც ობობა,
ნაზად დაქსელილს ხის კენწეროებს.
სულმა არ იცის რა არის მონა,
გზებზე ნახირი ისევ ბრუნდება.
კრავებს მირეკავს სოფლის მადონა.
მადონა ქოხებს დაუბრუნდება.
1925 წ.
</poem>
==რესურსები ინტერნეტში==
*[https://galaktion.ge/?page=Poetry&id=1060 ყანები]
[[Category:Georgian]]
[[Category:გალაკტიონ ტაბიძის ლექსები]]
hgfb5obbm4o825gvcbuzwux38xwp5z8
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryel
0
352857
1036199
2024-04-25T15:19:06Z
Jan1nad
18241
auto summary: New page created (no summary given)
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich]]<br />[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II|Tom II]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| translator =
| section = {{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryały|Gabryały]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryela|Gabryela]]
| notes =
}}
<div class=indented-page style='margin-left:50px; margin-right:20px; text-align:justify; text-indent:2em;'>
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}-Ostrów' from='432'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}-Ostrów' to='432' />
</div>
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}]]
[[Category:Polski]]
1rks3g3vjc6ymaig3a8afqjt99uh5qj
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelów
0
352858
1036201
2024-04-25T15:21:23Z
Jan1nad
18241
auto summary: New page created (no summary given)
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich]]<br />[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II|Tom II]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| translator =
| section = {{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryeliszki|Gabryeliszki]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelowicze|Gabryelowicze]]
| notes =
}}
<div class=indented-page style='margin-left:50px; margin-right:20px; text-align:justify; text-indent:2em;'>
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}.a' from='432'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}.b' to='432' />
</div>
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}]]
[[Category:Polski]]
slpg0pg36xsybxjf6xneqvy1dhqv1a2
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelowicze
0
352859
1036202
2024-04-25T15:22:10Z
Jan1nad
18241
auto summary: New page created (no summary given)
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich]]<br />[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II|Tom II]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| translator =
| section = {{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelów|Gabryelów]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelówka|Gabryelówka]]
| notes =
}}
<div class=indented-page style='margin-left:50px; margin-right:20px; text-align:justify; text-indent:2em;'>
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' from='432'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' to='432' />
</div>
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}]]
[[Category:Polski]]
psaoqyzxqlj4vmn902mnlvd40w5pkzo
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelówka
0
352860
1036203
2024-04-25T15:23:24Z
Jan1nad
18241
auto summary: New page created (no summary given)
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich]]<br />[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II|Tom II]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| translator =
| section = {{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelowicze|Gabryelowicze]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelowo|Gabryelowo]]
| notes =
}}
<div class=indented-page style='margin-left:50px; margin-right:20px; text-align:justify; text-indent:2em;'>
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}.a' from='432'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}.b' to='432' />
</div>
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}]]
[[Category:Polski]]
8i3hnu7e8l4asrf2ucy7khisas0xcg6
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelowo
0
352861
1036204
2024-04-25T15:24:15Z
Jan1nad
18241
auto summary: New page created (no summary given)
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich]]<br />[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II|Tom II]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| translator =
| section = {{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelówka|Gabryelówka]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryłowszczyzna|Gabryłowszczyzna]]
| notes =
}}
<div class=indented-page style='margin-left:50px; margin-right:20px; text-align:justify; text-indent:2em;'>
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' from='432'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' to='432' />
</div>
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}]]
[[Category:Polski]]
poiz0psg4sk6kg9hcih7s3y8pla5t4b
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryłowszczyzna
0
352862
1036205
2024-04-25T15:25:11Z
Jan1nad
18241
auto summary: New page created (no summary given)
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich]]<br />[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II|Tom II]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| translator =
| section = {{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelowo|Gabryelowo]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryszki|Gabryszki]]
| notes =
}}
<div class=indented-page style='margin-left:50px; margin-right:20px; text-align:justify; text-indent:2em;'>
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}.a' from='432'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}.b' to='432' />
</div>
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}]]
[[Category:Polski]]
e6ph4k5t2uwewxlldjdn1ml336oecbl
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryszki
0
352863
1036206
2024-04-25T15:26:18Z
Jan1nad
18241
auto summary: New page created (no summary given)
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich]]<br />[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II|Tom II]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| translator =
| section = {{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryłowszczyzna|Gabryłowszczyzna]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryszowo|Gabryszowo]]
| notes =
}}
<div class=indented-page style='margin-left:50px; margin-right:20px; text-align:justify; text-indent:2em;'>
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}.a' from='432'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}.a' to='432' />
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}.b' from='432'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}.b' to='432' />
</div>
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}]]
[[Category:Polski]]
guwjmevq11qdqm5vz7y4jqtv5plitkk
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryszowo
0
352864
1036207
2024-04-25T15:27:19Z
Jan1nad
18241
auto summary: New page created (no summary given)
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich]]<br />[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II|Tom II]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| translator =
| section = {{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryszki|Gabryszki]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabsze|Gabsze]]
| notes =
}}
<div class=indented-page style='margin-left:50px; margin-right:20px; text-align:justify; text-indent:2em;'>
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' from='432'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' to='432' />
</div>
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}]]
[[Category:Polski]]
go9fz0ap1pgm8njz0k6s4bofmpxltbv
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabsze
0
352865
1036208
2024-04-25T15:28:12Z
Jan1nad
18241
auto summary: New page created (no summary given)
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich]]<br />[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II|Tom II]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| translator =
| section = {{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryszowo|Gabryszowo]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabułtów|Gabułtów]]
| notes =
}}
<div class=indented-page style='margin-left:50px; margin-right:20px; text-align:justify; text-indent:2em;'>
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' from='432'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' to='432' />
</div>
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}]]
[[Category:Polski]]
0mjoti5dt0dubfxk4ia7esob7expvcw
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabułtów
0
352866
1036209
2024-04-25T15:29:00Z
Jan1nad
18241
auto summary: New page created (no summary given)
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich]]<br />[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II|Tom II]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| translator =
| section = {{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabsze|Gabsze]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gaby|Gaby]]
| notes =
}}
<div class=indented-page style='margin-left:50px; margin-right:20px; text-align:justify; text-indent:2em;'>
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' from='432'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' to='432' />
</div>
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}]]
[[Category:Polski]]
199la9a0h7hvkwhw2l3g3vephc5fh7x
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gaby
0
352867
1036210
2024-04-25T15:29:38Z
Jan1nad
18241
auto summary: New page created (no summary given)
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich]]<br />[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II|Tom II]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| translator =
| section = {{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabułtów|Gabułtów]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gac|Gac]]
| notes =
}}
<div class=indented-page style='margin-left:50px; margin-right:20px; text-align:justify; text-indent:2em;'>
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' from='432'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' to='432' />
</div>
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}]]
[[Category:Polski]]
cfgjpyvtd8k5hb2y2bxcugrnlkmwk5i
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gac
0
352868
1036211
2024-04-25T15:30:00Z
Jan1nad
18241
auto summary: New page created (no summary given)
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich]]<br />[[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Tom II|Tom II]]
| author = Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski, Władysław Walewski
| override_author = [[w:pl:s:Autor:Filip Sulimierski|Filip Sulimierski]], [[w:pl:s:Autor:Bronisław Chlebowski|Bronisław Chlebowski]], [[w:pl:s:Autor:Władysław Walewski|Władysław Walewski]]
| translator =
| section = {{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}
| previous = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gaby|Gaby]]
| next = [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gać|Gać]]
| notes =
}}
<div class=indented-page style='margin-left:50px; margin-right:20px; text-align:justify; text-indent:2em;'>
<pages index='PL Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. 2.djvu'
fromsection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' from='432'
tosection='{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}' to='432' />
</div>
{{Template:PD-US-1923-abroad/PL}}
[[Category:Słownik geograficzny Królestwa Polskiego|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|2}}]]
[[Category:Polski]]
tw16e6g3n97i9rzt4s3z5h6qamkn3yi
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabowszczyzna
0
352869
1036212
2024-04-25T15:40:33Z
Jan1nad
18241
Redirect from alternative form
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabowo]]
[[Category:Polski]]
pwmpch0rx3be2yz6p9eddwphjrxgqk4
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabrielen
0
352870
1036213
2024-04-25T15:41:29Z
Jan1nad
18241
Redirect from name in another language
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Słownik geograficzny Królestwa Polskiego/Gabryelin#Gabryelin.c]]
[[Category:Polski]]
exs8fpl37v6y3uz2tl2g7zhbk8cslnj
Якстере теште/1924/19/Международной кооперациянь чи и сюровидицянь хозяйства
0
352871
1036223
2024-04-25T18:51:16Z
Nigmont
115517
creating article page
wikitext
text/x-wiki
{{Yakstere teshte article
| name = Международной кооперациянь чи и сюровидицянь хозяйства
| author =
| authors = В. Ш.
| editor1 = Васильев, Тимофей Васильевич
| previous = Потребительской кооперация
| next = Эрзень губсовещания
| year = 1924
| issue_number = 19
| issue_name = № 19, 1 июля 1924 г.
| notes = Якстере теште. Еженедельный орган Мордовской секции при Ц. К. Р. К. П. (б.). — № 19, 1 июля 1924 г. — с. 1—2
}}
{{text-myv}}
{{dhr|0.4em}}
<pages index="Якстере теште 1924-19 (1 июля).djvu" from=1 to=2 fromsection="s4" tosection="s1" />
{{text-myv-end}}
{{PD-US-1923-abroad/RU}}
lrux2mx2yyjej7e2a23c9u05q27blgw
Международной кооперациянь чи и сюровидицянь хозяйства
0
352872
1036224
2024-04-25T18:53:20Z
Nigmont
115517
Redirected page to [[Якстере теште/1924/19/Международной кооперациянь чи и сюровидицянь хозяйства]]
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Якстере теште/1924/19/Международной кооперациянь чи и сюровидицянь хозяйства]]
[[Category:Эрзянь]]
4f83s4rheokugqss60l5dlucpad37rb
Якстере теште/1924/19/Эрзень губсовещания
0
352873
1036228
2024-04-25T18:56:56Z
Nigmont
115517
creating article page
wikitext
text/x-wiki
{{Yakstere teshte article
| name = Эрзень губсовещания
| author =
| authors = Горбунов
| editor1 = Васильев, Тимофей Васильевич
| previous = Международной кооперациянь чи и сюровидицянь хозяйства
| next = Ават! Марятадо?
| year = 1924
| issue_number = 19
| issue_name = № 19, 1 июля 1924 г.
| notes = Якстере теште. Еженедельный орган Мордовской секции при Ц. К. Р. К. П. (б.). — № 19, 1 июля 1924 г. — с. 2
}}
{{text-myv}}
{{dhr|1em}}
<pages index="Якстере теште 1924-19 (1 июля).djvu" from=2 to=2 onlysection="s2" />
{{text-myv-end}}
{{PD-US-1923-abroad/RU}}
tspxard37op1e98wl0zqgwofee1z79l
Эрзянь губсовещания
0
352874
1036230
2024-04-25T18:59:23Z
Nigmont
115517
Redirected page to [[Якстере теште/1924/19/Эрзень губсовещания]]
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Якстере теште/1924/19/Эрзень губсовещания]]
[[Category:Эрзянь]]
oh23k4v6svv58qayrigbu6a6kl4w236
Index:Якстере теште 1924-21 (23 июля).djvu
106
352875
1036251
2024-04-25T21:22:42Z
Nigmont
115517
creating index to proofread
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=[[Якстере теште/1924/21|Якстере теште, № 21, 23 июля 1924 г.]]
|Language=myv
|Author=
|Translator=
|Editor=[[Author:Глухов, Пётр Семёнович|Глухов, Пётр Семёнович]]
|Year=1924
|Publisher=Мордовская секция при Ц. К. Р. К. П. (б.)
|Address=Москва
|Key=
|Source=djvu
|Image=1
|Progress=C
|Volumes=
|Pages=<pagelist />
|Remarks=[[Category:Якстере теште, 1924|21]]
|Width=
|Css=
}}
tlo06gvuogx1iu2x4l8zsvgnlj7jcg3