Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.44.0-wmf.3
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/338
104
194810
581827
581218
2024-11-16T20:58:21Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581827
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{huvud|24||}}</noinclude>denna åter till öfverliggarens öfverkant hafva vi 4,6 dec.-tum.
På detta exemplar är knappen förlorad<ref>Det skulle eljest i sin helhet egt en längd af 3′, 2″, 2‴.</ref>; men på ett annat, B 2,
derå han är bibehållen, ligger hans spets 5,5 dec.-tum öfver
parerstångens underkant, på ett tredje ex. B 3, 6 dec.-tum; men
på det fjerde, B 12, endast något öfver 5 dec.-tum. Förf:n måste
likväl anmärka, att på de tvenne, i detta hänseende kortaste
exemplaren, tenen är något böjd; detta gör emellertid icke allt.
Detta svärd eger, sade vi, parerstång. Denna är emellertid
ingenting annat än en långdragen, oval jernskifva, som skiljer
klingan ifrån handkaflen. Parerstångens dimensioner äro:
{| align="center"
|-
|align="center" valign="top"|B1
|align="center" valign="top"|längd
|align="center" valign="top"|3,4
|align="center" valign="top"|största bredd
|align="center" valign="top"|0,9,
|align="center" valign="top"|tjocklek
|align="center" valign="top"|0,6
|align="center" valign="top"|dec.-tum,
|-
|align="center" valign="top"|B2
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|3,4
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|0,8,
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|0,6
|align="center" valign="top"|”
|-
|align="center" valign="top"|B3
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|3,7
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|1,0,
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|0,7
|align="center" valign="top"|”
|-
|align="center" valign="top"|B4
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|3,2
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|?
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|?
|align="center" valign="top"|(mycket bristfälligt).
|-
|align="center" valign="top"|B12
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|3,5
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|1,0,
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|0,6
|align="center" valign="top"|dec.-tum.
|-
|}
Tenen från parerstångens öfverkant till öfverliggarens underkant
har på de tre förstnämnda exemplaren resp. 3,4, 3, 2, 3,8 dec.-
tums längd, på B 12 åter 3,0.
Öfverliggaren, till utseende lika med parerstången, men något
mindre, har på
{| align="center"
|-
|align="center" valign="top"|B1
|align="center" valign="top"|längden
|align="center" valign="top"|2,8
|align="center" valign="top"|största bredden
|align="center" valign="top"|1,1,
|align="center" valign="top"|tjockleken
|align="center" valign="top"|0,5
|align="center" valign="top"|dec.-tum,
|-
|align="center" valign="top"|B2
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|2,7
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|1,0,
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|0,6
|align="center" valign="top"|”
|-
|align="center" valign="top"|B3
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|3,3
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|1,1,
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|0,7
|align="center" valign="top"|”
|-
|align="center" valign="top"|B12
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|2,8
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|0,9,
|align="center" valign="top"|”
|align="center" valign="top"|0,5
|align="center" valign="top"|(mycket förrostad).
|-
|}
På öfverliggaren är med två nitar fästad knappen, eller såsom vi
skulle rättare säga, hatten, en verkligen ”trekantig hatt” af jern,
hvars bas fullkomligen fogar sig efter öfverliggarens ovala
ofvansida, sjelf upptill sammanslutande sina bugtiga sidor till en rygg
och i en spets. Denna slutprydnad, som på B1 gått förlorad,
har på B2 höjden af 1 dec.-tum, på B3 1,3 och på B12 1,1
dec.-tum.
Fästet får härigenom en höjd från parerstångens underkant
till hattens spets af omkring 5{{bråk|1|2}} dec.-tum, och lemnar derigenom
ett, såsom det tyckes, tillräckligt utrymme för en väldig
kämpahand. Handkaflen af trä var väl beklädd med skinn eller
stundom med en tunn metallplåt; detta är dock blott en gissning.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
aqu0f7dcin2w261sjesvlqr6uggrugn
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/362
104
195175
581790
581754
2024-11-16T14:55:25Z
Gottfried Multe
11434
581790
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|48||}}</noinclude>Om substantiv på <i>-er</i> är intet för målet eget att anmärka,
utom att <i>son</i> heter <i>sônn,</i> pl. <i>sönnjer.</i>
Rörande neutra af fjärde deklinationen är att märka, att
många af dem, som i riksspråket få <i>-n</i> i pluralis, i målet hafva
<i>-r;</i> så <i>öger,</i> äfven <i>ögur, örer</i> i Rbg, likaså i Nora, där det ock
heter <i>äppler, pärer, haller, linger, svä<big><b>l</b></big>er, smultrer</i> (ock <i>smulter</i>),
<i>boer.</i> Riksspråkets <i>kläder</i> heta däremot <i>k<big><b>l</b></big>än. Bräde</i> heter i
Rbg <i>bräe,</i> pl. <i>brän; b<big><b>l</b></big>a,</i> pl. <i>b<big><b>l</b></big>an, stä</i> (städ), pl. <i>stän,</i> äro
analogibildningar efter <i>bo, bon,</i> ock dylika.
Svaga feminina få i <i>Fläckebo</i> socken (uttalad <i>”F<big><b>l</b></big>ättjebo”</i><ref>Skrifsättet <i>Fläckebo</i> grundar sig på en egendomlig falsk
analogibildning. Ortens namn har nämligen af gammalt vurit <i>Flætiabo</i> (väl
att härleda ur fornn. <i>flet,</i> g. pl. <i>fletja</i>), såsom <i>Styffe</i> angifver från
1371 (Skandinavien under Unionstiden s. 238). Men emedan numer i
folkspråket <i>-ttj-</i> vanligen motsvarar riksspråkets <i>kk</i> (<i>vättja,</i> väcka o. s. v.),
har man trott, att så äfven vore fallet här ock så i skriften rättat hvad
man trodde vara ett förskämdt allmogeuttal. En likartad
analogibildning har allmogen själf gjort i de västgötska märkvärdiga formerna
<i>nökka</i> (nyttja), <i>vekka</i> (vittja) ock i de helsingska imperfekten <i>nikkte</i>
(nyttjade), <i>äkkte</i> (af <i>ättja,</i> fornn. <i>etja</i>), <i>vikkte</i> (vittjade) m. fl. — På
tal om <i>Fläckebo</i> må nämnas, enligt meddelande af Docenten Kempff,
att allmogen därstädes på Salasidan anser, att det talas <i>”underlit på
annersia sjön”,</i> utan att dock kunna redogöra för, hvaruti det <i>”underlia”</i>
består.</ref>
i sing. den gamla oblika kasusändelsen <i>u</i> öfveralt för <i>-a,</i> t. ex.
<i>ladu,</i> lada, detta enligt meddelande af Docenten <i>H. Kempff;</i> i
Nbg, Rbg, Skbg m. fl. orter få de i pl. <i>-ur;</i> så <i>gruvur, stikkur,
lögur, jäddur, jäntur, gummur</i> o. s. v. Ofta uttalas dock <i>-ur</i>
som <i>-er,</i> stundom nästan <i>-ör;</i> äfven höres <i>-or.</i> Af <i>doter</i> har
jag i pl. hört formen <i>dotrar; broder, bröder</i> blir i Rbg <i>bror, brör.</i>
Den bestämda formen är för starka maskulina i singularis
lika som i riksspråket.
Svaga maskulina få ofta i bestämd ställning en
sammandragen form med långt utdragen rotvokal, så att nästan ett kort
efterslag af <i>e</i> höres, t. ex. <i>gra’n, bo’n, ä’n, må’n sko’ln</i> för
grannen, bonden, änden, månen, skolen. En utdragen bestämd
form hōres ock i ord på <i>-are: bokhålla<big><b>n</b></big></i> (-hållaren). <i>Mannen</i>
heter i Nora <i>man: ”D’ä gruv<big><b>l</b></big>it va nämndeman vu<big><b>tt</b></big>a</i> (har
blifvit) <i>stinn å fet”.</i>
Starka feminina hafva artikeln <i>-a;</i> så <i>handa, natta,</i><noinclude>
<references/></noinclude>
m12ra4jbqurp1e5cs5g8yok3o75s98d
Sida:Lindgren Henrik Ibsen 1903.djvu/116
104
195187
581768
2024-11-16T12:14:26Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
581768
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />112</noinclude>säger hon om fadern och Helmer, »ni ha bara tyckt,
att det har varit lustigt att vara förälskade i mig»,
Det är, som om hon ville säga: åtminstone så mycket
måtte väl ett äktenskap vara värdt som en vanlig
handelsfirma, som sköter gemensamma intressen, där den ene
kompanjonen alltid behandlar det som hufvudsak, att
den andre skall vara invigd i allt och förstå sig på de
gemensamma angelägenheterna. Det är därför Nora
icke vill mottaga Helmers försäkran, att hon skall
vara »hans hustru och barn, han hennes vilja och
samvete». En sådan äktenskapets skyddsinrättning
har hon nu haft nog af, hon ser, hvart det leder, när
»en skall vara bägges vilja», och det är samma
resonemang, som här tillämpas med afseende på
familjen, som förut tillämpats med afseende på samhället,
vådligheten af dylika skyddsanstalter, som verka
drifhusmässigt under den rutinerade trädgårdsmästarens
egenmäktiga skalperknif. Nora slutar med att säga,
att de heligaste af alla plikter äro plikterna mot en
själf, man är först människa, sedan maka och moder.
Detta påstående kan vara betänkligt nog, men dess
betydelse är riktig, om man förstår dess bud som ett
''först'' och ett ''sedan'', ett grundläggande och ett sekundärt,
icke ett större och ett mindre. Säkert är, att i första
och sista hand måste man taga vara på sig själf, vara
sin egen förmyndare. För öfrigt skulle man ju också
kunna uttrycka detta styckes släktskap med de
föregående samhällsdramerna så, att man äfven på Nora
använde namnet en falsk samhällets pelare, då hon
som mor egentligen borde ha varit stödet för sina barn,
för det lilla samhället, som kallas ett hem.
{{Tre stjärnor}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
r7k15ut0bqfq74wl1t5nhozgvjdhc2p
Sida:Lindgren Henrik Ibsen 1903.djvu/117
104
195188
581769
2024-11-16T12:34:04Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
581769
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|113}}</noinclude>Hade uppståndelsen vid »Dockhemmets» framträdande
varit stor, var den, vid »Gengångares» offentliggörande
1881, än större. De ärftliga sjukdomarnas
förödande inflytande som hemliga faktorer inom
samhällslifvet hade hittills icke dragits inom
teaterdiskussionens domvärjo, och naturligtvis var det fy, som
ropades öfver stycket, i så fall berättigadt, att ämnet
är i högsta grad ohyggligt och pinsamt, och att vi
med all aktning för teaterns fria yttranderätt må be
om förskoning för ''många'' dylika stycken. Den med
häpnad blandade förargelse, som upptagandet af ämnet
väckte äfven bland Ibsens beundrare, får en lustig
bekräftelse af det öde, som vederfors den tryckta boken.
Genom rekvisitioner var en god del af upplagan på
förhand betingad af köplystna kunder, men några dagar
efter sedan boken blifvit synlig, öfversvämmades den
antikvariska bokhandeln af Gengångar-exemplar, som
blifvit bortslumpade af missnöjde köpare (Jægers
norska litteraturhistoria för sista århundradet).
Stormen har nu lagt sig, ett lugnare bedömande har inträdt,
pjäsen har vunnit den beundran, den i så hög grad
förtjänar, och man inser nu, att det icke är »lasarettsluften», som lockade Ibsen att behandla ämnet, att
kärnpunkten i stycket alls icke är Osvalds hemska
sjukdom, men den frågan, huruvida det finns sådana
undantagsfall, där ett sådant uppförande som Noras
är berättigadt eller icke. Detta hade förnekats af Ibsens
motståndare. Nu framställer han fru Alvings öde som
en fråga till dem. Man hade sagt, att Helmers förbrytelse,
om också stor dock var den första mot Nora,
och han hade aldrig hört henne begära ett annat
behandlingssätt än myndlingen och leksaken. För<noinclude>
<references/>
{{huvud|{{m|''Ibsen.''}}||{{m|8}}}}</noinclude>
l8gqpayeaib1apwssxni7e2ss1hgmch
Sida:Lindgren Henrik Ibsen 1903.djvu/118
104
195189
581770
2024-11-16T12:40:45Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
581770
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />114</noinclude>hållandena voro icke förtviflade, och därför var hennes
otålighet själfsvåld, och däri kunde man ju till en viss
grad ha rätt. Man hade talat vackra ord, att äfven
de olyckliga förhållandena kunna uppfostra en karaktär
och utbilda den, det blir kanske mindre lyxskönhet,
men det torde bli mera hjärtefägring, med ett ord
sådana argument hade anförts, hvilka här icke behöfva
närmare angifvas, då vi så väl känna till dem och
äfven här kunna vi ju ge vårt erkännande. Och man
hade slutligen talat högtidliga ord, som i sanning göra
denna fråga mycket svårlöst. Skall nöden bryta ingångna
förpliktelsers gällande kraft? Skall budet heta:
»du skall icke stjäla, men om nöden tvingar dig, må
du stjäla, och det är du som bestämmer, när den tidpunkten
kommer», eller skall det heta: »du skall icke
göra äktenskapsbrott, men känner du dig olycklig, må
du söka en gladare tillvaro i en annans famn». Nej,
heter det på denna sida, en desertör från fanan kan
möjligen ursäktas men aldrig gillas. Han måste stå
kvar på sin post, äfven om slaget aldrig kan vinnas,
därför att disciplinen icke kan undvaras, och därför att
utan denna mänsklig ordning vore ett tomt ord. Jag
har med den största skärpa, som det varit mig möjligt,
sökt framhäfva styrkan af motsidans argument för att
vi skola inse, huru viktigt det var för Ibsen att i ett
rätt slående exempel visa, att frihetsrätten,
revolutionsrätten,upprorsrätten i vissa enskilda fall var tillåten.
Frihetsevangeliets faror vet Ibsen lika väl som någon,
den omogna upproriskhetens faror. Jag går här ur
ramen för detta familjedrama för att gifva en antydan,
hur jag tror, att han löser detta spörsmåls svårighet.
I hans senare stycken, skall jag få tillfälle att fram-<noinclude>
<references/></noinclude>
fctpr4dd86m9xbgm3cwva20ihn62ht6
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/158
104
195190
581771
2024-11-16T13:28:16Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581771
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>varit innerligt förbundna med varandra i sitt förra liv,
men nu stodo kalla och skälvande, i ömsesidig fruktan,
liksom ännu icke förtrogna med sitt tillstånd eller vana
vid okroppsliga varelsers sällskap. Var och en av dem
var ett spöke, och skräckslaget över det andra spöket!
De voro även skräckslagna över sig själva, ty det
kritiska ögonblicket slungade dem tillbaka till
självmedvetande och uppenbarade för vartdera hjärtat dess historia
och erfarenhet, såsom livet aldrig gör annat än i dylika
andlösa minuter. Själen skådade sina drag i det flyktande
ögonblickets spegel. Det var med fruktan och darrande
och liksom motsträvigt, som Arthur Dimmesdale sträckte
fram sin dödskalla hand och vidrörde Hester Prynnes
lika kalla hand. Hur kallt detta handslag än var, förtog
det dock det svåraste i mötet. Nu kände de sig åtminstone
såsom invånare på samma klot.
Utan att ett ord talades vidare, utan att vare sig han
eller hon tog ledningen, endast med ett tyst samtycke,
gledo de tillbaka in i skogens skugga, ur vilken Hester
hade dykt fram, och satte sig på mosshögen där hon och
Pearl nyss hade suttit. När de fått tillbaka talförmågan,
utbytte de först endast några anmärkningar och frågor
såsom två bekanta bruka göra, om den dystra himmeln,
det hotande ovädret och därpå om varandras
hälsotillstånd.
Så gingo de vidare, icke djärvt utan steg för steg, tills
de kommo till de ämnen, som vilade djupast i deras
hjärtan. Så länge åtskilda av ödet och omständigheterna som
de hade varit, behövde de någonting enkelt och
tillfälligt, som gick före och slog upp dörrarna till samtalet,
så att deras verkliga tankar kunde stiga över tröskeln.
Efter en stund fäste prästen sin blick på Hesters ansikte.
— Hester, sade han, har du funnit frid?
Hon smålog sorgset och såg ned på sitt bröst.
— Har du? frågade hon.
— Nej! — intet annat än förtvivlan! — svarade han.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|153}}</noinclude>
1xxm2udj67ccf78yxw1nm830s1sbmqp
581772
581771
2024-11-16T13:28:47Z
Thuresson
20
581772
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>varit innerligt förbundna med varandra i sitt förra liv,
men nu stodo kalla och skälvande, i ömsesidig fruktan,
liksom ännu icke förtrogna med sitt tillstånd eller vana
vid okroppsliga varelsers sällskap. Var och en av dem
var ett spöke, och skräckslaget över det andra spöket!
De voro även skräckslagna över sig själva, ty det
kritiska ögonblicket slungade dem tillbaka till
självmedvetande och uppenbarade för vartdera hjärtat dess historia
och erfarenhet, såsom livet aldrig gör annat än i dylika
andlösa minuter. Själen skådade sina drag i det flyktande
ögonblickets spegel. Det var med fruktan och darrande
och liksom motsträvigt, som Arthur Dimmesdale sträckte
fram sin dödskalla hand och vidrörde Hester Prynnes
lika kalla hand. Hur kallt detta handslag än var, förtog
det dock det svåraste i mötet. Nu kände de sig åtminstone
såsom invånare på samma klot.
Utan att ett ord talades vidare, utan att vare sig han
eller hon tog ledningen, endast med ett tyst samtycke,
gledo de tillbaka in i skogens skugga, ur vilken Hester
hade dykt fram, och satte sig på mosshögen där hon och
Pearl nyss hade suttit. När de fått tillbaka talförmågan,
utbytte de först endast några anmärkningar och frågor
såsom två bekanta bruka göra, om den dystra himmeln,
det hotande ovädret och därpå om varandras
hälsotillstånd.
Så gingo de vidare, icke djärvt utan steg för steg, tills
de kommo till de ämnen, som vilade djupast i deras
hjärtan. Så länge åtskilda av ödet och omständigheterna som
de hade varit, behövde de någonting enkelt och
tillfälligt, som gick före och slog upp dörrarna till samtalet,
så att deras verkliga tankar kunde stiga över tröskeln.
Efter en stund fäste prästen sin blick på Hesters ansikte.
— Hester, sade han, har du funnit frid?
Hon smålog sorgset och såg ned på sitt bröst.
— Har du? frågade hon.
— Nej! — intet annat än förtvivlan! — svarade han.<noinclude>
<references/>
{{ph|153}}</noinclude>
jrjaw5ap9ebsdwctn9yr403ye1ppmt0
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/159
104
195191
581773
2024-11-16T13:30:38Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581773
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Vad kan jag hoppas annat, sådan jag är och med det
liv jag lever? Om jag vore gudsförnekare, en människa
utan samvete — en usling med råa och brutala instinkter
— då kunde jag ha funnit friden långt före detta. Nej,
då skulle jag aldrig ha förlorat den! Men sådan som min
själ nu är, har allt vad där ursprungligen fanns av gott,
alla Guds bästa gåvor, blivit en andlig pinas redskap.
Hester, jag är djupt olycklig!
— Folket vördar dig, sade Hester. Och säkerligen
verkar du gott bland människorna. Är icke detta dig till
någon tröst?
— Till större olycka, Hester — endast till så mycket
större olycka! svarade prästen med ett bittert småleende.
Vad beträffar det goda, som jag kan synas uträtta, tror
jag inte själv därpå. Det måste vara en villa. Vad kan en
fördärvad själ som min göra för andra själars frälsning?
Eller en besmittad själ för andra själars rening? Och
folkets vördnad — jag önskar att den vände sig i förakt och
hat! Kan du anse det för en tröst, Hester, att jag måste
stå där på min predikstol och möta så många uppåtvända
ögon, fästa på mitt ansikte som om himmelens ljus
strålade ut därifrån — att jag måste se min hjord hungra
efter sanningen och lyssna till mina ord som om en
pingstens eldtunga talade — och sedan blicka inåt och se den
svarta verkligheten hos den, som de avguda! Jag har
skrattat i bitterhet och hjärtångest åt motsatsen mellan
vad jag synes vara och vad jag är. Och Satan skrattar
också åt det!
— Du gör dig själv orätt i detta, sade Hester milt. Du
har djupt och bittert ångrat. Din synd ligger bakom dig
i en för länge sedan svunnen tid. Ditt nuvarande liv är
i sanning icke mindre heligt än det synes i människors
ögon. Finns det ingen verklighet i en ånger, som beseglats
och bevittnats av så många goda gärningar? Och varför
skulle den icke bringa dig frid?
— Nej, Hester, nej! svarade prästen. Det finns ingen-<noinclude>
<references/>
154</noinclude>
rtpm58ui30uycbpiijd5jveja9txqii
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/160
104
195192
581774
2024-11-16T13:32:23Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581774
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>ting verkligt i den. Den är kall och död och kan
ingenting göra för mig. Botgöring har jag haft tillräckligt!
Ånger har det aldrig varit! Annars skulle jag för länge
sedan ha kastat av denna dräkt med dess bedrägliga sken
av helighet och visat mig för människorna sådan som de
skall se mig på domens dag. Lycklig du, Hester, som bär
den eldröda bokstaven öppet på ditt bröst! Min bränner
i hemlighet! Du anar ej, vilken lättnad det är att efter
sju års bedrägeri äntligen få blicka in i ett öga, som ser
mig som jag är. Hade jag en enda vän — eller vore det
så min värsta fiende! — till vilken jag dagligen kunde gå,
då jag vämjdes vid alla andras lovprisande, och bli
bemött som den uslaste bland syndare, så tror jag, att min
själ därigenom skulle hållas vid liv. Till och med denna
gnista sanning skulle rädda mig! Men nu är det endast
falskhet — endast tomhet — endast död!
Hester Prynne såg in i hans ansikte men tvekade att
tala. Och likväl gåvo dessa hans ord, då han nu så
våldsamt uttalade sina länge undertryckta känslor, henne den
rätta utgångspunkten för det hon hade kommit för att få
säga honom. Hon övervann sina farhågor och talade ut.
— En sådan vän som du nu har önskat dig, sade hon,
hos vilken du kunde få gråta över din synd, har du
mig, din medbrottsling! Åter tvekade hon, och det var
med ansträngning hon fortsatte. En sådan fiende, som du
nämnde, har du länge haft, du bor under samma tak som
han!
Prästen sprang upp, flämtande efter andan och med
handen så hårt tryckt mot hjärtat, som om han velat
slita det ur sitt bröst.
— Ha! Vad säger du! utropade han. En fiende! Och
under mitt eget tak! Vad menar du?
Hester Prynne insåg nu fullt den djupa oförrätt hon
gjort sig skyldig till mot denne man, då hon under så
många år, då hon för ett enda ögonblick prisgivit honom
åt en person, vilkens avsikter ej kunde vara annat än<noinclude>
<references/>
{{ph|155}}</noinclude>
p3vfyydkhd1uwp08a4ws0sy9dzrn2rq
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/161
104
195193
581775
2024-11-16T13:34:11Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581775
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>ondskefulla. Redan den omedelbara närheten av en
fiende, under vilken mask denne än dolde sig, var nog för
att verka störande på en så känslig varelses magnetiska
sfär.
Det hade funnits en tid, då Hester var mindre
medveten om detta. Eller kanske tänkte hon i sin egen sorgs
misantropi, att prästen väl kunde bära det hon ansåg vara
ett drägligare straff. Men på sista tiden, sedan den natt
då hon fann honom vid skampålen, hade hennes
medkänsla för honom både veknat och blivit starkare. Nu
läste hon tydligare i hans hjärta.
Hon tvivlade icke på att Roger Chillingworths
ständiga närvaro, hans ondskas hemliga gift, som besmittade
luften omkring honom, och den befattning han i egenskap
av läkare tog med prästens kroppsliga och själsliga
krämpor — att alla dessa tillfällen hade fått tjäna det
grymmaste ändamål. Genom dem hade den lidande mannens
samvete hållits i ett irriterat tillstånd, icke i syfte att bota
genom hälsosam smärta, utan för att upplösa och
fördärva hans andliga människa. Dess resultat här på jorden
kunde knappast bli något annat än vansinne, och i en
annan värld hans eviga avlägsnande från det goda och sanna,
av vilket vansinnet kanske är den jordiska förebilden.
Och till ett sådant fördärv hade hon bragt den man,
som hon en gång, nej — varför skulle vi ej säga det? —
som hon ännu så lidelsefullt älskade! Hester kände, att
om prästens goda namn, ja hans liv hade offrats, skulle
detta ändå, som hon redan sagt Roger Chillingworth, ha
varit oändligt mycket bättre än det alternativ hon valde.
Och hellre än att nu nödgas bekänna denna gräsliga
oförrätt, skulle hon med glädje ha lagt sig ned på mossan och
dött där vid Arthur Dimmesdales fötter.
— Åh, Arthur, utropade hon, förlåt mig! I allting
annat har jag strävat att vara sannfärdig! Sanningen var
den enda dygd jag kunde ha hållit fast vid, och jag höll
också fast vid den i allt, utom då din välfärd, ditt liv,<noinclude>
<references/>
156</noinclude>
nmp1i388f665y95te2t3h5c3bwtxcv8
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/162
104
195194
581776
2024-11-16T13:35:56Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581776
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>ditt goda namn och rykte stod på spel! Då samtyckte jag
till ett bedrägeri. Men en lögn är aldrig bra, även om
döden hotar på andra sidan! Förstår du ej vad det är jag
vill säga? Den där gamle mannen — läkaren — han som
kallas Roger Chillingworth — han var min make!
Prästen såg på henne ett ögonblick med all den häftiga
lidelse, som i mer än en form var inmängd i hans högre,
renare och mildare egenskaper och som i själva verket
var den del av honom, som djävulen gjorde anspråk på
och genom vilken han försökte vinna honom hel och
hållen. Aldrig hade Hester blickat in i en mörkare och
grymmare uppsyn. Under den korta stund det varade, var det
en mörkrets förklaring. Men hans karaktär hade så
försvagats av lidandet, att även dess lägre viljeyttringar
endast förmådde resa sig till en kort kamp. Han sjönk ned
på marken och dolde ansiktet i händerna.
— Jag borde ha vetat det, mumlade han. Jag visste
det! Uppenbarades icke hemligheten för mig vid hans
första anblick, då mitt hjärta ryggade tillbaka för honom,
liksom det gjort varje gång jag sett honom sedan? Varför
förstod jag icke? Åh, Hester Prynne, föga, föga fattar du
hela fasan i detta! Och skammen — ogrannlagenheten —
gemenheten i detta blottande av ett sjukt och brottsligt
hjärta inför just de ögon, som skulle frossa i anblicken!
Kvinna, kvinna, du är ansvarig för detta! Jag kan aldrig
förlåta dig!
— Du måste förlåta mig! utropade Hester och kastade
sig ned på marken bredvid honom. Låt Gud straffa! Du
måste förlåta!
Med plötslig, förtvivlad ömhet slog hon armarna kring
honom och tryckte hans huvud mot sitt bröst utan att
bry sig om att hans kind vilade mot den eldröda
bokstaven. Han ville frigöra sig men ansträngde sig förgäves.
Hester ville icke släppa honom, av fruktan för att han
skulle se henne i ansiktet med stränga ögon. Hela världen
hade sett hotfullt på henne — under sju långa år hade<noinclude>
<references/>
{{ph|157}}</noinclude>
in746mb9b23hx2ekzy29xqai4l22mg3
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/163
104
195195
581777
2024-11-16T13:37:28Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581777
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>den gått och blickat bestraffande på denna ensamma
och övergivna kvinna — och hon hade burit det, hade
icke en enda gång vänt bort sin stadiga, sorgsna blick.
Himmelen hade också sett hotande på henne, och hon
hade icke dött. Men en fientlig blick från denne bleke,
svage, syndige och djupt slagne man skulle Hester icke
kunnat bära utan att dö!
— Vill du förlåta mig? upprepade hon gång på gång.
Vill du se vänligt på mig? Vill du förlåta mig?
— Jag förlåter dig, Hester, svarade prästen slutligen
med ett djupt tonfall, ur en avgrund av sorg, men utan
vrede. Jag förlåter dig nu av allt mitt hjärta. Må Gud
förlåta oss båda! Vi är icke de värsta syndare i världen,
Hester. Det finns en, som till och med är värre än den
besmittade prästen. Den gamle mannens hämnd har varit
svartare än min synd. Han har kallblodigt kränkt ett
människohjärtas helgedom. Du och jag, Hester, har aldrig
gjort det.
— Aldrig, aldrig! viskade hon. Det vi gjorde hade
sin egen helgelse. Vi kände det så! Vi sade det till
varandra! Har du glömt det?
— Tyst, Hester! sade Arthur Dimmesdale, i det han
reste sig från marken. Nej, jag har icke glömt!
De satte sig ned igen, sida vid sida, hand i hand, på
det kullfallna trädets mossbelupna stam. Livet hade aldrig
skänkt dem en mörkare stund, det var den punkt, dit
deras vägar så länge hade pckat och fördunklats mer
och mer, där de slingrade sig fram. Och likväl fylldes
den stunden av en tjusning, som höll dem kvar och drev
dem att förlänga den med den ena minuten efter den
andra. Skogen var mörk omkring dem, träden knakade
för en stormvind, som svepte fram. Grenarna svängde
tungt av och an över deras huvuden, medan det ena
högtidliga gamla trädet viskade till det andra, liksom
berättade det de båda mäniskornas dystra saga eller
förebådade kommande olycka.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
158</noinclude>
mhg9ifp7lmgi7nmql0kjfi5o7i4r4gm
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/164
104
195196
581778
2024-11-16T13:39:23Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581778
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Och likväl dröjde de. Hur ödslig syntes ej skogsstigen,
som ledde tillbaka till kolonien, där Hester Prynne åter
måste taga upp sin vanäras börda, prästen sitt goda namns
tomma gäckeri! Så dröjde de ett ögonblick längre. Aldrig
hade något gyllene ljus synts så dystert som skymningen
i denna mörka skog. Här, där endast hans ögon sågo
henne, behövde ej den eldröda bokstaven bränna sig in
i den fallna kvinnans bröst! Här, endast sedd av hennes
ögon, kunde Arthur Dimmesdale, falsk inför Gud och
människor, för ett ögonblick vara sann!
Han spratt till vid en tanke, som plötsligt rann upp
hos honom.
— Hester, utropade han, här möter oss en ny fasa!
Roger Chillingworth känner din avsikt att avslöja hans
verkliga karaktär. Skall han fortfarande bevara vår
hemlighet? Vilken riktning skall hans hämnd nu taga?
— Det ligger en underlig hemlighetsfullhet i hans
natur, svarade Hester tankfullt; och den har blivit starkare
nu genom hans dolda hämndplaner. Jag tror knappast,
att han kommer att förråda hemligheten. Säkert söker
han andra utvägar att tillfredsställa sina onda
avsikter.
— Och jag! — hur skall jag kunna fortsätta att leva
och andas samma luft som denne min dödsfiende?
utropade Arthur Dimmesdale med en rysning och pressade
nervöst handen mot hjärtat — en åtbörd som hade blivit
fullkomligt omedveten hos honom. Tänk du för mig,
Hester! Du är stark. Avgör för mig!
— Du får ej längre bo tillsammans med honom, sade
Hester långsamt och bestämt. Ditt hjärta får ej längre
ligga blottat för hans onda ögon!
— Det vore långt värre än döden! svarade prästen.
Men hur skall det kunna undvikas? Vilket annat val har
jag väl? Skall jag lägga mig ned igen på de vissna löven
och dö med ens?
— Ack, hur du blivit tillintetgjord! sade Hester med<noinclude>
<references/>
{{ph|159}}</noinclude>
r0qe4msz2rxob9begxxd8lat30d0g41
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/165
104
195197
581779
2024-11-16T13:41:09Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581779
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>tårar i ögonen. Vill du dö blott och bart av svaghet?
Det finns ingen annan orsak.
— Guds dom är över mig, svarade den av samvetets
röst slagne prästen. Den är för mäktig för mig att kämpa
emot.
Himmeln skulle visa barmhärtighet, genmälde
Hester, om du bara hade kraft att begagna dig därav.
— Var du stark för mig! svarade han. Råd mig vad
jag skall göra.
— Är då världen så liten? utropade Hester, i det hon
med sina djupa ögon såg in i prästens och ofrivilligt
utövade en magnetisk makt över ett sinne så splittrat och
kuvat, att det knappast förmådde hålla sig upprätt. Är
världen innesluten i staden därborta, som endast för en
liten tid sedan icke var någonting annat än en ödemark
täckt av fallna löv, lika enslig som den här omkring
oss? Vart leder den där skogsstigen? Tillbaka till kolonien,
säger du! Ja, men den leder längre också. Den går djupare
och djupare in i vildmarken, otydligare för varje steg,
tills några få mil härifrån de gula löven ej visar något
spår av den vite mannens fot. Där är du fri! En så kort
färd, och du är förflyttad från en värld, där du varit
djupt olycklig, till en annan, där du ännu kan bli lycklig!
Finns det icke skugga tillräckligt i denna ändlösa skog
för att dölja ditt hjärta för Roger Chillingworths blick?
— Jo, Hester, men endast under de fallna löven!
svarade prästen med ett sorgset småleende.
— Så finns det havets vida väg, fortfor Hester. Den
förde dig hit. Om du vill, kan den föra dig härifrån
också. I vårt fädernesland, antingen i någon avlägsen
lantlig by eller i det väldiga London — i Tyskland,
Frankrike, det härliga Italien — var som helst skulle du
vara fri från hans förföljelse och hans inflytande. Och
vad har du att göra med alla dessa järnhårda människor
och deras åsikter? De har hållit ditt bättre jag i fjättrar
länge nog.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
160</noinclude>
fevt9nei44imd2jr3zsspvctbzk7awk
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/166
104
195198
581780
2024-11-16T13:43:15Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581780
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Det är omöjligt, Hester! svarade prästen, lyssnande
till hennes ord som om han uppmanats att förverkliga en
dröm. Jag har icke styrka nog att gå min väg. Eländig
och syndfull som jag är, har jag icke haft någon annan
tanke än att släpa fram min jordiska tillvaro i den krets,
där Försynen har ställt mig. Fastän min egen själ är
förlorad, vill jag ännu göra vad jag kan för andras själar.
Jag vågar icke lämna min post, fastän jag är en otrogen
skyltvakt, vars säkra lön blir död och vanära, när hans
dystra vakttjänst är slut.
— Du är krossad under de sju årens olycksbörda,
svarade Hester, fast besluten att bära upp honom med sin
egen energi. Men du skall lämna allt detta bakom dig!
Det skall ej tynga dina steg, då du följer skogsstigen,
ej heller skall du lasta ditt skepp därmed, om du föredrar
att fara över havet. Lämna olyckan och fördärvet här,
där det har tilldragit sig. Befatta dig icke mera därmed!
Börja på nytt! Har du uttömt alla möjligheter, därför
att detta enda slagit fel? Ingalunda! Framtiden är ännu
full av löften om lycka. Där finns framgångar att vinna,
goda gärningar att uträtta. Byt ut detta ditt falska liv
mot ett som är sant. Bli de röda männens lärare och
apostel, om anden kallar dig till en sådan mission. Eller
— vilket mera överensstämmer med din natur — bli
en lärd och filosof bland de visaste och berömdaste män
i kulturens värld. Predika! Skriv! Handla! Gör vad som
helst utom att lägga dig ned för att dö! Kasta bort
namnet Arthur Dimmesdale och skapa dig ett annat, ett
ärofullt namn, som du kan bära utan fruktan och skam.
Varför skulle du dröja en enda dag bland de plågor,
som gnagt din själ, som försvagat din kraft att vilja
och handla, som snart skall göra dig ur stånd att ens
ångra! Upp, och bort härifrån!
— Åh, Hester, utropade Arthur Dimmesdale, i vars
ögon ett flyktigt ljus, tänt av hennes entusiasm, lågade
upp och dog bort, du säger till en man, vars knän sviktar<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small><i>11. — Den eldröda bokstaven.</i></small>||161}}</noinclude>
4gudk91xx52dobif0ero1vc5vq13z6u
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/167
104
195199
581781
2024-11-16T13:44:16Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581781
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>under honom, att han skall deltaga i en kapplöpning!
Jag måste dö här! Jag har icke styrka och mod kvar
att våga mig ut i den vida, främmande, svåra världen —
ensam!
Det var en krossad andes sista vanmaktsförklaring.
Han saknade viljekraft att gripa efter det bättre öde,
som syntes inom räckhåll för honom.
Han upprepade ordet:
— Ensam, Hester!
— Du skall icke gå ensam! svarade hon i en djup
viskning.
Så var allt sagt!
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
162</noinclude>
52qqfbg9snzxby067dn16bmkl69sm0g
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/168
104
195200
581782
2024-11-16T13:46:21Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581782
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">XVIII. En flod av solljus</h2>
{{Initial|A}}rthur Dimmesdale såg in i Hesters ansikte med en
blick, i vilken hopp och glädje lyste, fastän blandade
med fruktan och ett slags fasa över hennes djärvhet,
som hade uttalat det han obestämt antytt, men icke vågat
yttra.
Men Hester Prynne med sitt modiga och
handlingskraftiga sinne, hon som så länge hade stått icke blott
främmande för, utan utstött ur samhället, hon hade vant
sig vid den tankefrihet, som var fullkomligt okänd för
prästen. Hon hade strövat, regellöst och utan ledning,
i en moralisk vildmark, lika ofantlig till sin vidd, lika
snårig och skuggig som den vilda skogen, i vars dunkel
de nu höllo det samtal som skulle komma att avgöra
deras öde. Hennes intelligens och hjärta liksom hörde
hemma på öde platser, där hon drev omkring fritt som
den vilde indianen i sina skogar.
Under flera år hade Hester från denna avskilda
utsiktspunkt betraktat mänskliga inrättningar och allt vad
präster och lagstiftare hade åstadkommit, hade kritiserat
allt med knappast mera vördnad än vad indianen skulle
känna för prästkragen, domaremanteln, skampålen,
galgen, hemmets härd eller kyrkan. Hennes öde och
ställning i livet hade strävat till att göra henne fri. Den
eldröda bokstaven var hennes lejdebrev till regioner, som
andra kvinnor icke vågade beträda. Skam, förtvivlan,
ensamhet — dessa hade varit hennes lärare, stränga och
oböjliga. De hade gjort henne stark men hade också
givit henne många skeva lärdomar.
Prästen å andra sidan hade aldrig genomgått någon<noinclude>
<references/>
{{ph|163}}</noinclude>
0wmtfwzq9t39afwan3rtq3k605t0bxz
Den eldröda bokstaven/Kap 17
0
195201
581783
2024-11-16T13:47:20Z
Thuresson
20
Kap 17
581783
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Den eldröda bokstaven 1944.djvu" from=157 to=167 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Den eldröda bokstaven|17]]
jbgttqhowkl0yrtm9uhwzh0h179eotv
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/235
104
195202
581784
2024-11-16T13:53:56Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581784
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>{{c|{{Större|<i>{{Spärrad|Den eldröda bokstaven}}</i>|175}}}}
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">FÖRFATTAREN REDOGÖR FÖR BOKENS TILLKOMST.</h2>
{{Initial|D}}et är rätt märkvärdigt, att en självbiografisk impuls
skulle två gånger i mitt liv få makt med mig och förmå
mig att vända mig till en läsekrets — hur obenägen jag
än är att tala för mycket om mig själv och mina
angelägenheter, i hemmet och för mina personliga vänner.
Den första gången var för tre eller fyra år sedan, när
jag hugnade läsare — oförlåtligt och utan något skäl i
världen, som den överseende läsaren eller den påflugne
författaren kunde utrannsaka — med en beskrivning av
mitt fridfulla liv i en gammal lantgård (Mosses from an
old manse). Och därför att jag utan all förskyllan och
värdighet vid detta tillfället var nog lycklig att få en
eller annan åhörare, kastar jag mig nu åter över publiken
för att få berätta om mina tre års upplevelser i ett
tullhus.
Det exempel, som gavs av den berömde “P. P.,
församlingens klockare”, har aldrig blivit trognare följt.
Men sanningen synes vara den, att under det han kastar
sina blad för vinden, vänder författaren sig icke till de
många, som komma att slunga ifrån sig hans bok eller
aldrig ta upp den, utan till de få, som skola förstå
honom bättre än de flesta av hans skolkamrater eller
livskamrater.
Somliga författare göra sannerligen långt mera än så, de
tillåta sig sådana förtroliga, djupa avslöjanden, som borde
göras i enrum och uteslutande för det enda hjärtat och
den enda själen med full sympati. Liksom om den tryckta
boken, utkastad i vida världen, vore viss om att kunna
finna det felande segmentet i författarens egen natur<noinclude>
<references/>
230</noinclude>
oxk0yy65lapj7u8lfh07v8ftjq1l4bb
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/236
104
195203
581785
2024-11-16T13:56:23Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581785
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>och komplettera hans tillvaros cirkel genom att bringa
honom i gemenskap med detta.
Det passar likväl knappast att uttala allt, även då vi
tala opersonligt. Men som tankarna äro förfrusna och
yttrandena köldstelnade såvida icke talaren står i ett
riktigt förhållande till sina åhörare, må det vara ursäktligt
att föreställa sig, att en vän, en god och förstående vän,
om än icke en av de allra närmaste, lyssnar till vårt tal.
Och sedan, när en inneboende förbehållsamhet tinar upp
genom detta angenäma medvetande, kunna vi prata om
saker som omge oss, och till och med om oss själva. Så
till vida och inom dessa gränser, tycks det mig, kan en
författare vara självbiografisk utan att kränka vare sig
läsarens eller sina egna rättigheter.
Likaledes skall det visa sig, att denna tullhusskiss har
en viss egenskap av det slag som alltid erkännes inom
litteraturen, nämligen att den förklarar, huru en stor del
av de följande sidorna kom i min ägo, och ger bevis på
äktheten av den berättelse, som de innehålla. Detta, att
ställa mig i min rätta ställning som utgivare eller i någon
mån som författare av den utförligaste bland
berättelserna i min bok — detta och intet annat är verkligen det
rätta skälet varför jag har ställt mig i personlig
förbindelse med publiken. Detta har varit mitt huvudändamål,
men vid sidan härav har det synts mig tillåtligt att med
några penseldrag ge en antydan om ett levnadssätt,
som icke hittills blivit beskrivet, jämte några av de
karaktärer, som rörde sig däri och bland vilka författaren
råkade att vara en.
{{linje|5em}}
I min födelsestad Salem, i övre ändan av någonting,
som för ett halvt århundrade sedan, på gamle “Kung
Derbys” tid, var en livlig lastageplats men som nu är
belamrat med förfallna varumagasin av trä och visar få
eller inga tecken till affärsliv — med undantag möjligen<noinclude>
<references/>
{{ph|231}}</noinclude>
lnswgujw29zye5j4jxxiuc5td81wjco
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/237
104
195204
581786
2024-11-16T13:59:14Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581786
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>av en bark eller en brigg, som halvvägs nedåt den trista
hamnplatsen ligger och lossar hudar, eller, närmare till
hands, en skonare från Nova Scotia, som kastar ut sin
vedlast — i övre ändan, säger jag, av den förfallna
lastageplats, som ofta översvämmas av tidvattnet och
längs vilken, vid nedre ändan och bakom raden av
byggnader, spåren av många overksamma år synas i en kant
av tynande gräs — här står en stor och rymlig byggnad
av tegelsten, från vars fönster på framsidan man har
utsikt över denna icke särdeles upplivande tavla och
vidare ut över hamnen.
Från högsta punkten på dess tak under precis tre och
en halv timme varje förmiddag vajar eller hänger ned,
i bris eller stiltje, republikens flagga, men med de tretton
ränderna vända vertikalt i stället för horisontalt och
sålunda markerande, att en civil och icke en militär post
av Uncle Sams regering här har sitt säte. Byggnadens
framsida prydes av en portik bestående av ett halvt
dussin träpelare, som uppbära en balkong, under vilken
en trappa av breda granitsteg går ned till gatan. Över
ingången svävar ett ofantligt exemplar av den
amerikanska örnen med utbredda vingar, en sköld framför
bröstet och, om jag minns rätt, ett knippe av blandade
åskviggar och hullingförsedda pilar i vardera klon.
Med det vanliga ojämna lynne, som kännetecknar
denna olycksaliga fågel, synes han med sin grymma näbb
och blick och hela sin vilda hållning hota det oskyldiga
samhället med olycka och i synnerhet varna alla om
sin säkerhet måna medborgare att icke tränga in på det
område, som han överskuggar med sina vingar. Icke desto
mindre, hur trolsk han än ser ut, söka just i detta
ögonblick många människor skydd under förbundsörnens
vingar, förmodligen därför att de inbillar sig, att hans
bröst har en ejderdunskuddes hela mjukhet och behag.
Men han är icke särdeles vek utav sig ens när han är
på bästa lynne, och förr eller senare driver han gärna<noinclude>
<references/>
232</noinclude>
eda5egvj9lmqvpxtnvyk7drnm30be90
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/238
104
195205
581787
2024-11-16T14:01:34Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581787
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>bort dem, som söka skydd hos honom, och ger dem en
skråma med klon, ett hugg med näbben eller ett styggt
sår med sina hullingförsedda pilar.
Stenläggningen runt omkring nyssnämnda byggnad —
som vi lika gott genast kunna benämna hamnens tullhus
— har tillräckligt med gräs växande i sina springor för
att visa, att den icke på senare tiden har nötts av någon
livlig affärsverksamhet. Men under några månader av
året händer det ofta nog på en förmiddag, att affärerna
där röra sig med ett livligare tramp. Sådana tillfällen
skulle väl kunna påminna de äldre medborgarna om den
tid före sista kriget med England, då Salem var en hamn
för sig, icke försmådd, som den nu är, av sina egna
köpmän och redare, som låta dess lastplatser falla i
ruiner, medan deras spekulationer, onödigt och
omärkligt, gå att än mera fylla New Yorks eller Bostons väldiga
handelsflod.
På en sådan morgon, när händelsevis tre eller fyra
fartyg anlänt samtidigt — vanligen från Afrika eller
Sydamerika eller äro färdiga att avsegla, höres ljudet av
talrika fötter, som raskt gå upp- och nedför
granittrapporna. Här kan man, innan hans egen hustru ännu hunnit
hälsa honom, få se den väderbitne fartygskaptenen, som
nyss seglat in i hamnen, komma gående med sina
skeppspapper i en glanslös blecklåda under armen. Här kommer
också redaren, munter eller dyster, förbindlig eller
vresig, allteftersom hans plan för den nu fullbordade
resan realiserats i varor, som lätt kunna förvandlas i
guld, eller han blivit överhopad med en mängd besvärligt
gods, som ingen har lust att befria honom ifrån. Här ha
vi likaledes — fröet till den rynkige, gråskäggige, av
bekymmer nedtryckte köpmannen — den smarte unge
kontoristen, som får smak för affärer liksom vargungen
för blod och redan skickar ut varor på egen risk på sin
principals fartyg, fastän han säkerligen ännu borde segla
med leksaksbåtar på en kvarndamm. En annan figur i<noinclude>
<references/>
{{ph|233}}</noinclude>
ba7gyo2oicjg7xnbva0dhxwxju81pt0
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/239
104
195206
581788
2024-11-16T14:03:49Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581788
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>scenen är sjömannen, som ämnar bege sig till utrikes ort
och söker pass, eller den nyss hemkomne, blek och svag,
som söker komma in på sjukhuset. Icke heller få vi
glömma kaptenerna på de illa åtgångna små skonarna,
som föra ved från de brittiska besittningarna, en ruggig
klass av sjömän, som sakna yankeehurtigheten, men
som göra en icke ringa insats i vår på förfall stadda
handel.
När alla dessa individer kommo i en klunga, som de
emellanåt gjorde, tillsammans med andra element som
gåvo gruppen mera omväxling, blev tullhuset för
ögonblicket en livlig plats. Men oftare när man gick uppför
trapporna, lade man märke till i förstugan, om det var
under sommaren, eller i de väl ombonade rummen under
vintern eller vid omild väderlek, en rad
vördnadsbjudande figurer, som sutto på gammaldags stolar, stående
på bakbenen lutade mot väggen.
Ofta nog sovo dessa figurer, men hördes emellanåt
tala med varandra med röster mitt emellan tal och
snarkning och med den brist på energi, som utmärker
invånarna i försörjningsinrättningar och alla andra mänskliga
varelser, som för sin utkomst äro beroende av
barmhärtigheten, det monopoliserade arbetet eller vad annat som
helst än de egna självständiga ansträngningarna. Dessa
gamla herrar — som liksom Matteus “sutto vid tullen”,
men antagligen icke liksom han skulle bli kallade
därifrån i apostoliska ärenden — voro tulltjänstemän.
Vidare har man på vänster hand, när man kommer in
genom porten, ett visst rum eller kontor, omkring femton
fot i fyrkant och av ansenlig höjd. Två av dess
bågfönster ha utsikt över den redan omtalade förfallna
lastageplatsen, ett tredje över en smal gränd och en del
av Derby Street. Genom alla tre kan man uppfånga
skymtar av specerihandlarnas, blockmakarnas,
klädmäklarnas och skeppshandlarnas butiker, utanför vilka i
allmänhet ses, skrattande och pratande, klungor av gamla<noinclude>
<references/>
234</noinclude>
l9s0xaku1yz19b8sikwa4k18ng7p52q
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/240
104
195207
581789
2024-11-16T14:07:11Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581789
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>sjöbjörnar och andra liknande hamnråttor, som hemsöka
en sjöstads Wapping.<ref>Stadsdel i London mellan Londondockorna och Thames. Övers:ns anm.</ref>
Rummet självt är fullt av spindelväv och smutsigt av
gammal målning; golvet är bestrött med grå sand på
ett sätt som på andra ställen för länge sedan har kommit
ur bruk, och det är lätt att se av platsens allmänna
vårdslösa utseende, att detta är en helgedom, dit kvinnan
med sina trolska verktyg, kvasten och dammtrasan,
endast högst sällan har tillträde. I fråga om möbler finnas
där en kamin med ett voluminöst rökfång, ett gammalt
skrivbord av gran med tillhörande trebent stol, två eller
tre stolar med träsitsar, ytterligt skröpliga och rankiga
samt — för att icke glömma biblioteket — på några
hyllor ett eller ett par tjog volymer av
Kongressförhandlingarna och en diger samling Tullförordningar. Ett
smalt bleckrör går ned genom taket och utgör ett medel
för muntliga meddelande med andra delar av byggnaden.
Och här skulle du, ärade läsare, för ungefär ett halvt
år sedan i mannen, som gick från hörn till hörn eller
sträckte ut sig på den högbenta stolen, med armbågen
på skrivbordet och ögonen vandrande upp och ned för
spalterna i morgontidningen — du skulle kanske i
honom ha känt igen samma individ, som hälsade dig
välkommen i sitt trevliga lilla arbetsrum, där solen glittrade
så härligt genom pilgrenarna på västra sidan av The old
manse. Men skulle du nu gå dit för att söka honom,
finge du fråga förgäves efter den “radikale
överuppsyningsmannen”. Reformkvasten har sopat bort honom
från hans tjänst, och en värdigare efterträdare bekläder
hans plats och stoppar hans lön i fickan.
Denna gamla stad Salem — min födelsestad, ehuru
jag har varit länge borta från den både som gosse och
vid mognare ålder — har eller hade ett grepp om mina
ömma känslor, som jag aldrig har känt lika starkt under<noinclude>
<references/>
{{ph|235}}</noinclude>
p9e7v7zggysbmh84zrpyby74dtaxz03
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/363
104
195208
581791
2024-11-16T15:26:55Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */ Med stöd av https://raa.diva-portal.org/smash/get/diva2:1240999/FULLTEXT01.pdf
581791
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||49}}</noinclude><i>våmba, stunda, våga</i> (vågen), <i>frua, hörs<big><b>l</b></big>a</i> (hörseln), <i>sokkna</i>
(socknen) o. s. v. <i>Dotter</i> heter i bestämd form <i>dotra,</i> men
ock dôttra (jfr rspr. både <i>doter</i> ock <i>dotter</i>). Svaga feminina få
i bestämd form ingen artikel, utan i stället blir det slutande <i>a</i>
långt ock utdraget, så <i>kulla, hytta, f<big><b>l</b></big>ikka, kjälla, böcka</i>
(hyndan; Nora) o. s. v.
Neutra förlora <i>t: Kôpparbärje’</i> (Kopparbärget), <i>gôre’</i> (gåret),
<i>på dä vise’.</i> I pluralis är den bestämda formen mycket olika
i olika trakter af provinsen. Norbärgsmålet utmärkes genom
fullständigt bevarande af best. artikeln i maskulina på <i>-ar</i> ock
feminina på <i>-ar</i> ock <i>-ur,</i> blott att märka, att pluraländelsen <i>r,</i> liksom
ofta i talspråket till samman med artikelns <i>n</i> öfvergår till
supradentalt <i><big><b>n</b></big>,</i> t. ex. <i>gå<big><b>l</b></big>a<big><b>n</b></big>e</i> (gårdarne), <i>daga<big><b>n</b></big>e, kvälla<big><b>n</b></big>e, smea<big><b>n</b></big>e;
gruvu<big><b>n</b></big>a, stugu<big><b>n</b></big>a, hyllu<big><b>n</b></big>a, f<big><b>l</b></big>ikku<big><b>n</b></big>a,</i> eller med <i>-er</i> för <i>-or,</i>
som oftast i Rbg, <i>mile<big><b>n</b></big>a, ege<big><b>n</b></big>a</i> (egorna), <i>sjie<big><b>n</b></big>a</i> (skidorna).
Feminina få emellertid ofta <i>-<big><b>n</b></big>e</i> för <i><big><b>n</b></big>a: sokkna<big><b>n</b></big>e</i> o. s. v.
Se ofvan under <i>A.</i> I Kpbg hafva tvärtom både mask. och fem.
<i>-na,</i> t. ex. <i>hästana, kattuna.</i>
Bibehållandet af hela artikeln gäller ock för Skinsbg samt
till en del äfven för Ramsbg; men här finnas äfven de former,
som äro regelbundna i Linde, Nora m. fl. sydvästra trakter af
provinsen. Här är nämligen regeln den, att maskuliner ej få någon
bestämd artikel utan blott ändelsens <i>-ar</i> långt ock utdraget, t. ex.
<i>hästar, pôjkar. ”Dagar ä så stäkkuga nu för ti’n”. ”Han
bodde upp i skogar.”</i> Likaså starka feminina på <i>-ar: märrar.</i>
Svaga feminina åter behålla artikelns <i>a,</i> men bortkasta <i>n,</i>
t. ex. <i>di där pôjkar å f<big><b>l</b></big>ikkera</i> (Linde), <i>pigera, gummera,
kattera</i> (Nora). I <i>Karlskoga</i> ock <i>Hjulsjö</i> hafva mask. samma
form: <i>hästera, gubbera;</i> i <i>Grythyttan</i> och <i>Hellefors</i> sägas <i>hästane,
drängane, pigane</i> (stundom <i>pigone</i>). Förr skola äfven feminina
haft ett till <i>-ar</i> svarande <i>-or</i> i bestämd form: <i>kakor, f<big><b>l</b></big>ikkor,
pigor;</i> hvilket så väl i Rbg, som i Nora nu skall vara
bortlagdt (<i>Hammar</i> har än uppgiften för Nora).
Mask. på <i>-are</i> sluta i plur. best. form på <i>-ara: kjänara</i>
(tjenarne), <i>bagara</i> (-rne), Rbg. <i>Fot, bonde</i> heta i pl. best. form:
<i>föttra, böndra.</i> Likaså femininerna <i>natt, bok, hand, tand, tång</i>
ock dylika i best. form pl.: <i>nättra, bökkra, händra, tändra, tängra.</i>
I <i>Hjulsjö</i> socken säges <i>föttera, bökkera, händera</i> o. s. v.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{sidfot|||4}}</noinclude>
cu72wl7cs9dt897tysyyb3dax0hyo3j
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/241
104
195209
581792
2024-11-16T16:58:10Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581792
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>det jag har varit bosatt här. Sannerligen, vad dess fysiska
utseende angår, med dess flacka, enformiga yta,
huvudsakligen betäckt av trähus, av vilka få göra anspråk på
arkitektonisk skönhet; dess oregelbundenhet, som varken
är pittoresk eller gammaldags egendomlig, utan
alltigenom intetsägande; dess långa och dystra gata, som
tröttsamt sträcker sig genom halvöns hela längd, med Gallows
Hill och New Guinea i ena ändan och en utsikt över
fattighuset i den andra — då dessa äro dragen hos min
födelsestad, skulle det vara fullkomligt lika förnuftigt
att fatta en öm tillgivenhet för ett oordnat schackbräde.
Och likväl, fastän jag ständigt känner mig lyckligast
på andra ställen, bor hos mig en känsla för gamla
Salem, som jag i brist på en bättre benämning måste nöja
mig med att kalla tillgivenhet. Den känslan bör
förmodligen tillskrivas de djupa och gamla rötter, som min
familj har slagit i dess jord. Det är nu nära två och
ett kvarts århundrade sedan den förste britten, den
tidigaste emigranten med mitt namn, anlände till det vilda
och skogsomkransade nybygget, som sedan har blivit en
stad.
Och här ha hans avkomlingar kommit till världen och
dött och blandat sin jordiska substans med marken, till
dess en icke ringa del av den nödvändigtvis måste vara
besläktad med det dödliga omhölje, med vilken jag för
någon liten tid vandrar på gatorna. Till en del är därför
den tillgivenhet, om vilken jag talar, den rent sinnliga
sympatien hos stoftet för stoftet. Få av mina landsmän
kunna förstå, vad det är. Och icke heller behöva de
anse det önskvärt att förstå det, eftersom tätare flyttning
kanske är bättre för rasen.
Men känslan har även sin moraliska egenskap. Denna
min stamfaders figur, av familjetraditionen beklädd med
en dunkel och töcknig storhet, levde i min barnsliga
fantasi så långt tillbaka jag kan minnas. Jag anfäktas
av den ännu, och den framkallar hos mig ett slags hem-<noinclude>
<references/>
236</noinclude>
tvlngf962qnyyljdzxlod8v0hvk225s
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/242
104
195210
581793
2024-11-16T17:00:08Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581793
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>känsla för det förflutna, en känsla som jag knappast
gör anspråk på vad stadens nuvarande utseende angår.
Jag dras till denna plats mer av denne allvarlige,
skäggige, svartklädde stamfader, som kom så tidigt med sin
bibel och sitt svärd, trampade den onötta vägen med så
stolt hållning och gjorde en så storartad figur såsom en
krigets och fredens man — det finns mer anledning
för mig att vistas här för hans skull än för min egen,
jag vars namn sällan höres och vars ansikte knappast
är känt. Han var soldat, lagstiftare, domare, han var
en styresman inom kyrkan, han hade alla de puritanska
dragen, både goda och dåliga. Han var likaledes en bitter
förföljare, vilket kväkarna kunna intyga, som ha
ihågkommit honom i sina historier och omtala ett fall av
hans hårda stränghet mot en kvinna av deras sekt, en
händelse som man kan befara kommer att ihågkommas
längre än allt som har blivit antecknat om hans bättre
gärningar, fastän de voro många.
Även hans son ärvde denna förföljelseanda och gjorde
sig så bemärkt vid häxornas martyrskap, att deras blod
väl kan sägas ha lämnat en fläck på honom. Ja, en så
djup fläck, att hans gamla torra benknotor i Charter
Streets begravningsplats ännu måste bevara fläcken,
såvida de icke fullkomligt smulats sönder till stoft!
Jag vet icke, om dessa mina förfäder tänkte på att
ångra sig och bedja Gud om förlåtelse för sina grymheter,
eller om de nu i en annan tillvaro våndas under de tunga
följderna av dem. I alla händelser tager jag, som skriver
detta, skammen på mig för deras skull och ber till Gud,
att den fördömelse som de möjligen lastat på sig —
såsom jag har hört och varom släktens ledsamma och
betryckta ställning nu under många och långa år väl kan
anses bära vittnesbörd — må från och med nu vara
upphävd.
Men utan tvivel skulle var och en av dessa stränga
och dystra puritaner ha ansett det som en alldeles till-<noinclude>
<references/>
{{ph|237}}</noinclude>
01dehy78iu8qid2tblodiz0l2s5j7qx
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/243
104
195211
581794
2024-11-16T17:01:59Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581794
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>räcklig vedergällning för sina synder, att efter en så
lång följd av år familjeträdets gamla stam, som är täckt
med så mycken vördnadsvärd mossa, burit som sin
översta gren en odåga sådan som jag. Intet mål, varefter jag
någonsin hade strävat, skulle av dem erkännas som
berömvärt, ingen framgång — om nu mitt liv utanför den
husliga kretsen någonsin har strålat av framgång — skulle
av dem anses annat än värdelös, om icke rent av skamlig.
— Vad är han? mumlar en av mina förfäders gråa
vålnad till en annan. Författare av berättelseböcker! Vad
för slags levnadskall kan det vara, vad för ett sätt att
prisa Gud och vara till nytta för mänskligheten på hans
tid och i hans släktled? Åh, den varnartige gynnaren
kunde lika gärna ha givit sig till birfilare! Sådana äro
de artigheter, som utbytas mellan mina förfäder och mig
över tidens svalg! Men må de håna och förakta mig bäst
de vilja, säkert är, att starka drag av deras natur ha
sammanflätats med min egen.
En gång under stadens tidigaste barndom knuten till
denna trakt av dessa två allvarliga och energiska män,
har släkten sedan alltjämt fortbestått här. Därtill alltid
gjort sig förtjänt av människors aktning, aldrig, såvitt
jag vet, dragit skam över sig genom någon enda ovärdig
medlem, men å andra sidan sällan eller aldrig efter de
två första generationerna utfört någon minnesvärd
bedrift eller ens något, som kunnat fästa allmänhetens
uppmärksamhet på den.
Småningom har den försvunnit nästan ur sikte, liksom
gamla hus här och där kring gatorna bli övertäckta
halvvägs upp till taket genom anhopningen av ny mark.
Son efter far ha under mer än hundra år ägnat sig åt
sjömansyrket; i varje generation en grånad skeppare, som
från kommandobryggan drog sig tillbaka till hemmet,
medan en gosse på fjorton år ärvde platsen för om masten
för att trotsa det salta stänket och stormen, som hade
rasat mot hans far och farfar. Även gossen övergick, när<noinclude>
<references/>
238</noinclude>
sv2qc65eb236ixnp9a86pt1z4mikmiv
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/244
104
195212
581795
2024-11-16T17:03:59Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581795
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>tiden var inne, från skansen till kajutan, upplevde
stormiga mandomsår och återvände från sina världsseglatser
för att åldras och dö och blanda sitt stoft med
fädernejorden.
Detta en familjs långa samband med en ort såsom dess
födelse- och begravningsplats skapar släktskap mellan
den mänskliga varelsen och platsen, fullkomligt oberoende
av någon tjuskraft hos landskapet eller de moraliska
omständigheter, som omgiva honom. Detta är icke kärlek,
det är instinkt. Den nye invånaren — som själv kom
från ett främmande land eller vars far eller farfar gjorde
det — har föga anspråk på att bli kallad salemit. Han
har icke något begrepp om den ostronlika hållfasthet,
varmed en gammal inbyggare, över vilken det tredje
århundradet smyger sig, klamrar sig fast vid den plats
där släktled efter släktled ha blivit jordade.
Det betyder ingenting, att denna plats är glädjetom
för honom, att han är trött på de gamla trähusen, smutsen
och dammet, flackheten i läge och känslor, den kalla
östliga vinden och den kallaste bland sociala atmosfärer.
Alla dessa fel, och vilka fel och brister han för övrigt
må se eller inbilla sig, förmå ingenting. Förtrollningen
fortbestår, fullkomligt lika mäktig som om födelseplatsen
vore ett paradis.
Så har det varit i mitt fall. Jag kände det nästan som
ett öde att göra Salem till mitt hem, på det att den
dragens form och karaktärens daning, som hade blivit så
förtrogna för var och en här — i det att alltid, när en
släktens representant lades i sin grav, en annan så att
säga övertog hans skyltvaktsmarsch på Storgatan —
måtte ännu under min lilla tid bli sedda och erkända i
den gamla staden.
Icke dess mindre är just denna känsla ett bevis på
att det samband, som har blivit osunt, slutligen borde
avklippas. Människonaturen vill ej blomstra, lika litet
som en potatis, om den planteras och åter planteras under<noinclude>
<references/>
{{ph|239}}</noinclude>
agewt6s2ea2h17j8pppx56zq2l1gwqa
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/245
104
195213
581796
2024-11-16T17:06:33Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581796
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>en alltför lång rad av generationer i samma utsugna
jordmån. Mina barn ha haft andra födelseplatser och
skola, såvitt jag har någon kontroll över deras öden, slå
sina rötter i för dem ovan jord.
När jag kom bort från den gamla lantgården, var det
huvudsakligen denna egendomliga, loja, glädjetomma
tillgivenhet för min födelsestad, som förmådde mig att
bekläda en plats i Uncle Sams tegelstensbyggnad, då jag
lika väl, eller bättre, kunde ha begivit mig någon
annanstädes. Min dom var över mig.
Det var icke första gången, och icke den andra heller,
som jag hade gått bort som det tycktes för beständigt,
men lika fullt kommit tillbaka alldeles som den falska
slanten eller liksom om Salem för mig vore världens
oundgängliga medelpunkt. Så gick jag en vacker dag
med presidentens fullmakt på fickan uppför
granittrappan och presenterades för den kår av gentlemän, som
skulle hjälpa mig i mitt ansvarsfulla värv såsom högste
verkställande tjänsteman vid denna tullkammare.
Jag betvivlar storligen — eller, rättare, jag betvivlar
alls icke — att en statstjänsteman i Förenta staterna
någonsin haft en sådan patriarkalisk kår av veteraner
under sitt befäl som jag hade. Var “den äldste invånaren”
var att söka stod genast klart för mig, när jag såg på
dem.
Bortåt tjugo år före denna tid hade tullförvaltarens
oberoende ställning hållit tullen i Salem borta från de
politiska omkastningarnas virvel, som i allmänhet gör
innehavandet av ett offentligt ämbete så vanskligt. En
soldat — Nya Englands utmärktaste soldat — stod dock
fast och stadigt på sina utmärkta tjänsters grundval;
och själv trygg genom den kloka fördomsfriheten hos de
på varandra följande styrelser, under vilka han hade
innehaft sitt ämbete, hade han varit sina underordnades säkra
skydd i mången stund av fara och hjärtängslan. General
Millar var grundligt konservativ, en man på vars vänliga<noinclude>
<references/>
240</noinclude>
6jqzvak27j6qcff05rj8kga2gkpj23w
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/262
104
195214
581797
2024-11-16T17:14:43Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581797
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />258</noinclude>— Har du något emot att också taga in på värdshuset
Gyllene svanen? frågade gascognaren sin reskamrat.
— Inte det ringaste.
— Gå då dit och hyr ett rum åt oss; du säger, att du
väntar en din släkting; ställ dig därför och vänta mig i
porten. Jag går emellertid ut och ser mig om och kommer
ej tillbaka, förrän det blir mörkt, då jag hoppas finna dig
på din post; som du då känner till huset, så för du mig till
vårt rum, utan att jag träffar på någon, som jag inte vill
skall se mig. Förstår du?
— Fullkomligt, svarade Gorenflot.
— Se ut ett stort och ljust rum, så nära som möjligt
intill det, hvilket bebos af den resande, som nyss anländt;
äfven bör det vetta åt gatan, så att jag kan se, hvilka som
gå ut och in. Nämn ej under någon förevändning mit
namn och utlofva hederliga drickspengar.
Gorenflot uträttade på bästa sätt sitt uppdrag. Rummet
hyrdes, och fram på aftonen anlände Chicot. Munken, listig
som alla kyrkans tjänare, om än af naturen aldrig så
dumma, berättade för Chicot, att deras rum, ehuru det hade en
annan uppgång än Nicolas Davids, icke dess mindre låg
alldeles bredvid detta och var skildt därifrån endast genom en
brädvägg, ganska lätt att genomborra, om man så ville.
— Hvad du nu sagt mig, sade Chicot, förtjänar sin
belöning, och du skall i afton få Xeres vid din kvällsvard. Ja,
minsann skall du ej det få, så sant jag heter Chicot.
Chicot lät nu inkalla värden. Denne kom, men sade, att
han först måste tala några ord med en annan resande.
Chicot gissade, att denne resande var hans vän
advokaten.
— Hvad kunna de ha att säga hvarandra? sade Chicot.
— Ni tror då, att värden och er resande äro i hemligt
förstånd med hvarandra?
— För tusan! Det ser ni väl, alldenstund den där
lymmeln, som nyss var inne och som jag förmodar var
värden …
— Ja, det var han själf, sade munken.
— Nedlåter sig till att tala med en karl, klädd som
betjänst.
— Åh, sade Gorenflot, han har bytt om kläder nu; jag
har sett honom: han är alldeles svartklädd.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
88oq7rx2e4sye4hbri9ag5yw98ryp9f
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/263
104
195215
581798
2024-11-16T17:21:23Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581798
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|259}}</noinclude>— Aha! sade Chicot. Värden är säkert med i
hemligheten.
— Vill ni, att jag skall försöka att få bikta hans hustru?
frågade Gorenflot.
— Nej, sade Chicot; jag tycker mer om, att du går ut
och gör en tur i staden.
— Nå, än kvällsvarden då? inföll Gorenflot.
— Den skall jag låta ställa i ordning, medan du är
borta; se där har du en écu att muntra dig med, medan
du väntar.
Knappt var Gorenflot gången, förrän Chicot tog ett borr
och gjorde ett hål i väggen. I anseende till väggens
tjocklek kunde han visserligen ej genom detta hål se rummets
alla delar, men då han lade örat intill hålet, kunde han
tämligen tydligt urskilja, hvad som sades där inne.
De i rummet innevarande hade dock tagit en sådan plats,
att Chicot tydligen kunde se värden och Nicolas David, som
talade med hvarandra.
Chicot gick väl miste om några ord, men hvad han
uppfattade af samtalet var tillräckligt för att låta honom veta,
att David skröt med sin trohet mot konungen och talade
om ett uppdrag, som herr de Morvilliers anförtrott honom.
Under det David talade, lyssnade värden visserligen
ganska vördnadsfullt, men likväl med, som det tycktes, en viss
liknöjdhet, ty han svarade ganska kort. Chicot tyckte sig
till och med märka både i hans blickar och röst en viss ironi,
hvarje gång han uttalade konungens namn.
— Hå, hå, tänkte Chicot, skulle vår värd möjligen vara
ligist? Det skall jag taga reda på.
Och som ej mer något af vikt yttrades i mäster Nicolas
David kammare, så väntade Chicot i sin ordning, att värden
skulle komma och besöka honom.
Slutligen öppnades dörren.
Värden höll mössan i hand, men han hade samma
gäckande min, som Chicot nyss anmärkt, då han såg honom i
samtal med advokaten.
— Sitt ned, min bäste herre, sade Chicot; innan vi träffa
någon särskild öfverenskommelse, ber jag er till en början
lyssna till hvad jag har att säga er.
Värden såg föga belåten ut och gjorde en åtbörd, att han
önskade forblifva stående.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
dxwgx3172bx4tt3r2d14hg3rho3wyna
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/264
104
195216
581799
2024-11-16T17:25:57Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581799
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />260</noinclude>— Ni har sett mig komma i sällskap med en munk,
fortfor Chicot.
— Ja.
— Tyst, nämn det ej för någon … denne munk är förvist.
— Ja så, sade värden; skulle han möjligen vara en
förklädd hugenott?
Chicot antog en min af förolämpad värdighet.
— Hugenott! sade han med afsky, hvem är det då som
säger, att han är hugenott? Vet, att denne munk är min
släkting, och att mina släktingar ej äro några hugenotter.
— Åh, min herre, sådant har man sett en gång förr.
— Aldrig inom min familj, herr värd, det skall jag säga
er. Denne munk är tvärtom hugenotternas afsvurne fiende
och har fallit i onåd hos hans majestät, hvilken, som ni vet
beskyddar dem.
Värden syntes börja att lifligt intressera sig för
Gorenflots öde.
— Tyst! sade han, i det han närmade sig och lade fingret
på munnen.
— Huru! Hvarför det? frågade Chicot; skulle här
händelsevis finnas någon af konungens anhängare?
— Jag fruktar det, sade värden och skakade på
hufvudet; här bredvid bor också en resande.
— I så fall, sade Chicot, är det så godt, att jag och min
släkting genast rymma fältet; ty, förvist, hatad …
— Hvart skulle ni då bege er?
— Åh jo, vi ha adresser, som vi erhållit af en vän,
värdshusvärden La Hurière.
— La Hurière! Ni känner då La Hurière?
— Tyst! Man får inte tala därom, men vi gjorde hans
bekantskap Bartolomeinatten.
— Ja så, sade värden; jag finner, att både ni och er
släkting äro gudfruktigt folk; äfven jag känner La Hurière. Ni
säger således, min herre, att er släkting …
— Haft den oförsiktigheten att predika mot
hugenotterna; att han haft en ofantlig framgång, och att hans
majestät, ursinnig öfver denna framgång, som för honom
afslöjade folkets sinnesstämning, låter spana efter honom
för att sätta honom i fängelse.
— Och då? frågade värden med en ton af omisskänneligt
deltagande.
— Då förde jag bort honom.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
dx3jxian9sqllrddv5ahn3chj4jnn5l
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/265
104
195217
581800
2024-11-16T17:31:00Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581800
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|261}}</noinclude>— Ack, käre herre, däri gjorde ni ganska rätt.
— Hertigen af Guise har visserligen erbjudit sig att
beskydda honom.
— Hvad säger ni? Henrik af Guise? Henrik den ärrige!
— Nej, Henrik den helige.
— Ja, som ni säger, Henrik den helige.
— Men jag fruktade för inbördes krig.
— Välan, sade värden, om ni är en af hertigens af Guise
vänner, så känner ni det här.
Härvid gjorde värden ett slags frimuraretecken, hvarpå
ligisterna igenkände hvarandra.
Under den märkvärdiga natt, Chicot tillbragt i S:t
Genovevas kloster, hade han ej allenast observerat detta tecken,
som väl tjugu gånger upprepats inför hans ögon, utan äfven
det tecken, som utgjorde svaret därpå.
— Ja, visst känner jag det; och ni det här, förmodar jag?
Chicot giorde nu i sin ordning det andra tecknet.
— Käre herre, återtog värden, anse mitt hus som ert eget,
anse mig som en vän; jag betraktar er som en bror, och
om det fattas er pengar, så …
Till svar härpå uppdrog Chicot ur sin ficka en börs, som,
ehuru något anlitad, likväl ännu ägde en ganska
aktningsvärd fyllighet.
— För att ytterligare trygga er, tillade Chicot, vill jag
säga er, att vi resa för den sanna trons utbredande, och att
utgifterna för vår resa godtgöras oss af det heliga
förbundets skattmästare. Gif oss således anvisning på ett
värdshus, dar vi ingenting ha att befara.
— För tusan! sade värden, ni kan ingenstädes vara
säkrare än här, min herre; kom ihåg, att det är jag, som säger
er det.
— Men ni talade ju nyss om en person, som bor här
bredvid?
— Ja; men må han akta sig, ty vid första tecken till
spioneri, som jag kommer under fund med, blir han körd på
porten, så sant jag heter Bernouillet. Säg blott ett ord, och
jag vräker ut honom.
— Åh nej, hvarför det? återtog Chicot; låt honom tvärtom
vara. Det är bäst att ha sina fiender nära intill sig; då
kan man åtminstone bevaka dem.
— Ni har rätt, sade Bernouillet med beundran.
— Men af hvad anledning tror ni, att denne man är vår<noinclude>
<references/></noinclude>
ftiy3k0d3siu7e0e2ftrsbqh0822osy
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/266
104
195218
581801
2024-11-16T17:34:11Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581801
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />262</noinclude>fiende? Jag säger vår fiende, tillade gascognaren med sitt
ömmaste småleende, ty jag ser nog, att vi äro bröder.
— Ja, utan tvifvel, svarade värden. Jo, ser ni, min vän,
jag misstror denne man, emedan han kommit hit förklädd
till lakej och sedan tagit på sig ett slags advokatdräkt. Nu
påstår jag emellertid, att han hvarken är advokat eller
betjänt, emedan jag under hans kappa, som låg kastad på en
stol, upptäckte spetsen af en lång värja; vidare har han på
ett besynnerligt sätt talat med mig om konungen, och
slutligen har han sagt mig, att han har ett uppdrag från herr de
Morvilliers, hvilken, som ni vet, är minister hos
Nebukadnezar.
— Herodes, såsom jag kallar honom.
— Sardanapalus, tillade värden.
— Bravo! ropade Chicot.
— Ack! Jag ser, att vi förstå hvarandra.
— Ja, det göra vi visst, svarade Chicot; således stannar
jag kvar här.
— Ja, jag hoppas det.
— Men inte ett ord om min släkting!
— Nej, inte ett ord, det lofvar jag.
— Och inte om mig heller.
— Hvem tar ni mig för? Men tyst, här kommer någon
Gorenflot visade sig på tröskeln.
— Ah, det är han, den värdige mannen! utropade värden,
i det han gick munken till mötes och gjorde ligisternas
tecken. Gorenflot blef på en gång förvånad och förskräckt.
— Svara; svara då, min broder, sade Chicot; vår värd vet
allt, och han är med om hemligheten.
— Hvilken hemlighet? frågade Gorenflot.
— Det heliga förbundet, sade Bernouillet sakta.
Gorenflot gjorde tecknet, hvilket på det högsta fröjdade
värden.
— Men, sade Gorenflot, som var angelägen att få byta om
samtalsämne, man hade lofvat mig Xeres.
— Xeres, Malaga, Alicante, alla viner i min källare stå
till er tjänst, min broder.
Gorenflot kunde ingenting begripa af allt detta. Tre
dagar å rad tog han sig rus: den första af Xeres, den andra
af Malaga, den tredje af Alicante.
Under dessa dagar hade Chicot ej lämnat sitt rum, utan
från morgon till kväll spionerat på advokaten. Värden,<noinclude>
<references/></noinclude>
5ig4lhcom9kx7s3zs5mx31emjj486en
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/267
104
195219
581802
2024-11-16T17:39:01Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581802
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|263}}</noinclude>som tillskref detta Chicots fruktan för den förmente
rojalisten, roade sig med att spela denne tusen spratt.
Men ingenting, så tycktes det åtminsone, förmådde reta
Nicolas David, som på värdshuset Gyllene svanen hade stämt
möte med Pierre de Gondy och ingalunda ville lämna detta
logis, af fruktan, att hertigarnes sändebud ej skulle träffa
honom; i följd häraf syntes advokaten fullkomligt
känslolös för alla värdens förolämpningar. Men så snart dörren
var stängd efter mäster Bernouillet, hade Chicot, som ej
lämnade sitt observatorium, det nöjet att se, hur Nicolas
David på alla sätt gaf sin dämpade vrede luft.
Redan dagen efter hans inflyttande på värdshuset, då
han märkte värdens ovilja, sade han, i det han ursinnigt
knöt näfven mot dörren, hvarigenom värden gick ut:
— Vänta bara fem eller sex dagar till, din lymmel, och
du skall få betala mig det!
Chicot visste således nog; han var säker, att Nicolas
David ej skulle lämna värdshuset, förrän han erhållit
legatens svar.
Men efter en veckas förlopp blef Nicolas David sjuk,
sedan värden, trots Chicots invändningar, hade låtit
advokaten förstå, att han så fort som möjligt behöfde hans
rum. Värden yrkade, att han skulle lämna sin bostad,
medan han ännu kunde gå; men advokaten bad, att han måtte
få stanna kvar till följande dagen, ty han hoppades, att han
då skulle må bättre. Dagen därpå var han emellertid
mycket sämre.
Värden kom själf och berättade denna nyhet för sin vän,
ligisten.
— Vet ni hvad? sade han och gnuggade händerna, vår
rojalist, denne Herodes’ vän, lär förmodligen komma att
undergå generalmönstring.
Bland ligisterna betecknades med ordet generalmönstring
flyttningen från denna världen till en annan.
— Bah! yttrade Chicot; ni tror då, att han dör?
— Han har mycket stark feber och kastar sig som en
vansinnig i sängen; läkarne förstå sig inte på sjukdomen.
Chicot sig betänksam ut.
— Hur ser han ut? frågade han.
— Han är blek som döden och skriker som en besatt.
— Hvad säger han då?
— Försvara kungen! Man har ondt i sinnet mot kungen!<noinclude>
<references/></noinclude>
i2s0zh3s7z423wl3l9g0so2y5p54w0e
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/268
104
195220
581803
2024-11-16T17:43:06Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581803
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />264</noinclude>Och så säger han emellanåt, att han väntar en person från
Avignon och att han vill råka denne, innan han dör. Skulle
det inte vara löjligt om han lade sig att dö här?
— Jo, rätt lustigt, menade Chicot; men jag skulle ändå
inte vilja, att han dör, innan den där personen från
Avignon hunnit hit.
— Hvarför det? Ju förr han dör, desto förr äro vi af
med honom.
— Ja visst; men jag drifver inte mitt hat så långt, att
jag vill fördärfva både kropp och själ, och efter den där
personen kommer från Avignon för att bikta honom, så …
— Ja, men ni begriper väl, att det inte är annat än en
feberyrsel, en idé, som han fått i hufvudet, och att han
alldeles inte väntar någon.
— Åh, hvem vet? menade Chicot.
— Ack, ni är en sann kristen, ni!
— Löna ondt med godt bjuder den gudomliga lagen.
Värden aflägsnade sig, intagen af den djupaste beundran.
Gorenflot, som ej det ringaste deltog i allt detta, fetmade
synbarligen; efter åtta dagars förlopp sviktade trappan
under hans steg, och han började att knappt få rum i den,
så att han en afton med förvåning yttrade till Chicot, att
han trodde, det trappan hade smalnat. För öfrigt tänkte
han hvarken på Nicolas David, ligan eller religionens
beklagansvärda förfall; hans enda bekymmer var att söka
förlika olika vinsorter med de mångfaldiga rätter, han lät
servera sig, medan värden hvarje gång, han såg honom gå in
eller ut, häpen upprepade:
— Hvem skulle väl kunna ana, att den där tjocke
munken är en så ljungande vältalare!
{{linje|5em}}
<section end=kap31 />
<section begin=kap32 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">32.
<br /><b>Munken biktar advokaten, och tvärtom.</b></h2>
Den dag, som skulle befria värdshuset från den
ovälkomne gästen, tycktes ändtligen randas. Mäster Bernouillet
störtade in i Chicots kammare med ett så skallande
gapskratt, att gascognaren måste vänta en stund, innan han
kunde få veta orsaken därtill.
— Han dör utropade den barmhärtige värdshusvärden;
han uppger andan; han kreverar ändtligen!
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
sdj3e7exfl9w8b91cy53nzc5086mb6e
Grefvinnan de Monsoreau/Del 1/Kapitel 31
0
195221
581804
2024-11-16T17:44:15Z
Thuresson
20
Kap 31
581804
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu" from=261 to=268 fromsection="kap31" tosection="kap31" kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Grefvinnan de Monsoreau|031]]
pdgyvah0ljtmpjh97oz27d5f3ba1szd
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/246
104
195222
581805
2024-11-16T18:42:30Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581805
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>natur vanan hade icke ringa inflytande; då han starkt
fäste sig vid bekanta ansikten, lät han endast med
svårighet förmå sig att göra ombyte, även när ett ombyte
obestridligen skulle ha varit en ändring till det bättre.
Alltså fann jag, när jag övertog mitt ämbete, nästan
endast åldriga män. De utgjordes till största delen av
f. d. sjökaptener, som efter att ha blivit kringkastade på
alla hav och oförtrutet kämpat mot livets stormar
slutligen hade blivit drivna in i denna fridfulla lilla vrå,
där de, knappast oroade av någonting annat än ett
presidentvals periodiska fasor, samt och synnerligen vunno
en ny tillvaro. Ehuru på intet sätt mindre än sina
medmänniskor underkastade ålderdomen och dess skröplighet,
tycktes de ha någon talisman. Såsom det berättades för
mig, kunde två eller tre av dem, som hade gikt och
reumatism eller kanske voro sängliggande sjuka, aldrig
drömma om att de någonsin mera skulle kunna infinna
sig i tullhuset under större delen av året. Men efter en
vinter i dvala kröpo de ut i det varma solskenet i maj
eller juni, gingo för att trögt förrätta vad de kallade
sin syssla och togo därpå åter till sängen, när så föll
sig lägligt för dem.
Jag måste erkänna mig skyldig till anklagelsen att ha
förkortat tjänstemannalivet för mer än en av dessa
republikens vördnadsvärda tjänare. Det tilläts dem efter
av mig därom gjord ansökan att vila ut från sina svåra
mödor, och snart därpå — liksom om deras enda
livsprincip hade varit nit för sitt lands tjänst, såsom jag
verkligen tror att det var — gingo de till en bättre värld.
Det är en from tröst för mig, att de genom min
bemedling fingo tillräcklig tid på sig att ångra de onda
och fördärvliga vanor, i vilka helt naturligt varje
tulltjänsteman måste anses förfalla. Varken fram- eller
bakporten till ett tullhus vetter mot vägen till paradiset.
De flesta av mina underordnade tillhörde i politiskt
avseende det frisinnade partict. Det var lyckligt för de-<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small><i>16. — Den eldröda bokstaven.</i></small>||241}}</noinclude>
nva0ua4qrgm7mi94v909zmuzke68b61
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/247
104
195223
581806
2024-11-16T18:44:01Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581806
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>ras vördnadsvärda brödraskap, att den nye
överuppsyningsmannen icke var någon politiker och att han, fastän
i princip en trogen demokrat, aldrig mottog eller innehade
sitt ämbete på grund av några politiska tjänster. Hade
det förhållit sig på annat sätt, hade en aktiv politiker
blivit satt på denna inflytelserika post för att åtaga sig
den lätta uppgiften att motta en gammalliberal
tullförvaltare vars krämpor hindrade honom att personligen
sköta sitt ämbete, då skulle knappast en man av den
gamla kåren ha förblivit en republikens tjänsteman en
månads tid efter det mordängeln hade kommit uppför
tulltrappan. Enligt den antagna lagen i dylika fall skulle
det rent av ha varit en plikt för en politiker att bringa
vart och ett av dessa vita huvuden under giljotinens bila.
Det märktes tydligt nog, att de gamla gossarna voro
rädda för någon sådan oartighet från min sida. Det
pinade och på samma gång roade mig att se den skräck, som
följde på min ankomst; att se en rynkad kind, väderbiten
av ett halvt århundrades stormar, bli askgrå vid
anblicken av en så harmlös individ som jag; att upptäcka, när
någon av dem tilltalade mig, darrningen i en röst, som
under långa tider hade varit van att ryta genom en
ropare, tillräckligt hest för att skrämma själve Boreas till
tystnad. De visste, alla dessa gamla män, att på grund
av rådande bruk, och även vad somliga av dem angick,
med hänsyn till bristande krafter att rätt sköta sin tjänst,
borde de ha givit plats för yngre män, mera ortodoxa
i politiken och alltigenom lämpligare än de att tjäna
republiken.
Mycket till min egen skam och högst betydligt till
förfång för mitt ämbetsmannasamvete fortforo de
därför, så länge jag beklädde min tjänst, att gå och dra
benen efter sig på lastplatserna och knega upp- och nedför
tulltrapporna. De tillbragte även mycken tid med att
sitta och sova i sina vanliga hörn, med stolarna
bakåtlutade mot väggen, men vaknade ett par gånger på för-<noinclude>
<references/>
242</noinclude>
iiysxrlix1bdigivpfxmiv1s0hqfusr
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/248
104
195224
581807
2024-11-16T18:45:45Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581807
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>middagen för att pina varandra med en upprepning av
de många tusen gånger förut berättade gamla
skepparhistorierna och utnötta skämtorden, som hade övergått
till fältrop och lösen mellan dem.
Länge dröjde det nog icke förrän man upptäckte, att
det icke fanns någonting ont hos den nye
överuppsyningsmannen. Med lätta hjärtan och det lyckliga medvetandet
om att vara på ett nyttigt sätt sysselsatta — till sin
egen nytta åtminstone, om icke till vårt älskade lands —
förrättade alltså dessa hyggliga gamla herrar de olika
tjänsteformaliteterna. Under sina glasögon tittade de
skarpsynt ned i fartygens lastrum. De höllo ett förfärligt
väsen om småsaker och visade emellanåt en
förvånansvärd slöhet, som lät viktiga saker slinka mellan fingrarna
på dem!
Så ofta ett sådant missöde inträffade, när en vagnslast
dyrbara varor hade smugglats i land på ljusa dagen
kanske mittför deras omisstänksamma näsor, kunde
ingenting överträffa den vaksamhet och raskhet, varmed de
företogo sig att låsa och dubbellåsa och med bindgarn
och lack försegla alla tillträden och nedgångar till det
brottsliga fartyget. I stället för en skrapa för deras förut
visade vårdslöshet tycktes saken snarare fordra lovord
för deras berömvärda försiktighet efter det olyckan skett,
ett tacksamt erkännande av deras raskhet och nit, när
saken icke längre kunde hjälpas.
Såvida icke människor äro mer än vanligt obehagliga,
är det min narraktiga vana att hysa vänliga känslor för
dem. Den bättre delen av min kamrats karaktär, om
den har en bättre del, är den jag vanligen mest fäster
mig vid, och den utgör typen, efter vilken jag uppfattar
mannen.
Som de flesta av dessa gamla tulltjänstemän hade goda
drag, och då min ställning till dem, såsom varande både
faderlig och beskyddande, var gynnsam för
framkallandet av vänskapliga känslor, lärde jag mig snart att tycka<noinclude>
<references/>
{{ph|243}}</noinclude>
970l6ua9schr1rchbbazqeibt6kv4le
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/249
104
195225
581808
2024-11-16T18:48:47Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581808
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>om dem allesammans. Det var angenämt på
sommarförmiddagarna, när den glödande hetta, som nästan kom
andra människor att smälta, endast gav en angenäm
värme åt deras halvstelnade kroppar — det var
angenämt att då höra dem sitta och prata i bakre förstugan,
allesammans i en rad med stolarna stjälpta mot väggen
som vanligt, medan de frusna kvickheterna från gångna
släkten tinade upp och porlande av skratt gingo över
deras läppar.
Till det yttre har gamla människors glättighet mycket
gemensamt med barns munterhet. Intelligensen, förutom
en djup uppfattning av humor, har föga att göra med
saken. Det finns hos båda en glimt, som spelar på ytan
och ger ett soligt och glättigt utseende såväl åt det
grönskande skottet som åt den grå, multnande stammen. Men
i ena fallet är det verkligt solsken, i det andra liknar det
mera den fosforescerande glöden från i upplösning statt
trä.
Det vore högst orättvis, såsom läsaren väl kan förstå,
om jag ville beskriva alla mina förträffliga gamla vänner
såsom barn på nytt. Först och främst voro icke alla mina
medhjälpare gamla; det fanns bland dem män i sin
kraftfulla ålder med utmärkt skicklighet och energi. De stodo
högt över det tröga och beroende levnadssätt, vari deras
olyckliga stjärna hade kastat dem. Vidare befunnos
ålderdomens vita lockar hos somliga vara taket på en
intellektuell byggnad i gott skick.
Men vad flertalet av min veterankår angår, tror jag
icke att jag gör dem orätt, om jag säger, att de i
allmänhet voro en skara tröttsamma gamla själar, som icke
av sina mångskiftande upplevelser hade inhöstat
någonting värt att bevaras. De tycktes ha kastat bort alla den
praktiska visdomens gyllene korn, som de hade haft så
många tillfällen att skörda, och högst omsorgsfullt i
sina minnen lagt in agnarna. De talade med långt
större intresse och salvelse om morgonens frukost och<noinclude>
<references/>
244</noinclude>
b5ltd366h6urvy9dmt7jqwa82w7u9v7
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/250
104
195226
581809
2024-11-16T18:50:43Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581809
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>gårdagens, dagens eller morgondagens middag, än om
skeppsbrottet för en fyrtio eller femtio år sedan och alla
de världens under, som de hade skådat med unga ögon.
Tullhusets fader — patriarken icke blott för denna
lilla skara tjänstemän, utan, jag vågar påstå det, för
den aktningsvärda tulltjänstemannakåren över hela
Förenta staterna — var en viss permanent tullinspektor.
Han skulle sannerligen kunna kallas en legitim son av
tullsystemet, färgad i ullen eller snarare född i purpurn;
ty hans far, en överste under revolutionen och f. d.
hamnkapten, hade skapat ett ämbete för hans räkning
och utnämnt honom till att bekläda det vid en tid så
långt tillbaka, att endast få nu levande människor kunna
minnas den.
Denne tullinspektor var, när jag först lärde känna
honom, en man på åttio år eller så omkring och
säkerligen ett av de underbaraste proven på vintergrönska,
som man kan upptäcka under ett helt livs sökande. Med
sina blomstrande kinder, sin kraftiga, undersätsiga figur,
fint prydd av en blå rock med blanka knappar, sin raska
och stadiga gång och sitt alltigenom sunda yttre, syntes
han visserligen icke ung, men som en ny uppfinning av
moder naturen i form av en människa, som ålderdomen
och skröpligheten icke fingo vidröra. Hans röst och skratt,
som ständigt skallade genom tullhuset, hade ingenting
av darrningen och kacklandet i en gubbes ljud, utan
kommo svällande ut från hans lungor som en tupps
galande eller en krigstrumpets smattrande.
Om man betraktade honom blott och bart som ett
djur — och det fanns högst obetydligt annat att betrakta
— var han ett högst tillfredsställande objekt genom den
fullkomliga hälsan och sundheten hos sin konstitution och
sin förmåga att vid denna höga ålder njuta alla eller
nästan alla de fröjder, som han någonsin eftersträvat
eller tänkt på. Det bekymmerfria och lugna liv han
förde i tullhuset med en säker inkomst och med endast<noinclude>
<references/>
{{ph|245}}</noinclude>
tmtjrwofc1t6vjwcg50k3mbkhfgzed7
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/251
104
195227
581810
2024-11-16T19:25:44Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581810
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>ringa fruktan för förflyttning hade utan tvivel bidragit
till att låta tiden fara fram varligt med honom. Men de
ursprungliga och mäktigare orsakerna lågo i den
sällsynta fulländningen hos hans animala natur, den måttliga
proportionen av intelligens och den högst obetydliga
tillsättningen av moraliska och andliga ingredienser. Dessa
senare egenskaper förekommo verkligen i alldeles lagom
mått för att avhålla den gamle herrn från att gå på
alla fyra. Han ägde ingen tankeförmåga, intet
känslodjup, ingen besvärlig finkänslighet, i korthet sagt,
ingenting annat än några vanliga instinkter, som med
tillhjälp av det glada lynne, som oundgängligen följde med
hans fysiska välbefinnande, på ett högst aktningsvärt
och av alla godkänt sätt gjorde tjänst i stället för hjärta.
Han hade varit man åt tre hustrur, alla för länge
sedan döda, far till tjugo barn, av vilka de flesta i
barndomen eller vid mognare år likaledes hade skattat åt
förgängelsen. Det kan tyckas som om här borde ha varit
sorg tillräckligt att ge även det soligaste lynne en
genomgående dyster anstrykning. Men icke så med vår
gamle inspektor! En kort suck var nog för att lyfta av
hela bördan av dessa dystra minnen. Ögonblicket därpå
var han lika färdig till skämt och leende som ett barn som
ännu icke fått byxor; långt färdigare än förvaltarens
yngste kammarskrivare, som med sina nitton år var den
ojämförligt äldste och allvarligaste av de två.
Jag brukade observera och studera denna patriarkaliska
personage med livligare nyfikenhet, skulle jag tro, än
någon annan form av mänsklighet som där kom för mina
ögon. Han var sannerligen ett sällsynt fenomen, så
fullkomlig ur en synpunkt, så ytlig, så bedräglig, så
overklig, en sådan absolut nolla i alla andra avseenden. Min
slutledning var, att han icke hade någon själ, intet hjärta,
intet sinne, ingenting annat, som jag redan sagt, än
instinkter. Och likväl hade de få ämnena i hans karaktär
blivit så förslaget hopfogade, att man icke hade någon<noinclude>
<references/>
246</noinclude>
5929cc26tl8tqzpvqys2drfeuwh2hq6
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/252
104
195228
581811
2024-11-16T19:27:12Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581811
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>pinsam förnimmelse av någon brist, utan, såsom
förhållandet var med mig, kände sig fullkomligt nöjd med det
man fann hos honom.
Det var svårt att fatta, huru han skulle kunna existera
i ett liv efter detta, så jordisk och sinnlig föreföll han.
Men säkert hade hans existens här, under förutsättning
att den skulle sluta med hans sista andedrag, icke blivit
honom given i ondo utan något högre moraliskt ansvar
än djuren på marken. Den hade givits honom med ett
större mått av njutning än deras och med all deras frihet
från ålderdomens dysterhet och skumma dunkel.
En detalj, i fråga om vilken han stod ofantligt
framför sina fyrfotade bröder, var hans förmåga att erinra
sig goda middagar, vilkas förtärande hade utgjort en
icke ringa del av hans livs lycka. Hans gurmandis var
ett högst angenämt drag, och att höra honom tala om
rostbiff var lika aptitretande som pickles eller ostron.
Som han icke hade någon högre egenskap och varken
uppoffrade eller kränkte någon högre begåvning genom
att ägna all sin energi och uppfinningsrikedom åt bukens
njutning och nytta, var det alltid nöjsamt för mig att
höra honom utbreda sig om fisk och fågel och slaktat
kött och de bästa sätten att tillaga dem.
Hur långt tillbaka i tiden den verkliga festmåltiden
än låg, tycktes hans minnen av god mat bringa doften
av stekt gris eller kalkon under själva ens näsborrar.
Det fanns på hans gom angenäma smakförnimmelser, som
hade dröjt där icke mindre än sextio eller sjuttio år
och ännu tydligen voro lika färska som smaken av
lammkotletten han nyss hade slukat till frukost. Jag har hört
honom smacka med läpparna vid minnet av middagar,
vilkas alla gäster med undantag av honom själv redan
länge hade utgjort föda för maskar.
Det var underbart att observera, huru vålnader av
förflutna måltider oupphörligt stego upp för honom; icke
i vrede eller för att kräva vedergällning, utan liksom<noinclude>
<references/>
{{ph|247}}</noinclude>
b7wisspj3zawm56zognd7xue08tq7lw
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/253
104
195229
581812
2024-11-16T19:29:20Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581812
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>tacksamma för att han en gång hade uppskattat dem
försökte de återupprepa en ändlös rad av njutningar,
på en gång skugglika och sinnliga. En oxstek av “tjocka
fransyskan”, en ländstek av kalv, ett revbensspjäll, en
märklig kyckling eller en synnerligen prisvärd kalkon,
som kanske hade prytt hans bord för mycket länge sedan,
kunde bli ihågkomna, under det att all vårt släktes senare
erfarenhet och alla de tilldragelser, som hade upplyst
eller förmörkat hans personliga bana, hade gått fram
över honom med lika liten bestående verkan som den
övergående brisen.
Den förnämsta sorgliga tilldragelsen i den gamle
mannens liv var, så vitt jag kunde döma, hans missöde med
en viss gås, som levde och dog för en tjugu eller fyrtio
år sedan, en gås med det mest lovande utseende men
som vid bordet visade sig så inbitet seg, att
förskärarkniven icke gjorde något intryck på hans kropp och han
endast kunde styckas med tillhjälp av yxa och handsåg.
Men det är tid att sluta detta utkast, vid vilket jag
likväl med glädje skulle dröja ansenligt mycket längre,
därför att bland alla män jag känt denna individ var
den lämpligaste att vara tulltjänsteman. De flesta
personer lida på grund av orsaker, som det kanske här icke
är utrymme att närmare ingå på, moralisk skada av detta
särskilda levnadssätt. Den gamle inspektoren var
oförmögen därtill, och om han så fortsatte med sin tjänst
till tidens slut, skulle han vara fullkomligt lika bra som
han var då, och slå sig ned vid middagsbordet med
fullkomligt lika god aptit.
Det finns en bild, utan vilken mitt galleri av
tullhusporträtt skulle vara egendomligt ofullständigt, men
som mina jämförelsevis få tillfällen till observation sätta
mig i stånd att skissera endast med de enklaste konturer.
Det är porträttet av tullförvaltaren, vår präktige gamle
general, som efter sin lysande militära bana, på grund
av vilken han sedan hade styrt över ett vilt territorium<noinclude>
<references/>
248</noinclude>
9qezxo0u1dv7ifzfd2m2uw2ofmrgsia
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/254
104
195230
581813
2024-11-16T19:30:43Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581813
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>i västern, hade kommit hit för tjugu år sedan för att
här tillbringa sitt växlande och ärorika livs afton.
Den tappre soldaten hade redan fyllt sina sjuttio år
och fortsatte återstoden av sin jordiska marsch nedtyngd
av krämpor, som till och med hans uppeldande minnens
krigiska musik endast föga förmådde att lindra. De ben
voro nu förlamade, som hade varit de första vid anfallet.
Det var endast med en tjänares hjälp och genom att
tungt stödja handen på järnräcket som han kunde
långsamt och mödosamt gå uppför tullhustrappan, släpa sig
över golvet och komma fram till sin vanliga stol vid
eldstaden.
Där brukade han sitta och med några små moln på den
eljest klara pannan betrakta de figurer, som kommo och
gingo, bland frasandet av papper, förestavandet av eder,
diskussioner över affärer och tillfälligt tal om tulltjänsten.
Alla dessa ljud och saker syntes göra ett enbart otydligt
intryck på hans sinnen och knappast hitta vägen till
hans inre betraktelsekrets. Hans ansikte var under denna
vila milt och vänligt. När man ville fästa hans
uppmärksamhet på någonting, lyste hans drag upp med ett
uttryck av artighet och deltagande och bevisade, att
det fanns ljus inom honom och att det endast var den
intellektuella lampans yttre medium, som hindrade
strålarna på deras väg.
Ju närmare man trängde hans själs själva grundväsen,
dess sundare föreföll det. När han icke längre fann sig
manad att tala eller höra på, vilka båda saker kostade
honom tydlig ansträngning, återtogo snart hans drag sitt
vanliga på intet sätt ovänliga lugn. Det var icke
pinsamt att se hans blick, ty fastän beslöjad hade den icke
den vissnade ålderdomens slöhet. Hans naturs stomme,
ursprungligen stark och massiv, hade ännu icke fallit i
ruiner.
Men att under så ogynnsamma förhållanden iakttaga
och bestämma hans karaktär var en lika svår uppgift<noinclude>
<references/>
{{ph|249}}</noinclude>
foh7b94lwh2yfvtmly1rd2kei5540q0
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/255
104
195231
581814
2024-11-16T19:32:42Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581814
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>som att i inbillningen utstaka och bygga upp på nytt en
gammal fästning sådan som Ticonderoga efter en
överblick av dess grå och krossade ruiner. Här och var
kanske murarna stå kvar nästan fullständiga, men på
andra ställen återstår kanhända endast en oformlig hög,
besvärlig och skräpig genom själva sin storlek och
överväxt under många år av fred och vanvårdnad med gräs
och snår.
Men lika fullt, när jag såg på den gamle krigaren
med öm tillgivenhet — ty hur litet jag än kom i beröring
med honom, kunde mina känslor för honom, liksom alla
två- och fyrfotavarelsers som kände honom, väl
benämnas med detta namn — kunde jag urskilja huvuddragen
i hans porträtt. Det präglades av de ädla och storslagna
egenskaper, som utvisade, att det icke var endast genom
en slump utan med god rätt som han hade vunnit ett
så berömt namn.
Han kunde enligt min uppfattning aldrig ha utmärkt
sig för någon fjäskande verksamhetsanda; det måste, vid
vilken period som helst av hans liv, ha fordrats en
impuls för att sätta honom i gång. Men när han väl blivit
uppeldad, när han hade hinder att besegra och ett
passande mål att vinna, var han icke den som släppte taget
eller misslyckades. Den eld, som en gång hade uppfyllt
hans natur och som ännu icke slocknat, hade aldrig varit
av det slag, som flammar upp i ljus och häftig låga,
utan snarare en djup, röd glöd liksom hos järn i en
smältugn. Styrka, fasthet, bestämdhet, detta var uttrycket
av hans vilja, även i det kroppsliga förfall, som i förtid
hade smugit sig över honom vid den tidpunkt, om vilken
jag talar.
Men även då kunde jag föreställa mig, att han, djupt
träffad av någon upplivande påverkan — uppeldad av
en trumpetsignal, tillräckligt högljudd för att väcka all
hans icke döda utan endast slumrande energi — ännu
var i stånd att kasta bort sina krämpor liksom en sjuk-<noinclude>
<references/>
250</noinclude>
cou1hmbynbx4ki3fhpn1o9t325sfp3f
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/284
104
195232
581815
2024-11-16T19:34:37Z
Thuresson
20
/* Utan text */
581815
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude>{{c|{{Större|<i>{{Spärrad|Efterskrift}}</i>|175}}}}
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">NATHANIEL HAWTHORNE.</h2>
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|279}}</noinclude>
crn99trcu1h6yuazik90952oml91lda
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/285
104
195233
581816
2024-11-16T19:34:49Z
Thuresson
20
/* Utan text */
581816
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/>
280</noinclude>
r8ip71d4ej6g406gu9b0b5wtsbruf6p
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/286
104
195234
581817
2024-11-16T19:35:02Z
Thuresson
20
/* Utan text */
581817
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/>
{{ph|281}}</noinclude>
bpklflq0f1gi8njb11kp9nbdl16t3vl
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/287
104
195235
581818
2024-11-16T19:35:12Z
Thuresson
20
/* Utan text */
581818
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/>
282</noinclude>
hesoci3zj99bgvupszyr601ymewjdbx
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/288
104
195236
581819
2024-11-16T19:35:53Z
Thuresson
20
/* Utan text */
581819
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude>{{högertext|<i>E. N. Tigerstedt.</i>|offset=3em}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|283}}</noinclude>
lear0v0yuh79j46i4fytgeio76yov53
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/289
104
195237
581820
2024-11-16T19:36:01Z
Thuresson
20
/* Utan text */
581820
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/290
104
195238
581821
2024-11-16T19:36:17Z
Thuresson
20
/* Utan text */
581821
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/256
104
195239
581822
2024-11-16T20:29:52Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581822
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>dräkt, låta ålderdomsstaven falla, gripa till svärdet och
ännu en gång stå upp som en krigare. Och i ett så
spännande ögonblick skulle han fortfarande ha handlat
med lugn.
Men en sådan tavla kunde endast målas i fantasien,
den var icke att vänta, icke att önska. Vad jag hos
honom såg — lika tydligt som de oförstörbara vallarna till
gamla Ticonderoga, redan omnämnt som den mest
passande liknelsen — voro dragen av hårdnackad och seg
ihärdighet, som väl i hans yngre år kanske övergingo till
envishet. Vidare dragen av hans redbarhet, som i likhet
med de flesta av hans egenskaper låg i en något tung
massa och var lika osmidbar och ohanterlig som ett ton
järnmalm; dragen av hans välvilja, som, hur vilt han
än gick i spetsen vid bajonettanfallen vid Chippewa och
Fort Erie, säkert var av lika äkta natur som den som
påverkar någon av eller alla tidens polemiska filantroper.
Han hade, såvitt jag vet, dräpt människor med sin egen
hand, de hade fallit liksom grässtrån för lien för det
stormande anfall, åt vilket hans ande gav dess segrande kraft.
Men hur därmed än må förhålla sig, fanns det aldrig i
hans hjärta så mycken grymhet som skulle ha slagit
stoftet av en fjärilsvinge. Jag har aldrig känt en människa,
till vars inneboende godhet jag mera tillitsfullt skulle ha
kunnat vädja.
Många kännetecken — och det sådana, som icke minst
kraftigt bidraga till att ge ett porträttutkast likhet —
måste ha försvunnit eller blivit fördunklade, innan jag
lärde känna generalen. Alla enbart behagliga egenskaper
äro vanligen de flyktigaste, och icke heller pryder
naturen den mänskliga ruinen med blomster av ny skönhet,
som ha sina rötter och sin rätta näring endast i förfallets
springor och rämnor, liksom hon sår maskrosor över
Ticonderogas i ruiner liggande fästning.
Men även i fråga om behag och skönhet fanns det
punkter väl värda att lägga märke till. En stråle av hu-<noinclude>
<references/>
{{ph|251}}</noinclude>
i5n4bp75w3f81vkqvugtqqtoos9xya7
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/257
104
195240
581823
2024-11-16T20:31:44Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581823
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>mor kunde då och då hitta vägen genom de töckniga
hindrens slöja och glittra angenämt mot oss. Ett drag
av medfödd elegans, vilket man sällan finner hos det
manliga könet efter barndomen eller den tidiga
ungdomen, visade sig i generalens kärlek till blommor och
blomdoft. Man kunde tro, att en gammal soldat endast
skulle prisa den blodiga lagern kring sin panna; men här
fanns en, som tycktes ha en ung flickas kärlek till Floras
barn.
Där, vid sidan av eldstaden, satt den präktige gamle
generalen, medan överuppsyningsmannen — som dock
sällan, om det kunde undvikas, företog sig den svåra
saken att inleda honom i samtal — gärna stod litet avsides
och betraktade hans lugna och nästan slumrande ansikte.
Han syntes borta från oss, fastän vi sågo honom endast
några fot ifrån oss, syntes avlägsen, ehuru vi gingo tätt
förbi hans stol, omöjlig att nå, fastän vi kunde ha sträckt
fram handen och vidrört hans. Kanske levde han ett
mera verkligt liv i sina tankar än i den olämpliga
omgivningen kring förvaltarens ämbetslokal. Paradens
rörelser, stridens larm, den gamla heroiska musikens
fanfarer, som han hade hört trettio år tillbaka sådana
scener och ljud stodo kanske livs levande för hans
intellektuella uppfattning.
Emellertid kommo och gingo köpmän och skeppare,
sprättiga kontorister och grova matroser; detta rörliga
handels- och tull-liv sorlade omkring honom, och varken
med människorna eller deras affärer tycktes generalen
underhålla den avlägsnaste förbindelse. Han syntes här
vara lika litet på sin plats som ett gammalt svärd — nu
rostigt, men som en gång hade blixtrat framför fronten
och ännu visade ett klart glitter utefter klingan — skulle
ha varit bland bläckhorn, brevpressar och
mahognylinjaler på tullförvaltarens skrivbord.
Det fanns en sak, som mycket hjälpte mig att för min
själs ögon framkalla den tappre soldaten vid Niagara-<noinclude>
<references/>
252</noinclude>
4bivloiciorvgyp7gaf7k4obsa4ub3a
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/258
104
195241
581824
2024-11-16T20:33:36Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581824
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>gränsen, mannen med den enkla och okonstlade
viljekraften. Det var hågkomsten av dessa hans minnesvärda
ord: “Jag skall försöka, sir!” som han uttalade strax före
ett förtvivlat och hjältemodigt företag. Dessa ord andas
själen och kynnet hos Nya Englands oförskräckta söner,
som fattade alla faror och trotsade dem alla. Om i vårt
land tapperheten belönades med adelskap, skulle dessa
ord, som tyckas så lätta att uttala, men som endast han
med en så farlig och ärofull uppgift framför sig någonsin
har uttalat, ha varit det bästa och lämpligaste valspråket
på generalens vapensköld.
Det bidrager mycket till en mans moraliska och
intellektuella sundhet att nödgas vänja sig vid kamratskap
med personer olika honom själv, som bry sig föga om
hans strävanden och vilkas krets och förmåga han måste
gå utom sig själv för att kunna uppskatta. Skickelserna
i mitt liv ha ofta erbjudit mig denna förmån men aldrig
mera fullt och mångsidigt än under min ämbetsmannatid.
Det var i synnerhet en person, vars karaktär, då jag
studerade den, gav mig ett nytt begrepp om begåvning.
Hans gåvor voro avgjort en affärsmans; han var rask,
klartänkt och skarpsinnig, med en blick, som trängde
genom alla svårigheter, och en organisationsförmåga, som
kom dem alla att försvinna liksom genom ett trollslag.
Uppfostrad från barndomen i tullhuset var detta hans
rätta verksamhetsfält; och de många invecklade
affärsförhållandena, som voro så brydsamma för nykomlingen,
tedde sig för honom med regelbundenheten hos ett högst
lättbegripligt system. Enligt min uppfattning stod han
som idealet för sin klass. Han var sannerligen tullhuset i
sig självt eller i alla händelser huvudfjädern, som höll
dess mångfaldigt svängande hjul i gång. Ty i en
institution som denna, där tjänstemännen anställas för att
tillgodose sin egen nytta och bekvämlighet och sällan med
någon avgörande hänsyn till deras lämplighet för
tjänsten, måste de nödvändigt på annat håll anlita den skick-<noinclude>
<references/>
{{ph|253}}</noinclude>
d9n3w12w7wowkdova8q1b8156300uum
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/259
104
195242
581825
2024-11-16T20:35:23Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581825
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>lighet, som icke finnes hos dem själva. Sålunda drog vår
praktiske man, liksom magneten drager stålspån, med
oundgänglig nödvändighet till sig de svårigheter, som
var och en mötte. Med otvunget tillmötesgående och
vänligt överseende med vår dumhet, som för en man
med hans läggning måste ha synts nästan som ett brott,
gjorde han därpå med blotta vidröringen av sitt finger
det obegripliga klart som dagen.
Köpmännen värderade honom icke mindre än vi, hans
invigda vänner. Hans redbarhet var fullkomlig, den var
en naturlag hos honom, snarare än ett val eller en
princip. Och icke heller kan det vara något annat än ett
huvudvillkor för ett så anmärkningsvärt klart och skarpt
förstånd som hans att vara ärlig och ordentlig i skötseln
av affärer. En fläck på hans samvete i fråga om hans kall
skulle oroa en sådan man på ungefär samma sätt, fastän
i långt högre grad, som ett fel i ett bokslut eller en
bläckplump på den ena sidan i en kontorsbok. Med ett ord,
jag hade här — och det är ett sällsynt fall i mitt liv —
lärt känna en person fullkomligt lämplig för den plats
han beklädde.
Sådana voro några av de personer, med vilka jag nu
hade kommit i beröring. Jag upptog det väl och som en
gåva av försynens hand, att jag blivit kastad i en
ställning så föga besläktad med mina föregående vanor, och
jag föresatte mig allvarligt att draga all den nytta jag
kunde därav. Efter mitt kamratskap i mödor och
omöjliga planer med de drömmande bröderna på Brook Farm;
efter att ha levat tre år under det subtila inflytandet av
en intelligens sådan som Emersons; efter dessa vilda, fria
dagar på Assabeth tillsammans med Ellery Channing,
varvid vi hängåvo oss åt våra vilda spekulationer vid
vår brasa av vindfällen; efter att ha talat med Thoreau
om barrskogar och indianska reliker på hans eremitage i
Walden; efter att ha blivit kräsen genom att sympatisera
med den klassiska förfiningen hos Hillards kultur; efter<noinclude>
<references/>
254</noinclude>
ks6lwnv62nsa2rxkoii0nt9z5rc8ps7
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/260
104
195243
581826
2024-11-16T20:37:41Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581826
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>att ha blivit genomträngd av poetisk känsla vid
Longfellows härd — efter allt detta var det äntligen tid för
mig att öva andra av min naturs förmögenheter och
nära mig med en föda, för vilken jag hittills hade haft
föga aptit.
Även den gamle inspektoren var önskvärd, såsom ett
ombyte av diet, för en man som hade känt Alcott. Jag
ansåg det i någon mån som ett bevis på en konstitution
väl balanserad av naturen och icke saknande någon
väsentlig del av en fullkomlig organisation, att jag, trots
att jag kunde minnas sådana umgänges vänner, genast
kunde blanda mig med personer av helt olika egenskaper
och aldrig knota över bytet.
Litteraturen, dess bemödanden och mål, voro nu av
föga vikt vad mig beträffade. Jag brydde mig vid denna
tid icke om böcker; de voro långt ifrån mig. Naturen —
möjligen med undantag av människonaturen — den
natur, som utvecklas på jorden och i himmeln, var i en
mening dold för mig; och all den fantasiens sinnrika
tjusning, varmed den hade blivit förandligad, gick bort ur
min själ. En gåva, en förmögenhet var, om den icke hade
gått sin väg, suspenderad och livlös hos mig.
Det skulle ha legat någonting sorgligt och obeskrivligt
dystert i allt detta, om jag icke hade vetat, att det
berodde på mitt eget val att återkalla vad som kunde vara
värdefullt i det förflutna. Det torde dock vara sant, att
detta var ett liv, som icke kunde ostraffat levas allt för
lång tid; i motsatt fall skulle det göra mig för beständigt
till en annan än jag hade varit, utan att förvandla mig
till någon form, som det lönade sig att antaga.
Men jag betraktade det aldrig annorlunda än som ett
övergående liv. Det fanns alltid en profetisk instinkt, en
lång viskning i mitt öra, att inom en icke långt avlägsen
tid och när helst en ändring i levnadssätt skulle vara
väsentligt till min nytta, då skulle en ändring inträffa.
Emellertid var jag där, en tullens överuppsyningsman<noinclude>
<references/>
{{ph|255}}</noinclude>
oz94brywkzt5er3eqami6l3ol910s81
Sida:Ingwar Widtfarne.pdf/72
104
195244
581828
2024-11-17T00:13:45Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
581828
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|22|{{st|<b>INGWARS SAGA.</b>}}|6. Cap.}}</noinclude><section begin="islcont-6" />
{{ant|var smidadr ur leiri. Sidann toku
their at hauggva stolpann
umhverfis allt vid jordina, thar til at
husit skalf, thegar their hristu.
Yngvar bad tha taka stora steina,
ok bera til hussins. Enn er
apnadi, bad Yngvar tha ganga i
virkit, ok fela sig i reyr. Ok er
a leid kvelldit, sau their Risann
kom: ok hafdi marga Menn
under bellti sier festa. Hann byrgde
vannlega virkit, ok so husit.
Sidann matadizt hann. Enn er
stund leid, forvitnuduzt their
hvat hann hefdizt at: Ok heyrdu
til hans hryt mikinn. Tha bad
Yngvar tha burt taka steina tha,
sem their hofdu tangat borit: ok
baurdu stolpann, so at ofann fell
husit. Risinn brauzt um fast, so at
undann komzt annar fotr hans.
Tha geck Yngvar til, ok hans
foronautar, ok hiuggu af Risanum
fotinn med boloxum; thui at
hann var so hardr sem tre. Ok
er thui var lokit, skildu their at
hann var daudr. Their drogu
fotin til skips ok solltudu i hvita<ref>{{ant|Aliis <i>hveite</i> Langeb.}}</ref>
sallt. Their foru nu thar til at
anni skytr i sundr; ok sea their
V. eyiar hrærazt, ok fara a moti
theim. Yngvar bad menn sina
vid buazt; hann let taka eld
med vigdu ellz virki. Bratt kom
at theim ein eyinn, ok veitte
theim harda Griothrid; enn their}}
<section end="islcont-6" />
<section begin="svecont-6" />
til samma Hus, och funno därikring
en stor Wall. Men när de kommo
ini siälfwe Bygnaden, sågo de at en
af Ler upmurad Pelare honom
allenast uppehöll. Denne Stolpe
begynte de at hugga alt ikring wid Jorden,
därtil at Huset skalf efter hwart och
et Hugg, de gjorde. {{sp|Ingwar}} bad
dem så taga store Stenar, och
bära til Huset. Och när det led åt
Aftonen, befalte han dem gå i
Utanwärken och göma sig i Rör. När
Skumrasket war alt, sågo de Resen
komma: och hade han månge Män
fästade under sit Bälte. Han
igenstängde först Wallen och så Huset,
samt gaf sig därefter at äta. När
det lidit någon Stund, wille
Ingwars Folk gärna weta, hwad han
hade för Händer och fingo då
höra, at han mycket snarkade. Då bad
{{sp|Ingwar}} dem taga bort Stenarne,
som de hade lagt emot Huset: och
slogo så til Stolpen, at Taket, och
hwad ofwantil war, föll ned. Resen
slog hårt ikring sig, så at en hans
Fot kom undan; Men {{sp|Ingwar}}
och hans Fölgeslagare gingo i det
samma til, och höggo af Foten med
Bolyxor, alldenstund han war så
hård som Trä; och därefter kunde
de märka, at han war död. Foten
drogo de til Skepen, och insaltade
honom i hwit och fint Salt. De
foro nu til dess Ån delas: och se fem
Öar röras, och komma emot sig.
{{sp|Ingwar}} bad sine Män laga sig til
<section end="svecont-6" /><noinclude>
<references/></noinclude>
ms44j90dxa5309hjir8rno8a42rmoy7
Sida:Ingwar Widtfarne.pdf/73
104
195245
581829
2024-11-17T01:59:13Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
581829
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|6. Cap.|{{st|<b>INGWARS SAGA.</b>}}|23}}</noinclude><section begin="islcont-6" />
{{ant|hlifdu sier ok skutu i moti. Enn
er vikingar fundu, at fast var
fyrir, tha toku their at blasa
smidbelgium, at ofni theim, sem elldr
var i; ok vard af thui mikill gnyr.
Thar stod ok ein eirtrumba: ok
ur henni flo elldr mikill a eitt
skipit, ok brann that a litilli
stundu; so at allt vard at faulska.
enn er Yngvar sa thetta,
harmadi hann skada sin, ok bad færa
sier tundr med vigdum elldi.
Sidann bendi hann upp boga sinn,
ok lagdi or a streing, ok let
koma a aurvar oddinn tundurit med
vigdum elldi. Enn su or flo af
boganum med elldinn i trumbuna,
tha er stod ur ofninum; ok snyzt
elldurinn a sialfa heidingia, ok
brann a litlu augabragdi eyinn,
med aullu samann, monnum ok
skipum. Ok eru adrar eyiarnar
at komnar. Enn thegar Yngvar
heyrdi smidbelgia blaasturinn,
skaut hann vigdum elldi, ok
eyddi so tvi diofuls folki med Guds
fulltingi, at that vard at aungu,
utann faulska. Litlu sidar kom
Yngvar til theirrar uppsprettu, er
ain sell af. Thar sau their dreka
thann, at slikann hofdu their
eigi fyrr sed, fyrir uaxtar
saker, ok mikit Gull liggia under
honum. Their lendu thar skamt
i fra; ok gengu aller a land upp,
ok kvomu thar at, sem drekinn
var vanr at skrida til vazs. Su}}
<section end="islcont-6" />
<section begin="svecont-6" />
Motstånd; och siälf lät han laga Eld
med wigdt Eldtyg. Strax kom en
Ö farandes emot dem, och anföll
dem med en häftig Stenkastning.
Men de wärde sig, och skuto tilbaka.
När då Sjöröfwarne funne sådant
Motstånd, begynte de at med
Smidbälgar blåsa på en Ugn, som Eld
war uti; och wart däraf et stort
Gny. Där stod ock en Koppartrumma:
och ur hänne flög mycken Eld
på et Fartyg, som däraf råkade i
Brand, så at det inom en liten Stund
til Falaska förvändes När {{sp|Ingwar}}
såg detta, gick honom hans Skada
til Sinnes, och fordrade Tunder med
wigd Eld. Sedan bände han up sin
Båge, och lade en Pil på Strängen,
samt fäste Tundret wid Udden på
Pilen: sköt så denne Pil med Elden uti
Trumman som stod utur Ugnen.
Och därmed wändes Elden på
Hedningarne siälfwe, och urbrände på
et litet Ögnablick Ön med alla dess
både Man och Skep. Imedlertid
komma de andre Öar fram. Men
så snart {{sp|Ingwar}} fick höra
Smedbälgs-Blåsten, sköt han med wigd
Eld, och utödde sålunda detta
djefwuls Folk igenom Guds Bistånd;
så af til Slut af altsammans intet
blef öfrigt, utan Askan allena.
Litet här efter kom {{sp|Ingwar}} til det
Ursprung, hwarifrån Ån föll. Där
sågo de en, för sin Storlek skull, så
förfärlig Drake, at de förr icke set
<section end="svecont-6" /><noinclude>
<references/></noinclude>
4zv6ja25we9hwii8um8utfujlx7lpbo
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/2
104
195246
581830
2024-11-17T08:36:48Z
Lokal Profil
714
/* Without text */
581830
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lokal Profil" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ppkyxa7qqp37b4e1qonbamhen8hog3y
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/3
104
195247
581831
2024-11-17T08:36:58Z
Lokal Profil
714
/* Without text */
581831
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lokal Profil" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ppkyxa7qqp37b4e1qonbamhen8hog3y
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/1
104
195248
581832
2024-11-17T08:37:16Z
Lokal Profil
714
/* Without text */
581832
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lokal Profil" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ppkyxa7qqp37b4e1qonbamhen8hog3y
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/6
104
195249
581833
2024-11-17T08:37:34Z
Lokal Profil
714
/* Without text */
581833
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lokal Profil" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ppkyxa7qqp37b4e1qonbamhen8hog3y
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/364
104
195250
581834
2024-11-17T10:03:02Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */ Med stöd av https://raa.diva-portal.org/smash/get/diva2:1240999/FULLTEXT01.pdf
581834
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|50||}}</noinclude>Neutra få i plur. <i>-a</i> som best. artikel: <i>bo<big><b>l</b></big>a</i> (borden), <i>kô<big><b>l</b></big>a</i>
(kolen), <i>banda, bräna</i> (bräderna), <i>b<big><b>l</b></big>ana</i> (bladen), <i>jevära,
ämbera</i> (ämbarne), <i>öguna</i> ock <i>ögena, kritra</i> (kreaturen): Nbg, Rbg.
{{c|<b>Genus.</b>}}
Med afseende på genus finnas flere olikheter mot riksspråket.
Så är <i>vagn</i> femin. i Nbg (<i>”e vangen, vangna”</i>), likaså i Kpbg
(<i>”vångna”</i>); men i Rbg mask. <i>Rydqvist</i> uppgifver också (II, 148),
enligt <i>Säve, vagn</i> såsom femin. i helsingskan. <i>Åkdon, ma<big><b>l</b></big>mdon</i>
är i Nbg, Rbg mask.; så: <i>”han har egen åkdon, d’ä en
ma<big><b>l</b></big>mdon”;</i> i pluralis <i>åkdonar.</i> Jfr <i>d’ä en don</i> i flere folkspråk
(äfven i Rbg). <i>Äng</i> är i Vfrs neutr.: <i>”ett äng”;</i> i Skbg likaså:
<i>Ka<big><b>l</b></big>vänget</i> kallas ock skrifves af allmogen ett ställe, som eljes
heter <i>Kalfängen. Rietz</i> har äfven neutr. från Västerbotten. Att
man ej här har det fornsv. neutr. <i>ænge,</i> är säkert på grund af
uttrycket <i>ett äng,</i> som jag ofta hört. I Kpbg säges <i>änga</i> i
bestämd form; således är ordet där fem. <i>Mi<big><b>l</b></big></i> är neutr. i Kpbg,
Rbg: <i>”ett ha<big><b>tt</b></big> mi<big><b>l</b></big>”;</i> så enl. <i>Rietz</i> i flere svenska munarter.
<i>Ett rängenskur, ett dynggrep</i> heter det i Rbg; dessa ord äro
således där neutr., hvilket jag ej funnit angifvet för någon annan
trakt. Liksom flerstädes fins både <i>e spåna,</i> plur. <i>spåner,</i> ock
<i>en spån,</i> pl. <i>späner. Blod</i> heter i Rbg i best. formen <i>b<big><b>l</b></big>on;</i>
är således mask. <i>E nar,</i> best. <i>nara</i> heter det i Rbg; ordet
är således fem. (<i>Rietz</i> har <i>”m.</i> eller <i>f”</i>). Till sist må med
afseende på genus anmärkas, att <i>ä<big><b>l</b></big>v</i> (älf) här är fem. såsom i
riksspråket ock förmodligen äfven de flesta munarter, ehuru <i>Rietz</i>
endast har mask.
{{c|<b>Adjektiven.</b>}}
Af adjektiviska afledningsändelser må anmärkas de i
riksspråket obrukliga <i>-ug: skräug, oskap<big><b>l</b></big>ug, marug,</i> ock <i>-in: trälin,
riktin, duktin.</i> Den förra är vanlig i våra folkspråk. Den
senare förekommer mycket i dalskan. <i>Kvar</i> böjes än som adjektiv
i Nbg; således i plur. <i>kvare. Förmer</i> kan kompareras som
adjektiv: <i>förmerare</i> (Skbg). I superlat. står ofta <i>-esta</i> för <i>-aste:
baresta, gamlesta. Tokare</i> motsvarar riksspråkets <i>tokigare.</i>
I mask. ha adjektiven ofta ändelsen <i>-er.</i> Flere adjektiver,
som i mask. ändas på <i>-n.</i> hafva i femininum <i>-a;</i> så <i>lita, inga,</i><noinclude>
<references/></noinclude>
jj9n36bvbe0ync7s749mmdwq2bxqlqg
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/11
104
195251
581835
2024-11-17T10:42:04Z
Lokal Profil
714
/* Without text */
581835
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lokal Profil" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ppkyxa7qqp37b4e1qonbamhen8hog3y
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/470
104
195252
581836
2024-11-17T10:42:19Z
Lokal Profil
714
/* Without text */
581836
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lokal Profil" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ppkyxa7qqp37b4e1qonbamhen8hog3y
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/471
104
195253
581837
2024-11-17T10:42:29Z
Lokal Profil
714
/* Without text */
581837
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lokal Profil" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ppkyxa7qqp37b4e1qonbamhen8hog3y
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/472
104
195254
581838
2024-11-17T10:42:38Z
Lokal Profil
714
/* Without text */
581838
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lokal Profil" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ppkyxa7qqp37b4e1qonbamhen8hog3y
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/473
104
195255
581839
2024-11-17T10:42:47Z
Lokal Profil
714
/* Without text */
581839
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lokal Profil" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ppkyxa7qqp37b4e1qonbamhen8hog3y
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/474
104
195256
581840
2024-11-17T10:42:59Z
Lokal Profil
714
/* Without text */
581840
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lokal Profil" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ppkyxa7qqp37b4e1qonbamhen8hog3y
Sida:Den eldröda bokstaven 1944.djvu/475
104
195257
581841
2024-11-17T10:43:13Z
Lokal Profil
714
/* Without text */
581841
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lokal Profil" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ppkyxa7qqp37b4e1qonbamhen8hog3y
Sida:Frey Tidskrift för vetenskap och konst (1847).pdf/552
104
195258
581842
2024-11-17T11:04:55Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581842
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|539}}</noinclude>riddarborg och hvarifrån de ödelade hela omgifvande trakter.
Både i Tyskland, Frankrike och England funnos tidtals
talrika röfvarhorder, anförda af riddare, hvilka påstodo att
deras laglösa lefverne var i fullkomlig öfverensstämmelse med
riddarväsendet, emedan det tillät hvarje medlem att strida
för egen sak. Så öfverenskommo år 1420 etthundrade åttio
riddare att plundra marknadsfolket vid Möllen, icke långt
från Lübeck, och den enda slägten Gvitzow förlorade 24
röfvarborgar år 1410, då Fredrik VI blef ståthållare i
Brandenburg och företog sig att utrota dessa roffare.
Dessa förhållanden gjorde att de vandrande riddarne
blefvo misstänkta, och deras fattigdom ådrog dem förakt och
åtlöje. Icke alltid kunde svärdet skörda, och stundom
misslyckades äfventyraren och riddaren blef slagen. Då nödgades
han sälja häst och vapen och lida all den smälek, som
oftast följer fattigdomen. I berättelsen om Gruelan beskrifves,
huru hjelten bragtes till armod, förföljdes af sin värd och
utsattes för åtlöje och förakt genom sin eländiga utrustning.
De ständiga förbuden mot tornerspelen hade ock inflytande
på dessa riddare, för hvilka de, såsom vi redan nämnt, voro
medel till uppehälle. Genom dryckenskap, hvilken var en af
tidens allmännare laster, förlorade de också ofta allt, hvad
de egde, och nödgades sälja eller pantsätta sina vapen och
dyrbarheter, hvarigenom de ganska ofta kommo i rätt
prosaiska bekymmer.
Då härigenom dessa kringvandrande äfventyrare måste
förlora i anseende, försökte de rika och mäktiga att draga
kring sig en gränslinie, som icke skulle kunna öfverstigas af
de andra, och slutligen stiftade man en ny grad inom
chevaleriet, hvilken (liksom den af Chevalier) icke egentligen fanns
i Norden; nemligen banneret, bannier, banerförare.
Skillnaden mellan en bannier och en bachelier bestod
egentligen endast i militärisk rang. Den sednare begagnade
en klufven fana, men den förra ett banér, standar, och hans
rang var nästefter baronerna eller de stora länsherrarne.
Baneret, efter hvilket han erhöll sitt namn, hade en fyrhörnig
och aflång eller rektangulär form.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
93krnc4zuh2lh99ns7u320tzjjpybyf
Sida:Frey Tidskrift för vetenskap och konst (1847).pdf/553
104
195259
581843
2024-11-17T11:14:58Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
581843
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />540</noinclude>Riddaren upphöjdes ofta till bannier endast på det sätt,
att härens anförare aftonen före en träffning afhögg spetsarne
på den ridderliga fanan, hvarigenom den blef fyrkantig; men
han kunde icke erhålla denna värdighet utan att ega medel
att uppfylla alla vilkor, som medföljde den. Det ålåg en
bannier att till hären medföra minst trettio fullt väpnade män
och sjelf underhålla dem. Hvar och en af dessa skulle
åtföljas af åtminstone en bågskytt och en ryttare, försedd med
båge och klubba, jemte betjening, som fäktade till fot.
Emedlertid torde väl icke alltid dessa föreskrifter blifvit så noga
iakttagna. Under Carl VII:s tid underrättade honom
Frankrikes ädlingar, att deras egendom blifvit så sköflad under
de engelska krigen, att de icke längre kunde underhålla det
stora antal af män, som skulle utgöra en dylik fänika, och
de befriades derifrån för alltid.
Här bör man ock nämna något om de särskilda
riddarordnar, brödraförbund och föreningar, hvilka stiftades för vissa
ändamål, och hvilka nyttjade särskilda valspråk och drägter.
De hade troligen uppkommit af de vapenbrödralag, som
riddarne stundom ingingo, och hvilka förbund ansågos för
heliga. Dessa vapenbröder svuro förbund för med- och
motgång, och det ansågs för ett stort brott att svika sin
vapenbroder. De hade gemensamma vänner och gemensamma
fiender, och liksom allt annat, som tillhörde chevaleriet, så
öfverdrefs ock denna vänskap stundom till en svärmisk
ytterlighet, och man fann ofta de mest öfverdrifna bevis på
fosterbrödernas trohet mot hvarandra. Den vackra visan om Ames
och Amelien, der en riddare dödar sitt barn för att med dess
blod bota en vapenbroders sjukdom, beskrifver flera dylika
ytterligheter. Utan att uppehålla oss med flera citater, tillåta
vi oss endast att hänvisa på de nordiska folksagorna, ty de
fostbrödralag, som fordom knötos i Skandinavien,
öfverensstämma fullkomligt med denna skildring.
Ett dylikt förbund kunde egentligen endast tvenne
riddare ingå, men de talrika ordnar, som hade särskilda mål
och afsigter, bildade ett slags allmänt brödraskap för sina
många medlemmar.
Tempelherrarne och Johanniterna, samt de tyska Riddarne<noinclude>
<references/></noinclude>
l5z2qv7g9oyx1hoqe5ul3bru2kewgqg
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/365
104
195260
581844
2024-11-17T11:18:13Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */ Med stöd av https://raa.diva-portal.org/smash/get/diva2:1240999/FULLTEXT01.pdf
581844
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||51}}</noinclude><i>lättfä<big><b>d</b></big>a (”e lättfä<big><b>d</b></big>a hytta”,</i> i mask. <i>-in: ”en lättfä<big><b>d</b></big>in
åkdon”).</i> Så ock: <i>”dä va e toku ena”; ”en an ena”; ”ena sôm
hetær”.</i> I Nbg säges <i>hä va så småa</i> för <i>smått.</i>
{{c|<b>Pronomen.</b>}}
<i>Jag</i> får efter verb, ock äfven andra ord, ofta den
förkortade formen <i>-a: kjör’a,</i> kör jag; <i>inte mins’a ’na,</i> icke mins
jag henne; <i>för’a ska fressta,</i> för jag skall fresta; o. s. v.
Af <i>han</i> ha vi förut anfört genitiven <i>hônses.</i>
Som objektsackusativ efter verb är <i>’n, ’en</i> för mask. ock
<i>a’, ’na</i> för femin. vanligt för de gamla <i>han</i> ock <i>hana,</i> t. ex.
<i>jä<big><b>l</b></big>pa’na,</i> hjälpa henne; <i>ja tog’en,</i> tog honom, <i>dôm kallar’a,</i>
kallar henne; <i>jag ba’n,</i> jag bad honom; <i>han bjö’n.</i> Äfven efter
prepositioner förekomma dessa former: <i>ta ur’a,</i> tag ur henne;
<i>åt’a; han såg på’na; in te’n; han fekk tag i’n: ja va<big><b>tt</b></big> van
ve’n.</i> Äfven nominativens <i>han</i> kan på detta sätt förkortas, t. ex.
<i>dä ä’n,</i> det är han. Dylika sammandragningar förekomma som
bekant allmänt i medeltidssvenska skriftspråket (Rydqv. II, 544<ref>Äfven i fornsv. fans verkligen en pronominal-anslutning af <i>första</i>
persons pronomen, såsom man kan finna af följande exempel ur <i>Lilla
Rimkrönikan</i> (Svenska Fornskriftsällskapets Saml. Häft. 49): <i>vilic,</i> ville
jag, v. 405; <i>hadic,</i> hade jag, v. 446.</ref>,
fastän de numer ej äro tillåtna i vårdad skrift.
<i>Det är</i> sammandrages ofta till <i>d’ä,</i> t. ex.: <i>”d’ä ja inte
go te säja”</i> (Rbg); <i>d’ä utarrendera,</i> det är utarrenderadt. <i>Hä</i>
(det gamla <i>hit</i>) begagnas äfven för <i>det</i> i Nbg, Rbg m. fl. orter.
Så i synnerhet i flere talesätt, såsom: <i>så s<big><b>l</b></big>ut hä va,</i> som
utmärker, att något är alldeles omöjligt (Rbg); <i>skä fä<big><b>l</b></big> hä,</i> det
skall väl så vara (Rbg). Af detta <i>hä</i> är det säkerligen som <i>’e</i>
är en lemning i uttryck som <i>han tog’e, ja kan inte utre mäj i’e</i>
(reda mig med det). I pluralis begagnas vanligen <i>dôm, dum,</i>
men äfven <i>di</i> som subjekt. I genit. fins <i>dômses,</i> deras (Rbg).
De possessiva pronomina <i>min, din, sin</i> ha, som vanligt, i
femin. <i>mi, di, si. Vår</i> heter i Rbg äfven <i>vånses.</i>
<i>Åkke,</i> äfven <i>ôkke</i> (hvilket), begagnas ofta som frågande
adverb, t. ex. <i>”åkke ä dä mä hesten?”</i> huru är det. I uttrycket
<i>”dôm bryr säj inte ôm, åkke dôm gör nå eller inte”</i> betyder
<i>åkke,</i> antingen. <i>Hvilketdera</i> heter i Skbg <i>ôkksdera.</i>
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1c54u1sdl4352c5iqh2p0d4romspyjv
Sida:Lindgren Henrik Ibsen 1903.djvu/119
104
195261
581845
2024-11-17T11:20:21Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
581845
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|115}}</noinclude>lägga vittnesbörd om dels, huru ofta han låter den
egoistiske, själfsvåldige trotsaren falla på sin gärning,
dels huru ofta han låter en människa lyckas att
»acklimatisera» sig, som han säger i »Frun fra havet», eller
hur han framdrager bedröfliga exempel på vildsinnet,
när man icke kan »foga sig» som Hedda Gabler eller
Borkman. Men han släpper därför icke individens
heliga rätt att bryta den döda lagens formel, det
förkväfvande förhållandets boja, när individen är en
myndig, utvecklad person, hvars skäl för sitt handlingssätt
äro själfklara. Det är sannt, att denna rätt till lagbrott
kan hvilken idiot eller vällusting som hälst rent
formellt åberopa, tack vare dessa exempel, genom att
säga; hvarför får han och icke jag? men han bedrar
ingen och minst sig själf. Och framför allt blir en
humbugsmakare icke trodd på sitt ord, <i>om de rätt
myndiga personligheternas antal i ett samhälle tillväxer</i>, de, som förbinda känslan af frihet med känslan
af ansvar: ''frihet under ansvar'' är också Ibsens valspråk.
Därför är Ibsens första och sista ord: bort med de
fullvuxna barnen, bort med de osjälfständiga
karaktärerna, fram med de äkta männen och kvinnorna,
adelsmänniskorna, och då kan vågspelet tryggt göras att
säga: den döda allmänna regeln är en god allmän ram
för handlingssättet, men det finns ögonblick och
förhållanden, då det är ej blott min rätt men min plikt
att säga: här och nu duger den ej för ''mig''.
Följaktligen blir då lydnadens döda lagbud som
oeftergifligt band på en skara omyndiga undersåter just
den största faran och källan till de största olyckorna, en
slags säkerhet för de maktägande, som vilja missbruka
sin makt, att löpa linan ut i trygg och obestridd besittning<noinclude>
<references/></noinclude>
4atvz5rby1sps28u3t90yv1rrh8g8w5
Sida:Lindgren Henrik Ibsen 1903.djvu/120
104
195262
581846
2024-11-17T11:27:03Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
581846
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />116</noinclude>af sin våldsmakts företräden. Det är som ett offer för
detta blinda lydnadsbud, fru Alving framstår. Och
hon utbrister slutligen: »Ja det här med lag och
ordning! Jag tror mången gång, det är ''det'', som vållar
alla olyckorna här i världen.» Fru Alving har haft
till rådgifvare pastor Manders, en verkligt ädel
karaktär, en fridens man, som tror alla om godt och för
hvilken allt, som stör samhällsordningen och åstadkommer
ofrid, är nästan oförklarligt. Allt, tror han,
kan försonas, och när det onda är skedt, så må då
framför allt skandalen undvikas, skapandet af misstämning,
fiendskap, oregelbundna förhållanden må då
till hvarje pris undvikas: nödd och tvungen går han
då med svidande samvete in på nedtystandets taktik
och hyckleriets vägar, i uppriktig tro på, att det är bättre
än att släppa lös »förargelsen», upproriskhetens ande,
laglöshetens vildhet, passionens yra. Hans ytterliga
menlöshet har af både framställare och kommentatorer
missuppfattats så, att man gjort honom till en ''vanlig''
ljusskygg prästtyp, han är ljusskygg, men af princip,
icke därför att han vill hålla sig på solsidan, men han är
rädd som en riktigt genomfin natur är rysande rädd
för lifvets lumpenheter. Fru Alving har ingått sitt
äktenskap med den blifvande kammarherren, dåvarande
löjtnanten Alving på släktingars råd, han var rik, det
var ett godt parti. Han är redan utlefvad: och när
hon märker hans vilda lif och utsväfvande vanor,
rymmer hon från honom och tar sin tillflykt till
Manders, för hvilken hon hyst en hemlig böjelse, hvilken
hon då bekänner, men han återkallar henne till hennes
»plikt», hvarpå hon återvänder hem till kammarherren.
Hon ägnar sig nu åt att dölja mannens<noinclude>
<references/></noinclude>
sd0yfooj2ord9yzky8bht57mtnu4bfy
Sida:Lindgren Henrik Ibsen 1903.djvu/121
104
195263
581847
2024-11-17T11:30:55Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
581847
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|117}}</noinclude>förnedring för världen, hon finner sig så godt som
tvungen att bortskicka deras gosse Osvald till
främmande land, för att icke det anstötliga lif, som
föres inom hemmets fyra väggar, skall komma till
hans ögon och öron. Då ändtligen en hennes
tjänarinna får ett barn, som är hennes makes, upptar hon
flickan, Regine, och ger henne en viss uppfostran.
Det har blifvit henne en äresak att för gossens skull
hälla husets ära högt: han skall icke behöfva veta
något annat om sin far, än om han varit son till en
ädel man: hon uppehåller lögnen med en samvetsgrannhet,
som bedrar världen. Hon gör sig till Alvings
sällskap uppe på hans rum, hör på hans rusiga pladder,
och förhindrar allt, hvad som kan väcka skandal, så
godt ske kan. Vid hans död är han ansedd som en
herre, som varit litet vidlyftig af sig i sina unga dar,
men som på senare tider godtgjort allt, ty fru Alving
har till och med låtit honom figurera som verkställaren
af de förbättringar på gård och grund, som hennes
energiska hjärna uttänkt. Och när han är död,
nedlägger hon hans förmögenhet i en asyl, ett barnhem,
för att denna förbannade förmögenhet ej skall klibba
vid sonens händer: intet farsarf skall han äga efter
denne fader.
Och fru Alving själf? Hon har ju varit en mönstermaka
efter de abstrakta trohets- och pliktbegreppen,
men hennes inre varelse är som förtorkad och
förbränd, dock finns det en grön frisk fläck kvar: det är
den, som skall blomstra, nu när sonen som lofvande
konstnär kommer hem från Paris. Hon har aldrig
älskat: nu skall hon älska. Hennes ömmare intressen
ha fått frysa bort, hon känner sig i allmänhet hvarken<noinclude>
<references/></noinclude>
ngydtgcyaesxos8navvynqvrh9ntlfm
Sida:Lindgren Henrik Ibsen 1903.djvu/122
104
195264
581848
2024-11-17T11:34:21Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
581848
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />118</noinclude>sympatisk eller antipatisk, nu skall hon kunna känna
sympatin. Diktaren har återgifvit den brist i hennes
karaktär, som blifvit en följd af bristen på kärlek,
genom att visa henne som glänsande sakförare för
modärna radikala ideer med en viss torr bevisföring,
på samma gång som den kvinnliga humorn just vid
samtalen med Manders sticker fram högst älskvärdt.
Hon är logiskt orädd, så som den är det, hvilken vid
dragandet af sina slutsatser har ingenting att förlora,
om sanningen kommer fram, hon har ingen älskad
kvinnlig fördom, vid hvilken ett minne är förknippadt
att försvara, hennes forntid är tom.
Osvald — det är för henne allt, forntidens hopp och
stundens glädje, ty nu är han återkommen. När hon
småningom börjar ana, att det äfven här och nu skall
misslyckas för henne att få sina kapital af ömhet
placerade och räntebärande, börjar hon en förtviflad
kamp mot ödet.
Osvald är sjuk, sjuk af den »förnäma sjukdomen»,
utsväfningarnas sjukdom, det glada lifvets sjukdom,
som skördar sina offer öfverallt men framför allt där,
hvarest det lätta lynnet firar sina orgier. Han förstår
det icke, han har fört ett gladt konstnärslif men
ingalunda stormande. Men det måste ju vara hans skuld, ty
fadern var ju en så utmärkt personlighet. Och nu har
han kommit hit för att dö eller för att lefvande dö.
Hos sin mor. Och ändå börjar han på att längta tillbaka
ditut. Här i detta eviga regnväder — här behandlas
arbetet nästan som ett syndastraff, där är det ljust
och gladt, och jorden är ingen jämmerdal, man talar
icke blott om lifsglädje, man ''känner'' den. Han känner
det som om allt det, som finns inom honom, här skulle<noinclude>
<references/></noinclude>
grhskp2av9ryl1028wvr0zgu6gdf7wo
Sida:Lindgren Henrik Ibsen 1903.djvu/123
104
195265
581849
2024-11-17T11:39:15Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
581849
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|119}}</noinclude>urarta till stygghet. För fru Alving skjuter liksom en
ljusstråle midt upp i hennes gränslösa förtviflan: »hon
ser sammanhanget» säger hon. Då är ju icke hennes
mans uselhet så stor som hon trott. Hon minns, hur
det var som ett »söndagsväder» bara att se på denne
unge löjtnant. Han var så hjärtevinnande, säger fru
Alving själf om honom till pastorn: »han hörde till de
människor, hvilkas lif icke biter på deras rykte».
Denna ostyriga lifskraft fick gå här i denna dystra
småstad »utan lifsuppgift, bara ett ämbete».
<div style="margin:0 2em 0 2em">
“Ikke øjne något arbejde, som han kunde kaste sig over med hele sit sind; — han havde bare forretninger. Ikke eje en eneste kammerat, som var mægtig at føle, hvad livsglæde var for noget; bare dagdrivere og svirebrødre —“
</div>
Och därmed bekänner hon för Osvald, hurudan
fadern var, och att han ärft sin sjukdom. Men det
gör egentligen icke något intryck på honom. Dödens
trötthet är öfver honom, och egentligen är han en
främling i detta hus: fru Alving har förlorat sin son,
innan hon ägt honom. Det är sista fasen af hennes
lifs tragedi. Hennes ömhet får förtviflade modersuttryck
af ömhet, som äro aflurade sjukbäddarnas mysterier.
Och för Osvald är lifvet så godt som slut. Han
har alla sjuklingars lust att tillgodogöra sig de smulor
af lefnadsfröjd, som ännu återstå honom. Han kurtiserar
den vackra Regina, men det ligger något annat
bakom detta än hvad modern tror. Han ser, att hon
är rå. Han tror, att, om det förfärligaste skulle komma,
vansinnet, skall hon ge honom »handräckningen»,
döden, som han bär på sitt bröst som några
morfinpulver. Med brutal kraft är Regina, representanten
för plebejiskheten, tecknad. Hennes längtan bort, hennes<noinclude>
<references/></noinclude>
27v9uopuh0f140xkcetwqftxbub7vcx
Sida:Lindgren Henrik Ibsen 1903.djvu/124
104
195266
581850
2024-11-17T11:43:06Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
581850
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />120</noinclude>försök att spela dam, hennes äfventyrslust, hennes
»pardon» och »merci», det är någonting obeskrifligt
simpelt i allt detta, och dock finns det en viss
bedårande samvetslös lifsfriskhet öfver henne, som tilltalar
Osvald just nu. Hon är så » härligt lätthjärtad», säger
han. Sjukdomens trötthet gör honom omänsklig. Skall
man förklara det, låter det så hjärtlöst. Det är nämligen det, att en sjuk människa icke riktigt är människa
längre. Vi veta alla, att man bara vid litet
snufva och feber blir retlig, och när sjukdomen
förvärras, komma nya symtom till, man blir trög, har
icke lust för någonting, ovänligheten mot de närmaste
tilltager eller ville åtminstone tilltaga, men när det
kommer till sista stadiet som hos Osvald, och sjukdomen
blir lifsfarlig, kan det rent af hända, att den
sjuke blir en slags omänniska. Det är, som om man
icke hade några band på honom, han flyr undan.
Glädjen och smärtan glida af honom utan spår, han
är likgiltig för bägge. Det finns intet eko vidare,
ingen resonansbotten för lifvet, ingen bakgrund att måla
på, inga friska intryck af någonting att vädja till.
Det är början till slutet, och det är Osvalds kasus.
Men hos honom kommer därtill, att denna cyniska
likgiltighet framträder ohöljd. Det finns annars
någonting, som heter stoicism och som består i ett
bemödande att dölja sanningen. Sjuklingen ler matt, talar,
fastän själen är borta, frågar, fast han icke bryr sig
om svaret, och tack vare denna förställning är han
ännu medlem af sin familj och tillhör kretsen af
lefvande varelser. Själf märker han nog, att själen dör
tillsammans med kroppen, men kan han icke bedraga sig
själf, besparar han åtminstone andra i det längsta den<noinclude>
<references/></noinclude>
nd0ze5l4yoo9x6y1ixtqdcgxom08cl0
Sida:Lindgren Henrik Ibsen 1903.djvu/125
104
195267
581851
2024-11-17T11:48:28Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
581851
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|121}}</noinclude>sorgliga vissheten. Men Osvald har icke ens stoicismen
att dölja sitt tillstånd för sin mor. Hon är så
främmande för honom, och han blir nästan ledsen, att hon
älskar honom så mycket. Det är en så besvärlig
tacksamhetsplikt, ej att spela frisk, det bryr han sig ej
om, men att söka trösta henne. Det är fru Alvings
värsta straff, att sonen är så innerst kall, han möter
hennes ömhetsutbrott så lamt och främmande. Hon
har stungits af den sista taggen i sin törnekrona: att
förlora sonen, innan hon ägt honom.
Skall man i korthet karaktärisera Osvald, så är
det hemska och spöklikt ohyggliga i hans figur
dödskylan, den andliga dödskylan, som redan har satt sitt
märke på alla hans ord och hvarje hans handling,
medan han ännu till det yttre är som alla andra,
äter, dricker, skrattar och talar. Men fru Alving
förstår honom med modershjärtats ömma instinkt.
Nåväl, den stackars gossen skall dö, hon inser det, lät
honom få sin champagne och om han så vill, få sin
Regina, och med vildt trots ropar hon på
champagnen med en glädje, som kommer de förtviflade
att skratta. Låt gå, säger hon till sig själf, ödet
vill så hafva det, och ödet skall få sin vilja fram.
Och slutligen upplösningen: Osvalds hemska rop:
mor, ge mig solen … solen, solen. Ja, fru Alving
har gjort allt för att ge sin son solen, och så
gräsligt har hon misslyckats. Det är som om man
hörde Ibsen säga till sina motståndare: se här den
plikttrogna makan, tålamodets martyr. Ni ha anmärkt
mot Nora, att hon var otålig i förtid, men nu har väl
ställningen för en sådan stackars kvinna varit till-
räckligt af en pinbänk genom upprepade prof på hjärt-<noinclude>
<references/></noinclude>
48hzh9of88e0m9zsiuf6oqgxqjmb20m
Sida:Lindgren Henrik Ibsen 1903.djvu/126
104
195268
581852
2024-11-17T11:49:52Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
581852
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />122</noinclude>löshet, trolöshet, oefterrättlighet? Denna martyr har
ägnat sig åt barnet, så godt som under dessa
förhållanden varit möjligt, gjort hvad hon kunnat för
maken. Voro frukterna goda? Viljen I ännu påstå,
att det var rätt af henne att stanna? Eller viljen I
måhända ''nu'' medgifva, att det varit rättast af henne
att fly denna pesthärd till ett hem, äfven fast det kan
kallas att svika sin post, rent idealt abstrakt taget?
{{linje|5em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
deld5f38112j710ox5tp4dqvacyn5xs
Henrik Ibsen/Kap. 7
0
195269
581853
2024-11-17T11:52:05Z
PWidergren
11678
Skapade sidan med '<div class=layout2 style="text-align: justify; "> <pages index="Lindgren Henrik Ibsen 1903.djvu" from=109 to=126 prev="[[Henrik Ibsen/Kap. 6|Kapitel 6]]" next="[[Henrik Ibsen/Kap. 8|Kapitel 8]]" header=1/> <references/> {{fot|förra=[[Henrik Ibsen/Kap. 6|Kapitel 6]]|nästa=[[Henrik Ibsen/Kap. 8|Kapitel 8]]}} </div> [[Kategori:Henrik Ibsen av Hellen Lindgren]]'
581853
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Lindgren Henrik Ibsen 1903.djvu" from=109 to=126 prev="[[Henrik Ibsen/Kap. 6|Kapitel 6]]" next="[[Henrik Ibsen/Kap. 8|Kapitel 8]]" header=1/>
<references/>
{{fot|förra=[[Henrik Ibsen/Kap. 6|Kapitel 6]]|nästa=[[Henrik Ibsen/Kap. 8|Kapitel 8]]}}
</div>
[[Kategori:Henrik Ibsen av Hellen Lindgren]]
d4zv0zdqsoso5larypykxzcavd8uhh7