Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.44.0-wmf.6
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Sida:Sweriges gamla lagar I (1827).pdf/108
104
139067
583840
542550
2024-12-13T21:39:45Z
Mårtensås
11012
583840
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}__NOTOC__
{{huvud|10}}</noinclude><h2 align=center style="border-bottom:none">''Af mandrapi.''</h2>
<h3 align=center>1.</h3>
{{Stor initial|U}}ærþer ''maþer'' dræpin ok af daghum takin. þa skal uighi a þingi lysæ oc
frafal<ref>Incertum utrum hoc rectius, an ''forfal'', quod habet II. DrB. 1; utrumque enim est obscurum.</ref>aruingiæ sigiæ. ok .a. adru. Æn a<ref>''þa'' scriptum, at ''þ'' deletum.</ref> þridia estyr mælæ ællær ær
mal hans spilt. þa skal væghændi til þings faræ ok vtæn vid''e''r þing standi<ref>Pro ''stande'' v. ''standæ''.</ref>
mæn til þings gæræ. griþær at bezas.<ref>Pro ''beþas''</ref> Þings mæn skulu hanum loua þings
gangu han skal uider þy banorþi gangæ. {{ankare|1_1|'''§. 1.'''}} þa skal arui banæ næmnæ
<!--6-->þæt ær. vald hans at giua þem banorð (<ref>Primum ''æn har'' scriptum; forsan a rec. man. emend.</ref> ær han vill.{{ymn-v|[[Sida:Handskrift KB B 59 - Äldre Västgötalagen.pdf/16|6]]}} æn væghænder aru<ref>Rec. man. in ''æru'' mutatum.</ref>
marghir til<ref>Rec. man. in superiori folii margine adnot. ''take fyærdhungs næmpd af þæn hoon wil.</ref> þæn skal. mæþ barni bænæ næmpna. þy ær skyldastér a
fæþærni. Hauir kona barn .i. knæ. þa skal hun banæ næmpnæ. þa skal
haldsbenð næmpnæ ok atuist''ær'' mæn. þer skulu fæm varæ ok en raþsbani.
{{ankare|1_2|'''§. 2.'''}} þa skal ændaghæ hem dömæ þæn sum allir mæn göræs asatir a þingi.
þa skal a ænghæ<ref>Lege: ''ændaghæ'' v. ''endaghæ''.</ref> þingshamna<ref>''s'' et ''m'' deleta; ''h'' in ''b'' mutatum. Stj. et omnia apographa habent ''thing bana''. Sed ''þingsmanna'' sine dubio legendum. Cfr. II. DrB. 3; [[SSGL1/I Md#3.|I. Mand. 3]]; [[SSGL1/I SB#1.|SarB. 1]]; [[SSGL1/I BB#1.|BardB. 1: pr]].</ref> vittni bæræ lætæ. Iak var<ref>''var'' man. rec. add.</ref> þa a
þingi ok vir<ref>''vir'' man. rec. add.</ref> mæn siax. Sua (<ref>''kumbær'' scriptum; ''dom'' a rec. man. supra lineam additum. Bur. Sk. et Stj. legunt ''kumber dom''; Ups. om. ''dom''; Br. ''kum domber''.</ref>kum dombær a mal þit. at þu skuldi
hær<ref>Ita a rec. manu emend. Antea ''þæt'', ut videtur, fuit scriptum. Sk. legit ''thät''; Bur. et Ups. ''hät''; Stj. ''här''.</ref> standæ .i. dagh ok ritæ.<ref>Lege ''vitæ''. Sic Bur. Cfr [[SSGL1/I SB#1.|I. SarB. 1]]; [[SSGL1/I BB#1.|BardB. 1: pr]].</ref>a hændær hanum banorð mæþ tvænni
tylptum. Sva se<ref>''se'' man. rec. add.</ref> mær gud hull. ok uattum minum at sva kum dombær
.a. mal þit sum iak bær nu vitni til þa skal arui sværriæ. Sva se mær guð<noinclude>
<references/></noinclude>
rtxyv7p0ycn1awz68jzgiqqikf44644
Sida:Sweriges gamla lagar I (1827).pdf/23
104
139372
583843
541362
2024-12-13T21:47:07Z
Mårtensås
11012
583843
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}</noinclude><h2 align=center style="border: none;">{{sp|FÖRETAL.}}</h2>
<h3 align=center>I. Om handskrifterna af Westgötalagen.</h3>
<ol><li>Första rummet bland handskrifterna
af Westgötalagen intager en
pergamentscodex å Kongl. Bibliotheket i
Stockholm, signerad [[Handskrift KB B 59|B. 59]]. Den
tillhör det forna Antiquitets-Archivets
samling af handskrifter, hvilken
derifrån år 1780 kom till Kongl.
Bibliotheket <ref>De till denna samling hörande handskrifter af Svenska Lagar, äro i katalogen uptagna under litt. B. och hafva sin plats i Kongl. Bibliothekets nedersta Galleri, skåpet 26.</ref>. I det äldre Antiquitets-
Colegii katalog var denna codex uptagen
under N:o 8 <ref>Troligen är det denna handskrift, som omtalas uti det i {{sp|Celsii}} ''Monum. polit. eccles. ex arch. Palmskiöld.'' p. 9, 10, införda brefvet till {{sp|Thure Jönsson (Roos)}}, dat. Dominica Invocavit 1526, och som K. {{sp|Carl. IX}} i bref till {{sp|Lindorm Ribbing}} d. 20 Nov. 1607 säger att han från honom fått sig tillsänd.</ref>. Den innehåller,
utom ett särskildt i slutet inhäftadt blad,
76 blad af 7½ Svenska tums höjd och
6 tums bredd, och är bunden i brunt
skinnband med inpressade figurer. På
inre sidan af permen är skrifvet:
{{indraget stycke|”N 8. Efter detta exemplar har Sahl. Stiernhielm låtit publicera Wässgötha lagen. I. P.” ({{sp|Peringskjöld}})}}
<p>och nedanföre:</p>
{{indraget stycke|”Ombunden medh Collegij kostnadt in Febr. 1687. Joh. Had.” ({{sp|Hadorph}}).}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{huvud|''Corp. Jur. Ant. Sv. G. Vol. I.''||A}}
{{mn-s}}</noinclude>
1zysdq8ffwb84sqcmcmbh0mc7p0qesk
Sida:Sweriges gamla lagar I (1827).pdf/27
104
139636
583839
468052
2024-12-13T21:38:20Z
Mårtensås
11012
583839
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||V}}</noinclude><i>tak'''a'''r; hugg'''e'''r, hugg'''i'''r, hugg'''æ'''r, hugg'''a'''r; ut'''a'''n, ut'''æ'''n, ut'''e'''n; hær'''a'''þ, hær'''æ'''þ, hær'''e'''þ, h'''a'''r'''æ'''d, h'''a'''r'''e'''ð; stand'''a''', stand'''æ''', stand'''i'''; sænd'''i''', þing'''i''',</i> pro <i>sænd'''æ'''</i> v. <i>sænd'''a'''</i> etc. <i>v'''a'''rþ'''æ'''r, v'''æ'''rþ'''e'''r, u'''e'''rder; tu'''æ'''nni, tu'''e'''nni, tu'''a'''nni; þr'''æ'''nni, þr'''e'''nni, þr'''a'''nni; b'''æ'''ræ, b'''e'''ræ, b'''a'''ræ; '''æ'''kki, '''e'''cki, '''a'''kki, '''i'''kki; æn, en, an; ær, er, ar; mæþ, meþ, maþ; þæt, þet, þat; vægh, vegh, uagh.</i>
* ''c'' och ''k'' omväxla med hvarandra, t. ex.
*: <i>'''k'''rister, '''c'''ristna; oc, ok; scal, skal, skil, scill; crusszur, scruþer, slict, tacæ</i> etc.
* ''ch'' för ''k'', t. ex.
*: <i>marcher, klokchor, tacher, söchia, chöpær,</i> etc.
* ''d'', ''ð'', och ''þ'', t. ex.
*: <i>hæræd, hæræð, hæræþ; hovod, hovoþ; iord, iorð, iorþ; nider, niþer; vid, viþ; da, '''d'''riðiu, driðiungær, dræl, dræskulli</i> etc. pro. ''þa'' etc. <i>alþra, bonþe, falþer, fulþer, gialþa, halþæ, hænþær, huarþax, lanþe, sanþær, vinþær, þöma, þör, þöþæ</i> etc. pro ''aldra'' etc.
* ''dþ'' för ''þ'':
*: <i>findþær, iordþær, skyldþinæ, þridþi.</i>
* ''e'' och ''æ'':
*: <i>ell'''æ'''r, h'''e'''gnæ, tv'''e'''ggiæ, firig'''e'''r, h'''e'''r, st'''e'''þer, v'''e'''rþer,</i> etc. pro. <i>'''æ'''ll'''e'''r etc. bol'''æ''', böt'''æ''', gonong'''æ''', l'''æ'''de, m'''æ'''ra, v'''æ'''t, '''æ'''n, pro bole</i> etc.
* ''é'' för ''e'' eller ''æ'':
*: <i>biscopér, ér, folké, hém, kirkiugærþér, prést, tylftér éþ, þés</i> etc.
* ''f'', ''p'', ''fp'' och ''pf'':
*: <i>aptær, aftær, afptar; giftis, gyptis, gipftær; mungiptri, mundgypftæ; toft, topt, topfto; tylft, tylpt, tylfpt.</i>
* ''f'' för ''v'':
*: ''farit'' (? [[SSGL1/I Md#2.|Md. 2.]]), ''orþiufæ''.
* ''g'' och ''gh'':
*: <i>eig, eigh; lag, lagh; dag, dagh; sigiæ, sighiæ;</i> etc.
* ''g'' och ''h'':
*: <i>'''g'''uggæ</i> pro <i>'''h'''uggæ; hvar'''h'''hin, lahum, marhæ, ortohær, vihit,</i> pro ''hvar'''g'''hin'' etc.
* ''g'' för ''k'':
*: <i>'''g'''onong, li'''g'''vægh</i>
* ''h'' tillägges eller utelemnas i början af ord:<noinclude>
<references/>
{{mn-s}}</noinclude>
ojvjxwd51bnmqf1pb5n4zjhke7y3dh1
Sida:(1737) Nordiska Kämpa Dater.djvu/62
104
146779
583869
520994
2024-12-13T22:27:43Z
Mårtensås
11012
583869
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|12}}</noinclude>{{initial|E}}Huruwäl denna '''första''', wåra Urfäders
'''Stamgren''', som billigt må kallas den
'''Forniotheriska''', warder allenast utförder til '''Heitir,'''
och således brister på ganska många ättleder;
doch täcktes den wälwilliga Läsaren der af ej strax döma, at
wår Nord inga flera Konungar har haft. Ty förutan det, at
här warit de, i {{ant|Europa}} äldsta, {{sp|Hyperborer}}s och {{sp|Schythi}}ska
'''Öfwerkonungars''' rätta hemwist, så gifwa och klara
minningsmärken samt otwifwelachtiga efterrättelser, nogsamt wid
handen många stora Konungars samt Hiältars namn och
bedrifter; såsom '''Thords''', den mann efter des död har
bland Gudar uphögt; widare '''Disas Forguns''' dotters, som,
sedan hon med sin klokhet frälste landet från dyr tid samt
hunger, skattades wärdig at blifwa Konung Athyses eller Sigtruds
Drottning, bekommande jämwäl af efterwerlden sin
åminnelse på wiß åhrstid med offer och firande, såsom '''Disablot''' och
'''Disathing;''' derhos Konung '''Rings,''' af hwilken '''Ringbo''' i
Upland har sit namn, förutan flera andra samnamningars,
både Konungars och Hiältars minnen, som af Eddorna utdragna
finnas i Peringskiölds Ättartahl från {{ant|pag.}} 1. til {{ant|p.}} 7. nämda
och upräknada, skiönt ålderdomens afwundsama öden, ej lemnat oß
någon fullkomlig wißhet om deras tid och bedrifter, I synnerhet
warda några wåra Konungar samt Hiältar, äfwen af utländska
Skribenter ihugkomna, hwilka, såsom anförare, hafwa farit ut
med åtskilliga folkslag, näml. '''Erichton''' eller '''Erik''' med
'''Geterna''' förr Trojanernas tid, och, at jag nu ej må omtala de
'''Cimmerier, Cimbrer, Galler, Teutoner, Svever''' och
'''Swejtzare''', jämwäl '''Gapte''' eller '''Gaute''' med
'''Amalerna''', wid wår Frälsares födelse, änteliga '''Jbor''' och '''Åke''' med
'''Longobarderna''', hwilkas sed at utomlands och fiärran
örliga, de '''Heruler, Ryger, Wareger &c.''' med lycka hafwa
efterfölgt.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
hsse4fe20m6v56g9krb2x5cx8a8u3hc
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/879
104
151353
583851
489986
2024-12-13T22:05:18Z
Mårtensås
11012
583851
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||Bihang. ''Þangbrækka — Þinga.''|815}}</noinclude>'''viþ,''' likasom det ännu säges: solen går
i skogen, ɔ: går ned, finnes väl någon
människa så utblottad på sinne för
poetiskt bildspråk, att han skulle behöfva
fråga: hvilken skog? äfven om han
aldrig varit på något ställe där solen
synts gå ned i skogen. Om nu ock
betydelsen af det ifrågavarande
talesättet icke vore så klar och
otvifvelaktig som den verkligen är, skulle man
väl knappt hafva föreställt sig det som
möjligt, att någon i denna fråga kunde
på allvar tänka på Täng och Tängened
i Västergötland, om ej nu en författare
hade framträdt, som icke allenast
kunnat tänka härpå, utan ock finna en
sådan tanke bekräftad af oemotsägliga
skäl, Härtill fordrades visserligen ock
det otroliga, att någon som ville
befatta sig med att skrifva i detta ämne,
skulle våga att neka att det var från
mera än ett enda håll som en fiende
kunde intränga i Västergötland, — att
han kunde inkomma på landskapets
sydvästra gräns från Halland, l. på norra
gränsen från Norge, l. på södra
gränsen från Skåne genom Smålands
västliga del (om ej kanhända en förrädare
i Västergötland skulle hafva blifvit
ostraffad därför att han hade fört
skölden öfver Finnveden); — om dessa
gränser hade man kunnat blifva
underrättad genom den långa
gränsförteckningen i VG. IV. 10, men — det var
nu en gång beslutadt att fienden skulle,
ordet '''þangbrækka''' till ära, passera Täng,
och så måste allt annat försvinna, för
att låta denna dimmbild framträda så
tydligt som möjligt; ja, till och med
ÖG., där det af det klara skäl som
blifvit anfördt här ofvf. s. 743, heter:
'''ivir þang ok -ku,''' måste låta fienden
infalla där i landet genom Täng i
Västergötland! Det vore i sanning bättre
att studera våra gamla lagar för att
<!-- Kolumn 2 -->lära något af det myckna goda som
där är att lära, än att bland de många
ställen som man icke förstår, uppsöka
sådana, som man likväl tror sig kunna
förklara bättre än någon annan, för att
därifrån göra luftfärder <b>ins blaue
hinein,</b> där man hvarken har kompass l.
styre till hjälp, men hvarifrån man dock
hoppas att kunna förvåna verlden med
berättelser om underbara äfventyr.
'''{{ankare|Þinga}}.''' Då i [[SSGL1/I RB#3_1|VG. I. R. 3: {{m|1}}]]. står
'''þingi,''' är i not. {{m|23}} anmärkt att detta
synes vara skrifvet för '''þingæ''', verb. infin.
(likasom i samma hs. '''æ''' på flera
ställen är skrifvet för '''i'''), och härmed
öfverensstämmer II. R. 3. H-e (<i>Om
nämnden,</i> s. 16. not. {{m|2}}) finner det ”ovisst
hvilken betydelse” denna infin. skulle
hafva, en anmärkning, som är mägta
obegriplig, då detta tydligen står att läsa
i gl.; och lika obegripligt är det då
förf:n finner ett bevis att ”här menas
subst. '''þing'''” däri, att '''aldragötæ þing'''
i §. 2. "tydligen (!) är en förklaring af
det föregående”. Vidare heter det:
”stadgandet förbjuder således (!)
lagmannen att utöfva sin domsrätt på
något annat ställe än å allra göta ting.”
Då § 2. säger: <b>þæt hetir e aldragöta
þing ær laghmaþer ær a,</b> förbjudes
”således” lagmannen att dömma ”på något
annat ställe” än där han är —
visserligen ett om mycken lagstiftareklokhet
vitnande lagbud. Såsom ett ytterligare
prof på redan i denne förf:s uppgifter så
väl som tolkningar, må anmärkas att han
citerar ”VGL. II. 3: 17, hvilket citat är
meningslöst, då ingen balk uppgifves; det
skulle vara II. RB. 3; men då här citeras
”3: 1”, och 1 naturligtvis skulle betyda §.
1, så möter här åter den ledsamheten, att
i nämnda flock ej finnes någon §. 1, och
således icke häller någon §. 2, ehuru förf:n
några rader nedf. icke drager i
betänkande att citera ”§. 2 i båda<noinclude>
<references/></noinclude>
90j9rvrzeo35e6841fca03xowtlkhxp
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/878
104
151354
583850
489981
2024-12-13T22:02:56Z
Mårtensås
11012
583850
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|814|Bihang. ''Þangbrækka.''}}</noinclude>skog på många ställen, att uttrycket:
{{sp|bära sköld öfver skogen}} lemnar
frågan: {{sp|hvilken skog?}} obesvarad;
ordet '''þ.''' måste därför hafva ”haft någon
lokalisering”, ”det är också antagligen
helt enkelt ett ortnamn”; 5. stället
måste hafva varit beläget på
Västergötlands västra gräns mot den ”under
Norge lydande kuststräckan Viken”; vägen
därifrån måste hafva gått genom Tängs
socken, där således '''Þangbrækka,''' l.
såsom förf:n skrifver ordet, Tängbräckan,
har varit belägen. Ehuru uppenbar,
och man kan väl säga vidunderlig,
oriktigheten af allt detta är, röjer sig här,
likasom i flera af denne förf:s
ordförklaringar, en viss fintlighet i
utgrundandet och motiverandet af dessa i fria
luften sväfvande fantasier, hvilka ej
kunna hafva annan verkan än den, att
förvilla en l. annan läsare, som saknar
förmåga att inse skefheten i åsigterna
och tomheten i bevisen. Jag hade icke
ansett nödigt att vidare ytra mig i
denna fråga, om jag ej för omkring 20
år sedan händelsevis hade fått se en
mig i hs. meddelad uppsats angående
ifrågavarande ord, hvilken mycket
liknade den, för hvars inehåll nu blifvit
redogjordt, och i anledning däraf då
upptecknat mina tankar, hvilka jag icke
ämnade att någonsin offentliggöra, men
nu finner skäl att, i hufvudsaklig
öfverensstämmelse med nämnda
anteckningar, här meddela. Att orden <b>þang
brækku</b> varit en i Eddans sånger
förekommande benämning, därpå är
uppgiften i {{sc|Resenii}} edition af Eddan
tillräckligt bevis. Att den hs. af Snorra
Edda, där {{sc|Resenius}} hämtat de af honom
anförda '''vidar heite,''' numera ej finnes,
och ej kunnat begagnas i senare
editioner af Eddan, är ganska lätt
förklaradt då man vet att hela den äldre
Arne-Magneanska samlingen af
<!-- ny -->Isländska hss., jämte {{sc|Resenii}} till
Universitetsbibliotheket skänkta boksamling och
alla andra samma bibliothek tillhöriga
hss. och tryckta böcker, tillintegjordes
i den stora branden i Köpenhamn år
1728; men det vore orimligt att tänka
att de anförda orden skulle vara af
{{sc|Resenius}} diktade, i synn. då samma ord
igenfinnas i två af våra gamla
lagböcker, hvartill kommer att, såsom ofvf.
s. 743 blifvit anmärkt, numera äfven Eg.
anfört ett liknande poetiskt talesätt med
samma betydelse. Hvad skaldspråket i
allm. beträffar, tillhörde det
ursprungligen icke Island särskildt utan hela
norden, och man skall icke tro att det
för 600 år sedan var alldeles okändt
i Sverige, såsom endast upptänkt af
några syslolösa hjärnor på Island, l.
att man i Västergötland var så
okunnig, att man icke viste hvad tång var,
därför att den icke växte på åkrarne,
l. likasom man hade behöft göra
upptäcktsresor ”på hafsbottnen” för att
finna den. Bilden af {{sp|backens tång}} för
skog var på den tiden lika begriplig
som mångfaldiga andra poetiska bilder
och talesätt som förekomma äfven i
lagarne, och som brukades och ännu
brukas i dagligt tal, t. ex. det ännu
allmänt kända archaistiska talesättet
{{sp|bära afvig sköld mot riket,}} hvilket
hvar och en af oss förstår, äfven utan att
någonsin hafva sett en sköld, om ej
händelsevis i någon antiqvitetssamling l.
gammal rustkammare, l. på en theater
l. maskerad. Så enfaldig var man icke
häller, att, då det talades om att bära
sköld öfver skogen, i samma mening
som det ännu säges bära afvig sköld,
man icke begrep att med skogen
menades en af de skogar, hvaraf landet
på gränserna var omgifvet, och således
hade behöft fråga: ”hvilken skog?”
Eller då det heter: '''sol ganger undir'''<noinclude>
<references/></noinclude>
mzstw57az7zmziez47gtgv4hfzyr5ca
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/11
104
151382
583852
540752
2024-12-13T22:07:08Z
Mårtensås
11012
583852
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}</noinclude><h2 align=center style="border-bottom:none;">FÖRETAL.</h2>
{{stor initial|I}} företalen till båda Landslagarne har jag tillkännagifvit min afsigt, att om jag,
sedan lagarnes utgifvande blifvit follbordadt, ännu egde i behåll någon förmåga
till vetenskaplig verksamhet, såsom ett bihang till detta verk utarbeta en ordbok
öfver det gamla lagspråket, så vidt detta inefattades<!--SIC--> i de i denna samling
utgifna på Svenska eller Danska författade lagarne. Att de särskilda lagarne
blifvit försedda med glossarier, har visserligen varit af stor vigt för lagarnes
studium och — om de annars varit på ett ändamålsenligt sätt författade —
af större vigt än öfversättningar, hvilka endast varit fogade vid några af
lagarne, där de för största delen af läsare varit alldeles oumbärliga. Hvar och
en som förstår att härom dömma, skall medgifva sanningen af det som ytrades
i företalet till ÖGL. s. XXVII: ”En läsare, som vill grundligt studera dessa
lagar, för hvilket ändamål ingen öfversättning kan blifva ett tillräckligt
hjälpmedel, skall säkert finna att glossarier, som sätta läsaren i tillfälle att med
en blick öfverse hvart ords olika betydelser och hvar lags egna talesätt, samt
att själf uppsöka de obekantare orden och jämföra deras betydelse på alla
ställen där de förekomma, äro af mera väsendtlig nytta för vetenskapen än
äfven den bästa öfversättning, hvilken aldrig kan blifva mera än en nödhjälp
för den, som vill spara sig besväret af ett grundligt studium”. Men ehuru
vigtiga sådana hjälpredor äro vid läsningen af de särskilda lagarne, så är det
icke mindre vigtigt för hela lagverkets studium, att hafva en på ett förnuftigt
sätt utarbetad ordbok öfver hela samlingen, enär den omfattande öfversigten
och jämförelsen af de ställen, där orden i de särskilda lagarne förekomma,
naturligtvis i många fall gifver en vida klarare och säkrare insigt i ordens
både egentliga och härledda bemärkelser, än som kan hämtas af de ställen
hvart för sig, där orden förekomma i en eller annan lag. Detta tydliga
förhållande har man ej kunnat undgå att inse ända från början af arbetet med
detta lagverks utgifvande; men det var också klart att en omfattande ordbok
öfver hela samlingen af lagarne lika litet kunde utarbetas förr än alla
lagtexterna voro kända genom pålitliga editioner, som glossarierna till de
särskilda lagarne kunde utarbetas förr än dessa texter hvar för sig voro kända.
Det var således först sedan själfva lagarnes utgifvande blifvit fullbordadt, som
den ordbok kunde utarbetas, som nu lemnas i allmänhetens händer. I
företalet till sista bandet af lagarne s. CXII, CXIII är den plan tillkännagifven,
som jag ämnade följa vid detta arbete; och som denna plan är den samma,
som nu blifvit följd, så hör nämnda redogörelse i själfva verket egentligen till
detta företal, och jag kan därför icke underlåta att här, såsom på dess rätta
ställe, upprepa min sålunda i förväg gjorda framställning: ”Den ordbok, som<noinclude>
<references/></noinclude>
2mfqgi0ty3u6iahruk35qvgnl3wtkg3
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/806
104
151709
583841
537418
2024-12-13T21:40:27Z
Mårtensås
11012
583841
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|742|''Ytermer — Þan.''}}</noinclude><section begin=806Y/>ɔ: aflägsnare slägtingar, VM.* Jfr.
{{ssgl13lnk|Utmer}}, {{ssgl13lnk|Ytærst}}. {{ssgl13ank|Ytermer-2|2)}} ytterligare, längre
(efter en viss tid). '''hær efter y.''', St. Add.
A.
{{ssgl13ank|Ydermere}}, adj. compar. ytlerligare.
'''noger y. skat''', Sk.*
{{ssgl13ank|Ytighia_manaþer|Ytighia manaþer}}, m. ytterligare l.
senare månaden; så kallas åttonde
månaden efter fadrens död, när barn då af
enkan framfödes. U.*
{{ssgl13ank|Ytirster||1}}, se {{ssgl13lnk|Ytarster}}.
{{ssgl13ank|Ytærst}}, adv. superl. (n. af {{ssgl13lnk|Ytarster|ytarster}})
ytterst, längst borta l. bort. ÖG.* H.*
{{ssgl13ank|Yvi||1}}, {{ssgl13ank|Yvir||1}}, se {{ssgl13lnk|Ivir}}.
{{ssgl13ank|Yver_hörogher|Yver hörogher}}, se {{ssgl13lnk|Overhörig}}.
{{ssgl13ank|Övermer}}, adj. = {{ssgl13lnk|Yvri-2|yvri 2}}. U.*
{{ssgl13ank|Yværmer}}, adv. längre upp, ofvanför.
ÖG.*
{{ssgl13ank|Yvri}} ('''yfri''', '''öfri'''), adj. {{ssgl13ank|Yvri-1|1)}} öfre. G.* ME.*
'''yvra hul''', se {{ssgl13lnk|Hul-2|Hul 2}}. '''yfirster''', '''öværster''',
superl. Bj.* G.* {{ssgl13ank|Yvri-2|2)}} senare. Se
{{ssgl13lnk|Mariu_mæssa|Mariu mæssa}}, {{ssgl13lnk|Varafru_dagher|Varafru dagher}}. '''yværster''', superl.
sist. '''-ta fæmt''', ÖG.*
{{ssgl13ank|Yxi||1}}, se {{ssgl13lnk|Öxe}}.
{{ssgl13ank|Yxna||1}}, se {{ssgl13lnk|Oxi}}.
{{ssgl13ank|Yxna_kaup|Yxna kaup}}, n. (af {{ssgl13lnk|Oxi|oxi}}) köp af oxar.
G.*
{{ssgl13ank|Yxna_oyker|Yxna oyker}}, m. ett par oxar. Se {{ssgl13lnk|Öker}}.<section end=806Y/>
<section begin=806Th/><h2 align=center style="border-bottom:none">Þ. Th. T.</h2>
{{st|Här upptagas de ord, som i
yngre och äfven några gamla hss.
börjas med '''th''' l. '''t''' i st. f. '''þ'''.}}
{{ssgl13ank|Þa1|Þa}} ('''da''', VG.* '''þau''', G. 3: {{m|2}}; 38), adv. {{ssgl13ank|Þa1-1|1)}}
då. VG.* ÖG.* U.* SM.* VM.* Sk.* G.* <b>þa
ær</b> (rel), då när, VG.* ÖG.* (u. Ær); Sk.
I. 220. '''þa sum''', ÖG.* VM.* '''æn þa''', se
{{ssgl13lnk|Æn1|Æn}}, adv. '''þa æn''', '''a)''' = '''þa sum''', G.* '''b)'''
om då, ɔ: men om. <b>þa æn kona ær
livandi</b>, '''þer þrætta''', '''nokor ær''', <b>han böter
eigh</b> &c. [[SSGL1/I AB#5.|VG. I. A. 5]]; [[SSGL1/IV#19_1|IV. 19: {{m|1}}]]; ÖG.* U.*
SM.* Sm.* Bj.* G.* '''þa . . til''', = '''þær til''',
till det, därtill, VG.* {{ssgl13ank|Þa1-2|2)}} sedan. <b>þa hæfs
i vargs næsi þa i fulæ bæk</b>, VG. IV.
10. '''þa''' (n. '''þæn sum''') '''þær ær næst''', [[SSGL1/I Md#1_4|VG. I. Md. 1: {{m|4}}]]. {{ssgl13ank|Þa1-3|3)}} förekommer ofta som
ett fyllnadsord utan särskild betydelse.
'''crussur''' &c. '''þa skal biskuper vighia''',
'''örtogh min . . þa a hæraþ''', <b>hvarghi þa
rætkændi iak</b>, &c. VG.* ÖG.* U.* SM.*
VM.* H.* G.* Sk.* {{ssgl13ank|Þa1-4|4)}} conj. (utan
efterfölj. conj. '''ær''' l. '''sum''') då när. VG.* ÖG.*
U.* SM.* VM.* Sk.*
{{ssgl13ank|Þa2|Þa}} för '''ta''', se {{ssgl13lnk|Ta1|Ta}}.
{{ssgl13ank|Þa3|Þa}}, se {{ssgl13lnk|Þiggia}}, {{ssgl13lnk|Þæn}}, {{ssgl13lnk|Þæt}}, {{ssgl13lnk|Þo}}.
{{ssgl13ank|Þagh}}, se {{ssgl13lnk|Þiggia}}.
{{ssgl13ank|Þaghar}} ('''þæghar'''; '''þegar''', '''þear''', G.*),
adv. (Isl. '''þegar''') {{ssgl13ank|Þaghar-1|1)}} då. VG.* ÖG. Dr. 2:
{{m|2}}; SM.* VM.* G.* Sk.* '''hva þ.''' &c., hvem
som då (n. när han ärfver), VG. II. K. 72:
{{m|5}}. '''þ. ær''' (conj.), då när, VG.* '''þ. sum''',
G.* {{ssgl13ank|Þaghar-2|2)}} (då) genast, strax. ÖG. Dr.9: {{m|1}};
ES. 15: {{m|5}}; G.* Sk.* ME.* '''þ. eptir''', strax
därefter, G.* {{ssgl13ank|Þaghar-3|3)}} conj. då, när. VG.* ÓG.*
U.* SM.* VM.* H.* G.* Sk.* ME.*
{{ssgl13ank|Þaigin||1}}, se {{ssgl13lnk|Þöghine}}.
{{ssgl13ank|Þak1|Þak}} ('''tak''', Chr.), n. tak. SM.* Bj.* St.*
Chr.* '''göre annat''' (n. '''hus''') '''ater til þaks'''
(= '''göri up til fæstiband''' l. '''vægbanda''',
VM. I. B. 45: {{m|1}}.), H.* '''koma''', '''föra''', '''bæra'''
('''hem i laþu sina''', n. säd l. hö) <b>undir
þ. ok þræggia</b>, allitt. U.* SM.* <b>gælder
ater undan þ. ok þræggia</b>, ɔ: sedan det
kommit under tak, )( '''fyr æn in laþas''' (jfr.
{{ssgl13lnk|Þriskuldi}}), SM.* Jfr. {{ssgl13lnk|Torf_tak|Torf tak}}, {{ssgl13lnk|Þækkia1|Þækkia}}.
{{ssgl13ank|Þak2|Þak}} ('''tak'''), f. (Isl. '''þökk''') {{ssgl13ank|Þak2-1|1)}} välbehag,
bifall. '''utan malsæghanda þ.''', ɔ: om än
målsegaren ej vill medgifva det, U.*
VM. II. M. 4. '''betale til tacke''', ɔ: till
nöjes, Sk. V. 5: {{m|21}}. {{ssgl13ank|Þak2-2|2)}} tack. <b>havi firi
(ærvoþe sit) þ.</b>, SM.* ME.* Chr.*
{{ssgl13ank|Þakter||1}}, se {{ssgl13lnk|Þækkia1|Þækkia}}.
{{ssgl13ank|Þaleþ}}, adv. (för '''þa leþ''') på det
sättet, så. VM.*
{{ssgl13ank|Þan1|Þan}}, ? sena, prov. tan, tana. '''þ. hels'''
(gen.) '''eþa nakka''', hals- l. nacksena, G.*
{{ssgl13ank|Þan2|Þan}}, pron. och art. def. se {{ssgl13lnk|Þæn}}.
{{ssgl13ank|Þan3|Þan}}, conj. (AS. '''þanne'''; Fries. '''than''',<section end=806Th/><noinclude>
<references/></noinclude>
8kr84wynranlpsje9hn234ap2jkfkv3
583842
583841
2024-12-13T21:41:41Z
Mårtensås
11012
583842
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|742|''Ytermer — Þan.''}}</noinclude><section begin=806Y/>ɔ: aflägsnare slägtingar, VM.* Jfr.
{{ssgl13lnk|Utmer}}, {{ssgl13lnk|Ytærst}}. {{ssgl13ank|Ytermer-2|2)}} ytterligare, längre
(efter en viss tid). '''hær efter y.''', St. Add.
A.
{{ssgl13ank|Ydermere}}, adj. compar. ytlerligare.
'''noger y. skat''', Sk.*
{{ssgl13ank|Ytighia_manaþer|Ytighia manaþer}}, m. ytterligare l.
senare månaden; så kallas åttonde
månaden efter fadrens död, när barn då af
enkan framfödes. U.*
{{ssgl13ank|Ytirster||1}}, se {{ssgl13lnk|Ytarster}}.
{{ssgl13ank|Ytærst}}, adv. superl. (n. af {{ssgl13lnk|Ytarster|ytarster}})
ytterst, längst borta l. bort. ÖG.* H.*
{{ssgl13ank|Yvi||1}}, {{ssgl13ank|Yvir||1}}, se {{ssgl13lnk|Ivir}}.
{{ssgl13ank|Yver_hörogher|Yver hörogher}}, se {{ssgl13lnk|Overhörig}}.
{{ssgl13ank|Övermer}}, adj. = {{ssgl13lnk|Yvri-2|yvri 2}}. U.*
{{ssgl13ank|Yværmer}}, adv. längre upp, ofvanför.
ÖG.*
{{ssgl13ank|Yvri}} ('''yfri''', '''öfri'''), adj. {{ssgl13ank|Yvri-1|1)}} öfre. G.* ME.*
'''yvra hul''', se {{ssgl13lnk|Hul-2|Hul 2}}. '''yfirster''', '''öværster''',
superl. Bj.* G.* {{ssgl13ank|Yvri-2|2)}} senare. Se
{{ssgl13lnk|Mariu_mæssa|Mariu mæssa}}, {{ssgl13lnk|Varafru_dagher|Varafru dagher}}. '''yværster''', superl.
sist. '''-ta fæmt''', ÖG.*
{{ssgl13ank|Yxi||1}}, se {{ssgl13lnk|Öxe}}.
{{ssgl13ank|Yxna||1}}, se {{ssgl13lnk|Oxi}}.
{{ssgl13ank|Yxna_kaup|Yxna kaup}}, n. (af {{ssgl13lnk|Oxi|oxi}}) köp af oxar.
G.*
{{ssgl13ank|Yxna_oyker|Yxna oyker}}, m. ett par oxar. Se {{ssgl13lnk|Öker}}.<section end=806Y/>
<section begin=806Th/><h2 align=center style="border-bottom:none">Þ. Th. T.</h2>
{{st|Här upptagas de ord, som i
yngre och äfven några gamla hss.
börjas med '''th''' l. '''t''' i st. f. '''þ'''.}}
{{ssgl13ank|Þa1|Þa}} ('''da''', VG.* '''þau''', G. 3: {{m|2}}; 38), adv. {{ssgl13ank|Þa1-1|1)}}
då. VG.* ÖG.* U.* SM.* VM.* Sk.* G.* <b>þa
ær</b> (rel), då när, VG.* ÖG.* (u. Ær); Sk.
I. 220. '''þa sum''', ÖG.* VM.* '''æn þa''', se
{{ssgl13lnk|Æn1|Æn}}, adv. '''þa æn''', '''a)''' = '''þa sum''', G.* '''b)'''
om då, ɔ: men om. <b>þa æn kona ær
livandi</b>, '''þer þrætta''', '''nokor ær''', <b>han böter
eigh</b> &c. [[SSGL1/I AB#5.|VG. I. A. 5]]; [[SSGL1/IV#19_1|IV. 19: {{m|1}}]]; ÖG.* U.*
SM.* Sm.* Bj.* G.* '''þa . . til''', = '''þær til''',
till det, därtill, VG.* {{ssgl13ank|Þa1-2|2)}} sedan. <b>þa hæfs
i vargs næsi þa i fulæ bæk</b>, [[SSGL1/IV#10.|VG. IV. 10]]. '''þa''' (n. '''þæn sum''') '''þær ær næst''', [[SSGL1/I Md#1_4|VG. I. Md. 1: {{m|4}}]]. {{ssgl13ank|Þa1-3|3)}} förekommer ofta som
ett fyllnadsord utan särskild betydelse.
'''crussur''' &c. '''þa skal biskuper vighia''',
'''örtogh min . . þa a hæraþ''', <b>hvarghi þa
rætkændi iak</b>, &c. VG.* ÖG.* U.* SM.*
VM.* H.* G.* Sk.* {{ssgl13ank|Þa1-4|4)}} conj. (utan
efterfölj. conj. '''ær''' l. '''sum''') då när. VG.* ÖG.*
U.* SM.* VM.* Sk.*
{{ssgl13ank|Þa2|Þa}} för '''ta''', se {{ssgl13lnk|Ta1|Ta}}.
{{ssgl13ank|Þa3|Þa}}, se {{ssgl13lnk|Þiggia}}, {{ssgl13lnk|Þæn}}, {{ssgl13lnk|Þæt}}, {{ssgl13lnk|Þo}}.
{{ssgl13ank|Þagh}}, se {{ssgl13lnk|Þiggia}}.
{{ssgl13ank|Þaghar}} ('''þæghar'''; '''þegar''', '''þear''', G.*),
adv. (Isl. '''þegar''') {{ssgl13ank|Þaghar-1|1)}} då. VG.* ÖG. Dr. 2:
{{m|2}}; SM.* VM.* G.* Sk.* '''hva þ.''' &c., hvem
som då (n. när han ärfver), VG. II. K. 72:
{{m|5}}. '''þ. ær''' (conj.), då när, VG.* '''þ. sum''',
G.* {{ssgl13ank|Þaghar-2|2)}} (då) genast, strax. ÖG. Dr.9: {{m|1}};
ES. 15: {{m|5}}; G.* Sk.* ME.* '''þ. eptir''', strax
därefter, G.* {{ssgl13ank|Þaghar-3|3)}} conj. då, när. VG.* ÓG.*
U.* SM.* VM.* H.* G.* Sk.* ME.*
{{ssgl13ank|Þaigin||1}}, se {{ssgl13lnk|Þöghine}}.
{{ssgl13ank|Þak1|Þak}} ('''tak''', Chr.), n. tak. SM.* Bj.* St.*
Chr.* '''göre annat''' (n. '''hus''') '''ater til þaks'''
(= '''göri up til fæstiband''' l. '''vægbanda''',
VM. I. B. 45: {{m|1}}.), H.* '''koma''', '''föra''', '''bæra'''
('''hem i laþu sina''', n. säd l. hö) <b>undir
þ. ok þræggia</b>, allitt. U.* SM.* <b>gælder
ater undan þ. ok þræggia</b>, ɔ: sedan det
kommit under tak, )( '''fyr æn in laþas''' (jfr.
{{ssgl13lnk|Þriskuldi}}), SM.* Jfr. {{ssgl13lnk|Torf_tak|Torf tak}}, {{ssgl13lnk|Þækkia1|Þækkia}}.
{{ssgl13ank|Þak2|Þak}} ('''tak'''), f. (Isl. '''þökk''') {{ssgl13ank|Þak2-1|1)}} välbehag,
bifall. '''utan malsæghanda þ.''', ɔ: om än
målsegaren ej vill medgifva det, U.*
VM. II. M. 4. '''betale til tacke''', ɔ: till
nöjes, Sk. V. 5: {{m|21}}. {{ssgl13ank|Þak2-2|2)}} tack. <b>havi firi
(ærvoþe sit) þ.</b>, SM.* ME.* Chr.*
{{ssgl13ank|Þakter||1}}, se {{ssgl13lnk|Þækkia1|Þækkia}}.
{{ssgl13ank|Þaleþ}}, adv. (för '''þa leþ''') på det
sättet, så. VM.*
{{ssgl13ank|Þan1|Þan}}, ? sena, prov. tan, tana. '''þ. hels'''
(gen.) '''eþa nakka''', hals- l. nacksena, G.*
{{ssgl13ank|Þan2|Þan}}, pron. och art. def. se {{ssgl13lnk|Þæn}}.
{{ssgl13ank|Þan3|Þan}}, conj. (AS. '''þanne'''; Fries. '''than''',<section end=806Th/><noinclude>
<references/></noinclude>
bb8tpm0dursupmz3skt8zlgtdh8c4dt
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/102
104
151834
583833
542373
2024-12-13T21:28:09Z
Mårtensås
11012
583833
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|38|''Asannat — Asker.''}}</noinclude>på anf. st. i G. erbjuder sig såsom den
enklaste rättelsen.
{{ssgl13ank|Asater}}, adj. (Isl. '''ásáttr''') ense (om), nöjd
(med). '''göras -tir,''' öfverenskomma (om),
VG.*
{{ssgl13ank|A_sea|A sea}}, '''a se''' ('''asia,''' G.), v. a. {{ssgl13ank|A_sea-1|1)}} påse,
åskåda. VM.* '''augum a.''', G.* '''sis a hinna,'''
ɔ: synes, G.* '''man viþer binda''' &c. <b>mæþ
sæx</b> l. <b>tvem mannum þem þær viþ varu
ok a saghu,</b> U.* <b>tvæggia manna vitni
sum viþ</b> l. '''nær varu ok saghu,''' Bj.*
ME. SVl. 12; Chr. B. 18: {{m|8}}; SVl. 13.
'''vitni sum a saghu,''' G. 23: pr. {{ssgl13ank|A_sea-2|2)}} syna,
besigtiga. [[SSGL1/I SB#4_8|VG. I. S. 4: {{m|8}}]]; A. 4: pr; II. A. 4;
SM.* {{ssgl13ank|A_sea-3|3)}} tillse, undersöka. G.*
{{ssgl13ank|A_sighling|A sighling}}, f. påsegling, öfversegling.
'''göra (a) aþrum a.''', U.* SM.*
{{ssgl13ank|Asikkia}} ('''asikiæ, asikyu, asækyu'''), f. åska.
VG.* Så har Ih. förklarat d. o.,
hvilket han, utan tvifvel riktigt, härledt
''”ab'' '''As,''' ''communi deorum nomine, et''
'''ecka,''' <i>transvectio, quum crediderit olim
vulgus fatuum Thorum, dum tonat,
curru suo quatere Olympum”</i> (''Gl. o.''
åska; jfr. disp. <i>Vet. catal. regg. Sv.
G.</i> s. 140 o. f.). Han antager, hvad jag
ej finner skäl att antaga, att o. '''a.''' bör
sammanbindas med det därefter följande
'''elder,''' såsom svarande mot det
nuvarande ordet åskeld. Då ordet åska
tydligen är sammandraget af '''asikkia,''' l.
såsom det i en hs. (II. U. 13. not. {{m|10}}.)
läses, '''asækyu,''' då med '''as''' i denna
sammansättning otvifvelaktigt menas Thor
(såsom åskan ännu hos oss äfven
kallas tordön (Thors dån l. bullrande),
på D. '''torden,''' och då detta buller
tillskrifvits Thors åkande (jfr. {{sc|Geijer}}, <i>Sv.
R. häfd.</i> I. s. 268, 269, ''Saml. skr.'' s. 206,
207), hvaraf kommer provinsordet
'''torsåka,''' likasom man ännu ofta hör sägas
att åskan {{sp|kör}}, så synes ingen ting
kunna vara mera klart, än att senare
delen af ordet '''a.''' är ordet '''äcka,''' körsel,
hvilket också af Ih. antages såsom
allmänt kändt, och ännu i flera landskap
är brukligt (se t. ex. PM. ''Hall. Ordb.''),
och äfven i Skåne är så allmänt
bekant (ehuru det, lika med många
andra, saknas hos Rz.), att {{sc|Lindfors}} i sitt
Svenska och Latinska Lexicon
upptagit det såsom allmänt Svenskt ord.
I några gamla, af R-t (II. 222)
anförda hss. förekommer '''asikkia, asikkionna'''
(gen. defin.).
{{ssgl13ank|Aska}}, f. aska. '''hema i a. sitia,''' ett
föraktligt ytrande om en broder, som
säges ej göra annat än sitta hemma vid
spisen, under det att andra syskon äro
i nyttig verksamhet; samma mening
ligger i de hos oss brukliga titlarne
askefis, askepjäsk m. fl., likasom i
dylika benämningar hos andra folk,
såsom '''aschenbrödel, cendrillon;''' jfr. A-n
''Ordb.'' o. [[:no:Ordbog_over_det_norske_Folkesprog/O#Oskeladd|'''oskeladd''']]. )( {{ssgl13lnk|Fara|fara}} {{ssgl13lnk|Köpfærþ|köpfærþum}},
VG.*
{{ssgl13ank|Asker}}, m. {{ssgl13ank|Asker-1|1)}} spjutskaft (af askträ). Se
{{ssgl13lnk|Spiutsasker}}. {{ssgl13ank|Asker-2|2)}} spjut. (Isl. '''askr'''
förekommer äfven i denna bem., likasom
'''almr''', almträ, äfven har betydt båge;
se Fr.) '''at taka ma mæþ ask ok ænda'''
(för '''askar ænda''') '''ok öxa skapti''', med
änden l. spetsen af spjutet &c. U.* <b>at
han aske ok odde</b> (för '''askar odde''')
'''taker til''', VM.* Flera exempel af dylika
sätt att mäta korta afstånd äro
anförda af Gr. ''RA.'' s. 68, 69. Man skulle
förklara dessa talesätt så, att '''a.''' betydde
spjutskaftet och '''ænde''' l. '''odder''' särskildt
spjutets ände l. udd, om det icke vore
en mycket ofta förekommande
grammatikalisk figur (kallad ''hendiadys'', <i>εν δια
δυοιν</i>), då till närmare bestämmande af
en saks beskaffenhet, bestämmelsen
uttryckes genom ett särskildt subst.,
såsom om två särskilda saker menades
(jfr. [[Sveriges Gamla Lagar - Band XIII/Bihang#Asker|Bihanget]]). {{ssgl13ank|Asker-3|3)}} ask (hvari matvaror
förvarades). '''vara saman om ask ok disk''',
vara samman om maten som tages ur
samma ask och ätes af samma fat, )(<noinclude>
<references/></noinclude>
ldj0az0gwz75lpuf2fdtlxwl4360s0o
583834
583833
2024-12-13T21:28:34Z
Mårtensås
11012
583834
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|38|''Asannat — Asker.''}}</noinclude>på anf. st. i G. erbjuder sig såsom den
enklaste rättelsen.
{{ssgl13ank|Asater}}, adj. (Isl. '''ásáttr''') ense (om), nöjd
(med). '''göras -tir,''' öfverenskomma (om),
VG.*
{{ssgl13ank|A_sea|A sea}}, '''a se''' ('''asia,''' G.), v. a. {{ssgl13ank|A_sea-1|1)}} påse,
åskåda. VM.* '''augum a.''', G.* '''sis a hinna,'''
ɔ: synes, G.* '''man viþer binda''' &c. <b>mæþ
sæx</b> l. <b>tvem mannum þem þær viþ varu
ok a saghu,</b> U.* <b>tvæggia manna vitni
sum viþ</b> l. '''nær varu ok saghu,''' Bj.*
ME. SVl. 12; Chr. B. 18: {{m|8}}; SVl. 13.
'''vitni sum a saghu,''' G. 23: pr. {{ssgl13ank|A_sea-2|2)}} syna,
besigtiga. [[SSGL1/I SB#4_8|VG. I. S. 4: {{m|8}}]]; [[SSGL1/I AB#4.|A. 4: pr]]; II. A. 4;
SM.* {{ssgl13ank|A_sea-3|3)}} tillse, undersöka. G.*
{{ssgl13ank|A_sighling|A sighling}}, f. påsegling, öfversegling.
'''göra (a) aþrum a.''', U.* SM.*
{{ssgl13ank|Asikkia}} ('''asikiæ, asikyu, asækyu'''), f. åska.
VG.* Så har Ih. förklarat d. o.,
hvilket han, utan tvifvel riktigt, härledt
''”ab'' '''As,''' ''communi deorum nomine, et''
'''ecka,''' <i>transvectio, quum crediderit olim
vulgus fatuum Thorum, dum tonat,
curru suo quatere Olympum”</i> (''Gl. o.''
åska; jfr. disp. <i>Vet. catal. regg. Sv.
G.</i> s. 140 o. f.). Han antager, hvad jag
ej finner skäl att antaga, att o. '''a.''' bör
sammanbindas med det därefter följande
'''elder,''' såsom svarande mot det
nuvarande ordet åskeld. Då ordet åska
tydligen är sammandraget af '''asikkia,''' l.
såsom det i en hs. (II. U. 13. not. {{m|10}}.)
läses, '''asækyu,''' då med '''as''' i denna
sammansättning otvifvelaktigt menas Thor
(såsom åskan ännu hos oss äfven
kallas tordön (Thors dån l. bullrande),
på D. '''torden,''' och då detta buller
tillskrifvits Thors åkande (jfr. {{sc|Geijer}}, <i>Sv.
R. häfd.</i> I. s. 268, 269, ''Saml. skr.'' s. 206,
207), hvaraf kommer provinsordet
'''torsåka,''' likasom man ännu ofta hör sägas
att åskan {{sp|kör}}, så synes ingen ting
kunna vara mera klart, än att senare
delen af ordet '''a.''' är ordet '''äcka,''' körsel,
hvilket också af Ih. antages såsom
allmänt kändt, och ännu i flera landskap
är brukligt (se t. ex. PM. ''Hall. Ordb.''),
och äfven i Skåne är så allmänt
bekant (ehuru det, lika med många
andra, saknas hos Rz.), att {{sc|Lindfors}} i sitt
Svenska och Latinska Lexicon
upptagit det såsom allmänt Svenskt ord.
I några gamla, af R-t (II. 222)
anförda hss. förekommer '''asikkia, asikkionna'''
(gen. defin.).
{{ssgl13ank|Aska}}, f. aska. '''hema i a. sitia,''' ett
föraktligt ytrande om en broder, som
säges ej göra annat än sitta hemma vid
spisen, under det att andra syskon äro
i nyttig verksamhet; samma mening
ligger i de hos oss brukliga titlarne
askefis, askepjäsk m. fl., likasom i
dylika benämningar hos andra folk,
såsom '''aschenbrödel, cendrillon;''' jfr. A-n
''Ordb.'' o. [[:no:Ordbog_over_det_norske_Folkesprog/O#Oskeladd|'''oskeladd''']]. )( {{ssgl13lnk|Fara|fara}} {{ssgl13lnk|Köpfærþ|köpfærþum}},
VG.*
{{ssgl13ank|Asker}}, m. {{ssgl13ank|Asker-1|1)}} spjutskaft (af askträ). Se
{{ssgl13lnk|Spiutsasker}}. {{ssgl13ank|Asker-2|2)}} spjut. (Isl. '''askr'''
förekommer äfven i denna bem., likasom
'''almr''', almträ, äfven har betydt båge;
se Fr.) '''at taka ma mæþ ask ok ænda'''
(för '''askar ænda''') '''ok öxa skapti''', med
änden l. spetsen af spjutet &c. U.* <b>at
han aske ok odde</b> (för '''askar odde''')
'''taker til''', VM.* Flera exempel af dylika
sätt att mäta korta afstånd äro
anförda af Gr. ''RA.'' s. 68, 69. Man skulle
förklara dessa talesätt så, att '''a.''' betydde
spjutskaftet och '''ænde''' l. '''odder''' särskildt
spjutets ände l. udd, om det icke vore
en mycket ofta förekommande
grammatikalisk figur (kallad ''hendiadys'', <i>εν δια
δυοιν</i>), då till närmare bestämmande af
en saks beskaffenhet, bestämmelsen
uttryckes genom ett särskildt subst.,
såsom om två särskilda saker menades
(jfr. [[Sveriges Gamla Lagar - Band XIII/Bihang#Asker|Bihanget]]). {{ssgl13ank|Asker-3|3)}} ask (hvari matvaror
förvarades). '''vara saman om ask ok disk''',
vara samman om maten som tages ur
samma ask och ätes af samma fat, )(<noinclude>
<references/></noinclude>
p43tdqrfjyjuy4azc2oa9zrgeoroa1t
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/825
104
151940
583848
560332
2024-12-13T21:55:29Z
Mårtensås
11012
583848
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||''Þypt — Þæn.''|761}}</noinclude>{{ssgl13ank|Þypt}}, {{ssgl13ank|Þypti}}, se {{ssgl13lnk|Þiuft}}, {{ssgl13lnk|Þiufti}}.
{{ssgl13ank|Þyrfteliker}}, adj. (af '''þorft''') gagnande,
nyttig. SM.* Detta ord förekommer
i JutL. föret., där det svarar mot orden
''necessaria'' och ''utilis'' i Grat. Decr. cap.
2. dist. 4, såsom KR. riktigt anmärkt,
''GDL.'', III. 495.
{{ssgl13ank|Þysun}} (acc. pl. ''-syni''), m. oäkta son
(jfr. {{ssgl13lnk|Þy_barn|Þy barn}}). G.*
{{ssgl13ank|Þyt}}, se {{ssgl13lnk|Þy1|Þy}}, {{ssgl13lnk|Þo}}.
{{ssgl13ank|Þyþi lagh}} ('''þyþu-''', '''þyþalagh''') n.
gemenskap, förening; förekommer endast
om onaturlig köttslig beblandelse, i
sammanhanget: '''hava þ. mæþ fæ''', U.* SM.*
VM. I. Kr. 10; II. Kr. 23; Chr.* Ordets
ursprung och eg. bem. finnes af Isl. '''þyða''',
'''þyðleikr''', vänlighet, '''þýðask''', göra sig
till någons vän, hålla sig till någon,
äfvensom af flera i vårt språk ännu
brukliga ord: ty sig till någon, tyskap, tyen
&c. (Rz. s. 768); men sedan o. tidelag
blifvit i lagarne upptaget i nämnda
sammanhang, har det upphört att brukas
i annan bem. än den, i hvilken det
sålunda genom eufemism kommit att
användas.
{{ssgl13ank|Þæghar||1}}, se {{ssgl13lnk|Þaghar}}.
{{ssgl13ank|Þægn}} ('''þiængn'''), m. (Isl. '''þegn''') fri
människa. VG.* H.* )( {{ssgl13lnk|Þræl|þræl}}, VG.* där i II.
Dr. 27. genom skriffel står '''aghu.'''
'''mykin þ.''', en ädel, frikostig man, VG.*
Jfr {{ssgl13lnk|Þengsbani}}, {{ssgl13lnk|Þings_gæld|Þings gæld}}.
{{ssgl13ank|Þækker}}, adj. täck, behaglig. SM.*
{{ssgl13ank|Þækkia1|Þækkia}} ('''tekkæ''', part. pass. '''þakter'''),
v. a. (af {{ssgl13lnk|Þak1|þak}}) {{ssgl13ank|Þækkia1-1|1)}} täcka, förse (hus) med
tak. '''þ. hus''', Bj.* Sk.* St.* {{ssgl13ank|Þækkia1-2|2)}} betäcka.
'''snio -ker iorþ''', '''iorþ ær med snio þakt''',
SM.*
{{ssgl13ank|Þækkia2|Þækkia}}, {{ssgl13ank|Þækia|þækia}}, f. tak. U.* VM.* St.*
{{ssgl13ank|Þækkias}}, v. dep. (af {{ssgl13lnk|Þækker|þækker}}) täckas.
SM.* Sm.* Chr.*
{{ssgl13ank|Þækkilika}}, adv. på behagligt sätt. SM.*
{{ssgl13ank|Þækliker}}, {{ssgl13ank|Täkkeligher|täkkeligher}}, adj. täckelig,
behaglig. SM. Kk. 1: pr. not. {{m|82}}; G.*
{{ssgl13ank|Þæn1|Þæn}}, '''þen''' ('''þan'''), VG.* ÖG.* U.* G.*
Sk.* f. '''þe''', '''þön''' ('''þaun''', G. '''þy''' VG.*); n.
'''þæt''', '''þet''', '''þat'''; gen. m. och n. '''þæs''', '''þes''';
dat. m. '''þem''', '''þæm''', '''þöm''' ('''þaim''', G.); f.
'''þerri''', '''þæri''' ('''þairi''', '''þairu''', G.), '''þærre''',
'''þerre''', '''þere''', '''þærræ''', '''þerræ''', '''þeræ''', '''þe''';
n. '''þy''', '''þi'''; acc. '''þæn''', '''þen''', '''þan''' (men '''þön'''
skriffel för '''þo''', U. Kg. 12: {{m|1}}.); f. '''þa''', '''þæ''',
'''þe'''; n. '''þæt''', '''þet''', '''þat'''; pl. m. '''þer''', '''þær'''
('''þair''', G.); '''þe''' ('''þör''', '''þir''', '''þö''', '''þi''', VG.*);
f. '''þar''', '''þa''', '''þe'''; n. '''þy''', '''þön''' ('''þaun''', G.
'''þö''', VG.*), '''þe'''; gen. '''þerræ''', '''þeræ''' ('''þaira''',
G. '''þa''', troligen skriffel, SM.); dat. '''þem''',
'''þæm''', '''þöm''' ('''þaim''', G.); acc. m. '''þa''', '''þæ''',
'''þe''', '''þem'''; f. '''þar''', '''þer''', '''þe''' ('''þör''', VG. II.
A. 8. '''þem''', U.); n. '''þy''', '''þe''', '''þæ''', '''þön''' ('''þaun''',
G. '''þen''', VG. '''þöm''', VM.*). VG.* ÖG.* U.*
SM.* VM.* H.* Sm.* Bj.* G.* Sk.* ME.*
'''þæssa''', '''þæssi''' för '''þæs a''' l. '''i''', se nedf.
{{ssgl13ank|Þæn1-1|1)}} pron. dem. den. '''þæt a vitu''', <b>þæt sum
hema siter</b>, ɔ: den af makarne, Vg. I.
J. 4: {{m|2}}; U.* '''þæn''' l. '''þæt þerra''' (pron. pers.,
se {{ssgl13lnk|Þæt1|Þæt}}), den af dem, [[SSGL1/I JB#4.|VG. I. J. 4: pr]]; II.
A. 20. &c.; ÖG.* U.* SM.* ME.* St.* <b>þæs
þerra arve</b>, ÖG.* <b>til þæs þerra
eþvitis</b>, SM. J. 1. '''þæt æru VI''' l. '''þrir örar''',
'''þa æru þæt tu bol''', <b>hvat þæt æru flere
æller færre</b>, '''för varu þæt tolf marker''',
'''þæt skulu vara bönder''', &c., hvilken
konstruktion förklaras af det som i sig
själft är tydligt, att '''þæt''' endast är ett
i detta sammanhang brukligt
fyllnadsord; subjektet är däremot det efteråt
följ. nomen l. pron. '''örar''', '''bol''', '''flere''' &c.
(jfr. {{ssgl13lnk|Þænni}}, och [[SSGL13/Bihang#Þæn|Bihanget]]), VG.* ÖG.*
U.* SM.* VM.* H. Þ. 9: pr; G.* Sk.* St.*
Kg. ind. 16. '''bonda þæs fæ''' för <b>þæs
bonda fæ</b>, [[SSGL1/I RB#13.|VG. I. R. 13]]. '''þa far''' (n. '''han''') <b>eigh
vitu til þæs</b> (n. '''bols'''), [[SSGL1/I AB#21_2|VG. I. A. 21: {{m|2}}]].
'''fore þæs saka''', för den orsakens skull,
Sk.* '''koma til þæs''' (n. '''rættara þings'''),
ME. Þg. 39. '''aghu þe þæs minna''',
mindre än det (som är sagdt, n. 12
marker), VM.* '''til þera''' (dem) '''sum''' &c. ME.*
'''til þæs''', n. abs {{ssgl13ank|Þæn1-1a|a)}} därtill, VG.* ÖG.*
G.* Sk.* (u. {{ssgl13lnk|Þæt1|Þæt}}). {{ssgl13ank|Þæn1-1b|b)}} till dess (att), se<noinclude>
<references/></noinclude>
3mo6qxo8hya915d4na3y7ic54vw1puo
583849
583848
2024-12-13T21:56:09Z
Mårtensås
11012
583849
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||''Þypt — Þæn.''|761}}</noinclude>{{ssgl13ank|Þypt}}, {{ssgl13ank|Þypti}}, se {{ssgl13lnk|Þiuft}}, {{ssgl13lnk|Þiufti}}.
{{ssgl13ank|Þyrfteliker}}, adj. (af '''þorft''') gagnande,
nyttig. SM.* Detta ord förekommer
i JutL. föret., där det svarar mot orden
''necessaria'' och ''utilis'' i Grat. Decr. cap.
2. dist. 4, såsom KR. riktigt anmärkt,
''GDL.'', III. 495.
{{ssgl13ank|Þysun}} (acc. pl. ''-syni''), m. oäkta son
(jfr. {{ssgl13lnk|Þy_barn|Þy barn}}). G.*
{{ssgl13ank|Þyt}}, se {{ssgl13lnk|Þy1|Þy}}, {{ssgl13lnk|Þo}}.
{{ssgl13ank|Þyþi lagh}} ('''þyþu-''', '''þyþalagh''') n.
gemenskap, förening; förekommer endast
om onaturlig köttslig beblandelse, i
sammanhanget: '''hava þ. mæþ fæ''', U.* SM.*
VM. I. Kr. 10; II. Kr. 23; Chr.* Ordets
ursprung och eg. bem. finnes af Isl. '''þyða''',
'''þyðleikr''', vänlighet, '''þýðask''', göra sig
till någons vän, hålla sig till någon,
äfvensom af flera i vårt språk ännu
brukliga ord: ty sig till någon, tyskap, tyen
&c. (Rz. s. 768); men sedan o. tidelag
blifvit i lagarne upptaget i nämnda
sammanhang, har det upphört att brukas
i annan bem. än den, i hvilken det
sålunda genom eufemism kommit att
användas.
{{ssgl13ank|Þæghar||1}}, se {{ssgl13lnk|Þaghar}}.
{{ssgl13ank|Þægn}} ('''þiængn'''), m. (Isl. '''þegn''') fri
människa. VG.* H.* )( {{ssgl13lnk|Þræl|þræl}}, VG.* där i II.
Dr. 27. genom skriffel står '''aghu.'''
'''mykin þ.''', en ädel, frikostig man, VG.*
Jfr {{ssgl13lnk|Þengsbani}}, {{ssgl13lnk|Þings_gæld|Þings gæld}}.
{{ssgl13ank|Þækker}}, adj. täck, behaglig. SM.*
{{ssgl13ank|Þækkia1|Þækkia}} ('''tekkæ''', part. pass. '''þakter'''),
v. a. (af {{ssgl13lnk|Þak1|þak}}) {{ssgl13ank|Þækkia1-1|1)}} täcka, förse (hus) med
tak. '''þ. hus''', Bj.* Sk.* St.* {{ssgl13ank|Þækkia1-2|2)}} betäcka.
'''snio -ker iorþ''', '''iorþ ær med snio þakt''',
SM.*
{{ssgl13ank|Þækkia2|Þækkia}}, {{ssgl13ank|Þækia|þækia}}, f. tak. U.* VM.* St.*
{{ssgl13ank|Þækkias}}, v. dep. (af {{ssgl13lnk|Þækker|þækker}}) täckas.
SM.* Sm.* Chr.*
{{ssgl13ank|Þækkilika}}, adv. på behagligt sätt. SM.*
{{ssgl13ank|Þækliker}}, {{ssgl13ank|Täkkeligher|täkkeligher}}, adj. täckelig,
behaglig. SM. Kk. 1: pr. not. {{m|82}}; G.*
{{ssgl13ank|Þæn1|Þæn}}, '''þen''' ('''þan'''), VG.* ÖG.* U.* G.*
Sk.* f. '''þe''', '''þön''' ('''þaun''', G. '''þy''' VG.*); n.
'''þæt''', '''þet''', '''þat'''; gen. m. och n. '''þæs''', '''þes''';
dat. m. '''þem''', '''þæm''', '''þöm''' ('''þaim''', G.); f.
'''þerri''', '''þæri''' ('''þairi''', '''þairu''', G.), '''þærre''',
'''þerre''', '''þere''', '''þærræ''', '''þerræ''', '''þeræ''', '''þe''';
n. '''þy''', '''þi'''; acc. '''þæn''', '''þen''', '''þan''' (men '''þön'''
skriffel för '''þo''', U. Kg. 12: {{m|1}}.); f. '''þa''', '''þæ''',
'''þe'''; n. '''þæt''', '''þet''', '''þat'''; pl. m. '''þer''', '''þær'''
('''þair''', G.); '''þe''' ('''þör''', '''þir''', '''þö''', '''þi''', VG.*);
f. '''þar''', '''þa''', '''þe'''; n. '''þy''', '''þön''' ('''þaun''', G.
'''þö''', VG.*), '''þe'''; gen. '''þerræ''', '''þeræ''' ('''þaira''',
G. '''þa''', troligen skriffel, SM.); dat. '''þem''',
'''þæm''', '''þöm''' ('''þaim''', G.); acc. m. '''þa''', '''þæ''',
'''þe''', '''þem'''; f. '''þar''', '''þer''', '''þe''' ('''þör''', VG. II.
A. 8. '''þem''', U.); n. '''þy''', '''þe''', '''þæ''', '''þön''' ('''þaun''',
G. '''þen''', VG. '''þöm''', VM.*). VG.* ÖG.* U.*
SM.* VM.* H.* Sm.* Bj.* G.* Sk.* ME.*
'''þæssa''', '''þæssi''' för '''þæs a''' l. '''i''', se nedf.
{{ssgl13ank|Þæn1-1|1)}} pron. dem. den. '''þæt a vitu''', <b>þæt sum
hema siter</b>, ɔ: den af makarne, [[SSGL1/I JB#4_2|Vg. I. J. 4: {{m|2}}]]; U.* '''þæn''' l. '''þæt þerra''' (pron. pers.,
se {{ssgl13lnk|Þæt1|Þæt}}), den af dem, [[SSGL1/I JB#4.|VG. I. J. 4: pr]]; II.
A. 20. &c.; ÖG.* U.* SM.* ME.* St.* <b>þæs
þerra arve</b>, ÖG.* <b>til þæs þerra
eþvitis</b>, SM. J. 1. '''þæt æru VI''' l. '''þrir örar''',
'''þa æru þæt tu bol''', <b>hvat þæt æru flere
æller færre</b>, '''för varu þæt tolf marker''',
'''þæt skulu vara bönder''', &c., hvilken
konstruktion förklaras af det som i sig
själft är tydligt, att '''þæt''' endast är ett
i detta sammanhang brukligt
fyllnadsord; subjektet är däremot det efteråt
följ. nomen l. pron. '''örar''', '''bol''', '''flere''' &c.
(jfr. {{ssgl13lnk|Þænni}}, och [[SSGL13/Bihang#Þæn|Bihanget]]), VG.* ÖG.*
U.* SM.* VM.* H. Þ. 9: pr; G.* Sk.* St.*
Kg. ind. 16. '''bonda þæs fæ''' för <b>þæs
bonda fæ</b>, [[SSGL1/I RB#13.|VG. I. R. 13]]. '''þa far''' (n. '''han''') <b>eigh
vitu til þæs</b> (n. '''bols'''), [[SSGL1/I AB#21_2|VG. I. A. 21: {{m|2}}]].
'''fore þæs saka''', för den orsakens skull,
Sk.* '''koma til þæs''' (n. '''rættara þings'''),
ME. Þg. 39. '''aghu þe þæs minna''',
mindre än det (som är sagdt, n. 12
marker), VM.* '''til þera''' (dem) '''sum''' &c. ME.*
'''til þæs''', n. abs {{ssgl13ank|Þæn1-1a|a)}} därtill, VG.* ÖG.*
G.* Sk.* (u. {{ssgl13lnk|Þæt1|Þæt}}). {{ssgl13ank|Þæn1-1b|b)}} till dess (att), se<noinclude>
<references/></noinclude>
pqqgtoeo6h1ztwfmm4vouxbf4jbgotw
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/147
104
151959
583835
491890
2024-12-13T21:29:38Z
Mårtensås
11012
583835
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||''Bondaby — Bondgæld.''|73}}</noinclude>{{ssgl13ank|Bondaby}}, m. bondby. )( <b>kunungs (by)
æller valdsmanna</b>, SM.*
{{ssgl13ank|Bonda_lagh|Bonda lagh}}, n. pl. böndernas l.
folkets allmänna lag. <b>præster skal i -ghum
vara</b>, '''hær ær præster i -ghum''', ɔ: för
prest gäller (i dessa mål) allmän lag,
VG.* H.* '''væri þe væþsætning i -ghum''',
U.*
{{ssgl13ank|Bonde_market|Bonde market}}, n. allmän marknad. )(
'''hæstæ market''', Sk.* I Skåne kallas en
sådan marknad ännu folkmarknad.
{{ssgl13ank|Bonda_sun|Bonda sun}}, (pl. '''-syni''' för '''-synir''', ME.*),
m. bondson. U.* G.* ME.*
{{ssgl13ank|Bonde}}, m. (part. af {{ssgl13lnk|Boa|boa}}, jfr. {{ssgl13lnk|Boandi}})
eg. bofast man; {{ssgl13ank|Bonde-1|1)}} bonde, jordegande
man (af folket). VG.* ÖG.* U.* SM.* VM.*
Bj.* G.* Sk.* St.* '''goþer b.''', U.* )(
{{ssgl13lnk|Landboe|landboe}}, VG.* U.* SM.* H. J. 10: pr; 11, 12;
ME. Egn. 29: pr; Þg. 27: {{m|1}}; Chr. B. 21: {{m|1}},
{{m|4}}. &c. )( '''bryti''', äfven i samma mening
som {{ssgl13lnk|Karl|karl}} )( {{ssgl13lnk|Konunger|konunger}}, se {{ssgl13lnk|Bryti}}. )(
{{ssgl13lnk|Löskamaþer|löska man}}, U. Kg. 10: {{m|1}}. )( {{ssgl13lnk|Gæster|gæster}}, VG.*
U.* VM.* H. M. 6: pr, {{m|1}}. )( {{ssgl13lnk|Leghodrænger|leghodrænger}},
VG.* U.* ME. G. 8: {{m|1}}; B. 28: {{m|4}}; SVÞ. 9;
Chr. G. 8: {{m|1}}; SVd. 7. )( {{ssgl13lnk|Leghomaþer|leghomaþer}}, VG.*
VM. I. B. 51: pr; II. B. 11: pr. )( {{ssgl13lnk|Leghohion|leghohion}},
H. M. 37: {{m|1}}. )( '''drænger''', se {{ssgl13lnk|Drænger}}. )(
{{ssgl13lnk|Hirþingi|hirþingi}}, VG.* )( '''byrslu fulk''' och
'''seþalaust fulk''', G.* )( {{ssgl13lnk|Þræl|þræl}}, VG.* ÖG.* U.
M. 15: {{m|1}}. )( '''ofræls man, ofrælst folk''', U.*
)( ('''annöþught''') '''hiona''', U.* Sk. I. 127, 130.
)( {{ssgl13lnk|Fostre|fostre}}, ÖG.* )( {{ssgl13lnk|Prester|prester}}, VG.* )(
{{ssgl13lnk|Klerker|klerker}}, Chr. Kp. 6: pr. )( {{ssgl13lnk|Lænder1|lænder}} '''maþer''', VG.*
)( {{ssgl13lnk|Lænsman|lænsman}}, U.* VM.* )( {{ssgl13lnk|Þiænistu_maþer|þiænista man}},
VG.* U.* VM.* ME. SVÞ. 9. )( {{ssgl13lnk|Hærra|hærra}}, ÖG.*
U. Kp. 10: pr. )( {{ssgl13lnk|Riddare|riddare}}, {{ssgl13lnk|Sven|sven}}, {{ssgl13lnk|Avakn|avakn}},
{{ssgl13lnk|Knape|knape}}, VM. II. Þg. 14: pr; ME.* Chr. B.
21: {{m|4}}; Kp. 6: pr. )( {{ssgl13lnk|Frælsis_man|frælsis man}}, ME. Kg.
21: pr; G. 10: pr; SVÞ. 9; Chr. Kg. 22: pr;
B. 21: {{m|1}}. )( {{ssgl13lnk|Frælsis_hion|frælsis hion}}, Chr. Tg. 4. )(
'''hofman''', se {{ssgl13lnk|Hofman}}. )( {{ssgl13lnk|Byaman|byaman}} l.
{{ssgl13lnk|Köpstaþs_maþer|köpstadsman}}, St.* )( {{ssgl13lnk|Köpman|köpman}}, ME.* Chr. Kp.
6: pr. '''-da sun''', VG.*; jfr. {{ssgl13lnk|Bonda_sun|Bonda sun}}.
'''bönder ok bokarlar''' l. '''boande''' l. <b>bolfasti
mæn</b>, se {{ssgl13lnk|Bokarl}} &c. '''böndirnir''', ɔ: de
tvistande, )( '''hæraþs höfþingin''', VG.*
'''bonda friþer''', se {{ssgl13lnk|Friþer}}. <b>brænna baþi by
ok b.</b>, <b>þo at baþi brinni by</b> (l. '''barn''')
'''ok b.''', allitt. U.* SM.* <b>væria eghn firi
-danum</b>, ɔ: jordens förre egare som
hade pantsatt den, Sm. 16. <b>mællum
tvæggia -da</b>, ɔ: två gårdar l. hus, ÖG.* <b>b.
hvar gaf þær af aþrum sin ræt</b>, ɔ:
bönderna (i häradet) hafva för det fallet
efterskänkt hvarandra böterna till
häradet, VG.* '''allir bönder''' (n. '''i landinu'''),
VG.* '''standi þæt fore -danum''', ɔ: för
bönderna i socknen (jfr. {{ssgl13lnk|Standa}}), U. Kg.
10: {{m|5}}. Jfr. {{ssgl13lnk|Husfru}}; {{ssgl13lnk|Almænnigs_bonde|Almænnings-}}, {{ssgl13lnk|Oþolbonde|Oþol-}},
{{ssgl13lnk|Skattabonde|Skatta bonde}}; {{ssgl13lnk|Fulgærþa_bondi|Fulgærþa-}}, {{ssgl13lnk|Soknabönder|Sokna bönder}}.
{{ssgl13ank|Bonde-2|2)}} d. o. förekommer äfven om en
bofast man på landet, som icke är
jordegare. ÖG.*, där med '''-din''' menas den
samme som förut och efteråt kallas
'''landboe. köpa bol undan b.''', ɔ: landbo,
)( '''eghanden siælver''', U. J. 5: pr. Jfr.
{{ssgl13lnk|Sæþi}}. {{ssgl13ank|Bonde-3|3)}} husegare i stad. Sk.* St. DrVd.
8: {{m|1}}. )( '''gæster''', Bj.* St.* (u. {{ssgl13lnk|Gæster-2|Gæster 2}}).
{{ssgl13ank|Bonde-4|4)}} husbonde. ME. Kg. 23: pr. )( '''gæster''',
ME. Kg. 23: {{m|7}}. )( '''hion hans''', ME. Þj. 24.
{{ssgl13ank|Bonde-5|5)}} borgare i stad. )( '''gæster''', St. Kp. 20:
{{m|1}}. {{ssgl13ank|Bonde-6|6)}} egare (af en sak, i allm.). U.*
SM.* {{ssgl13ank|Bonde-7|7)}} herre. )( '''troskylder sven''', St.*
{{ssgl13ank|Bonde-8|8)}} (gift) man ''(maritus).'' VG.* ÖG.* U.*
SM.* VM.* Bj.* G.* Sk.* ME.* St.*
'''laghgifter b.''', ÖG.* Chr.* <b>ganga i kirkiu
efter b. (sin)</b>, ɔ: efter brölloppet, ÖG.*
SM. Kk. 8; VM.* '''mæla þær frænder -da''',
ɔ: den andra qvinnans mans, [[SSGL1/I AB#8_1|VG. I. A. 8: {{m|1}}]]; II. Æ. 11. — Jfr. {{ssgl13lnk|Husbonde}}.
{{ssgl13ank|Bondgæld}}, '''bondhæ gæld''', n.? skatt för
hvar tunna öl l. mjöd som utsäljes i
minut. Sk.* Detta ord förekommer
äfven hos KB., ''GDL.'' V. 278, 500 &c., där
det skrifves '''bundgiæld, boendgieldt''' &c.,
jfr. Mb. ''D. Gl.'' o. '''bundgield;''' dess första
del betecknar tunnans botten ('''bond''', se
{{ssgl13lnk|Butn}}), då en del genom en vanlig
metonymi ''(pars pro toto)'' sättes i st. f.
det hela.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
6n533veu63yir436yetjvfow0j7oogx
583836
583835
2024-12-13T21:32:29Z
Mårtensås
11012
583836
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||''Bondaby — Bondgæld.''|83}}</noinclude>{{ssgl13ank|Bondaby}}, m. bondby. )( <b>kunungs (by)
æller valdsmanna</b>, SM.*
{{ssgl13ank|Bonda_lagh|Bonda lagh}}, n. pl. böndernas l.
folkets allmänna lag. <b>præster skal i -ghum
vara</b>, '''hær ær præster i -ghum''', ɔ: för
prest gäller (i dessa mål) allmän lag,
VG.* H.* '''væri þe væþsætning i -ghum''',
U.*
{{ssgl13ank|Bonde_market|Bonde market}}, n. allmän marknad. )(
'''hæstæ market''', Sk.* I Skåne kallas en
sådan marknad ännu folkmarknad.
{{ssgl13ank|Bonda_sun|Bonda sun}}, (pl. '''-syni''' för '''-synir''', ME.*),
m. bondson. U.* G.* ME.*
{{ssgl13ank|Bonde}}, m. (part. af {{ssgl13lnk|Boa|boa}}, jfr. {{ssgl13lnk|Boandi}})
eg. bofast man; {{ssgl13ank|Bonde-1|1)}} bonde, jordegande
man (af folket). VG.* ÖG.* U.* SM.* VM.*
Bj.* G.* Sk.* St.* '''goþer b.''', U.* )(
{{ssgl13lnk|Landboe|landboe}}, VG.* U.* SM.* H. J. 10: pr; 11, 12;
ME. Egn. 29: pr; Þg. 27: {{m|1}}; Chr. B. 21: {{m|1}},
{{m|4}}. &c. )( '''bryti''', äfven i samma mening
som {{ssgl13lnk|Karl|karl}} )( {{ssgl13lnk|Konunger|konunger}}, se {{ssgl13lnk|Bryti}}. )(
{{ssgl13lnk|Löskamaþer|löska man}}, U. Kg. 10: {{m|1}}. )( {{ssgl13lnk|Gæster|gæster}}, VG.*
U.* VM.* H. M. 6: pr, {{m|1}}. )( {{ssgl13lnk|Leghodrænger|leghodrænger}},
VG.* U.* ME. G. 8: {{m|1}}; B. 28: {{m|4}}; SVÞ. 9;
Chr. G. 8: {{m|1}}; SVd. 7. )( {{ssgl13lnk|Leghomaþer|leghomaþer}}, VG.*
VM. I. B. 51: pr; II. B. 11: pr. )( {{ssgl13lnk|Leghohion|leghohion}},
H. M. 37: {{m|1}}. )( '''drænger''', se {{ssgl13lnk|Drænger}}. )(
{{ssgl13lnk|Hirþingi|hirþingi}}, VG.* )( '''byrslu fulk''' och
'''seþalaust fulk''', G.* )( {{ssgl13lnk|Þræl|þræl}}, VG.* ÖG.* U.
M. 15: {{m|1}}. )( '''ofræls man, ofrælst folk''', U.*
)( ('''annöþught''') '''hiona''', U.* Sk. I. 127, 130.
)( {{ssgl13lnk|Fostre|fostre}}, ÖG.* )( {{ssgl13lnk|Prester|prester}}, VG.* )(
{{ssgl13lnk|Klerker|klerker}}, Chr. Kp. 6: pr. )( {{ssgl13lnk|Lænder1|lænder}} '''maþer''', VG.*
)( {{ssgl13lnk|Lænsman|lænsman}}, U.* VM.* )( {{ssgl13lnk|Þiænistu_maþer|þiænista man}},
VG.* U.* VM.* ME. SVÞ. 9. )( {{ssgl13lnk|Hærra|hærra}}, ÖG.*
U. Kp. 10: pr. )( {{ssgl13lnk|Riddare|riddare}}, {{ssgl13lnk|Sven|sven}}, {{ssgl13lnk|Avakn|avakn}},
{{ssgl13lnk|Knape|knape}}, VM. II. Þg. 14: pr; ME.* Chr. B.
21: {{m|4}}; Kp. 6: pr. )( {{ssgl13lnk|Frælsis_man|frælsis man}}, ME. Kg.
21: pr; G. 10: pr; SVÞ. 9; Chr. Kg. 22: pr;
B. 21: {{m|1}}. )( {{ssgl13lnk|Frælsis_hion|frælsis hion}}, Chr. Tg. 4. )(
'''hofman''', se {{ssgl13lnk|Hofman}}. )( {{ssgl13lnk|Byaman|byaman}} l.
{{ssgl13lnk|Köpstaþs_maþer|köpstadsman}}, St.* )( {{ssgl13lnk|Köpman|köpman}}, ME.* Chr. Kp.
6: pr. '''-da sun''', VG.*; jfr. {{ssgl13lnk|Bonda_sun|Bonda sun}}.
'''bönder ok bokarlar''' l. '''boande''' l. <b>bolfasti
mæn</b>, se {{ssgl13lnk|Bokarl}} &c. '''böndirnir''', ɔ: de
tvistande, )( '''hæraþs höfþingin''', VG.*
'''bonda friþer''', se {{ssgl13lnk|Friþer}}. <b>brænna baþi by
ok b.</b>, <b>þo at baþi brinni by</b> (l. '''barn''')
'''ok b.''', allitt. U.* SM.* <b>væria eghn firi
-danum</b>, ɔ: jordens förre egare som
hade pantsatt den, Sm. 16. <b>mællum
tvæggia -da</b>, ɔ: två gårdar l. hus, ÖG.* <b>b.
hvar gaf þær af aþrum sin ræt</b>, ɔ:
bönderna (i häradet) hafva för det fallet
efterskänkt hvarandra böterna till
häradet, VG.* '''allir bönder''' (n. '''i landinu'''),
VG.* '''standi þæt fore -danum''', ɔ: för
bönderna i socknen (jfr. {{ssgl13lnk|Standa}}), U. Kg.
10: {{m|5}}. Jfr. {{ssgl13lnk|Husfru}}; {{ssgl13lnk|Almænnigs_bonde|Almænnings-}}, {{ssgl13lnk|Oþolbonde|Oþol-}},
{{ssgl13lnk|Skattabonde|Skatta bonde}}; {{ssgl13lnk|Fulgærþa_bondi|Fulgærþa-}}, {{ssgl13lnk|Soknabönder|Sokna bönder}}.
{{ssgl13ank|Bonde-2|2)}} d. o. förekommer äfven om en
bofast man på landet, som icke är
jordegare. ÖG.*, där med '''-din''' menas den
samme som förut och efteråt kallas
'''landboe. köpa bol undan b.''', ɔ: landbo,
)( '''eghanden siælver''', U. J. 5: pr. Jfr.
{{ssgl13lnk|Sæþi}}. {{ssgl13ank|Bonde-3|3)}} husegare i stad. Sk.* St. DrVd.
8: {{m|1}}. )( '''gæster''', Bj.* St.* (u. {{ssgl13lnk|Gæster-2|Gæster 2}}).
{{ssgl13ank|Bonde-4|4)}} husbonde. ME. Kg. 23: pr. )( '''gæster''',
ME. Kg. 23: {{m|7}}. )( '''hion hans''', ME. Þj. 24.
{{ssgl13ank|Bonde-5|5)}} borgare i stad. )( '''gæster''', St. Kp. 20:
{{m|1}}. {{ssgl13ank|Bonde-6|6)}} egare (af en sak, i allm.). U.*
SM.* {{ssgl13ank|Bonde-7|7)}} herre. )( '''troskylder sven''', St.*
{{ssgl13ank|Bonde-8|8)}} (gift) man ''(maritus).'' VG.* ÖG.* U.*
SM.* VM.* Bj.* G.* Sk.* ME.* St.*
'''laghgifter b.''', ÖG.* Chr.* <b>ganga i kirkiu
efter b. (sin)</b>, ɔ: efter brölloppet, ÖG.*
SM. Kk. 8; VM.* '''mæla þær frænder -da''',
ɔ: den andra qvinnans mans, [[SSGL1/I AB#8_1|VG. I. A. 8: {{m|1}}]]; II. Æ. 11. — Jfr. {{ssgl13lnk|Husbonde}}.
{{ssgl13ank|Bondgæld}}, '''bondhæ gæld''', n.? skatt för
hvar tunna öl l. mjöd som utsäljes i
minut. Sk.* Detta ord förekommer
äfven hos KB., ''GDL.'' V. 278, 500 &c., där
det skrifves '''bundgiæld, boendgieldt''' &c.,
jfr. Mb. ''D. Gl.'' o. '''bundgield;''' dess första
del betecknar tunnans botten ('''bond''', se
{{ssgl13lnk|Butn}}), då en del genom en vanlig
metonymi ''(pars pro toto)'' sättes i st. f.
det hela.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
67hsc9kv4xota0poaisu7z9exqwpyjb
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/807
104
152167
583844
492727
2024-12-13T21:50:44Z
Mårtensås
11012
583844
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||''Þan — Þera.''|743}}</noinclude>'''dan'''; Mht. Mnt. '''dan''', '''danne''', '''denne'''; Holl.
'''dan''', E. '''than''') än. '''maira''', '''siþar''',
'''frammar''' &c. '''þ.''', G.*
{{ssgl13ank|Þan4|Þan}}, conj. (sammandr. af '''þa æn''', se
{{ssgl13lnk|Þa1-1|Þa 1}}) då när. G.*
{{ssgl13ank|Þanbrika||1}}, se {{ssgl13lnk|Þangbrækka}}.
{{ssgl13ank|Þang}}, n. tång, sjögräs. Se {{ssgl13lnk|Þangbrækka}}.
{{ssgl13ank|Þangbrækka}} ('''þengbrækka''',
'''thangbrykka''', '''þanbrika''', '''tångbrinckia'''), f. skog.
'''bæra skiold ivir -ku''', ɔ: infalla (eg.
genom skogen) i landet med väpnad hand,
VG.*; i ÖG.*, där samma talesätt
förekommer, heter det '''ivir þang ok -ku''',
öfver tånget (ɔ: hafsstranden) l. skogen,
emedan Östergötland har en vidsträckt
kust, öfver hvilken ett fiendtligt infall
i landet kan ske. Detta ord
förekommer icke i nomin., och borde rätteligen
skrifvas '''þang brækku'''; det har n.
uppkommit af ett i forntidens poetiska språk
brukligt talesätt, då trän l. skogar
kallades '''þang brækku''', '''iordar''', '''hlidar''',
backens l. jordens tång; se {{sc|Resenii}}
''Edda'', Köpenhamn 1665, där under <b>Vidar
heite</b> anförs: <b>vid skal kenna thara edur
thang brecku, höla og hlydar edur
iordar</b>; och Eg. ''L. P.'', där under '''þáng'''
nämnes '''þ. hlíðar''', <i>alga lateris montani,
frutex, fruticetum, silva</i>; samma ord
'''hlíðar-þang''', '''hlíð-þang''' upptager äfven Cl-V.
(under '''þang'''). Jfr. tidningen ''Journalen''
1832, N:r 199, och [[Sveriges Gamla Lagar - Band XIII/Bihang#Þangbrækka|Bihanget]].
{{ssgl13ank|Þanni||1}}, se {{ssgl13lnk|Þænni}}.
{{ssgl13ank|Þar||1}}, se {{ssgl13lnk|Þu}}, {{ssgl13lnk|Þær}}, {{ssgl13lnk|Þæt}}.
{{ssgl13ank|Þarf}} ('''tarf''', St. Chr. pl. '''þarvir''', '''þærvir''',
'''þarve'''), f. tarf, behof, det som någon
behöfver, l. som för honom är
angeläget. [[SSGL1/IV#19_pr|VG. IV. 19: pr, {{m|1}}]]; U.* SM.* VM. II.
Kk. 13: {{m|3}}; Æ. 20: {{m|1}}; Kp. 12: {{m|4}}; H. Æ. 16:
{{m|1}}; G.* St.* Chr.* <b>göra (nokra) sina
þarve</b>, ME.* St. Thj. 13: {{m|1}}; Chr. Tj. 35: {{m|1}}.
'''gita syst sina þarvir ok syslur''', ɔ: sina
angelägna göromål, [[SSGL1/IV#19_4|VG. IV. 19: {{m|4}}]]. <b>han
nöter þarva sina</b>, se {{ssgl13lnk|Niuta}}. Jfr.
{{ssgl13lnk|Siælar_þarf|Siælar þarf}}, {{ssgl13lnk|Oþarver}}, {{ssgl13lnk|Oþarvi}}, {{ssgl13lnk|Þorft}}.
{{ssgl13ank|Þarf||1}}, se {{ssgl13lnk|Þorva}}.
{{ssgl13ank|Þarfliker}} ('''þærfliker'''), adj. nyttig, som
är till gagn l. behöfves. U.* SM.*
'''varsker ok þ. allum mannum''', ɔ: mån att
vara alla till gagn, VG.* Jfr. {{ssgl13lnk|Oþarfliker}}.
{{ssgl13ank|Þat||1}}, se {{ssgl13lnk|Þæn}}.
{{ssgl13ank|Þau||1}}, se {{ssgl13lnk|Þa}}, {{ssgl13lnk|Þo}}.
{{ssgl13ank|Þaun}}, adv. likväl. G.* Jfr. {{ssgl13lnk|Þo}}.
{{ssgl13ank|Þaut||1}}, se {{ssgl13lnk|Þo}}.
{{ssgl13ank|Þe||1}}, {{ssgl13ank|Þen||1}}, {{ssgl13ank|Þer||1}} &c., se {{ssgl13lnk|Þæn}}, {{ssgl13lnk|Þær}}, {{ssgl13lnk|Þæt}}.
{{ssgl13ank|Þegar||1}}, {{ssgl13ank|þear||1}}, se {{ssgl13lnk|Þaghar}}.
{{ssgl13ank|Theliker||1}}, se {{ssgl13lnk|Þyliker}}.
{{ssgl13ank|Þengat||1}}, se {{ssgl13lnk|Þingat}}.
{{ssgl13ank|Þengbrækka||1}}, se {{ssgl13lnk|Þangbrækka}}.
{{ssgl13ank|Þengsbani}}, m. (för '''þegnsbani''', se
{{ssgl13lnk|Þægn}}) en fri människas dråpare. VG.*
{{ssgl13ank|Þera}}, {{ssgl13ank|þerra}} ('''þærre'''; '''þaira''', '''þairar''',
G.), pron. poss. (gen. af '''þer''') {{ssgl13ank|Þera-1|1)}} deras
[[SSGL1/I KB#2.|VG. I. K. 2]]; [[SSGL1/I AB#13_1|A. 13: {{m|1}}]]; [[SSGL1/I GB#4.|G. 4: pr, {{m|1}}]]. &c.; ÖG.
Kr. 13: {{m|3}}; Æ. 26; U. Conf.; Kk. 1: {{m|1}}; 4: pr.
&c.; SM. Conf.; Kk. 1: {{m|1}}; 2: {{m|2}}. &c.; G.* Sk.*
ME. Kg. 4: pr; 7: {{m|1}}; 13. &c. <b>vari a vitnum
þ.</b>, n. socknemännens, SM. B. 8: {{m|3}}. <b>ut a
þ.</b> (n. '''iorþ'''), VG. III. 117. '''hema at þ.''',
i deras, n. hem, hos dem (jfr. {{ssgl13lnk|At-4|At 4}}), SM.
J. 4: {{m|1}}. '''bæggia þ.''', bådas deras, se
{{ssgl13lnk|Bæggia}}; i denna sammanställning är '''þ.''' pron.
poss. och ej pers., och båda orden
höra till samma nomen, t. ex. <b>bo bæggia
þ.</b>, [[SSGL1/I AB#17_1|VG. I. A. 17: {{m|1}}]], är '''bo bæggia''' och <b>bo
þ.</b>; om det åter hette '''baþir aghu bo''',
kunde det väl sägas '''þer baþir''', då '''þer'''
vore pron. pers.; likaså om det kunde
sägas '''baþir þ. aghu bo''' vore '''þ.''' pron.
pers. likasom då det säges '''en þ.''', <b>hvar
þ.</b>, men '''baþir þ.''' brukas icke, och kan
icke brukas, därför att det skulle
betyda: båda af dem, hvilket vore en
uppenbart ologisk sammanställning; jfr.
Bihanget o. '''okar'''. <b>hvo therre hantering
haver</b>, se {{ssgl13lnk|Hantering}}. {{ssgl13ank|Þera-2|2)}} refl. sin (då subj.
är pl., jfr. {{ssgl13lnk|Þæt}}, pron.). <b>þer forværka egh
þ. barna lut</b>, ÖG. Eþs. 9. <b>börnæ börn
havæ ey i þ. hæfþum</b>, <b>þe varþæ
takni a værkium þ.</b>, '''þe sæliæ iorþ þ.''', Sk.*
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
6b9z7ak5yw7ac2py0mxcb3a23tw57mg
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/95
104
152204
583832
492026
2024-12-13T21:25:32Z
Mårtensås
11012
583832
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||''Annurlund — Aptan.''|31}}</noinclude>{{ssgl13ank|Annurlund}} ('''andra lund''', <b>annor
lundum</b>), adv. = {{ssgl13lnk|Andra_lund|andra lund}}. VG.* ÖG.* U.*
ME.* Chr.*
{{ssgl13ank|Annöþogher}}, ('''anöþogher''' &c., se VG.
'''-gher''', gen. f. för '''-grær''', [[SSGL1/I GB#6_4|VG. I. G. 6: {{m|4}}]].),
adj. (Isl. '''ánauð''', eg. nöd, tvång som är
pålagdt någon, af '''nauð''', nöd) i nöd ɔ:
träldom stadd, träl. '''a.''', abs., ÖG.* )(
'''fræls''', se {{ssgl13lnk|Fræls|}}. )( {{ssgl13lnk|Ætleder|ætleder}}, {{ssgl13lnk|Ættaþer|ættaþer}},
{{ssgl13lnk|Ætborin|ætborin}}, VG.* )( {{ssgl13lnk|Fostre|fostre}}, ÖG.*, ehuru
'''a.''' i vidsträcktare bem., )( {{ssgl13lnk|Þræl|þræl}}, äfven
synes hafva inefattat '''fostre''', ÖG. Vaþ.
32: {{m|3}}, men o. '''þræl''' torde på detta ställe
vara öfverflödigt; tilläfventyrs bör i
st. f. '''-ght hion''' läsas '''ambat'''; jfr. Vaþ.
ind. not. {{m|2}}. '''-g fostra''' )( {{ssgl13lnk|Ambat|ambat}}, se
{{ssgl13lnk|Fostra|}}. '''a. man''' l. '''kunæ''' ( )( '''fræls man'''),
ÖG. Æ. 15; R. 11: pr; Sk.* '''-ght hionæ''' ( )(
'''leghæ hionæ''', '''fræls man''', '''bonden'''); <b>-g
hion</b> )( '''fræls hion''', ÖG.* Sk.* '''a. staþer''',
träldomstillstånd, träldom, VG.* ÖG.*
'''a. domber''', träldom, VG.* Sk.* <b>lösa
(þræl) til kyns ok kundra manna ok
egh til -gs doms</b>, ɔ: ej till att vara i
träldom (hos den som löser honom),
ÖG.*; jfr. {{ssgl13lnk|Kyn}}. <b>lösa barn til frælsis ok
egh til -ghs</b>, ɔ: till frihet, och ej till
att vara träl, ÖG. Æ. 14. — Att d. o.
icke är subst. och det samma som
träldom, såsom St-n tror (''Retsh.'' 277),
borde icke behöfva anmärkas.
{{ssgl13ank|Ansker||1}}, se {{ssgl13lnk|Ænsker}}.
{{ssgl13ank|Ansvar}}, n. pl. (Isl. =; Eng. '''answer''')
gensvar, genmäle. '''koma til -ra''' (gen.),
VG.* '''a. möta manni a þingi''', ÖG.*
{{ssgl13ank|Ansvara||1}}, se {{ssgl13lnk|Andsvara}}.
{{ssgl13ank|Antiggia||1}}, se {{ssgl13lnk|Annat_tvæggia|Annat tvæggia}}.
{{ssgl13ank|Antimi}}, m. {{ssgl13ank|Antimi-1|1)}} den tid om höst och
vår då det arbetas i jorden. '''um -ma'''
)( '''anna mællum''', SM.*; jfr. {{ssgl13lnk|An-1|An 1}}. {{ssgl13ank|Antimi-2|2)}} i
synn. arbetstiden om hösten, andtid
(jfr. Bihanget). ÖG. B. 1: {{m|2}}. not. {{m|82}}. )( '''var''',
ÖG. Æ. ind. 21. )( '''varfriþer''', ÖG. Æ. 21.
not. {{m|33}}.
{{ssgl13ank|Antviggia||1}}, se {{ssgl13lnk|Annat_tvæggia|Annat tvæggia}}.
{{ssgl13ank|Anvarþa||1}}, se {{ssgl13lnk|Andvarþa}}.
{{ssgl13ank|Anværk}}, n. {{ssgl13ank|Anværk-1|1)}} arbete i jorden {{ssgl13ank|Anværk-1a|a)}} om
höst l. vår (jfr. {{ssgl13lnk|An-1|An 1}}.). Se
{{ssgl13lnk|Anværkdagher}}. {{ssgl13ank|Anværk-1b|b)}} i synn. höstarbete. )( '''varværk''',
U.* {{ssgl13ank|Anværk-2|2)}} kreatur och redskap hörande
till landtbruket. VG.*
{{ssgl13ank|Anværkdagher}}, m. dag då arbete i
jorden sker om höst l. vår. VG.* För
'''-ghi''' läses i två hss. '''anuardaghi''', och
af en sådan läsart har troligen genom
misförstånd uppkommit den alldeles
oriktiga '''andrum dæghi''', VG.*
{{ssgl13ank|Anyt}} ('''anit'''), f. nytjande, bruk. Se
{{ssgl13lnk|Bolstaþa_a_nit|Bolstaþa-}}, {{ssgl13lnk|Byar_a_nyt|Byar anyt}}.
{{ssgl13ank|Anöþogher||1}}, se {{ssgl13lnk|Annöþogher}}.
{{ssgl13ank|Apald}} ('''apal''', '''apuld''', '''apul'''), f. apel.
ÖG.* U.* SM. B. 17: {{m|3}}. not. {{m|49}}; §. {{m|5}}; VM.
II. B. 14: {{m|9}}; ME.* St.* Chr.*
{{ssgl13ank|Aplöghia}}, '''aplöia''' ('''opplöghia'''), f.
plöjning utöfver gränsskilnaden in på
grannens område. VG.*
{{ssgl13ank|Apostola_daghar|Apostola daghar}}, m. pl. Apostladagar.
VG.* U.*
{{ssgl13ank|Apostla_mæssu_dagher|Apostla mæssu dagher}}, m. Apostladag.
VG.*
{{ssgl13ank|Aptan}}, '''aftan''' ('''aptun''', '''apton'''; '''aftin''' för
'''aftnin''' l. '''aftanin''', St.), m. {{ssgl13ank|Aptan-1|1)}} afton (eg.
eftermiddag, från klockan tolf
middagen till midnatten). '''miþer a.''', klockan
sex på aftonen (medafton), St.* <b>æptir
miþian a.</b>, VG.* <b>æptir miþian a. til
solasætris</b>, efter klockan 6 till
solnedgången (ɔ: under tiden från vår- till
höstdagjämningen, då solen går ned efter
kl. 6), SM.* Jfr. {{ssgl13lnk|Midaptan}}, {{ssgl13lnk|Aptunsanger}}.
{{ssgl13ank|Aptan-2|2)}} dagen före en högtidsdag. SM.* <b>a
aptninum</b> )( '''a daghinum''', ÖG.* '''a aptninum'''
)( '''um annan dagh''', U.*; jfr. {{ssgl13lnk|Annar-2|Annar 2}}.
<b>fran þi et sol setr a a. ok til þes et
lysir a þriþia dygri</b>, från det att solen
går ned dagen före helgdagen och till
dess att det dagas på tredje dygnet,
ɔ: dagen efter helgdagen, G.* '''hellig a.'''
= '''forhælghþ''', U.* '''hælgha a.''', = '''iula aptan''',
ÖG.* '''firi iul ok hælgha a.''', ÖG.* Jfr.<noinclude>
<references/></noinclude>
mfi43sef67vpfgrmtinde17ekjz1xxn
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/513
104
152498
583826
492412
2024-12-13T21:18:02Z
Mårtensås
11012
583826
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||''Mykil — Myrkilika.''|449}}</noinclude>...
{{ssgl13ank|Möllu_værk|Möllu værk}} ('''mollu værk'''), n.
qvarnbyggnad. ÖG.*
...
{{ssgl13ank|Mylnohiul}}, n. qvarnhjul. VG.*
...<noinclude>
<references/></noinclude>
g33x783kjrfqwu99l1r84m4l1ce49xx
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/69
104
152510
583855
493460
2024-12-13T22:14:26Z
Mårtensås
11012
583855
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||''A — Af.''|5}}</noinclude>...
{{ssgl13ank|Abyrþ}} ('''abyr'''), f. (af {{ssgl13lnk|Bæra|bæra}}) hemligt
bärande af ett ting in i en annans hus
eller på hans mark, till hans skada,
VG. II. Add. 3: pr.; särskildt {{ssgl13ank|Abyrþ-1|1)}} flyttande
af en dräpen människas lik in på en
ananns mark, [[SSGL1/ÞB#7.|VG. I. Þ. 7: pr]]; II. Þ. 35.
'''bæra a. a mark (mans)''', VG.* {{ssgl13ank|Abyrþ-2|2)}}
insmygande af tjufgods i en annans hus.
'''bæra a. (up) a man''', ɔ: i hans hus, VG.*
'''bæra manni a.''', U.* SM.* VM. II. M. 30:
{{m|1}}; H. M. 31: {{m|3}}. {{ssgl13ank|Abyrþ-3|3)}} insmygande i en
annans hus af redskaper till trolldom;
se {{ssgl13lnk|Troldoms_abyrþ|Trolldoms abyrþ}}.
...<noinclude>
<references/></noinclude>
d1s373jhwywy3yv3f3amcxzb72v0pdh
583856
583855
2024-12-13T22:14:36Z
Mårtensås
11012
583856
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||''A — Af.''|5}}</noinclude>...
{{ssgl13ank|Abyrþ}} ('''abyr'''), f. (af {{ssgl13lnk|Bæra|bæra}}) hemligt
bärande af ett ting in i en annans hus
eller på hans mark, till hans skada,
VG. II. Add. 3: pr.; särskildt {{ssgl13ank|Abyrþ-1|1)}} flyttande
af en dräpen människas lik in på en
ananns mark, [[SSGL1/I ÞB#7.|VG. I. Þ. 7: pr]]; II. Þ. 35.
'''bæra a. a mark (mans)''', VG.* {{ssgl13ank|Abyrþ-2|2)}}
insmygande af tjufgods i en annans hus.
'''bæra a. (up) a man''', ɔ: i hans hus, VG.*
'''bæra manni a.''', U.* SM.* VM. II. M. 30:
{{m|1}}; H. M. 31: {{m|3}}. {{ssgl13ank|Abyrþ-3|3)}} insmygande i en
annans hus af redskaper till trolldom;
se {{ssgl13lnk|Troldoms_abyrþ|Trolldoms abyrþ}}.
...<noinclude>
<references/></noinclude>
k5xxaig6yqukkgxycvj4envypra7oha
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/88
104
152525
583828
492452
2024-12-13T21:22:12Z
Mårtensås
11012
583828
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|24|''Almæningsöre — Alzman.''}}</noinclude>{{ssgl13ank|Almænningsöre}} ('''almennizöre'''), m. en
allmän skatt i Västergötland, utgörande
ett helt l. halft öre af hvar
skattskyldig gård. VG.* '''fulder''', '''halver a.''', VG.*
{{ssgl13ank|Almænniz_strata|Almænniz strata}} (för <b>almænnigs
strata</b>), f. allmän gata. Bj.*
{{ssgl13ank|Almænt}}, adv. (n. af '''almænner''')
allmänt, allmänneligen. Sk.*
{{ssgl13ank|Alnbugi||1}}, se {{ssgl13lnk|Alboghi}}.
{{ssgl13ank|Alne_tal|Alne tal}}, n. alntal. '''sælie''' l. <b>utskære
klæde i a.</b>, Sk.*
{{ssgl13ank|Als||1}}, se {{ssgl13lnk|Alz}}.
{{ssgl13ank|Alsala}}, f. hel och hållen försäljning.
'''gæra''' l. '''sælia a. ur by''', sälja all den
jord man eger i by, ÖG.*, där en
yngre hs. för '''-lu''' (acc.) har '''alla salu'''. Jfr.
{{ssgl13lnk|Alsæla}}.
{{ssgl13ank|Alskuna}}, adj. indecl. (af '''kyn''', slag)
allsköns, allt slags. SM.* Jfr. {{ssgl13lnk|Alkyns}}.
{{ssgl13ank|Alsmektiger}}, adj. allsmägtig. SM.*
{{ssgl13ank|Alster}}, n. (af {{ssgl13lnk|Ala|ala}}) alster, afföda. Se.
{{ssgl13lnk|Siængar_alster|Siængar alster}}.
{{ssgl13ank|Alsþings}} ('''alstingis'''), adv. alldeles. U.*
SM.* ME.* St.* Chr.*
{{ssgl13ank|Alsæla}}, adj. indecl. (af {{ssgl13lnk|Sælia|sælia}}) den som
har sålt allt hvad han egde. '''vara a.''',
VM.* Jfr. {{ssgl13lnk|Alsala}}.
{{ssgl13ank|Altara_ble|Altara ble}}, f. altarduk. Sm.*, (där
sing. står i st. f. pl. '''-blear'''). I Norge
brukas ännu o. '''blæja''' i samma bem.,
se A-n.
{{ssgl13ank|Altara_byrþ|Altara byrþ}}, f. (af {{ssgl13lnk|Bæra|bæra}}) offer som
bärs på altaret. '''husfrur''' (n. <b>aghu til
altara bæra</b>) '''-þir sina''', ɔ: sådana offer af
matvaror, som annars kallas {{ssgl13lnk|Altaralæghi|altaralæghi}},
SM.*
{{ssgl13ank|Altæræ_horn|Altæræ horn}}, n. altarhorn; så
kallades fyra i altarets hörn anbragta
prydnader, hvilka, likasom på Israeliternas
altare, hade utseende och namn af
horn ('''קרכוח המזבח'''). Sk.*
{{ssgl13ank|Altaraklæþi}}, n. altarkläde, altarduk.
U.* SM.* VM. II. Kr. 6: {{m|3}}. Jfr. {{ssgl13lnk|Klæþa}}.
{{ssgl13ank|Altara_lius|Altara lius}}, n. altarljus. SM.*
{{ssgl13ank|Altaralæghi}}, n. (af {{ssgl13lnk|Læggia|læggia}}) offer (af
matvaror) som lägges på altaret. VG.*
ÖG. Kr. ind. 11. jfr. c. 11; U.* SM. Kk.
7: {{m|1}}. not. {{m|85}}; Sm.* Jfr. {{ssgl13lnk|Altari}}.
{{ssgl13ank|Altara_sten|Altara sten}}, m. altarsten. VG.* Sm.*
Sk.*
{{ssgl13ank|Altara_vigsl|Altara vigsl}} ('''alteris vigsl''', G.), f. altares
invigning. [[SSGL1/I K#5.|VG. I. K. ]]; II. Kk. 8; G.*
{{ssgl13ank|Altara_værning|Altara værning}}, f. = {{ssgl13lnk|Altaralæghi|altaralæghi}}. ÖG.*
Senare delen af d. o. synes kunna
härledas från {{ssgl13lnk|Bæra|bæra}} (jfr. {{ssgl13ank|Altara_byrþ|Altara byrþ}}), då
'''b''' öfvergått till '''v'''.
{{ssgl13ank|Altari}} ('''alteri''', G.), m. (n. U. Kk. 14:
{{m|10}}; jfr. {{ssgl13ank|Alteris_vigsl|Alteris vigsl}}; Isl. '''altari''', m. och
n.) {{ssgl13ank|Altari-1|1)}} altare. VG.* U.* H. Kk. 21: {{m|2}}, {{m|5}};
Sm.* G.* '''höghe a.''', högaltare, VG.* <b>a
a. læggia</b> l. '''bæra (lef ok lefs sufl)''', VG.*
ÖG.* VM.*; jfr. {{ssgl13lnk|Altaralæghi}}, {{ssgl13lnk|Altara_byrþ|-byrþ}}.
'''offer til a. bæra''', SM.* {{ssgl13ank|Altari-2|2)}} offer som
lägges på altaret. '''tiunde ok a.''', VG.*
{{ssgl13ank|Alteris_vigsl|Alteris vigsl}}, se {{ssgl13lnk|Altara_vigsl|Altara vigsl}}.
{{ssgl13ank|Altidh}}, adv. alltid. Chr.*
{{ssgl13ank|Alz}}, '''als''', adv. (gen. n. af pron. '''alder''')
{{ssgl13ank|Alz-1|1)}} alldeles. '''a. dylia''', ÖG.* '''a. ænkti''', se
{{ssgl13lnk|Ængin}}. {{ssgl13ank|Alz-2|2)}} sammanräknadt, (in alles).
'''tolf mæn a.''', VG. II. Dr. 3. <b>a. siæx
(borghamæstare)</b>, '''a. thre marker ok fæmtighi''',
St.* '''horo marghir þe æro a. saman''',
VG. II. Add. 7: {{m|20}}. <b>a. saman mera æn
fyra</b>, St.*
{{ssgl13ank|Alziki}}, adv. alls icke. Sk.*
{{ssgl13ank|Alzman}}, m. Detta ord, som
förekommer i VG.*, synes ursprungligen
betyda öbo l. kustbebyggare i allm. (af
'''aland''', ö, kustland), men här en
invånare af Östersjöns öar l. östliga
kuster. Bg., som äfven anser '''a.''' vara
sammandraget af '''alandsman''', tror ordet
böra öfvs:as med Åländing, men i
vidsträcktare bem. inefatta ej allenast
ön Ålands inbyggare, utan ock alla
Finnar och inbyggare i de öfriga
länder vid östra sidan af Östersjön, som
nu höra till Ryssland (''Cod. Jur. VG.''
s. 114 not. {{m|62}}). Men '''aland''', likasom
'''sæland''', har ursprungligen icke varit ett<noinclude>
<references/></noinclude>
2cqcrqrda7s74acuyppz118o5z9dlop
583829
583828
2024-12-13T21:22:33Z
Mårtensås
11012
583829
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|24|''Almæningsöre — Alzman.''}}</noinclude>{{ssgl13ank|Almænningsöre}} ('''almennizöre'''), m. en
allmän skatt i Västergötland, utgörande
ett helt l. halft öre af hvar
skattskyldig gård. VG.* '''fulder''', '''halver a.''', VG.*
{{ssgl13ank|Almænniz_strata|Almænniz strata}} (för <b>almænnigs
strata</b>), f. allmän gata. Bj.*
{{ssgl13ank|Almænt}}, adv. (n. af '''almænner''')
allmänt, allmänneligen. Sk.*
{{ssgl13ank|Alnbugi||1}}, se {{ssgl13lnk|Alboghi}}.
{{ssgl13ank|Alne_tal|Alne tal}}, n. alntal. '''sælie''' l. <b>utskære
klæde i a.</b>, Sk.*
{{ssgl13ank|Als||1}}, se {{ssgl13lnk|Alz}}.
{{ssgl13ank|Alsala}}, f. hel och hållen försäljning.
'''gæra''' l. '''sælia a. ur by''', sälja all den
jord man eger i by, ÖG.*, där en
yngre hs. för '''-lu''' (acc.) har '''alla salu'''. Jfr.
{{ssgl13lnk|Alsæla}}.
{{ssgl13ank|Alskuna}}, adj. indecl. (af '''kyn''', slag)
allsköns, allt slags. SM.* Jfr. {{ssgl13lnk|Alkyns}}.
{{ssgl13ank|Alsmektiger}}, adj. allsmägtig. SM.*
{{ssgl13ank|Alster}}, n. (af {{ssgl13lnk|Ala|ala}}) alster, afföda. Se.
{{ssgl13lnk|Siængar_alster|Siængar alster}}.
{{ssgl13ank|Alsþings}} ('''alstingis'''), adv. alldeles. U.*
SM.* ME.* St.* Chr.*
{{ssgl13ank|Alsæla}}, adj. indecl. (af {{ssgl13lnk|Sælia|sælia}}) den som
har sålt allt hvad han egde. '''vara a.''',
VM.* Jfr. {{ssgl13lnk|Alsala}}.
{{ssgl13ank|Altara_ble|Altara ble}}, f. altarduk. Sm.*, (där
sing. står i st. f. pl. '''-blear'''). I Norge
brukas ännu o. '''blæja''' i samma bem.,
se A-n.
{{ssgl13ank|Altara_byrþ|Altara byrþ}}, f. (af {{ssgl13lnk|Bæra|bæra}}) offer som
bärs på altaret. '''husfrur''' (n. <b>aghu til
altara bæra</b>) '''-þir sina''', ɔ: sådana offer af
matvaror, som annars kallas {{ssgl13lnk|Altaralæghi|altaralæghi}},
SM.*
{{ssgl13ank|Altæræ_horn|Altæræ horn}}, n. altarhorn; så
kallades fyra i altarets hörn anbragta
prydnader, hvilka, likasom på Israeliternas
altare, hade utseende och namn af
horn ('''קרכוח המזבח'''). Sk.*
{{ssgl13ank|Altaraklæþi}}, n. altarkläde, altarduk.
U.* SM.* VM. II. Kr. 6: {{m|3}}. Jfr. {{ssgl13lnk|Klæþa}}.
{{ssgl13ank|Altara_lius|Altara lius}}, n. altarljus. SM.*
{{ssgl13ank|Altaralæghi}}, n. (af {{ssgl13lnk|Læggia|læggia}}) offer (af
matvaror) som lägges på altaret. VG.*
ÖG. Kr. ind. 11. jfr. c. 11; U.* SM. Kk.
7: {{m|1}}. not. {{m|85}}; Sm.* Jfr. {{ssgl13lnk|Altari}}.
{{ssgl13ank|Altara_sten|Altara sten}}, m. altarsten. VG.* Sm.*
Sk.*
{{ssgl13ank|Altara_vigsl|Altara vigsl}} ('''alteris vigsl''', G.), f. altares
invigning. [[SSGL1/I KB#5.|VG. I. K. ]]; II. Kk. 8; G.*
{{ssgl13ank|Altara_værning|Altara værning}}, f. = {{ssgl13lnk|Altaralæghi|altaralæghi}}. ÖG.*
Senare delen af d. o. synes kunna
härledas från {{ssgl13lnk|Bæra|bæra}} (jfr. {{ssgl13ank|Altara_byrþ|Altara byrþ}}), då
'''b''' öfvergått till '''v'''.
{{ssgl13ank|Altari}} ('''alteri''', G.), m. (n. U. Kk. 14:
{{m|10}}; jfr. {{ssgl13ank|Alteris_vigsl|Alteris vigsl}}; Isl. '''altari''', m. och
n.) {{ssgl13ank|Altari-1|1)}} altare. VG.* U.* H. Kk. 21: {{m|2}}, {{m|5}};
Sm.* G.* '''höghe a.''', högaltare, VG.* <b>a
a. læggia</b> l. '''bæra (lef ok lefs sufl)''', VG.*
ÖG.* VM.*; jfr. {{ssgl13lnk|Altaralæghi}}, {{ssgl13lnk|Altara_byrþ|-byrþ}}.
'''offer til a. bæra''', SM.* {{ssgl13ank|Altari-2|2)}} offer som
lägges på altaret. '''tiunde ok a.''', VG.*
{{ssgl13ank|Alteris_vigsl|Alteris vigsl}}, se {{ssgl13lnk|Altara_vigsl|Altara vigsl}}.
{{ssgl13ank|Altidh}}, adv. alltid. Chr.*
{{ssgl13ank|Alz}}, '''als''', adv. (gen. n. af pron. '''alder''')
{{ssgl13ank|Alz-1|1)}} alldeles. '''a. dylia''', ÖG.* '''a. ænkti''', se
{{ssgl13lnk|Ængin}}. {{ssgl13ank|Alz-2|2)}} sammanräknadt, (in alles).
'''tolf mæn a.''', VG. II. Dr. 3. <b>a. siæx
(borghamæstare)</b>, '''a. thre marker ok fæmtighi''',
St.* '''horo marghir þe æro a. saman''',
VG. II. Add. 7: {{m|20}}. <b>a. saman mera æn
fyra</b>, St.*
{{ssgl13ank|Alziki}}, adv. alls icke. Sk.*
{{ssgl13ank|Alzman}}, m. Detta ord, som
förekommer i VG.*, synes ursprungligen
betyda öbo l. kustbebyggare i allm. (af
'''aland''', ö, kustland), men här en
invånare af Östersjöns öar l. östliga
kuster. Bg., som äfven anser '''a.''' vara
sammandraget af '''alandsman''', tror ordet
böra öfvs:as med Åländing, men i
vidsträcktare bem. inefatta ej allenast
ön Ålands inbyggare, utan ock alla
Finnar och inbyggare i de öfriga
länder vid östra sidan af Östersjön, som
nu höra till Ryssland (''Cod. Jur. VG.''
s. 114 not. {{m|62}}). Men '''aland''', likasom
'''sæland''', har ursprungligen icke varit ett<noinclude>
<references/></noinclude>
s2dquiwsee7ws1mdp4896jhhmwbyb0p
583830
583829
2024-12-13T21:23:07Z
Mårtensås
11012
583830
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|24|''Almæningsöre — Alzman.''}}</noinclude>{{ssgl13ank|Almænningsöre}} ('''almennizöre'''), m. en
allmän skatt i Västergötland, utgörande
ett helt l. halft öre af hvar
skattskyldig gård. VG.* '''fulder''', '''halver a.''', VG.*
{{ssgl13ank|Almænniz_strata|Almænniz strata}} (för <b>almænnigs
strata</b>), f. allmän gata. Bj.*
{{ssgl13ank|Almænt}}, adv. (n. af '''almænner''')
allmänt, allmänneligen. Sk.*
{{ssgl13ank|Alnbugi||1}}, se {{ssgl13lnk|Alboghi}}.
{{ssgl13ank|Alne_tal|Alne tal}}, n. alntal. '''sælie''' l. <b>utskære
klæde i a.</b>, Sk.*
{{ssgl13ank|Als||1}}, se {{ssgl13lnk|Alz}}.
{{ssgl13ank|Alsala}}, f. hel och hållen försäljning.
'''gæra''' l. '''sælia a. ur by''', sälja all den
jord man eger i by, ÖG.*, där en
yngre hs. för '''-lu''' (acc.) har '''alla salu'''. Jfr.
{{ssgl13lnk|Alsæla}}.
{{ssgl13ank|Alskuna}}, adj. indecl. (af '''kyn''', slag)
allsköns, allt slags. SM.* Jfr. {{ssgl13lnk|Alkyns}}.
{{ssgl13ank|Alsmektiger}}, adj. allsmägtig. SM.*
{{ssgl13ank|Alster}}, n. (af {{ssgl13lnk|Ala|ala}}) alster, afföda. Se.
{{ssgl13lnk|Siængar_alster|Siængar alster}}.
{{ssgl13ank|Alsþings}} ('''alstingis'''), adv. alldeles. U.*
SM.* ME.* St.* Chr.*
{{ssgl13ank|Alsæla}}, adj. indecl. (af {{ssgl13lnk|Sælia|sælia}}) den som
har sålt allt hvad han egde. '''vara a.''',
VM.* Jfr. {{ssgl13lnk|Alsala}}.
{{ssgl13ank|Altara_ble|Altara ble}}, f. altarduk. Sm.*, (där
sing. står i st. f. pl. '''-blear'''). I Norge
brukas ännu o. '''blæja''' i samma bem.,
se A-n.
{{ssgl13ank|Altara_byrþ|Altara byrþ}}, f. (af {{ssgl13lnk|Bæra|bæra}}) offer som
bärs på altaret. '''husfrur''' (n. <b>aghu til
altara bæra</b>) '''-þir sina''', ɔ: sådana offer af
matvaror, som annars kallas {{ssgl13lnk|Altaralæghi|altaralæghi}},
SM.*
{{ssgl13ank|Altæræ_horn|Altæræ horn}}, n. altarhorn; så
kallades fyra i altarets hörn anbragta
prydnader, hvilka, likasom på Israeliternas
altare, hade utseende och namn af
horn ('''קרכוח המזבח'''). Sk.*
{{ssgl13ank|Altaraklæþi}}, n. altarkläde, altarduk.
U.* SM.* VM. II. Kr. 6: {{m|3}}. Jfr. {{ssgl13lnk|Klæþa}}.
{{ssgl13ank|Altara_lius|Altara lius}}, n. altarljus. SM.*
{{ssgl13ank|Altaralæghi}}, n. (af {{ssgl13lnk|Læggia|læggia}}) offer (af
matvaror) som lägges på altaret. VG.*
ÖG. Kr. ind. 11. jfr. c. 11; U.* SM. Kk.
7: {{m|1}}. not. {{m|85}}; Sm.* Jfr. {{ssgl13lnk|Altari}}.
{{ssgl13ank|Altara_sten|Altara sten}}, m. altarsten. VG.* Sm.*
Sk.*
{{ssgl13ank|Altara_vigsl|Altara vigsl}} ('''alteris vigsl''', G.), f. altares
invigning. [[SSGL1/I KB#5.|VG. I. K. 5]]; II. Kk. 8; G.*
{{ssgl13ank|Altara_værning|Altara værning}}, f. = {{ssgl13lnk|Altaralæghi|altaralæghi}}. ÖG.*
Senare delen af d. o. synes kunna
härledas från {{ssgl13lnk|Bæra|bæra}} (jfr. {{ssgl13ank|Altara_byrþ|Altara byrþ}}), då
'''b''' öfvergått till '''v'''.
{{ssgl13ank|Altari}} ('''alteri''', G.), m. (n. U. Kk. 14:
{{m|10}}; jfr. {{ssgl13ank|Alteris_vigsl|Alteris vigsl}}; Isl. '''altari''', m. och
n.) {{ssgl13ank|Altari-1|1)}} altare. VG.* U.* H. Kk. 21: {{m|2}}, {{m|5}};
Sm.* G.* '''höghe a.''', högaltare, VG.* <b>a
a. læggia</b> l. '''bæra (lef ok lefs sufl)''', VG.*
ÖG.* VM.*; jfr. {{ssgl13lnk|Altaralæghi}}, {{ssgl13lnk|Altara_byrþ|-byrþ}}.
'''offer til a. bæra''', SM.* {{ssgl13ank|Altari-2|2)}} offer som
lägges på altaret. '''tiunde ok a.''', VG.*
{{ssgl13ank|Alteris_vigsl|Alteris vigsl}}, se {{ssgl13lnk|Altara_vigsl|Altara vigsl}}.
{{ssgl13ank|Altidh}}, adv. alltid. Chr.*
{{ssgl13ank|Alz}}, '''als''', adv. (gen. n. af pron. '''alder''')
{{ssgl13ank|Alz-1|1)}} alldeles. '''a. dylia''', ÖG.* '''a. ænkti''', se
{{ssgl13lnk|Ængin}}. {{ssgl13ank|Alz-2|2)}} sammanräknadt, (in alles).
'''tolf mæn a.''', VG. II. Dr. 3. <b>a. siæx
(borghamæstare)</b>, '''a. thre marker ok fæmtighi''',
St.* '''horo marghir þe æro a. saman''',
VG. II. Add. 7: {{m|20}}. <b>a. saman mera æn
fyra</b>, St.*
{{ssgl13ank|Alziki}}, adv. alls icke. Sk.*
{{ssgl13ank|Alzman}}, m. Detta ord, som
förekommer i VG.*, synes ursprungligen
betyda öbo l. kustbebyggare i allm. (af
'''aland''', ö, kustland), men här en
invånare af Östersjöns öar l. östliga
kuster. Bg., som äfven anser '''a.''' vara
sammandraget af '''alandsman''', tror ordet
böra öfvs:as med Åländing, men i
vidsträcktare bem. inefatta ej allenast
ön Ålands inbyggare, utan ock alla
Finnar och inbyggare i de öfriga
länder vid östra sidan af Östersjön, som
nu höra till Ryssland (''Cod. Jur. VG.''
s. 114 not. {{m|62}}). Men '''aland''', likasom
'''sæland''', har ursprungligen icke varit ett<noinclude>
<references/></noinclude>
e3f02kwzkfhgjs8tifutj0ve1rytrq1
583831
583830
2024-12-13T21:23:44Z
Mårtensås
11012
583831
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|24|''Almæningsöre — Alzman.''}}</noinclude>{{ssgl13ank|Almænningsöre}} ('''almennizöre'''), m. en
allmän skatt i Västergötland, utgörande
ett helt l. halft öre af hvar
skattskyldig gård. VG.* '''fulder''', '''halver a.''', VG.*
{{ssgl13ank|Almænniz_strata|Almænniz strata}} (för <b>almænnigs
strata</b>), f. allmän gata. Bj.*
{{ssgl13ank|Almænt}}, adv. (n. af '''almænner''')
allmänt, allmänneligen. Sk.*
{{ssgl13ank|Alnbugi||1}}, se {{ssgl13lnk|Alboghi}}.
{{ssgl13ank|Alne_tal|Alne tal}}, n. alntal. '''sælie''' l. <b>utskære
klæde i a.</b>, Sk.*
{{ssgl13ank|Als||1}}, se {{ssgl13lnk|Alz}}.
{{ssgl13ank|Alsala}}, f. hel och hållen försäljning.
'''gæra''' l. '''sælia a. ur by''', sälja all den
jord man eger i by, ÖG.*, där en
yngre hs. för '''-lu''' (acc.) har '''alla salu'''. Jfr.
{{ssgl13lnk|Alsæla}}.
{{ssgl13ank|Alskuna}}, adj. indecl. (af '''kyn''', slag)
allsköns, allt slags. SM.* Jfr. {{ssgl13lnk|Alkyns}}.
{{ssgl13ank|Alsmektiger}}, adj. allsmägtig. SM.*
{{ssgl13ank|Alster}}, n. (af {{ssgl13lnk|Ala|ala}}) alster, afföda. Se.
{{ssgl13lnk|Siængar_alster|Siængar alster}}.
{{ssgl13ank|Alsþings}} ('''alstingis'''), adv. alldeles. U.*
SM.* ME.* St.* Chr.*
{{ssgl13ank|Alsæla}}, adj. indecl. (af {{ssgl13lnk|Sælia|sælia}}) den som
har sålt allt hvad han egde. '''vara a.''',
VM.* Jfr. {{ssgl13lnk|Alsala}}.
{{ssgl13ank|Altara_ble|Altara ble}}, f. altarduk. Sm.*, (där
sing. står i st. f. pl. '''-blear'''). I Norge
brukas ännu o. '''blæja''' i samma bem.,
se A-n.
{{ssgl13ank|Altara_byrþ|Altara byrþ}}, f. (af {{ssgl13lnk|Bæra|bæra}}) offer som
bärs på altaret. '''husfrur''' (n. <b>aghu til
altara bæra</b>) '''-þir sina''', ɔ: sådana offer af
matvaror, som annars kallas {{ssgl13lnk|Altaralæghi|altaralæghi}},
SM.*
{{ssgl13ank|Altæræ_horn|Altæræ horn}}, n. altarhorn; så
kallades fyra i altarets hörn anbragta
prydnader, hvilka, likasom på Israeliternas
altare, hade utseende och namn af
horn ('''קרכוח המזבח'''). Sk.*
{{ssgl13ank|Altaraklæþi}}, n. altarkläde, altarduk.
U.* SM.* VM. II. Kr. 6: {{m|3}}. Jfr. {{ssgl13lnk|Klæþa}}.
{{ssgl13ank|Altara_lius|Altara lius}}, n. altarljus. SM.*
{{ssgl13ank|Altaralæghi}}, n. (af {{ssgl13lnk|Læggia|læggia}}) offer (af
matvaror) som lägges på altaret. VG.*
ÖG. Kr. ind. 11. jfr. c. 11; U.* SM. Kk.
7: {{m|1}}. not. {{m|85}}; Sm.* Jfr. {{ssgl13lnk|Altari}}.
{{ssgl13ank|Altara_sten|Altara sten}}, m. altarsten. VG.* Sm.*
Sk.*
{{ssgl13ank|Altara_vigsl|Altara vigsl}} ('''alteris vigsl''', G.), f. altares
invigning. [[SSGL1/I KB#5.|VG. I. K. 5]]; II. Kk. 8; G.*
{{ssgl13ank|Altara_værning|Altara værning}}, f. = {{ssgl13lnk|Altaralæghi|altaralæghi}}. ÖG.*
Senare delen af d. o. synes kunna
härledas från {{ssgl13lnk|Bæra|bæra}} (jfr. {{ssgl13lnk|Altara_byrþ|Altara byrþ}}), då
'''b''' öfvergått till '''v'''.
{{ssgl13ank|Altari}} ('''alteri''', G.), m. (n. U. Kk. 14:
{{m|10}}; jfr. {{ssgl13lnk|Alteris_vigsl|Alteris vigsl}}; Isl. '''altari''', m. och
n.) {{ssgl13ank|Altari-1|1)}} altare. VG.* U.* H. Kk. 21: {{m|2}}, {{m|5}};
Sm.* G.* '''höghe a.''', högaltare, VG.* <b>a
a. læggia</b> l. '''bæra (lef ok lefs sufl)''', VG.*
ÖG.* VM.*; jfr. {{ssgl13lnk|Altaralæghi}}, {{ssgl13lnk|Altara_byrþ|-byrþ}}.
'''offer til a. bæra''', SM.* {{ssgl13ank|Altari-2|2)}} offer som
lägges på altaret. '''tiunde ok a.''', VG.*
{{ssgl13ank|Alteris_vigsl|Alteris vigsl}}, se {{ssgl13lnk|Altara_vigsl|Altara vigsl}}.
{{ssgl13ank|Altidh}}, adv. alltid. Chr.*
{{ssgl13ank|Alz}}, '''als''', adv. (gen. n. af pron. '''alder''')
{{ssgl13ank|Alz-1|1)}} alldeles. '''a. dylia''', ÖG.* '''a. ænkti''', se
{{ssgl13lnk|Ængin}}. {{ssgl13ank|Alz-2|2)}} sammanräknadt, (in alles).
'''tolf mæn a.''', VG. II. Dr. 3. <b>a. siæx
(borghamæstare)</b>, '''a. thre marker ok fæmtighi''',
St.* '''horo marghir þe æro a. saman''',
VG. II. Add. 7: {{m|20}}. <b>a. saman mera æn
fyra</b>, St.*
{{ssgl13ank|Alziki}}, adv. alls icke. Sk.*
{{ssgl13ank|Alzman}}, m. Detta ord, som
förekommer i VG.*, synes ursprungligen
betyda öbo l. kustbebyggare i allm. (af
'''aland''', ö, kustland), men här en
invånare af Östersjöns öar l. östliga
kuster. Bg., som äfven anser '''a.''' vara
sammandraget af '''alandsman''', tror ordet
böra öfvs:as med Åländing, men i
vidsträcktare bem. inefatta ej allenast
ön Ålands inbyggare, utan ock alla
Finnar och inbyggare i de öfriga
länder vid östra sidan af Östersjön, som
nu höra till Ryssland (''Cod. Jur. VG.''
s. 114 not. {{m|62}}). Men '''aland''', likasom
'''sæland''', har ursprungligen icke varit ett<noinclude>
<references/></noinclude>
slofx01e8ree23yjpbk3yotma4lafit
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/255
104
155076
583837
542846
2024-12-13T21:34:12Z
Mårtensås
11012
583837
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||''Friþer.''|191}}</noinclude>allmän fred och säkerhet mot andras
oförrätter, och särdeles mot deras hämnd,
mot hvilka någon förbrutit sig. VG.*
ÖG.* U.* SM.* H.* G* Sk.* ME.* <b>f.
balker,</b> VG.* <b>möta kunungi mæþ gruþ ok
friþ</b>, genom pleonasm, om ej '''friþ''' här
först tillkommit genom skriffel för
'''gislum''', SM.* ME.* Chr. Kg. 6: {{m|1}}. <b>vara i
bonda -þi ok laghum</b>, ɔ: allmän fred och
rätt (och ej den särskilda fred som är
stadgad angående gästning (jfr.
{{ssgl13lnk|Bonda_lagh|Bonda lagh}}), ME.* Chr. Kg. 27: {{m|2}}. <b>havi
hvarghin friþ</b> (n. så att han ej skulle kunna
fängslas) '''utan i kirkio æller klostre''',
ME.* Chr. DrVl. 2, 7. <b>þæn man aghi æi
siþan mera friþ a þingi æn annarstaþ</b>,
SM. M. 14: {{m|1}}. '''havi þær''' (n. i kyrka l.
kyrkogård) '''æi mera friþ''' &c. SM. Þj. 11:
pr; ME.* Chr. Tj. 24. <b>þen sum friþ atte
þær hava</b>, n. i kyrkogården, ME. Þg.
27: pr. '''beþas friþ''', VG.* SM.* <b>bryta friþ
(a manni)</b>, [[SSGL1/I KB#12_1|VG. I. Kk. 12: {{m|1}}, {{m|2}}]]; II. Kk. 25,
52; U.* SM.* H.* Sk.* '''f. varþer a''' (n.
'''manni''') '''brutin''', [[SSGL1/I BB#1.|VG. I. B. 1: pr.]]; II. Fr. 1.
jfr. {{ssgl13lnk|Friþ_brut|Friþ brut}}. <b>hæmnas obrutnum
-þinum</b>, ɔ: utan att därmed bryta någon
fred, ÖG.* '''firigæra''' l. <b>firihugga -þi
(sinum)</b>, VG.* ÖG.* ME.* <b>havi forbrutit
frid sin</b>, n. den honom medgifna fred
under en månads tid, Chr.* <b>sökia friþ
mans (af hanum)</b>, ɔ: att han må dömmas
fredlös, ÖG.* Sk.* '''friþar''' (gen.) <b>mans
ægha vald</b>, hafva rätt att fordra att
han dömmes fredlös, VG.* '''fa friþ mans''',
se {{ssgl13lnk||Fa 2}}. '''han van''' l. <b>inti alt a endagha
til -par hans</b> (ɔ: för att göra den
andre hans fred förlustig) <b>sum lagh til
sæghia</b>, edsformulär, VG.* <b>biþia manni
friþ a þingi</b>, ɔ: att dråparen må kunna
i fred komma till tinget och därifrån
återvända (jfr. {{ssgl13lnk|Griþ}}), Sk.*. '''þæn sum han'''
(n. '''friþlösan man''') '''i friþ tok''', ÖG.*
'''ægha &c. friþ dags ok nattar til skogs''',
VG.* '''mista sin friþ''', Sk.* ME. Eþs. 42:
pr. '''biþia (man) i friþ''', se {{ssgl13lnk||Biþia 1}}.
'''hoggæ mans fred af hanum met sit vapn''',
se {{ssgl13lnk||Vapna tak}}. '''friþ flya''' (jfr. {{ssgl13lnk||Flya}}), VG.*
ÖG. U. H. Kg. 5, ME.* <b>lata döma sik
i friþ</b>, VG.* '''lösa sik i (konungs) friþ''',
U.* SM.* VM.* H. Kg. 6: pr. <b>giva manni
friþ</b>, om konungen, VG.* ÖG. U.* SM.*
H. Kg. 6: pr; ME. Eþs. 27; DrVI. 13, 14.
'''æftir þy hans friþ sætia''' &c., se {{ssgl13lnk||Sætia}}.
'''skipa biltogom manni friþ af konangi''',
Chr.* '''friþ (ater) fa''', VG.* U.* SM.* VM.*
H. A. 13: {{m|8}}; Sk.* ME.* '''koma (ater) i friþ''',
VG.* ÖG.* U.* SM.* H. Kg. 6: pr; ME.*
'''koma til bot eller frid''', Chr. Kg. 27: pr.
'''ær f. mans ubötter''', se {{ssgl13lnk||O bötter}}. {{ssgl13ank|Friþer-5|5)}}
större fred, medgifven åt vissa tider,
ställen l. personer. U.* VM.* H.* Bj.*
G. 9; St.* '''i -þi''', U.* SM.* VM.* G.* <b>a
-þi</b>, G. 9, 10, 13: pr. '''-þa mællum''', på de
tider då sådan fred ej gäller, U.* SM.*
'''utan alla -þi''', = '''friþa mællum''', Bj.* <b>i
þæssum -þum</b> (n. '''i siælfsins heme''' &c.),
SM.* '''alt þæt i -þinum ökis''', ɔ: den
tillökning i böterna som eger rum då sår
blifvit gjordt '''i friþi''', U.* SM.* <b>aldra
manna f.</b>, SM.* G.* '''f. mæþ guþslikama'''
(jfr. {{ssgl13lnk||Guþslikami}}), U.* SM. H. Kk. ind.
21. '''guþs f. ok þe hælghu kirkiu''', = <b>f.
mæþ guþslikama</b>, U.* SM.* H. Kk. 21: pr.
'''bryta (þæn) friþ''', U.* SM. Kk. 20: pr; H.*
'''brytæ bys''' (ɔ: stadens) '''frid uden by''',
ɔ: på stadens mark, där samma fred
gällde som i staden (jfr. {{ssgl13lnk|Byfred}}), Sk.*
'''f. sværies uppa skanör''' l. '''i hafnæ''', Sk.*
'''æi a han þær friþ hava''', <b>æi haver han
þær friþ</b>, n. den större fred som
annars gäller i kyrkan l. kyrkogården, så
att han ej skulle kunna med våld
därifrån bortföras, U.* H. Kk. 18: {{m|1}}. '''havi þær'''
(n. '''i kirkiu''') '''engin friþ''', St.* <b>i friþ
taknir</b>, om vissa dagar, då enligt G.* för
dråp &c. särskilda böter voro
stadgade. '''þe æru i fyratighi''' l. <b>LXXX marka
friþi</b>, ɔ: så mycket bötes för
fredsbrottet om deras fred brytes, H.*
'''hava friþ i sinu skipi''' (n. = hemfred), Bj.*<noinclude>
<references/></noinclude>
n3qjzxer4ynjvvraz2pqcwh3qfz3izr
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/342
104
155147
583825
583739
2024-12-13T21:16:32Z
Mårtensås
11012
583825
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|278|''Hiorþ hunder — Hofstokker.''}}</noinclude>{{ssgl13ank|Hiorþ_hunder|Hiorþ hunder}}, m. fähund, vallhund.
ÖG.* SM.*
{{ssgl13ank|Hiorþlöt}} ('''hiorþalöt'''), f betesmark. ÖG.*
U.* SM.* VM. II. B. 17: {{m|5}}; 19: rubr.; ME.*;
men i U. M. 8: pr; VM. I. M. 8: pr. har
d. o. möjligen inkommit i st. f. '''genlöt''',
som torde hafva varit okändt, och
blifvit ansedt som felaktigt.
{{ssgl13ank|Hiorþvalder}}, m. betesmark. U.* SM.*
VM. II. B. 4: {{m|2}}; 6: {{m|3}}; 17: {{m|5}}; ME.* Chr.* <i>bya
h.</i>, ME.* Chr. B. 32: pr.
{{ssgl13ank|Hiul}} ('''hiaul''', G. '''hiughl''', Sk.), n. hjul.
VG. I. FS. 4; II. Forn. 16; ÖG. B. 18; U. V.
12: {{m|1}}; SM. B. 8: {{m|5}}; VM. I. Þj. 17: {{m|1}}; G. 27.
'''h. a qværn''', ÖG. B. 28: {{m|4}}. '''döma man i h.''',
9: att steglas (jfr. {{ssgl13lnk|Stæghl}}), Sk.* Jfr.
{{ssgl13lnk|Mylnohiul}}.
Hizl, se Hel, f.
Hizlle, m. hylla l. sing appe under
taket. Chr.*, dar nyare hss. hafva hylla.
Folkspraket bibehdller annu d. o. i sam-
ma bem. pA flera orter; jfr. Th. Gl o.
hjalle, och Dial. Lez. oo. hjalla, gille;
i Skane kallas s& héskullen ofvanfér
stallet. Flera bem:er af d. o. anféras
af Rz. s. 280. Afven i Norge forekom-
mer det i flera former och bem:er; se
A-n o. hjell.
{{ssgl13ank|Hiælmber}}, m. hjälm. ME.*
Hizlp, hialp (hielp), f. bjalp. VG.*0G.*
U.* VM.* Bj. 14: 6; ME. Kg. 5: 6. hegnan
ek h., G.* sékia man til -pa (gen.), 9:
for att fa hjalp af honom, VG.* 0G.*
ME. Eps. 2; St..Eds.2. Spa |. lépa sik
tl h., OG.* bithia 1. koma til -pa, Sk.*
St. Kg. 1: 1; B. 22:6. sselia sik til =pa,
han giorthe hanum thet ey til -pa, Sk.*
Hizlpa, hialpa (hielpa, impf. Lat, pl
halpu, sop. hulpit), v. a. m. dat. hjalpa.
VG.* 0G.* U.* SM.* VM.* H.* G.* Sk.*
ME. B. 33: 2; Chr Tj. 1:1. bh. manni et
dagsverki, U.* h. ser, VG.* h. sik mep
hand ailer fet, 0: bruka dem, SM.*
han giter xi hulpit sik, han ma ey sizl-
ver h, sik, 9: forsdrja sig, VM.* Sk.*
ar hanum egh forfals
sialver h. sik ok fépa sik, h. sik til fe-
pe sinna, OG.* SM.* siukum h., 9: med-
dela dem den h. nattvarden |. yttersta
smorjelsen, VG.* h. manai i hem ek ur
heme, n. med dop och den h. nattvarden,
OG.* bipia sik sva gup hk. &c. edsfor-
mular, OG.* Sk.* ME. Kg. 31; Pg. 1. &e.
lénda skript -per (egh) firi (biskups sak
1. fea bet), 0: béterna undgés (ej) ge-
nom enskild tinge OG.*; jfr. VM. I.
Kr. 13: 1. forfals eper -per trysvar,
. ig Hig A
G.* (per) til h., U.* SM* h. geps
undan eld, U.* SM.* ME. pj. 37:1; St.*
hvar sum py gopa -per, 0: bargar det
skeppsbrutna godset, Bj.* h. hé ek ker-
ne, barga det, VG." Jfr. izlpa.
Hielt, n. (Isl. hjalt) svardsknapp. sla
mp hernum ella -tum, allitt. 0G.*
aerne, wm. hjarna. Sk.* Jfr. Hor, Hiar-
na hinna, Hiern skal.
He, se Hvar, pron.
Hof, n. 1) hof (aula). ME.* Chr.* 2)
riksdag (i Danmark, det s& kallade da-
nehof). Sk.* Jfr. Mb. D. Gi. d. o.
Hef, m. hof, matta, sedighet. h. i or-
dum ok athavam, VG.*
Hef, m. se Hever.
Hofda, se He
Hofdabelster, se Hufpabulster.
Hoffe, n. (af hever) fakreatur med
hofvar. h. ek hornfz, allitt. VG.*
Hofman, m. hofman. St. Kp. 30: 2; R.
34: 3. )( bonde, Bj.* ME.* St. Kp. 23: pr;
34: pr. nott. 14, 20; Chr. Kp. 6: pr; Tg. 1:
pr; 44: pr; 42. =msen, pl. )( almeghe, ME.*
{{ssgl13ank|Hofmæstare}}, m. hofmästare;
förekommer här om den som förestår
förplägningen med mat och dryck vid stora
bröllopp. St.*
{{ssgl13ank|Hofsamber}}, adj. (af '''hof''', m.) hofsam,
som iakttager måtta och skick. VG.*
{{ssgl13ank|Hofstokker}}, m. en träklabb som
fästes vid hästens fot for att hindra
honom att flöja. H*
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3khbuxoh6twyd7fwr2po1dlppzn6kee
583827
583825
2024-12-13T21:20:04Z
Mårtensås
11012
länk till VG
583827
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|278|''Hiorþ hunder — Hofstokker.''}}</noinclude>{{ssgl13ank|Hiorþ_hunder|Hiorþ hunder}}, m. fähund, vallhund.
ÖG.* SM.*
{{ssgl13ank|Hiorþlöt}} ('''hiorþalöt'''), f betesmark. ÖG.*
U.* SM.* VM. II. B. 17: {{m|5}}; 19: rubr.; ME.*;
men i U. M. 8: pr; VM. I. M. 8: pr. har
d. o. möjligen inkommit i st. f. '''genlöt''',
som torde hafva varit okändt, och
blifvit ansedt som felaktigt.
{{ssgl13ank|Hiorþvalder}}, m. betesmark. U.* SM.*
VM. II. B. 4: {{m|2}}; 6: {{m|3}}; 17: {{m|5}}; ME.* Chr.* <i>bya
h.</i>, ME.* Chr. B. 32: pr.
{{ssgl13ank|Hiul}} ('''hiaul''', G. '''hiughl''', Sk.), n. hjul.
[[SSGL1/I FS#4.|VG. I. FS. 4]]; II. Forn. 16; ÖG. B. 18; U. V.
12: {{m|1}}; SM. B. 8: {{m|5}}; VM. I. Þj. 17: {{m|1}}; G. 27.
'''h. a qværn''', ÖG. B. 28: {{m|4}}. '''döma man i h.''',
9: att steglas (jfr. {{ssgl13lnk|Stæghl}}), Sk.* Jfr.
{{ssgl13lnk|Mylnohiul}}.
Hizl, se Hel, f.
Hizlle, m. hylla l. sing appe under
taket. Chr.*, dar nyare hss. hafva hylla.
Folkspraket bibehdller annu d. o. i sam-
ma bem. pA flera orter; jfr. Th. Gl o.
hjalle, och Dial. Lez. oo. hjalla, gille;
i Skane kallas s& héskullen ofvanfér
stallet. Flera bem:er af d. o. anféras
af Rz. s. 280. Afven i Norge forekom-
mer det i flera former och bem:er; se
A-n o. hjell.
{{ssgl13ank|Hiælmber}}, m. hjälm. ME.*
Hizlp, hialp (hielp), f. bjalp. VG.*0G.*
U.* VM.* Bj. 14: 6; ME. Kg. 5: 6. hegnan
ek h., G.* sékia man til -pa (gen.), 9:
for att fa hjalp af honom, VG.* 0G.*
ME. Eps. 2; St..Eds.2. Spa |. lépa sik
tl h., OG.* bithia 1. koma til -pa, Sk.*
St. Kg. 1: 1; B. 22:6. sselia sik til =pa,
han giorthe hanum thet ey til -pa, Sk.*
Hizlpa, hialpa (hielpa, impf. Lat, pl
halpu, sop. hulpit), v. a. m. dat. hjalpa.
VG.* 0G.* U.* SM.* VM.* H.* G.* Sk.*
ME. B. 33: 2; Chr Tj. 1:1. bh. manni et
dagsverki, U.* h. ser, VG.* h. sik mep
hand ailer fet, 0: bruka dem, SM.*
han giter xi hulpit sik, han ma ey sizl-
ver h, sik, 9: forsdrja sig, VM.* Sk.*
ar hanum egh forfals
sialver h. sik ok fépa sik, h. sik til fe-
pe sinna, OG.* SM.* siukum h., 9: med-
dela dem den h. nattvarden |. yttersta
smorjelsen, VG.* h. manai i hem ek ur
heme, n. med dop och den h. nattvarden,
OG.* bipia sik sva gup hk. &c. edsfor-
mular, OG.* Sk.* ME. Kg. 31; Pg. 1. &e.
lénda skript -per (egh) firi (biskups sak
1. fea bet), 0: béterna undgés (ej) ge-
nom enskild tinge OG.*; jfr. VM. I.
Kr. 13: 1. forfals eper -per trysvar,
. ig Hig A
G.* (per) til h., U.* SM* h. geps
undan eld, U.* SM.* ME. pj. 37:1; St.*
hvar sum py gopa -per, 0: bargar det
skeppsbrutna godset, Bj.* h. hé ek ker-
ne, barga det, VG." Jfr. izlpa.
Hielt, n. (Isl. hjalt) svardsknapp. sla
mp hernum ella -tum, allitt. 0G.*
aerne, wm. hjarna. Sk.* Jfr. Hor, Hiar-
na hinna, Hiern skal.
He, se Hvar, pron.
Hof, n. 1) hof (aula). ME.* Chr.* 2)
riksdag (i Danmark, det s& kallade da-
nehof). Sk.* Jfr. Mb. D. Gi. d. o.
Hef, m. hof, matta, sedighet. h. i or-
dum ok athavam, VG.*
Hef, m. se Hever.
Hofda, se He
Hofdabelster, se Hufpabulster.
Hoffe, n. (af hever) fakreatur med
hofvar. h. ek hornfz, allitt. VG.*
Hofman, m. hofman. St. Kp. 30: 2; R.
34: 3. )( bonde, Bj.* ME.* St. Kp. 23: pr;
34: pr. nott. 14, 20; Chr. Kp. 6: pr; Tg. 1:
pr; 44: pr; 42. =msen, pl. )( almeghe, ME.*
{{ssgl13ank|Hofmæstare}}, m. hofmästare;
förekommer här om den som förestår
förplägningen med mat och dryck vid stora
bröllopp. St.*
{{ssgl13ank|Hofsamber}}, adj. (af '''hof''', m.) hofsam,
som iakttager måtta och skick. VG.*
{{ssgl13ank|Hofstokker}}, m. en träklabb som
fästes vid hästens fot for att hindra
honom att flöja. H*
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
76dl65f21mfms59vzin3a2znperkvw6
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/20
104
155217
583853
498350
2024-12-13T22:11:09Z
Mårtensås
11012
583853
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||X}}</noinclude>kännedom af, och till besvarande antingen här eller i ordboken upptaga allt hvad
som i särskilda skrifter kan hafva blifvit ytradt till förment vederläggning af
ett eller annat ställe i de förra banden af detta verk, och hvaribland troligen
äfven finnes sådant, som ej kommit till min kunskap.
Bland de skrifter som jag ansett mig böra här nämna är, både såsom den
äldsta och i anseende till det omfattande inehållet, i första rummet att
omtala {{sp|J. J. Nordströms}} <i>Bidrag till den Svenska samhällsförfattningens historia</i>,
2 afdelningar, Helsingfors 1839, 1840. Detta arbete är en frukt af mycken
beläsenhet och mångårig flit med samlande af materialier, hvilket ock
förvärfvat det ett anseende af grundlighet bland läsare, som ej haft tillräcklig insigt
att rätt bedömma det sätt, hvarpå de samlade materialierna blifvit använda.
I själfva verket förekomma här öfverallt bevis på ett oredigt hufvud,
fullkomlig frånvaro af kritik, och oförmåga af sundt omdöme äfven i ganska enkla
och klara frågor. Dem som mena att detta ytrande är orättvist eller för
strängt, vore det nog att hänvisa till de bevis jag händelsevis kommit att
framdraga i företalet till VML. sid. XVIII not. {{m|26}}; sid. XX not. {{m|28}}; BjR. föret.
sid. XXXV not. {{m|9}}, och MELL. föret. sid. LXXI not. {{m|11}}. Såsom prof på författarens
kännedom af det språk, hvarpå våra gamla lagar äro skrifna, må tjena
huruledes han anför ord så lydande i nominativus: ''kirkiu'', <i>gamblo kronogodse,
kunungsara, samtalu, skyldra</i> (adj.), <i>gamblæ byrdh, fridhi, allum them, kasna
(i kasnavargher), oppinbara skript, tvæggia, lönda laste</i> (I. sid. 19, 44, 46, 55,
60 &c.); huru han skrifver ''mark'' och <i>örtug karlgilder, alle mannin, lukter
næmd, vita han sanna eller osanna;</i> huru han talar om ”det” och ”de”
''samtalu;'' huru han ur [[SSGL1/I AB#8.|VGL. I. A. 8.]] anför orden ''medh mund ok medh mælæ'', och
vid ''mund'' tillägger: (icke ''mundr''), hvarmed meningen är att ordet skulle
vara ''mund'', f., emedan där annars borde stå ''mundr'' (likasom i nomin., II. sid.
29); huru han öfversätter orden: ''til nyo vikna fasto'', ChrLL. Tg. 8, ”och nio
veckor framåt in i fastan” (II. s. 517); huru han såsom hinder för äktenskap
nämner ''frændsimispiæl, ætskuspiæll, siffskapsspiæll'' (hvarvid åberopas ett
Påfvebref angående ”svågerlagsskyldskap”) och ''gudsivalaghs spiæll'', som förklaras
betyda ”den andeliga förvandskap som uppstod därigenom” &c. (II. s. 17), o. s. v. Dessa
framlagda prof på författarens tankereda och språkkunskap må vara
tillräckliga för att däraf kunna sluta till graden af hans förmåga att tyda våra gamla
lagar; åtminstone har jag ej kunnat åtaga mig det jättearbete, att genomgå
den af honom uppstaplade massan af citater ur våra lagar för att utreda alla
där förekommande mistydningar, i hvilka författaren framlagt bevisen för sina
orediga åsigter. Det får således från min sida bero vid den varning, att icke
fästa sig vid hans tydning och tillämpning af de af honom anförda lagställen,
som kan hämtas af det som jag nu har anfört. Jag finner mig dock
nödsakad att något belysa en annan sida af författarens sätt att gå till väga,
nämligen den utväg han begagnat att pryda sig med lånta fjädrar, hvarvid han
icke underlåtit att hedra äfven mig med sin uppmärksamhet. I mina under
vårterminen 1835 i Uppsala hållna Akademiska föreläsningar öfver Sveriges ytre
laghistoria hade jag först ytrat den öfvertygelse, att den dittills så kallade
Dalelagen ej var annat än en äldre bearbetning af Västmannalagen, och för<noinclude>
<references/></noinclude>
2d60sy3wxnnxyfhnd9zg1imtw3dbmkh
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/809
104
155279
583847
498977
2024-12-13T21:53:44Z
Mårtensås
11012
583847
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||''Þing.''|745}}</noinclude>som äfven öfvergått till bem:en
domstol (jfr. Hlt. ''Gl.'' o. '''mal'''), hvaraf
uppkommit de i medeltidens Lat. brukliga
benämningarne ''mallum'' &c. (jfr.
{{ssgl13lnk|Malþing}}). {{ssgl13ank|Þing-3|3)}} samling, sammankomst. <b>moro
þ.</b>, den på Mora äng, en mil söder om
Upsala, af Upländingarne fordom
hållna sammankomst till förrättande af
konungaval (jfr. mina ''Jur. afh.'' s. 3, 4; ME.
ind. n. pr. o. '''mora'''), SM.* ME. Kg. 4: pr.
'''þa skal þ. nemnas''', ɔ: allmän
sammankomst till öfverläggning om ledingen,
G. Hist. 6. Jfr. {{ssgl13lnk|Disaþing|Disa-}}, {{ssgl13lnk|Kyndilþing|Kyndil-}}, {{ssgl13lnk|Köpþing|Köp-}},
{{ssgl13lnk|Mala_þing|Mala-}}, {{ssgl13lnk||Sara-}}, {{ssgl13lnk|Soknaþing|Soknaþing}}. {{ssgl13ank|Þing-4|4)}} ting,
sammankomst för rättegångsmåls utförande;
äfven det vid en sådan sammankomst
närvarande folket, och stället där
sammankomsten hålles. VG.* ÖG.* U.* VM.*
G.* Sk.* )( '''gatu stæfnæ''' och <b>kirkiu
stæfnæ</b>, Sk.* '''lagha þ.''', VG.* '''aldra göta þ.''',
'''aldramanna þ.''', ting för alla (Väst-)
Götarne, som hölls af lagmannen, VG.*,
där det förklaras ([[SSGL1/I RB#3_2|I. R. 3: {{m|2}}]]; II. R. 3.) att
<b>þæt hetir e aldra göta þ. ær
laghmaþer ær a. skiplagh æller sokn havi þ.</b>
&c. H.* '''a -ge lands ælla hæraþs''', ME.
Kg. 32. '''t. hærats eller laghmans''', Chr.*
'''konungs (eghet) þ.''', ting som hålles af
konungen l. å hans vägnar, VM.* Sk.*
'''a þ. firi alla lyþi''', ɔ: Gotlands
allmänna ting, G.* <b>tu þ. ok þriþia þriþiungs
þing</b>, G.*; där med de två tingen
tydligen menas smärre ting än <b>þriþiungs
þing</b>, och dessa smärre ting voro
'''hunderis þing''', som hörde till de smärre
tingslag ('''hunderi'''), hvilka också kallas
'''þing''' (se nedf. under {{ssgl13lnk|Þing-6|6}}). <b>a þing ok a
ring</b>, se {{ssgl13lnk|Ringer}}. '''þær ær (fult) þ.
sæxtan mæn æru</b>, U.* SM.* <b>þær ær þ. sum
tolf mæn æro</b>, VM. II. Þg. 6. '''utan þ.''',
då ting ej hålles, se {{ssgl13lnk|Utan-2|Utan 2}}. <b>-ga
mællum</b>, VM. II. Þg. 6. '''-gs''' (för '''-ga''')
'''mællum''' )( '''a -gi''', H.*, där fråga är om
konungens ting. '''þ. ok fæmter''', se {{ssgl13lnk|Fæmt-2|Fæmt 2}}.
'''þ. næmna''', '''ut stæmna''', '''sighia''', '''visa''', '''kalla''',
'''biuþa''', '''buþa''', '''up skæra''', '''halda''', '''hava''', se
{{ssgl13lnk|Næmna}} &c. '''af -gi''', se {{ssgl13lnk|Af-2c|Af 2. c}}, {{ssgl13lnk|Af-3|3}}. <b>stæmna
manni þ.</b> l. '''til -gs''', se {{ssgl13lnk|Stæmna}}, <b>til -gs
föras</b>, n. om det har skett på landet,
St. Thj. 18: pr. '''stæmna præsti til -gs''' )(
'''til mots''', Sm. 11. jfr. {{ssgl13lnk|Mot 2}}. '''kalla''' l. <b>döma
þ. hem til (by) mans</b>, U.* SM.* <b>qvælia
hundari</b> &c. '''til -gs''', se {{ssgl13lnk|Qvælia}}. '''sökia þ.''',
U.* SM.* '''a laghkallaþu -gi''', H.* <b>i sattu
-gi</b> (jfr. {{ssgl13lnk|Sætia-1|Sætia 1}}), SM. M. 27: {{m|3}}. '''firi -gi''',
inför det på tinget samlade folket, VG.*
U.* SM.* H. Æ. 1: {{m|2}}; J. 9; ME.* Chr. Tg.
25. '''alz -gs vitni''', ɔ: alla på tinget
närvarandes, Sk.* '''þ. komber (saman)''', U.*
'''ivir þvært þ.''', se {{ssgl13lnk|Þvær}}. <b>standa utan
viþer þ.</b>, se {{ssgl13lnk|Utan_viþer|Utan viþer}}. <b>bro þorf til
köpungs æller -gs</b>, ɔ: tingsställe, U. V.
23: pr. '''draga bandu um þ. eþa kaupung''',
G.* '''þing balker''', VM.* Jfr. {{ssgl13lnk||Afkænnu-}},
{{ssgl13lnk||Biskops-}}, {{ssgl13lnk||Bya-}}, {{ssgl13lnk||Ennæt-}}, {{ssgl13lnk||Fiærþungs-}},
{{ssgl13lnk||Folklands-}}, {{ssgl13lnk||Gutnal-}}, {{ssgl13lnk||Hundaris-}}, {{ssgl13lnk||Hæraþs-}}, {{ssgl13lnk||Höst-}},
{{ssgl13lnk||Jamlanga-}}, {{ssgl13lnk||Kirkiu-}}, {{ssgl13lnk||Lagh-}}, {{ssgl13lnk||Laghmans-}},
{{ssgl13lnk||Lands-}}, {{ssgl13lnk||Lionga-}}, {{ssgl13lnk||Luktar-}}, {{ssgl13lnk||Mal-}},
{{ssgl13lnk||Ræfsinga-}}, {{ssgl13lnk||Ræfsta-}}, {{ssgl13lnk||Rættara-}}, {{ssgl13lnk||Sokna-}},
{{ssgl13lnk||Stæmno-}}, {{ssgl13lnk||Sægnar-}}, {{ssgl13lnk||Var-}}, {{ssgl13lnk||Þriþiungs þing}};
{{ssgl13lnk||Urþinga}}. {{ssgl13ank|Þing-5|5)}} män som sammankallades för
att uttaga böter m. m., som ej blifvit
af den skyldige godvilligt erlagdt.
'''stæmna hem þ. at manni''', VG.* '''næmna''' l.
<b>stæmna hem þ. til mans (ok taka ut
gengærþina)</b>, VG.* ÖG.* VM.* ME.* Chr. Tg.
28. '''næmna''', '''kalla''', '''sætia þ.''' l. <b>stæmna
hem þ. fore garþ mans</b>, VM.* H.*
'''kalla þ. til by (mans)''', U.* VM. II. Þg. 17:
pr; H. Þ. 9: pr. '''sökia man mæþ -gi''', U.*
VM. II. Þg. 17: pr. <b>þer sum -gi
fulghþu</b>, ɔ: deltogo i denna förrättning, ÖG.*
<b>fylghia laghkallaþu -gi æptir laghböte
sokn</b>, U.* <b>koma hem til annars mæþ
laghdömdo -ge</b>, SM.* <b>fara hem at
aþrum mæþ laghkallaþo -ge</b>, ME.* Chr.*
'''mæþ -gi hælghis bot''' &c. '''ut taka''', VG.*
'''væþia''' l. '''vræka þ. fran garþi sinum''', U.*
SM.* VM.* H.* {{ssgl13ank|Þing-6|6)}} d. o. betecknade på
Gotland vissa större l. smärre delar af<noinclude>
<references/></noinclude>
putrk756s88bedngg8az5afujah4min
Sida:(1737) Nordiska Kämpa Dater.djvu/16
104
166640
583858
520996
2024-12-13T22:18:24Z
Mårtensås
11012
583858
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />2
{{mn-b}}</noinclude>tryckande, själfwa ålderdoms
älskan, Sagornas trowärdighet samt
Wärkets tidatal, antyda och
bewisa.
Jag wil altså kårteliga detta
utreda. Warande först til wetandes,
at <b>uphofsmann</b> til detta Wärks
tryckande, har warit <b>Kongl. May:tz</b>
och <b>Swea Rikets</b> Högtbetrodde
Mann, Råd, och Cancellie-<b>Råd</b>
samt Förmann af Wetenskaps
Societeten i <b>Upsala</b>, den
<b>Högwälborne Grefwen</b> och <b>Herren</b>, Herr
{{Spärrad|GUSTAF BONDE}},
som af <b>Kongligt</b> Bonda och
<b>Första</b> blod, genom Kong <b>Erik</b> den 9de
samt Folkungarna begrägdad,
sannerliga af <b>medfött ädle</b>, ej allenast
är Swea och Gjöta <b>fornfrädens</b>
förträffliga <b>älskare</b>, utan och wid
hwarjehanda lediga stunder, deras
högst berömliga idkare. Warande
altså wår tids rätta <b>Atle</b>, som de
gamla <b>Yfwerboars</b> wetenskaps
<b>himel</b>, å kraftiga <b>axlar</b> bärande,
des <b>twänne</b> förnämsta <b>delar</b>, så i
<b>Gudars</b>, <b>Kongars</b> och <b>Hjältars</b>
<b>Sagodater</b>, som i deras
<b>Langfedga-</b> och <b>Ättartal</b> skiftade, med
särdeles idogt mannawett rätteliga
och prydeliga wet afskildra.
Denna Högbemälte Herre, säger jag,
har närwarande Sagoflock tilänma
welat, icke för sit nöjes skulle, det
Han deßutan af handskrefne böker
altid äger; ej eller ljust för wår skull,
som ofta hålla wår wördiga
ålderdoms dyrbara kwarlefwor för
magstarka; utan i synnerhet för de
utländskas gagn skull, som, af gamal
berömlig wana, med de <b>Grækiska</b>
berömliga fornälskare Delierna, wår
<b>Yfwerborna Haboldur</b> tilbörliga
hedrande, åstunda, wårt gamla
<b>Götemål</b> rätteliga förstå, det de doch,
utan <b>Sagornas</b> läsande, ej med
grund gitta åstadkoma. Ty
medan <b>först</b>, hwar och en som i de
Scytho Celtiska <b>Häfder</b> någon
insicht hafwer, måste bekjänna, at
Götiska språket på wår <b>Yfwerborna,</b><noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
dzlxr2sv65fa0rxi5b8vop4huo7l49d
Sida:(1737) Nordiska Kämpa Dater.djvu/554
104
169538
583871
525070
2024-12-13T22:30:32Z
Mårtensås
11012
583871
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{huvud|4}}</noinclude>kwinna, som honom tycktes wara sin
höfwa. De wore nog länge tilsamman, men
ägde ingen arfwinge. Hwilket emedan
dem illa hugnade, bådo de Gudarna med
stor åthuga, at de wille gifwa dem
barn.
{{c|{{st|4. {{ant|CAP.}}}}<br>
{{st|Wolsungers födelse.}}}}
{{initial|D}}Et berättes nu, at Gudarne hörde
deras bön, äfwen så Odin i hwad de
honom bådo. Han war icke rådlös, utan tog sin
önskemö Jätten Hrimnis dotter, och lät i
hennes hand et äple, bediandes henne
föra det Konungen tilhanda. Hon tog wid
äplet, och bytte på sig en kråkehamn, och
flög sedan dit som Kongen war och satt
på en hög låtande äplet falla honom i
knäet. Kongen tog emot äplet, och
tycktes weta hwar til thet gagnade; han går
sedan hem af högen till sine män, hittar
Drottningen, och äter somt af äplet. Det
förmäles nu, at Drottningen finner brått,
at hon månde wara med barn, och lider
så lång tid fram, at hon ej kunde afla
barnet. Hwartil och thetta kom, at Kong
Rerir skulle fara i siötog, såsom Konungarnes
sed war at fria sina länder. Det bars til
tidende i samma färd at Kong Rerir
siuknade och dödde därnäst, ärnande at
hemsökia Odin, hwarefter månge trängtade
den tiden. Nu framhärdar
Drottningens wanhälsa, at hon intet får föda<noinclude>
<references/></noinclude>
s3d54e7o2dq3ezvr86dgci0fcok2wfd
Sida:(1737) Nordiska Kämpa Dater.djvu/17
104
169905
583859
525586
2024-12-13T22:18:49Z
Mårtensås
11012
Komma ist. för snedsteck
583859
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|3}}</noinclude>'''Utlandiska''' och Scythiska
Konga ö, Basilia kallad, är ibland
alla det '''äldsta''' och '''renaste''', såsom
både af '''arilds''' eller urålders '''fräto''',
som och '''Utländingars bländo''',
allramäst förwarat; emedan Herrar
och trälar, såto där i sin frihet,
af fiända anfall sällan eller aldrig
brydde, mindre af främande
öfwermagt någonsin kufwade. Hwilket
ok doch, så wäl Tyskar som
Ängländare, måste erfara, särdeles af
de Romare, som altid i högsta måtto
sökte, ej allenast sina '''seder''', utan och
'''språk''', jämte de öfwerwundnas
förtryck, at inrota. Detta öde, såsom
mångom androm äfwen allmänt,
hade Tyskarna sannerliga måst undergå,
om icke Romerska wäldets '''ödemål''',
Tysklands ringa åkerbruk, dess
inwånares Barbari, och urgamla frihet
medels ödelefnad, ja, om icke
enteliga de '''Franker''' mellankomit,
hwilkas tungomål doch af Grækisk
gemenskap nog utblandat, (därföre och de
bekanta medelålders scribenter, ju
af en obetänksam ålderdoms älsko,
sökt at dessa, såsom Britannerna och
flera, Europæer en Trojanisk
'''härkomst''' påbörda) genom '''Kejsar''' Carl
den '''Store''', tog ibland '''Saxerna'''
öfwerhanden, hwilka eljest, så wäl
förr som sedermera, måste låta det
Sclavoniska språket, få et stort
inryme. Af denna underliga bländan
hände altså, at ej allenast
Grækiska (såsom mann i Scholorna talar)
verborum præteritorum
geminationes, samt infinitivorum
terminationes, utan och många
Sclavoniska ord, fingo, såsom hos
'''utländska Göterna''' i Mæsien, altså och hos
'''Tyskarna''', burskap, och öfwa
ännu hos dessa mästerliga sit wälde;
Warande '''Neder-Saxernas''' språk,
genom närmare belägenhet och handel
med wåra Scandianer, nästan det
endaste, som tämeliga wäl i de
mästa orden behåller sit forna
ädle med wårt '''Götiska''', det jag i min
öfwannämde Inledning
hwarjestädes har bewisat, at först wara<noinclude>
<references/>
{{ph|'''moder'''}}</noinclude>
ka3arw8hkgh01j89j6ywkv5xk6kqnb5
583861
583859
2024-12-13T22:19:45Z
Mårtensås
11012
583861
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|3}}</noinclude>'''Utlandiska''' och <b>Scythiska
Konga ö</b>, Basilia kallad, är ibland
alla det '''äldsta''' och '''renaste''', såsom
både af '''arilds''' eller urålders '''fräto''',
som och '''Utländingars bländo''',
allramäst förwarat; emedan Herrar
och trälar, såto där i sin frihet,
af fiända anfall sällan eller aldrig
brydde, mindre af främande
öfwermagt någonsin kufwade. Hwilket
ok doch, så wäl Tyskar som
Ängländare, måste erfara, särdeles af
de Romare, som altid i högsta måtto
sökte, ej allenast sina '''seder''', utan och
'''språk''', jämte de öfwerwundnas
förtryck, at inrota. Detta öde, såsom
mångom androm äfwen allmänt,
hade Tyskarna sannerliga måst undergå,
om icke Romerska wäldets '''ödemål''',
Tysklands ringa åkerbruk, dess
inwånares Barbari, och urgamla frihet
medels ödelefnad, ja, om icke
enteliga de '''Franker''' mellankomit,
hwilkas tungomål doch af Grækisk
gemenskap nog utblandat, (därföre och de
bekanta medelålders scribenter, ju
af en obetänksam ålderdoms älsko,
sökt at dessa, såsom Britannerna och
flera, Europæer en Trojanisk
'''härkomst''' påbörda) genom '''Kejsar''' Carl
den '''Store''', tog ibland '''Saxerna'''
öfwerhanden, hwilka eljest, så wäl
förr som sedermera, måste låta det
Sclavoniska språket, få et stort
inryme. Af denna underliga bländan
hände altså, at ej allenast
Grækiska (såsom mann i Scholorna talar)
verborum præteritorum
geminationes, samt infinitivorum
terminationes, utan och många
Sclavoniska ord, fingo, såsom hos
'''utländska Göterna''' i Mæsien, altså och hos
'''Tyskarna''', burskap, och öfwa
ännu hos dessa mästerliga sit wälde;
Warande '''Neder-Saxernas''' språk,
genom närmare belägenhet och handel
med wåra Scandianer, nästan det
endaste, som tämeliga wäl i de
mästa orden behåller sit forna
ädle med wårt '''Götiska''', det jag i min
öfwannämde Inledning
hwarjestädes har bewisat, at först wara<noinclude>
<references/>
{{ph|'''moder'''}}</noinclude>
gqtisu218ljgpv8olx6mb7t3hb4pyut
583862
583861
2024-12-13T22:20:59Z
Mårtensås
11012
583862
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|3}}</noinclude>'''Utlandiska''' och <b>Scythiska
Konga ö</b>, Basilia kallad, är ibland
alla det '''äldsta''' och '''renaste''', såsom
både af '''arilds''' eller urålders '''fräto''',
som och '''Utländingars bländo''',
allramäst förwarat; emedan Herrar
och trälar, såto där i sin frihet,
af fiända anfall sällan eller aldrig
brydde, mindre af främande
öfwermagt någonsin kufwade. Hwilket
ok doch, så wäl Tyskar som
Ängländare, måste erfara, särdeles af
de Romare, som altid i högsta måtto
sökte, ej allenast sina '''seder''', utan och
'''språk''', jämte de öfwerwundnas
förtryck, at inrota. Detta öde, såsom
mångom androm äfwen allmänt,
hade Tyskarna sannerliga måst undergå,
om icke Romerska wäldets '''ödemål''',
Tysklands ringa åkerbruk, dess
inwånares Barbari, och urgamla frihet
medels ödelefnad, ja, om icke
enteliga de '''Franker''' mellankomit,
hwilkas tungomål doch af Grækisk
gemenskap nog utblandat, (därföre och de
bekanta medelålders scribenter, ju
af en obetänksam ålderdoms älsko,
sökt at dessa, såsom Britannerna och
flera, Europæer en Trojanisk
'''härkomst''' påbörda) genom '''Kejsar''' ''Carl''
den '''Store''', tog ibland '''Saxerna'''
öfwerhanden, hwilka eljest, så wäl
förr som sedermera, måste låta det
Sclavoniska språket, få et stort
inryme. Af denna underliga bländan
hände altså, at ej allenast
Grækiska (såsom mann i Scholorna talar)
verborum præteritorum
geminationes, samt infinitivorum
terminationes, utan och många
Sclavoniska ord, fingo, såsom hos
'''utländska Göterna''' i Mæsien, altså och hos
'''Tyskarna''', burskap, och öfwa
ännu hos dessa mästerliga sit wälde;
Warande '''Neder-Saxernas''' språk,
genom närmare belägenhet och handel
med wåra Scandianer, nästan det
endaste, som tämeliga wäl i de
mästa orden behåller sit forna
ädle med wårt '''Götiska''', det jag i min
öfwannämde Inledning
hwarjestädes har bewisat, at först wara<noinclude>
<references/>
{{ph|'''moder'''}}</noinclude>
1qwtq8e0hvx9gmz0favio05mnij8w24
Sida:(1737) Nordiska Kämpa Dater.djvu/18
104
169906
583863
525587
2024-12-13T22:22:04Z
Mårtensås
11012
Komma ist. för snedsteck
583863
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />4</noinclude>'''moder''' för det '''Isländska''', genom de
Norskas härkomst från wårt
Gotaland och Kwenland, som af de
inflyttade Veneders namn Finland
kallades; sedan at det Isländska
aldeles bör kallas Götiskt, både för
des, i Sagorna befintliga,
fullkomliga samanstämande med wårt
gamla mål, äfwen wid
Christendomstiden, hwilket å '''Runestenarna''' är
ristat, som och för '''Islands''' mykna
'''befolkande''' ifrån början af
'''Swenskar''' och '''Götar'''. För hwilken
nära skyll och wänskap samt förtroende,
Isländarna äfwen i sina äldre
och senare Lagar, hafwa låtit
inflyta, at ej allenast den
Isländiska Skald, som en Swea kong
med okwädins och skymfade,
han skulle för manndråp anses,
utan och at Swenskarna skulle
hafwa arfsrättighet där å landet,
öfwer 10. åhr, skjönt den i tredje
ätteleden tilkome. Til slika bewis
komer och särdeles detta, at
'''Swenskan''' än i dag hafwer fram för
'''Danskan''' en ögonstickande större
likhet, med så wäl den gamla som
nyare Isländskan, det jag med
denna Sagoflocks öfwersättning har
nogsamt allom å daga lagt.
'''Widare''', emedan mann ofta förnumit,
at de '''Utländska''', hälst '''Tyska''' och
'''Engelska häfdesökare''', när de
haft lusta til at weta Celtiska
'''språkets''' grundredor, och således låtit
trycka '''Orda Böker''', hwarmedels
de sökt wisa Götiska och Tyska samt
Anglo-Saxoniska språkens
'''öfwerensstämelse''', därhos welat antyda
det enas för det andra förmån, då
hafwa de wäl många ord,
undertiden och hela meningar, af Götska
Sagor i Swerige trycka (ty i
Danmark äro nästan inga sådana,
förutan nyliga Are hin Frodes
lilla Bok Schedæ kallad, utkomne)
samt eljest hwarjehanda ord och
meningar, äfwen af Danska
Scribenter, merendels infällewis införde,
fliteliga afskrifwit; men där hos
öförsichteliga '''felat''' i deras <b>rätta
bemärkelser</b> och '''uttydningar'''. Ju,
därföre, at de flästa af bemälte<noinclude>
<references/>
{{ph|tryck-}}</noinclude>
h0c0nsupu42l6h6hjhvt2im59wjdxxx
583865
583863
2024-12-13T22:23:09Z
Mårtensås
11012
583865
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />4</noinclude>'''moder''' för det '''Isländska''', genom de
Norskas härkomst från wårt
Gotaland och Kwenland, som af de
inflyttade Veneders namn Finland
kallades; sedan at det Isländska
aldeles bör kallas Götiskt, både för
des, i Sagorna befintliga,
fullkomliga samanstämande med wårt
gamla mål, äfwen wid
Christendomstiden, hwilket å '''Runestenarna''' är
ristat, som och för '''Islands''' mykna
'''befolkande''' ifrån början af
'''Swenskar''' och '''Götar'''. För hwilken
nära skyll och wänskap samt förtroende,
Isländarna äfwen i sina äldre
och senare Lagar, hafwa låtit
inflyta, at ej allenast den
Isländiska Skald, som en Swea kong
med okwädins och skymfade,
han skulle för manndråp anses,
utan och at Swenskarna skulle
hafwa arfsrättighet där å landet,
öfwer 10. åhr, skjönt den i tredje
ätteleden tilkome. Til slika bewis
komer och särdeles detta, at
'''Swenskan''' än i dag hafwer fram för
'''Danskan''' en ögonstickande större
likhet, med så wäl den gamla som
nyare Isländskan, det jag med
denna Sagoflocks öfwersättning har
nogsamt allom å daga lagt.
'''Widare''', emedan mann ofta förnumit,
at de '''Utländska''', hälst '''Tyska''' och
'''Engelska häfdesökare''', när de
haft lusta til at weta <b>Celtiska
språkets grundredor</b>, och således låtit
trycka '''Orda Böker''', hwarmedels
de sökt wisa Götiska och Tyska samt
Anglo-Saxoniska språkens
'''öfwerensstämelse''', därhos welat antyda
det enas för det andra förmån, då
hafwa de wäl många ord,
undertiden och hela meningar, af Götska
Sagor i Swerige trycka (ty i
Danmark äro nästan inga sådana,
förutan nyliga Are hin Frodes
lilla Bok Schedæ kallad, utkomne)
samt eljest hwarjehanda ord och
meningar, äfwen af Danska
Scribenter, merendels infällewis införde,
fliteliga afskrifwit; men där hos
öförsichteliga '''felat''' i deras <b>rätta
bemärkelser</b> och '''uttydningar'''. Ju,
därföre, at de flästa af bemälte<noinclude>
<references/>
{{ph|tryck-}}</noinclude>
lyiyt5xolgmado4x76skau20ndl8jf6
Sida:(1737) Nordiska Kämpa Dater.djvu/19
104
170295
583866
526234
2024-12-13T22:23:35Z
Mårtensås
11012
583866
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|5}}</noinclude>tryckta <b>Sagor</b> äro så beskaffade, at
deras, hälst Latinska, <b>uttolkning</b>,
sällan uttrycker Götiska språkets
rätta snille och must, warande den
sama mera smakande af en alt för <b>fri</b>
och <b>prålachtig utläggning</b>, än
<b>nätt</b> och <b>granlaga öfwersättning</b>,
samt således mindre tjenlig för dem,
som själfwa språket sig bemägtiga
wilja. Hwar til och detta komer,
at när dessa utländska sökt upleta
wissa ords och talesätts ursprung,
då hafwa de tilgripit orichtiga Ledare
eller Ordalistor, dem Wormius,
Resenius och Verelius utgifwit, emedan
de endels äro ofullkomliga, endels
och af förseende nog felachtiga. Af
alla dessa orsaker bewekter, har
<b>högbemälte Herre</b>, til at äfwen i detta
målet, befrämja den Lärda och
wettgiriga hopens nögje, befalt mig, til
at närwarande Sagoflock, både å
Swensko, som och å Latin uttolka,
på det i synnerhet de utländska
Häfdesökare, måge, utan fruchtan för
wanliga fel samt hinder, i sina
berömliga arbeten desto lättare
fortfara, och de Yfwerborna Göters
Språk, til des grund, egenteliga
förstå. Jag har altså lydt denna
<b>nådiga</b> och <b>ljufwa Herrens</b> befallning,
efterkomande ej det, som jag eljest
mig siälfwan lemnad, wärkeliga
hade kunnat, utan det de hisliga
motgångs wågor, någonsin welat
mig tillåta. Därföre hafwa och så
mina förtryckte sinnen, esomoftast
til wäga bragt en ojämn och bruten
skrifart<ref>Altså har jag och måst underhiälpas, med det hugprydiga samt kwicka manna ämnets Herr Jacob Wibiörnssons Latinska, doch af mig öfwersedda, uttolkning på några Sagor om <b>Hrolf Krake, Fridthiof Fräkne, Als Kjämpar, Halfdan Branafostre, Sorle Starke och An Bågeswängare</b>.</ref>; warande doch
försäkrad, mig hafwa så ansat, ej
allenast <b>Swenska uttolkningen</b> (skjönt
jag däri fornälskarom til tjenst,
efter Stiernhielms och Verelii
berömliga sedwana, ofta inmängt en
hoper <b>gamla</b>, doch <b>mustiga ord</b> och
<b>kårta talesätt</b>, som ej utan
widlöftigt ordaswek låtit sig uttydas; och
skjönt de i förstone kunna för hasti-<noinclude>
{{ph|-ga}}
{{c|b}}
<references/></noinclude>
m1n9pb58aaakrtlwuw62x6gc5fdz9x2
583867
583866
2024-12-13T22:24:26Z
Mårtensås
11012
583867
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|5}}</noinclude>tryckta <b>Sagor</b> äro så beskaffade, at
deras, hälst Latinska, <b>uttolkning</b>,
sällan uttrycker Götiska språkets
rätta snille och must, warande den
sama mera smakande af en alt för <b>fri</b>
och <b>prålachtig utläggning</b>, än
<b>nätt</b> och <b>granlaga öfwersättning</b>,
samt således mindre tjenlig för dem,
som själfwa språket sig bemägtiga
wilja. Hwar til och detta komer,
at när dessa utländska sökt upleta
wissa ords och talesätts ursprung,
då hafwa de tilgripit orichtiga Ledare
eller Ordalistor, dem Wormius,
Resenius och Verelius utgifwit, emedan
de endels äro ofullkomliga, endels
och af förseende nog felachtiga. Af
alla dessa orsaker bewekter, har
<b>högbemälte Herre</b>, til at äfwen i detta
målet, befrämja den Lärda och
wettgiriga hopens nögje, befalt mig, til
at närwarande Sagoflock, både å
Swensko, som och å Latin uttolka,
på det i synnerhet de utländska
Häfdesökare, måge, utan fruchtan för
wanliga fel samt hinder, i sina
berömliga arbeten desto lättare
fortfara, och de Yfwerborna Göters
Språk, til des grund, egenteliga
förstå. Jag har altså lydt denna
<b>nådiga</b> och <b>ljufwa Herrens</b> befallning,
efterkomande ej det, som jag eljest
mig siälfwan lemnad, wärkeliga
hade kunnat, utan det de hisliga
motgångs wågor, någonsin welat
mig tillåta. Därföre hafwa och så
mina förtryckte sinnen, esomoftast
til wäga bragt en ojämn och bruten
skrifart<ref>Altså har jag och måst underhiälpas, med det hugprydiga samt kwicka manna ämnets <b>Herr Jacob Wibiörnssons</b> Latinska, doch af mig öfwersedda, uttolkning på några Sagor om <b>Hrolf Krake, Fridthiof Fräkne, Alfs Kjämpar, Halfdan Branafostre, Sorle Starke och An Bågeswängare</b>.</ref>; warande doch
försäkrad, mig hafwa så ansat, ej
allenast <b>Swenska uttolkningen</b> (skjönt
jag däri fornälskarom til tjenst,
efter Stiernhielms och Verelii
berömliga sedwana, ofta inmängt en
hoper <b>gamla</b>, doch <b>mustiga ord</b> och
<b>kårta talesätt</b>, som ej utan
widlöftigt ordaswek låtit sig uttydas; och
skjönt de i förstone kunna för hasti-<noinclude>
{{ph|-ga}}
{{c|b}}
<references/></noinclude>
139jkyh3n0g0m56pgwbcikmwee3k7yu
Sida:(1737) Nordiska Kämpa Dater.djvu/20
104
170296
583873
526238
2024-12-13T22:34:03Z
Mårtensås
11012
583873
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />6</noinclude>ga Läsare wara hinderliga, doch,
om de själfwa meningen
någorlunda eftersinna, med förmodeligit
gagn snart begripeliga) utan och
den Latinska <b>uttolkningen</b>
därjämte så inrättat, at, ehuru jag däri
merendels <b>granneliga</b> fölgt
<b>Götiska hufwudspråket</b>, ingen, utan
den okunniga och afwundsjuka
hopen, warder nekande, at, eho
detta språk ernar sig bemägtiga, han
doch med detta arbetets hjälp, skjönt
det såsom andras, äfwen granlagaste
människors, ej är utan fel, skall
kunna mycket redigare, än härtils
är skjett, i sit upsåt fortfara.
Hwad nu <b>gamla Häfders
idkande</b> angår, så är ju, efter Th.
Bartholini utsago, klart, at wi
dödeliga människor ärom så sinnade,
at oss mera är om hjärtat at weta,
hwad den <b>flygtiga åldren</b> kastar oss
bak om ryggen, än det wi
<b>håppoms skola skje</b>; ty emedan detta
senare är ej mindre owist än
<b>fruchtsamt</b>, så narrar det och oss med et
<b>owist håpp</b>; men det <b>förra</b> är ej
allenast <b>wist</b>, utan lånar ochså
<b>heder</b> af den förbigångna åldren.
Altså tilegnom wi gjärna <b>helgade rum</b>
så mycken wördnad, som de bära
ålderdoms anseende til; och uti
<b>Lundar</b> tyckom wi om gamla trän, ej
endast för deras anseende, utan
<b>ålderdoms dyrkan</b> skull, och detta ju
med rätta. Ty alt det
<b>förbigångna</b> dragom wi oss til <b>efterdöme</b>, på
det wi, efter hwarje deras <b>öde</b>,
mågom inrätta wårt, när wi
jämförom begge twå. Men de
<b>tilkomande ting</b> styggoms wi wid, i det de
med en <b>owiss utgång</b>, tilskynda et
osäkert wahl och håpp. Det <b>forna</b>
(har då, efter allmänt tycke)
et särdeles wärde, (<b>äfwen
däraf</b>) at ehwad i wårt <b>goda</b> är
äldre, det hålles och för <b>härligare</b>;<noinclude>
<references/>
{{ph|Ty}}</noinclude>
8x0fwtwoy0cqomqc0er731obvt8xdvs
Sida:Sweriges gamla lagar I (1827).pdf/412
104
188194
583838
579367
2024-12-13T21:36:44Z
Mårtensås
11012
583838
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|310|''IV. 18.''}}</noinclude>þem ær grippin ær. þa winni til sins m''æð'' .XII. mannæ eðþe. oc eig flere
malseghænðær. Æn þæn sum mæð sinu hawir takit.
13. ¶. Nu bær husffru sak. at hun stal m''æð'' bonðæ sinum. þa skulu
hænnær malsmæn þer skyllæst''er'' æru. hanæ wæriæ m''æð'' .II. tylftom. biðiæ
swa sær guð hol. at hun eig stal. oc eig stolet nöte.<ref>Sequitur foll. 53—55. et in principio
fol. 56. cum titulo: <i>All þæssi mal æru
konongs Ezöre</i>, tractatus de criminibus
violati Regii iuramenti, qui convenit cum
II. Add. 7. iis exceptis, quae ibi sunt
adnotata.</ref>
{{linje}}''13 = II. ÞB. 11.''{{linje}}
<h3 align=center>{{ankare|19_pr|19.}}<ref>H. habet rubricam: ''vm staþua konong magnosa''.</ref></h3>
{{ymn-v|[[Sida:Handskrift KB B 59 - Äldre Västgötalagen.pdf/118|56]]}}Magnus sweæ konong''ær'' oc götæ mæð guz naðum. sændir allum þem
mannum ær þættæ breff fe oc horæ.<ref>Pro ''höræ''. H. om. ''oc horæ''.</ref> guðz kwæðiu oc sinæ nað.<ref>H. om. ''nað''.</ref> Vir
kyænnums þær vidþær. at aff þæt walð<ref>H. add. ''ær''.</ref> guð hawir hos<ref>D. Pro ''h'' primum scriptum est ''o''. H. ''os''.</ref> .i. skippæt.
hörer hos<ref>H. ''os''.</ref> þæt at huxæ oc stadwæ. ær guz vari heðþær. oc þerræ mannæ
þ''ær''wir sum<ref>H. ''ær''.</ref> rikit byggiæ.
{{ankare|19_1|'''1.'''}} En hær hawir wærit .i. wart riki en vsiðþ''ær'' længi. at allir þer mæn
vm rikit faræ. aldrigh æru þer swa rikir. at þer williæ eigh gistæ<ref>H. add. ''i''</ref>
fatökræ mannæ hus. oc allæn sin cost hawæ vtæn pæningæ. oc nötæ þæt vp
enæ littlæ stunð. ær hin fatöke<ref>D. ''fatöker'' primum fuit scriptum.</ref> hawir længi<ref>H. om. ''længi''.</ref> arwuðþæt fore. Oc mæþ
þy at aff slicum vsið. combær baþi oft mykil lifsins wadþi. oc swa siallinnær.
þæ<ref>H. ''þa''.</ref> hawm wir þæt sua skippæt. mæð sniælræ<ref>H. ''snilra''.</ref> mannæ raðþi. baði
biskuppæ. oc swa annaræ ærllika mannæ. At allir wæghfarændæ mæn
skulu sialwir sær<ref>H. ''sæ''.</ref> kost radþæ. oc ingin skal þær skullughær wæræ till<ref>D. ''wæræ'' hic additum est, at lineolis
inductum. H. om. ''till''.</ref>
þem nokot<ref>H. add. ''wætta''.</ref> at giwæ. Oc þær till at þættæ matti (<ref>H. ''haldæs swa myklu hælder''.</ref>hældær haldæs. þa<noinclude>
<references/></noinclude>
ne316xcrpd1hxmbtbpeigsobdoxkjgc
Sida:Drabanten del 2 1888.djvu/101
104
189690
583875
563523
2024-12-14T01:17:05Z
Thuresson
20
583875
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|97}}</noinclude>Emellan dem uppträdde nu en öfver höfvan stor varg med en
rödaktig fäll. Vargen bortskymde den större och fetare qvinnan med sin
svans och vände sitt otäcka hufvud emot den smärta qvinnan, under
försök att frånrycka henne bröden. Men i detsamma syntes bakom den
smärta qvinnan trenne män, närmande sig djurets hufvud, och hvilka
tycktes vara vigtiga personer. Två andra män förenade sig med dem.
Den ene af de förstnämde var besynnerligt klädd, nästan som en prest.
De voro åtföljda af en på olika sätt beväpnad folkhop, som slöt sig
helt nära till dem. På andra sidan, d. v. s. nära den större qvinnan,
såg man också en stor folkmassa, ehuruväl utan anförare, utan vapen
och ordning. Liksom upphängda i luften, och utan att någon höll i
dem, varseblef man en stor mängd pistoler, hvilkas mynningar voro
rigtade emot den smärta qvinnan och kolfvarne emot den andra. På
något afstånd från henne såg man en man, och bredvid honom en
annan, hvilken tycktes gifva den förre råd. Midt i dennes panna såg
man tecknadt ett svart '''R'''; han höll ett bref och en kompass i handen,
Rådgifvaren visade med fingret på ett barn af himmelskt utseende.
Under allt detta fortfor odjuret att på allt sätt söka med svansen
slå omkull den feta qvinnan och rycka brödet från den mindre.
Plötsligt upplyftes qvinnorna i luften, bröden föllo ur deras händer och
förenades samt försvunno på samma sätt som qvinnorna. Nu fradgade
djuret af raseri och slog jorden med sin rygg och svans. Under det
djuret på sådant sätt drog med sig de fyra första männen, som kommit
nära dess hufvud, jemte den beväpnade folkhopen, förvandlade det sig
i en ansenlig smedja med en stor mängd ugnar och smeder, hvilka
tillverkade ofantliga kedjor. Murarne i denna ofantliga smedja
befunnos genomborrade af flere hål, genom hvilka kedjorna, allt efter
som de smiddes, gingo ut och in och kastades om hvarandra utanför
och innanför, så att man ej såg annat än kedjor. Smeden och
smederna hade försvunnit.
Sådan var den vision, som Reuterholm hade. Ehuruväl vittnande
om en oredig fantasi, har den dock ansetts så vigtig, att Reuterholm
sjelf antecknat den och bevarat den bland sina mystiska papper, hvarom
Bergman-Schinkel upplyser.
Visserligen har man sökt tyda denna vision, såsom skulle de två
qvinnorna hänvisa på Frankrike och Sverige, n. b. den tjocka på
Frankrike och den smärta på Sverige o. s. v.; men vida närmare till
hands ligger likväl, i fall man ens bör sysselsätta sig med att söka tyda
ett allt för mycket hopkommet virrvarr i en somnambulisk skalle, att de
två qvinnorna måste föreställa, den tjocka frihetstiden och den smärta
det uppväxande parti, som efter 1792 sökte återföra landet till den
förre, båda vändande sig emot hvarandra med bröden, d. v. s. 1720
års författning jemte dess många bestämmelser, under det att likväl
revolutionen af 1772 såsom ett odjur stod emellan dem,
bortskymmande den förra med sin svans, och sökande att rycka brödet ifrån
den senare.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small><i>Drabanten. II.</i></small>||<small>7</small>}}</noinclude>
4dbl8v0v6wrn6rzdm6a4h4fd1fkbb8z
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/493
104
196632
583822
2024-12-13T13:57:23Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
583822
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||179}}</noinclude>Äfven Inglingestenen i Småland och stenen N:o 7 äro honom
bekante. Han fortsätter derefter:
”Då de här nämnde stenbilderne äro funna stående på, eller
nedlagde uti grafhögar, eller ock äro uppgrafne ur jorden; då de
alla likna hvarandra, ehuru funna på vidt skilda ställen, är det
högst sannolikt att de alla förskrifva sig från den mörka
forntiden — detta visas äfven af deras råa skapnad — och att de
alla haft en och samma bestämmelse, grundad i den aflägsna
forntidens bruk och sed, eller i densammas religiösa begrepp,
detta sednare, för såvidt stenbilderna kunna anses hänförlige till,
eller stående i förbindelse med desse begrepp.”
Efter dessa förord kommer han in på en ny gissning i det
han talar om jättegrytorna, att de, såväl som andra fördjupningar
i bergen och i större stenar, varit använda till gröpning af säd,
hvarvid sådana runda stenar som desse ifrågavarande, väl kunde
hafva begagnats till öfverliggare eller malare. Om detta varit
fallet, är icke osannolikt att stenar tilldanade så som desse haft
stänger vid sig fastbundne, hvarigenom stenen kringvridits i
jättegrytorne. Stången kallas på gammal norska »Maundal» eller
Mölndal. I Grottesången 149 versen läses:
{{c|”Taukom a maundli, mær, skarpara!”<br>(Flicka! Låtom oss gripa hårdare i stången!)}}
Han omtalar vidare, att sådana lösa urholkade stenar med
tillhörande runda öfverliggare, blifvit funna i grafhögar i
Danmark, i Tyskland och flerstädes. Efter Saxos berättelse voro
sådana handqvarnar på Ingialds tid begagnade i Sverige.
Christie vågar dock icke fästa sig vid den förutsättningen,
att desse, af honom kände stenarne, varit begagnade till
kornkrossare på <i>den</i> grund, att de fleste blifvit funna på toppen
af grafhōgar. Hade han bättre känt till de svenska hithörande
”stenklotens” form och ornering, skulle detta hafva befästat hans
öfvertygelse om ogiltigheten af den nyss afhandlade hypothesen.
Han öfvergår derefter till en sannolikhets-beräkning huruvida
stenen vid Glein (Dunö-sten, N:r 9) kunde hafva varit en
<i>”minnessten”.</i> Idéen, att stenen skulle hafva varit konungens
afbild, stämmer ej med forntidens tänkesätt. Gudar afbildades, ej
menniskor. Detta skedde dock på en sednare tid, då man
började pryda skeppens förstammar med bilder af konungar och
hjeltar.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
qpaff9jostcgithaisw4f1e0z99z01u
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/494
104
196633
583823
2024-12-13T14:07:59Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
583823
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|180||}}</noinclude>Minnesstenar deremot upprestes allmänt. En mängd
exempel uppräknas. Under gården Öpsager i Söndhordlehn på ett
ställe kalladt Öpsagerstölen har Christie funnit en på öfversidan
rund, omkring 1 aln hög och jemntjock sten, stående å toppen af
en grafhög. I Sverige finnas dylika på Njords hög, på Götriks
hög i Halland, på Ingels hög i Småland. Alla dessa högar föra,
liksom den vid Glein, namn af grafvens innevånare. I Danmark,
Tyskland, Frankrike, England finnas liknande toppstenar. I
Sibirien, vid Kaukasas, på Volga-stepperna, i länderna vid Kuma,
Don, Dnieper finner man oformliga stenbilder, stående på grafhögar.
Att sådana hos oss med rätta anses som minnesstenar efter
afdöde, synes inskriften på runstenen å Tangerhögen på Jæderen
att utvisa. Stenen på Ramsjö ättehög i Björklinge socken i Sverige
synes tala derom, då de på stenen inhuggne figurerne sannolikt
framställa tilldragelser, som röra den döde. Så rimligt detta allt
kan synas, vågar jag dock ej blifva stående vid den mening, att
stenen vid Glein och de öfrige skulle vara <i>minnestenar;</i> jag går
vidare i min undersökning.”
Författaren anför derefter en den svenske forskaren
Liljegrens förmodan, att stenen N:o 8, <i>Jörums-stenen,</i> skulle hafva
tillkommit för att föreställa en gudom. Denna förmodan finner
han af åtskilliga anledningar bestyrkt. De flesta af dessa stenar
hafva blifvit funna på toppen af ättehögar, detta är ett skäl.
Bilderne skulle stå så mycket som möjligt synliga för ögat, på
ett heligt ställe. Vidare talar han om den vördnad som
Lappfolket skulle hafva visat bilden vid Torneå. Greker, Romare(?)
och de fleste andra folkslag hafva i de äldsta tiderna tillbedit
råa oformliga stenar och stenstoder såsom deras gudar och
gudinnor. En af de äldste nordiske benämningar på gudabilder var
”Haurgar”, som ursprungligen betyder <i>stenar, klippor.</i>
Lemningar efter sådana benämningar finnas måhända i gårdsnamnen,
Horge, Haarglaug, Horrestad (Haugarstad), Horvej (Haurgve) och
Horvig (Haurgvik), alla gårdar på hvilka dylika stenbilder eller
horgar förmodligen stått. Det samma är händelsen med några
svenska och isländska gårdsnamn, Harg, Hörga, Hörgiryri m. fl.
Enskilde på marken stående stenar, som i Sverige kallas
”hargstenar”, i England och Skottland ”Hoarstones, Hairstones”, synas
ock hafva varit forntidshorgar (Oldtidshaurgar) eller gudabilder.
Om Lapparne, Skandinaviens äldste invånare(?), vet man, att de<noinclude>
<references/></noinclude>
muaudlybgokh4i328eft83pi2cojyec
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/495
104
196634
583824
2024-12-13T15:33:40Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
583824
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||181}}</noinclude>ända till 18:de århundradet ansågo vissa stenar som gudabilder
och att de offrade till dem. Af Snorres, Olof den heliges saga,
kap. 119, kan man se, att norrmännen intill denna tid hade
gudabilder af sten, ty det berättas att han, efter att hafva låtit
slå i stycken ett stort afgudabeläte af trä, varnade folket för att
framdeles låta hänga guld på stockar och stenar. Kodran, en
Isländare, som lefde i det 10:de århundradet, hade på sin gård
en sten, som han och hans folk tillbådo. De förbud, som finnas
i åtskilliga äldre lagstadganden, t. ex. i Hakon Adelsteens
Guletings-lag, Christendoms-balken, kap. 16, Upplandslagen etc.,
visa, att i norden allmänt vissa stenar ansetts som afgudabilder.
I Sutherslandsshire skall, enligt Pennants uppgift, finnas ett
gammalt rundt torn, kalladt ”Dun dordnadilla”. Detta namn, hvars
betydelse skall vara, <i>plats för den runde,</i> till gudstjensten
hörande stenen, härleder Pennant från en rund sten, hvilken såsom
ett heligt gudabeläte förvarats i tornet. Att man i de äldsta
tider förr än templen bygdes, haft sådana bilder resta på högar,
synes troligt. Enligt Chytræi berättelse skall på tre hōgar vid
Lund i Skåne stått gudabilder.”
Författaren talar vidare om, att offringar i äldsta tider
förrättades på högarne, och att just detta förbjöds af den ofvan
omnämnda Gulatings-lagen.
Bilderna i Skåne sägas hafva varit Thors, Odins och Friggas.
Korset på Bjuggsta-stenen, N:o 7, tror han skulle hafva
föreställt Thors hammarmärke.
Slutligen framträder professor Christies innersta tanke
angående dessa s. k. ”stenbilder”. Han anser de här omhandlade
stenarne hafva varit bilder af Alfer eller de ringare nordiska
gudarne. Grunden till denna mening framlägges vidlyftigt.
”Våra förfäder hade tre stora offringar, ”Hoved-blot”, till de
höga gudarne, men äfven mindre offer, ”Alfa-blot”, till de
ringare gudarne. De större offren höllos af större menigheter,
fylkes-vis, och stäldes i förening med ting och marknad. Till
alfa-bloten samlades bygdebefolkningarne, ja det synes till och med
som om man på obestämda tider förehaft offringar vid
offerplatser, belägna vid gårdarne. Alferne och Vättarne hade, efter de
gamles begrepp, mycket inflytande på hvarje bondes ekonomiska
välstånd. De gode alferne, ”Govætter” (”govätterne, de gode, de
rådande”), voro skyddsandar, som stodo bi i faran och afvärjde<noinclude>
<references/></noinclude>
6ny0527gpapjcy6eqvrqy0l9rprsm2a
Sida:Sweriges gamla lagar I (1827).pdf/417
104
196635
583845
2024-12-13T21:52:31Z
Mårtensås
11012
/* Ej korrekturläst */ Skapade sidan med ''''{{ankare|4.}}''' Wir hawm oc swa fkippæet. at ingin þæn. er læn hawir. læggi nokor alagh .a. böndær. ællær þunggæ. swa wift 89) han vil eygh fin læn miftæ. vtæn þæt fe perræ godwili. Wir firibiuðum oc þæt at böndær giæri 20) eigh gengiærð. lænfmannum. vtæn per fialwer wili. eigh hællær (2*pa pin- gæs æn vtæn þingh. Wir wilium oc at ingin man taki sær ſkyuth af bon- dom. vtæn han hawi wart breff þær til. hwar (92ællighæs takær s...'
583845
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mårtensås" /></noinclude>'''{{ankare|4.}}''' Wir hawm oc swa fkippæet. at ingin þæn. er læn hawir. læggi nokor
alagh .a. böndær. ællær þunggæ. swa wift 89) han vil eygh fin læn miftæ.
vtæn þæt fe perræ godwili. Wir firibiuðum oc þæt at böndær giæri 20)
eigh gengiærð. lænfmannum. vtæn per fialwer wili. eigh hællær (2*pa pin-
gæs æn vtæn þingh. Wir wilium oc at ingin man taki sær ſkyuth af bon-
dom. vtæn han hawi wart breff þær til. hwar (92ællighæs takær skyut af
bondom. oc faar han nokræ acomo af eghændænum. þa fe hun vgild. oc
wærdær han fangin. þa löfe fik. swa³) fum eghændæns dombær ær til. oc
þæs ær æmni ær 94) fangin ær. Læggium þy hær harðæ ræffſt wiðær. at
flæftir þer swa take. (95æru fwa hærðif löfer. at þer vandæ eigh hwat bon-
den faar fit attær. ællær eigh. æn þer gittæ fyft mæð finær þarwir oc
syslur.
'''{{ankare|5.}}''' (<ref>96</ref>Wið þæffæ waræ skippæn waru wider mangir ærllikir mæn. oc ga-
wu þær ia til. oc sworo at þer fculðu hanæ haldæ. oc ſtærkiæ 97) mæð alt
þæt þer gatu. þær waru widær bifcupær. Iacuppær ærchibifcupær af vpfa-
lum. Bifcupp anundær af ſtrængiænæf. Bifcup kyætil af finlanði. Bifcup
afzur af wæxfio. þær waru oc28) wið riddærær. ffyrſt war brodper. Bæn-
dictær. hærra vlwar karlffun. hærræ bændict99) laghman. Magnus ionffun.
Swantæpulkær. Vlwar hungerffun.100) Anundær harals fun.³) Knutær mat-
tioffun. Rörikær alguzffun. Karl haralffun. Thorften huuwizffun. Bændict99)
Ionffun. Rangwaldær³) ræwær. Ranwaldær³) Ingæffun. Bryniulwær botil-
lærffun.*) þær war oc wiɣ hæræ pætær war kanceler. hærræ bændict')
ærchidiakn af vpfalum. Prowæft (5 andref. oc Prowæft Ion. Nu þær till at
411. Orb. 1: 15; III. 71.
89) H. add. fum.
90) H. giærin.
91) H. i ping tima. æn vtan þæt. Vir etc.
92) H. aller takær. faar han acomo nokra
af eghanda etc.
93) H. om. swa.
94) H. fum.
95) H. ar fwa hærði löfer.
-
96) Quae hic sequuntur: Wid Prowaft
Ion, H. supra inserit. Cfr. not. 66. pag. 313.
97) H. Styrkiæ.
98) H. om. oc.
99) H. bandictær.
100) H. hulmgers fun.
1) H. sic. D. karlfjun.
2) H. Raguælder.
3) H. Ragwaldær.
4) H. potella fun.
5) H. andrös. oc fava prouaft ioon. Ellighær
wilium wir etc. Cfr. not. 66. pag. 313.
Digitized by Google<noinclude>
<references/></noinclude>
fjhfsgs07sk8d8wy1u45xvjqnvhphkn
583846
583845
2024-12-13T21:52:48Z
Mårtensås
11012
583846
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud||''IV. 19.''|315}}</noinclude>'''{{ankare|4.}}''' Wir hawm oc swa fkippæet. at ingin þæn. er læn hawir. læggi nokor
alagh .a. böndær. ællær þunggæ. swa wift 89) han vil eygh fin læn miftæ.
vtæn þæt fe perræ godwili. Wir firibiuðum oc þæt at böndær giæri 20)
eigh gengiærð. lænfmannum. vtæn per fialwer wili. eigh hællær (2*pa pin-
gæs æn vtæn þingh. Wir wilium oc at ingin man taki sær ſkyuth af bon-
dom. vtæn han hawi wart breff þær til. hwar (92ællighæs takær skyut af
bondom. oc faar han nokræ acomo af eghændænum. þa fe hun vgild. oc
wærdær han fangin. þa löfe fik. swa³) fum eghændæns dombær ær til. oc
þæs ær æmni ær 94) fangin ær. Læggium þy hær harðæ ræffſt wiðær. at
flæftir þer swa take. (95æru fwa hærðif löfer. at þer vandæ eigh hwat bon-
den faar fit attær. ællær eigh. æn þer gittæ fyft mæð finær þarwir oc
syslur.
'''{{ankare|5.}}''' (<ref>96</ref>Wið þæffæ waræ skippæn waru wider mangir ærllikir mæn. oc ga-
wu þær ia til. oc sworo at þer fculðu hanæ haldæ. oc ſtærkiæ 97) mæð alt
þæt þer gatu. þær waru widær bifcupær. Iacuppær ærchibifcupær af vpfa-
lum. Bifcupp anundær af ſtrængiænæf. Bifcup kyætil af finlanði. Bifcup
afzur af wæxfio. þær waru oc28) wið riddærær. ffyrſt war brodper. Bæn-
dictær. hærra vlwar karlffun. hærræ bændict99) laghman. Magnus ionffun.
Swantæpulkær. Vlwar hungerffun.100) Anundær harals fun.³) Knutær mat-
tioffun. Rörikær alguzffun. Karl haralffun. Thorften huuwizffun. Bændict99)
Ionffun. Rangwaldær³) ræwær. Ranwaldær³) Ingæffun. Bryniulwær botil-
lærffun.*) þær war oc wiɣ hæræ pætær war kanceler. hærræ bændict')
ærchidiakn af vpfalum. Prowæft (5 andref. oc Prowæft Ion. Nu þær till at
411. Orb. 1: 15; III. 71.
89) H. add. fum.
90) H. giærin.
91) H. i ping tima. æn vtan þæt. Vir etc.
92) H. aller takær. faar han acomo nokra
af eghanda etc.
93) H. om. swa.
94) H. fum.
95) H. ar fwa hærði löfer.
-
96) Quae hic sequuntur: Wid Prowaft
Ion, H. supra inserit. Cfr. not. 66. pag. 313.
97) H. Styrkiæ.
98) H. om. oc.
99) H. bandictær.
100) H. hulmgers fun.
1) H. sic. D. karlfjun.
2) H. Raguælder.
3) H. Ragwaldær.
4) H. potella fun.
5) H. andrös. oc fava prouaft ioon. Ellighær
wilium wir etc. Cfr. not. 66. pag. 313.
Digitized by Google<noinclude>
<references/></noinclude>
goctyrssw5bcikw4aepsg2z5gnvvbwu
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/340
104
196636
583854
2024-12-13T22:12:54Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
583854
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />6</noinclude>och fryntliga ansikten. Kommen; denna natt skola de
goda siktas från de onda; i morgon bittida skall man
kunna skilja hvetet från agnarna. Kommen, mina herrar:
I, som kunnen skrifva, kommen och skrifven; och I, som
icke kunnen skrifva, kommen ändå och anförtron edra
namn antingen åt mig, mäster La Hurière, eller åt min
medhjälpare, herr Croquentin.
Herr Croquentin, en ung glop i hvit tröja och vid hvars
gördel hängde en knif och ett skriftyg, uppskref verkligen
på förhand grannarnes namn och i spetsen för dem sin
värde husbondes, mäster La Hurières.
— Lefve mässan, mina vänner! skrek med full hals
värden på Vackra stjärnan; lefve den heliga religionen,
lefve mässan, uff!
Härvid var han nära att kväfvas af ansträngning och
trötthet, ty denna entusiasm hade räckt sedan klockan
fyra på eftermiddagen.
Följden var, att många, lifvade af samma nit, själfva
tecknade sina namn på La Hurières lista, om de kunde
skrifva, och kunde de det icke, uppdrogo de åt
Croquentin att göra det.
Saken var så mycket mera smickrande för La Hurière
som kyrkan Saint-Germain-l'Auxerrois låg i grannskap
och kunnat göra honom hedern stridig; men lyckligtvis
voro de trogna talrika på denna tid, och i stället för att
skada hvarandra skaffade tvärtom de båda ställena
hvarandra kunder; de som ej kunnat intränga i kyrkan för
att på högaltaret, där anteckningen skedde, få uppskrifva
sina namn, försökte smyga sig fram till den disk, där
La Hurière förrättade sin sekreteraresyssla; och de, som
hos La Hurière förfelat sitt syfte, hoppades bli
lyckligare i Saint-Germain-l'Auxerrois.
Då La Hurières och Croquentins listor voro
fulltecknade, lät den förstnämnde oförtöfvadt säga till om tvenne
nya. Han var helt stolt öfver sin framgång, hvilken skulle
höja honom i hertigens af Guise tanke och slutligen
förskaffa honom den högt uppsatta plats, hvarefter han så
länge sträfvat.
Nu såg man en högväxt man tränga sig fram genom
massan; medelst knuffar och sparkar banade han sig väg
och lyckades slutligen komma fram till Croquentin. Han
tog pennan ur en hederlig borgares hand och skref på en<noinclude>
<references/></noinclude>
m96fbwadmy28btjpbb4b65nl6m2jr8i
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/341
104
196637
583857
2024-12-13T22:16:39Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
583857
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|7}}</noinclude>alldeles ny sida sitt namn med en half tums höga
bokstäfver och utstyrdt med de väldigaste slängar; sedan
detta var gjordt, lämnade han med högtidlig min pennan
till den, som stod bakom honom.
— Chicot! läste efterträdaren. För tusan! Det var hin
till herre att skrifva grant!
Chicot, ty det var han, hade ej velat åtfölja Henrik
III, utan sprang omkring i staden och undertecknade
ligan för egen räkning. Sedan han skrifvit sitt namn på
Croquentins lista, skyndade han genast till mäster La
Hurière, som med en viss afund hade sett den ståtliga
namnteckningen på sin medhälpares lista. Chicot
mottogs således af honom, om ej med öppna armar,
åtminstone med öppen lista, och sedan han tagit pennan från
en ullhandlare, skref han för andra gången sitt namn
med ännu siratligare slängar, hvarefter han frågade La
Hurière, om han ej hade en tredje lista.
La Hurière förstod sig ej på skämt och var ej att
narras med: han mumlade något om kättare och Chicot
någt om gårkock. La Hurière lade från sig sin lista för
att föra handen till sin värja; Chicot kastade bort pennan
för att draga sitt svärd, och sannolikt skulle scenen
slutat med några värjstötar, hvarvid värden på Vackra
stjärnan säkert kommit till korta, om ej Chicot i detsamma
känt, att någon ryckte honom i armen. Det var
konungen, förklädd till simpel borgare och åtföljd af Quélus
och Maugiron, hvilka likaledes voro förklädda och utom
de långa värjorna buro hvar sin bössa.
— Nå, nå, sade konungen, hvad är på färde? Goda
katoliker i gräl! Det är, vid Gud, ett dåligt exempel!
— Högädle herre, sade Chicot, utan att låtsa igenkänna
Henrik, banna den, som har orätt. Här står en lymmel,
som skriker till de förbigående, att de skola teckna sina
namn på hans lista, och då man skrifvit, skriker han
ännu värre.
La Hurières uppmärksamhet afvändes nu genom nya
ifriga katolikers ankomst, och han skildes snart af den
påträngande folkhopen från kungen och Chicot, hvilka
kommit upp på en trappa midt emot.
— Hvilken nitälskan för religionen i afton, på gatorna
i mln goda stad! sade Henrik.
— Ja, sire; men det är farligt för kättare, och ers maje-<noinclude>
<references/></noinclude>
kbr6fnlkaok6f11ko0haffnzi111lba
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/342
104
196638
583860
2024-12-13T22:19:35Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
583860
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />8</noinclude>stät vet, att ni är ansedd för en sådan. Titta åt vänster
bara!
— Aha! Mayennes breda mun och kardinalens spetsiga
tryne.
— Tyst, sire; man har goda kort på hand, när man
vet, hvar man har sina fiender, men fienderna ej veta,
hvar de ha oss.
— Tror du då, att jag har något att frukta?
— Ack, min Gud, i en sådan folkmassa kan man ej
svara för någonting! Man har i fickan en knif, som helt
behändigt och oförvarandes stickes in i grannens mage,
utan att man precis vet hvarför, och grannen ger i samm
minut upp andan. Låt oss därför gå åt ett annat håll, sire.
— Har någon sett mig?
— Det tror jag inte; men ni skall oförtöfvadt bli sedd,
om ni stannar kvar här längre.
— Lefve mässan, lefve mässan! skrek nu en folkström,
som kom från de öppna platserna och böljade, lik en
stigande flod, in på gatan l'Arbre Sec.
— Lefve hertigen af Guise, lefve kardinalen, lefve
hertigen af Mayenne! svarade den hop, som stod utanför La
Hurières port och känt igen de lotringska prinsarne.
— Haha! Hvad är det där för rop? utbrast Henrik
III och rynkade ögonbrynen.
— Det är rop, som bevisa, att hvar och en bör stanna
på sin plats; hertigen af Guise på gatan och vi i Louvren.
Begif er tillbaka till Louvren, sire.
— Följer du med oss?
— Nej. Du har ej längre behof af mitt sällskap, min
son; du är ju omgifven af din vanliga lifvakt. Framåt,
Quélus, framåt Maugiron! Men jag, jag vill se
skådespelet till slut; jag finner det sällsamt, till och med roligt.
— Hvart går du då?
— Jag vill gå och teckna mitt namn på de andra
listorna, ty jag vill, att i morgon hundratals namnteckningar
af mig skola kunna uppvisas på Paris' gator. Vi äro vid
kajen, min son; god natt nu! Tag du af åt höger, jag går
åt vänster; hvar och en har sin väg. Jag skyndar till
Saint-Mery för att höra en ryktbar predikant.
— Hvad är det där för buller? sade plötsligt konungen;
hvarför springa de så åt Pont-neuf till?
Chicot höjde sig på tåspetsarna, men kunde ej urskilja<noinclude>
<references/></noinclude>
l7vsfjh7nshoqahxjscsmuhb9uyp82t
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/343
104
196639
583864
2024-12-13T22:22:54Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
583864
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|9}}</noinclude>annat än en skrikande och knuffande folkmassa, som
tycktes bära något eller någon i triumf. Men hastigt delade
sig massan midt för gatan des Lavandières och skingrade
sig åt höger och vänster, så att föremålet för hopens
hänryckning blef synligt. Det var en munk, som red på en
skriande åsna och af människoströmmen fördes till det
ställe, där konungen befann sig.
— Åhå! sade Chicot, så snart han fick sikte på mannen
och kreaturet, hvilka nu uppträdde på scenen; jag talade
nyss om en ryktbar predikant i Saint-Mery; nu behöfver
jag inte gå så långt; hör nu litet på den här.
— En predikant på åsna! sade Quélus.
— Hvarför inte, min son?
— Hvilkendera är predikanten? frågade Henrik; de
tala ju båda på en gång.
— Den understa är den vätaligaste, svarade Chicot,
men den öfversta talar lättare franska; hör på, Henrik,
hör på!
— Tyst skreks från alla sidor. Tyst!
Alla tego. Man slog en ring omkring munken och
åsnan, och munken började sitt tal.
— Mina bröder, sade han, Paris är en dråplig stad;
Paris är konungariket Frankrikes stolthet, och parisarna
äro ett kvickt folk, såsom visan säger.
Munken började härvid med full hals sjunga:
<poem>Parisaren, min söte vän,
Är kvick som själfva fan.</poem>
Vid denna sång började åsnan att så högljud och
envist ackompanjera, att hon afbröt ryttaren, och folket
utbrast i skratt.
— Tig, Panurge, tig då! skrek munken; du får tala
sedan, men låt mig tala först. Mina bröder, fortfor
predikanten, jorden är en jämmerdal, där människan för det
mesta måste läska sig med sina tårar.
— Han är ju drucken! sade konungen.
— Jag, som talar till eder, fortfor munken, jag
återkommer från en landsflykt, liksom fordom de hebréer ur
babyloniska fångenskapen, och Panurge och jag lefva nu
endast af allmosor och försakelser.
— Hvem är Panurge? frågade konungen.
— Troligen superiorn i hans kloster svarade Chicot;<noinclude>
<references/></noinclude>
mrkfmi4gzl1rkp31okz7m4u9vnwbed9
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/344
104
196640
583868
2024-12-13T22:26:01Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
583868
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />10</noinclude>men tyst, låt oss höra på; den hedersmannen intresserar
mig.
— Och hvem har jag att tacka härför, mina vänner?
Jo ingen annan än Herodes. I veten, hvem jag menar med
Herodes.
— Och du vet det också, min son, sade Chicot; jag
har ju uttydt anagrammet för dig.
— Tack! sade konungen.
— Mina bröder, fortfor munken, se här min åsna, den
jag älskar som ett lam, hon kan säga er, att vi på tre
dagar har färdats från Villeneuve-le-Roi och hit för att
vara närvarande vid denna dagens stora högtidlighet, och
hur ha vi färdats? Jo:
<poem>Med börsen tom
Och strupen torr.</poem>
Men hvarken Panurge eller jag ha aktat därpå. Hvad
är det, som tilldrager sig här, mina bröder? Är det i dag
man afsätter Herodes? Är det i dag man sätter broder
Henrik i kloster?
— Hör man på! sade Quélus; jag hade god lust att
hugga sönder det där vinfastaget; hvad säger du om det,
Maugiron?
— Bah! inföll Chicot; inte är det värdt att förarga
sig öfver så litet Quélus. Går inte kungen alla dagar i
kloster! Tro mig, Henrik, gör man dig ingenting värre,
så bör du ej beklaga dig, eller hur, Panurge?
Åsnan, som hörde sitt namn nämnas, spetsade öronen
och började skria af alla krafter.
— Hvad, Panurge, hvad! sade munken; har äfven du
passioner? Mina herrar, fortfor han, jag har lämnat Paris
i sällskap med tvenne reskamrater: Panurge, som är min
åsna, och Chicot, som är hans majestäts hofnarr. Mina
herrar, kunnen I säga, hvart min vän Chicot tagit vägen?
— Aha! sade konungen; den där är således din vän?
Quélus och Maugiron utbrusto i skratt.
— Du har just en hygglig vän, sade konungen, och
mycket ärevördig. Hur heter han?
— Det är Gorenflot, Henrik; den där Gorenflot, som
herr de Morvilliers nämnde ett par ord om.
— Talaren i Sanct Genovevas kloster?
— Just han.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
avb642btky5lmsgthm5qj5fsegryj9b
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/345
104
196641
583870
2024-12-13T22:30:01Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
583870
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|11}}</noinclude>— Om så är, vill jag låta hänga honom.
— Omöjligt.
— Hvarför? om jag får fråga.
— Emedan han inte har någon hals.
— Mina bröder, fortfor Gorenflot, I sen i mig en
verklig martyr. Mina bröder, det är min sak, man i detta
ögonblick försvarar eller, rättare, det är alla goda
katolikers. I veten ej, hvad som tilldrar sig i provinserna
och hvad hugenotterna ha för sig. Vi ha varit tvungna
att i Lyon döda en, som predikade uppror. Så länge
denna afföda finns kvar i Frankrike, skola de rättsinnige
ej ha ett enda ögonblicks lugn. Låt oss således utrota
hugenotterna. Till vapen, mina bröder, till vapen!
— Till vapen! upprepade flera röster.
— Vid Gud! sade konungen, laga så, att den där
fyllhunden tiger, eller skaffar han oss ännu en Bartolomeinatt.
Chicot ryckte bössan från Quélus, smög sig bakom
munken och gaf honom ett mustigt slag mellan skuldrorna.
— Mord! Mord! skrek munken.
— Hvad, är det du? ropade Chicot, i det han trädde
sitt hufvud under munkens arm. Hur står det till?
— Hjälp mig, herr Chicot, hjälp mig! skrek Gorenflot;
trons fiender vilja döda mig, men jag skall ej dö, utan att
min röst först skall höras: till bålet med hugenotterna!
Död åt béarnaren!
— Vill du tiga, ditt kreatur!
— Åt helvete med gascognarne! fortfor munken.
I detta ögonblick föll ett käpprapp på Gorenflots
skuldra, så kraftigt, att han uppgaf ett rop af smärta. Chicot
såg förvånad omkring. Slaget hade gifvits af en
man, som blandade sig i massan, sedan han i förbigående
tilldelat broder Gorenflot denna eftertryckliga tuktan.
— Hvem är det, som hämnar oss så eftertryckligt? sade
Chicot för sig själf. Skulle det möjligen vara någon
landsman? Jag måste underrätta mig därom.
Och genast började han att springa efter mannen med
käppen, som, åtföljd af en enda person, aflägsnade sig
utåt kajen.
{{linje|5em}}
<section end=kap1 />
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
097uaoyxob530kdx9suwnrpq3eizeiw
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/346
104
196642
583872
2024-12-13T22:32:53Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
583872
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />12</noinclude><section begin=kap2 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">2.
<br /><b>Gatan la Ferronnerie.</b></h2>
Chicot hade goda ben och skulle nog begagnat sig däraf
för att hinna upp mannen, som slagit Gorenflot, om ej
något besynnerligt i denne mans hållning, men allra mest
i hans följeslagares, antydt, att det vore farligt att söka
göra deras bekantskap.
Chicot insåg, att han endast på ett sätt kundo inbilla
dem, att han ej följde dem, och det var att skynda om dem.
Vid hörnet af gatan Tirechappe gjorde han också detta
och skyndade att ställa sig på lur vid ändan af gatan des
Bourdonnais.
De båda männen skyndade uppför gatan S:t Honoré,
och med hattarna nedskjutna i pannan och kapporna
uppdragna till ögonen togo de med brådskande steg och
militärisk hållning vägen till gatan la Ferronnerie. Vid hörnet
af nämnda gata stannade de för att se sig omkring.
Under tiden hade Chicot kommit ett långt stycke före
dem och hunnit ungefär till midten af gatan. Här stod
en hästbår. Chicot kastade en blick omkring sig, såg
kusken insomnad på kusksätet och en kvinna, som oroligt
tittade ut mellan hästbårens gardiner. Chicot kröp ned
under en bred stenbänk.
Knappt hade han gömt sig där, förrän han fick se de
båda männen stanna bredvid hästarna; en af dem vände sig
till kusken, och som denne var hårdsöfd, lät den, som
sökte väcka honom, en äkta gascognisk svordom undfalla
sig, medan den andre, ännu otåligare, lindrigt stack
kusken i armen med udden af sin dolk.
— Aha, sade Chicot, jag bedrog mig då ej; det var
således landsmän; nu förvånar det mig inte mer, att de så
eftertryckligt slogo till Gorenflot, efter han smädade
gascognarne.
Den unga kvinnan lutade sig ut, och Chicot kunde nu
bättre observera henne; hon var omkring tjugu år, ganska
vacker men mycket blek.
De båda männen nalkades hästbåren. Den längste af
dem fattade damens hand, och i det han satte foten på
fotsteget, sade han:
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8pmr5rkyfjck3xtfsh6hklox38bf8qz
Grefvinnan de Monsoreau/Del 2/Kapitel 01
0
196643
583874
2024-12-13T22:34:13Z
Thuresson
20
Kap 1
583874
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu" from=339 to=345 fromsection="kap1" tosection="kap1" kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Grefvinnan de Monsoreau|041]]
kwyzljtqg7dwqah36k76dqngcalclih
Sida:Ingwar Widtfarne.pdf/104
104
196644
583876
2024-12-14T01:55:01Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
583876
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|54|{{st|<b>OM RUNSTENARS ÅLDER</b>}}|1. Cap.}}</noinclude>En Dijkman såg wäl, huru han uti sin Ungdom blifwit dragen
från Ljuset: och sökte sig därföre Dag, i Upsåt, at äfwen därmed tjäna
sine Medborgare. Han hant själf knapt utur Mörkret; men
efterlemmnade likwäl goda Underrättelser, i sine år 1708 sammanskrefne, och
år 1723 här i Stockholm utgifne Anmärkningar öfwer en del
Runstenar i Swerje, som en i lärde Wärlden stor Celsius så förbättrat, at
föga efter honom om Runstenars Ålder i Norden kan wara at påminna.
{{ant|Runæ Medelpadicæ ab importuna crisi breviter vindicata,
Auctore O. C. Ups. 1726.}} innehålla, utom annat, en Förklaring öfwer
den 4:de ibland wåre påstådde Hedniske Stenar, sådan likwäl, som
intet passar sig med den anförda. En i Poeters Fabler lefwande {{sp|Konung
Jon uti Grekeland}}, hwilkens Åminnelse i Norden man på en
Runsten trot wara funnen, {{ant|not ad vit. Theod. R. pag. 473}}, får wid
samma Tilfälle härifrån Afsked, såsom {{sp|Tesalfr}}, en Runristare, {{ant|l. c. pag. 465}},
äfwen wises, för at öfwa sin Konst i Fäderneslandet, icke hafwa haft
nödigt at resa til Thessalien. Men uti {{ant|Act. Lit. Svec.}} för samma År
1726, började denne i sanning Grundlärde Man, at utgifwa
{{ant|Monumenta Svio-Gothica suis temporibus reddita}}, som til år 1736 fortsattes;
under hwilken Tid följande Anmärkningar af honom gjordes:
1: At de Runstenar, på hwilke Helgons och i synnerhet {{sp|Jfr.
Marias Åkallelse}} finnes, äro upreste sedan Påfwedömet här i Landet
kommit til Stadga. 2: At wår Frälsares Namn, {{sp|Jesus, Christus,}} icke
kunnat ristas på någre Runstenar förr, än efter Christendomens
införande. 3: At {{sp|förklenliga Utlåtelser mot Hedningar}} (då de på
Runstenar igenfinnas) bewisa dem wara af Christne uthuggne. 4: At
de Stenar, som med {{sp|Korss}} äro teknade, utmärka, det de af Christne
äro förfärdigade. 5: At ock de Stenar, som omtala {{sp|Broar för
någons Själ}} (eller som någon til Själatröst blifwit gjorda) höra til de
Påfwiske Christne Tider. 6: At de Minneswårdar, på hvilke {{sp|Namn}}
läsas, som äro tagna antingen {{sp|utur Bibeln}}, eller efter någre helige Män,
likaleds äro uti Christne Tider upsatte. 7: At de, som på Runstenarne
sägas hafwa farit til {{sp|Grekland}}, sig dessa Resor företagit, sedan wåre
Förfäder börjat antaga Christendomen: såsom ock de, hwilke 8. farit til
{{sp|Longobarderne}}, efter någre Runstenars Sägn. 9: At de Stenar,
på hwilke stå dessa Talesätt, {{ant|Gud hialpi Siæl}} eller {{ant|ant hans, Gud giri
miskun}}, och flera dylika Böner (såsom {{ant|Gud}} eller {{ant|Kristr liti Siæl hans}}<noinclude>
{{huvud|||m. m.}}
<references/></noinclude>
7lqk31uexqu1u4j3ej7b9b8xjqnepz0
Sida:Ingwar Widtfarne.pdf/105
104
196645
583877
2024-12-14T07:12:22Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
583877
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|1. Cap.|{{st|<b>UNDER HEDENDOMEN.</b>}}|55}}</noinclude>m. m.) intet kunna föras til Hedendomen. 10: At de Konstärfarne
Runristare, {{sp|Ube}} och {{sp|Bale}}, warit Christne. 11: At de Stenar, som
blifwit satte efter dem, som fallit i {{sp|Hwitawaden}}, höra til Christne Tider.
12: At De Runskrifter, som nämna {{sp|Jerusalem}}, ifrån Christne leda sit
Ursprung, och ändteligen 13: At så wäl de {{sp|Asar}}, som Runstenar
berätta af wåre Förfäder hafwa blifwit besökte, som desse
Wandringsmän själfwe, warit Christne.
Detta alt bestyrkes af en med moget Omdöme beledsagad Historisk
Kundskap samt flere Runstenars Märken och inhuggna Meningar, som
Sl. Auctoren själf merendels tagit i noga Ögnasigte; så at man om hans
Läsningars Tilförlåtlighet kan wara tämligen förwissad: hälst han tillika
gärna jämfört, huru andre för honom samme Runstenar läst och afritat.
Dock såsom fordom både Runor och Ordskilnader ofta blifwit nog
wårdslöst ristade, och Tiden dessutom gjort en Del däraf ännu mera otydliga;
så kan wäl handa, det något ännu, äfwen wid desse Stenar, ytterligare
måtte ärinras.
För min Del, skulle jag wäl anse det för en stor Förmätenhet, at på
en af andre upgifwen Läsning, utan at själf se Stenen, eller om dess
Beskaffenhet weta de minsta Omständigheter, företaga mig det
twifwelagtiga och otydliga på honom at förklara, såsom wore därwid intet widare
at påminna; dock behöfwes intet altid så mycken Granlagenhet, när man
allenast wil weta, om en Mening, i Anseende til förr bekanta Sanningar,
är rimlig eller icke.
Såleds förefaller mig, at hwarken den förr upgifna Läsning, eller
den, som i {{ant|Act. Lit. Svec. 1730, pag. 88.}} lemnas af de förste wåre
Hedniske Stenar, som Hr. Mag. Göransson i Företalet til {{ant|Bautil}}
förmenar wara 2000 år äldre än Christi Födelse, är den rätta, så framt
Stenhugggaren icke bör hafwa Skulden för de Fel, som däruti tydligen
finnas. Orden lyda {{ant|l. c.}} så: {{ant|Rtigdum og Giridi (}}eller {{ant|Guridi) kasa
tvira Dufon Igra ristu stina dksta fvan Vg. in mikla ati ati
Giatitlata. Gunir ik Stin:}} och Öfwersättningen är denna: {{sp|Raigdumug
gjorde Högen. Twire, Dufon, Igre, reste desse Stenar öfwer
Og den storättade, som ägde Gjatitlanda. Guner högg
Stenen.}} Den widstående Runsten är så läsen: {{ant|Vnu iki mirki mairi virda
dan Vlts Sunir iftir Gir. Vk Arkil vk Gui dir garidu jar diksta, dir
Svinar at sin Fadur,}} och förklaras: {{sp|Une högg Märker, af mera Wär}}-<noinclude>
{{huvud|||de,}}
<references/></noinclude>
3sfsjrvo8l8rgj9y6xnqs66uy18khin
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/496
104
196646
583878
2024-12-14T09:59:24Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
583878
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|182||}}</noinclude>olycka. De onda alferne, svartalferne, påförde såväl menniskor
som kreatur sjukdomar och plågor.
Icke under, säger författaren, att de fleste husfäder hade
inrättat offerställen, på hvilka de under hastigt inträffande
olycksfall, eller annars, när behofvet så påfordrade, kunde offra, för att
blidka alferne eller försäkra sig om deras fortfarande gunst.
Professor Christies afhandling blifver här icke minst
intressant, men som jag i och för jemförelsen med svenska bruk och
plägseder måste återvända till och citera samma förträffliga
afhandling, så inskränker jag mig nu till att nedsummera den. Vi
finna att professor Christie, sedan han talat om stenen vid Glein,
som en <i>bildstod,</i> betraktat de af honom afhandlade och omtalade
stenarne såsom <i>”Kornknusere”</i> (kornkrossare), men förkastat denna
hypothes. Derefter har han framdragit den gissningen, att
stenarne voro <i>”Mindestene”</i> (minnestenar), men han vågar icke stanna
vid denna gissning. Slutligen har han sökt att bevisa, det desse
stenar skulle föreställa <i>”gudabilder”,</i> och i så fall bilder af gudar,
som i norden visserligen höllos att vara små och obetydliga vid
jemförelse med de ”höge”, men hvilkas gunst dock var ganska
vigtig och nödig att erhålla, alldenstund desse gudar i och
genom naturen trädde menniskorna nära.
Man måste beundra den skarpsinnighet, lärdom och den
försigtighet, som professor Christie utvecklat i sin afhandling, på
samma gång som man tydligen märker hans hänförelse för ämnet,
men hade han haft kunskap om de svenske, med desse norske i
afseende å fyndort, skapad etc., jemförlige och till samma klass
fornminnen hänförlige stenarne, så skulle hans afhandling
måhända blifvit något annorlunda i fråga om slutsatserne. Innan
jag går att uttala någon sjelfständig tanke i ämnet måste jag först,
dels granska de åsigter, som andre forskare i ämnet uttalat, dels
redogöra för några med saken sammanhängande förhållanden,
som kommit till min kännedom under forskningsresor i
Södermanland.
Herr P. E. B—d har i den redan nämnda afhandlingen,
införd i första häftet af denna tidskrift, framkallat den förmodan,
att den runda, med menniskohand bearbetade och prydligt sirade
stenen på Inglinge-högen, skulle hafva tjenstgjort som en
”konungathron”. Åtskilligt skulle kunna sägas för att bestyrka ett sådant
påstående. Snarare skulle jag dock vilja benämna den runda<noinclude>
<references/></noinclude>
e7bxdza2ph5d8xd5wowi55dweoxaf1m
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/497
104
196647
583879
2024-12-14T10:11:26Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
583879
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||183}}</noinclude>stenen, lagd framför och i förening med den väldiga bautastenen,
för en ”talarestol”. Att våra fäders konungar, höfdingar och
stormän vid ting och andra tillfällen, för att bättre blifva hörde,
uppstego på ättehögar och stenar, då de ville tala till den
församlade menigheten, derom hafva vi uti sagorna flere uppgifter,
och det s. k. ”burspråket” uti städerna var långt in i medeltiden
en qvarlefva af denna sed.
Anordningen vid kända tingsplatser gifva ock anledning till
dylika förutsättningar. Den storartade, med stenar omgifna
tingsplatsen vid Åsen i Yttersela socken, stenar stälde i form af ett
skepp, och af hvilka några äro mer än manshöga, hafva inom
den helgade kretsen några låga, runda och kullriga stenar, och
troligen hafva dessa af den tidens talare blifvit begagnade att
stå på.
Invid Helgarö kyrka (Södermanland) finnes en fornlemning,
som benämnnes ”predikstolen”. Redan namnet är betecknande,
men det hela påminner mycket om anordningen på Ingelsta-högen,
i det att en omkulliggande sten, hvars öfra sida är slät, är lagd
intill den upprättstående, som bildar ett ryggstöd för talaren.
Den upprättstående stenen är manshög. Våra förfäder hade sinne
för det prydliga, det visar deras qvarlåtenskap, men tvifvelsutan
äfven för det pittoreska. Den der grå mossbelupne minnes-stenen
var en ståtlig bakgrund för konungen eller härföraren, som
stående t. ex. på sin ättefaders grafhög, talade kraftiga anslående
ord till den nedanföre böljande folkmängden, väpnad som han, från
hjessan till fotabjellet. Men vi lemna desse funderingar, ty
åtskilliga omständigheter föranleda oss att tro, det de på
grafhögarne anträffade ornerade och med menniskohand bearbetade
stenarne ursprungligen haft en annan bestämmelse, om de ock under
senare tidskiften, blifvit på sätt, som P. E. B—d antyder,
använde. Vi styrkas i denna förmodan äfven deraf, att en del af desse
stenar lämpa sig mindre väl att <i>stå</i> på. Till sittplatser kunna
de alla duga, utom stenen N:o 9, som är något för hög till
det ändamålet.
Den första af professor Christie uppstälda hypothesen,
nemligen att en eller flere af desse stenar skulle föreställa <i>bilder af
hädangångne betydande män,</i> faller vid första blick på våra här
i Sverige, under liknande omständigheter, funna stenar. Likaså
den andra, neml. att de skulle hafva blifvit använda till<noinclude>
<references/></noinclude>
qjl3hqfbqg6mop64yxqyjjylby84oqu
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/498
104
196648
583880
2024-12-14T10:22:54Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
583880
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|184||}}</noinclude><i>kornkrossare,</i> ty för ett sådant ändamål äro de svenske stenarne
oanvändbare, för att icke tala derom att de, med mycken möda
utförde siraterna, genom ett sådant bruk, snart skulle utplånas.
Antagandet att de skulle hafva varit <i>”minnesstenar”,</i>
förfaller äfven, ty dels äro de allt för små och obetydliga att falla i
ögonen såsom sådana, och dels är det en allmän iakttagelse, att
bautastenar och minnestenar ej höggos eller bearbetades i de äldsta
tider, ja äfven då under en sednare period runor inhöggos i
stenen, för att förvara minnet af de döde, lemnades stenens yta
orörd och der ornamenter (slingor), inristades, så skedde detta
oberoende af den mer eller mindre skrofliga ytan, hvilken aldrig
afjemnades.
Till det sista antagandet, att de norske stenarne skulle hafva
{{rättelse|varit” gudabilder”|varit ”gudabilder”}} vill jag ej heller ansluta mig, och än mindre kan
ett sådant antagande passa in på de svenske stenarne, men i
bevisföringen för detta sista påstående ligger mycket, som är att
taga vara på, ty igenom sammanställning af de lemnade
uppgifterna med åtskilliga företeelser här i Sverige, skall man måhända
kunna komma sanningen närmare helst nu sedan vi erhållit ett
vidlyftigare materiel att bygga af, än på den tid, då professor
Christie skref sin afhandling.
Låtom oss dock först, innan någon bevisföring för ett nytt
påstående försökes, kasta en allmän och jemförande blick på vårt
materiel.
Skiljaktigheterna emellan de norska och de svenska stenarne
äro icke obetydliga, såväl med afseende å den yttre formen som
deruti, att de svenske stenarne äro försedda med flere sirater,
men stenen N:o 7, <i>Bjuggsta-stenen,</i> är en föreningslänk dem
emellan, och mycket hafva de gemensamt. 1:o äro de flesta
funna i eller på grafhögar, 2:o äro de alla ”formhuggne”, så att
äfven, oberäknadt siraterna, sjelfva stenens yta blifvit så att säga
afsvarfvad eller jemnad, 3:o märker man hos alla ganska tydligt
en fot hvarpå stenen bör stå och man är aldrig i villrådighet
angående hvad som skall vara upp eller ned. Till och med den
mest kulformige, <i>Nälbergs-stenen</i> är på den nedre, icke ornerade
sidan, skroflig och ojemn. 4:o finnes å alla stenarne omkring foten
en med konst gjord ring, fördjupning eller ornament, hvarpå det
öfriga så att säga bygger sig. Å de fleste af de norske
stenarne och å en af de svenske, har denna ring antagit form af<noinclude>
<references/></noinclude>
5ra3jc8sxuban4j8j6egsbneb6o49by