Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.44.0-wmf.8
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Sida:Femtio småhistorier av Anna Holge.pdf/52
104
122065
584284
429763
2024-12-22T17:15:15Z
Grey ghost
547
/* Validerad */
584284
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Grey ghost" />{{c|<u>46</u>}}</noinclude>Murra gick bort, gläntade på dörren och sade:
»Hon ber dig hemåt gå. Hon vill inte ha
något råd.»
Ja, så återstod det inte annat för Nalle än att
luffa i väg.
Nästa lördagskväll bultade det på igen. Den
gången stod det en ulv utanför.
»God afton», sade ulven.
»God afton tillbaka», svarade Murra.
»Är rävesan hemma i kväll?» frågade han.
»Ja, hon sitter inne», svarade flickan.
»Hur är det med humöret i kväll, låter det
illa eller väl?» frågade ulven.
»Hon gråter näsan sjuk och röd och sörjer
över husbonds död. Hon vet sig ingen råd,
stackars hon», sade kissan.
»Bed henne komma ut, så skall hon få ett råd,
som på sorgen gör slut», sade ulven.
»Vem är det, som bullrar och bultar på, så
jag inte kan min kvällsro få?»
»Det är dina friare», svarade kissan, »jag skulle
bedja dig gå ut, så får du ett råd, som på sorgen
gör slut.»
Nej, först ville rävesan veta vad slags rock han
hade.
»Len, vacker, grå, lång kropp och litet på»,
svarade Murra.
»Låt honom gå, honom gå! Jag behöver
inte hans råd», sade änkan, och då Gråtass fick
det budet, måste han gå tillbaka med oförrättat
ärende, han också.<noinclude>
<references/></noinclude>
9wsmdes5i1xjwv6nezqf6r5iyv3ey6e
Sida:Femtio småhistorier av Anna Holge.pdf/96
104
122190
584293
429957
2024-12-22T18:25:09Z
Grey ghost
547
/* Validerad */
584293
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Grey ghost" />{{c|<u>90</u>}}</noinclude>andra att öva rättvisa, har jag själv handlat
orättvist. Jag är icke värdig att tjäna konungen, min
herre.»
»Jo», sade kungen, »du har också tjänat troget
i din ungdom, och i din ålderdom skall du icke
bliva berövad min ynnest, att ej också jag må
befinnas vara orättvis. Den, vars liv har varit
troget, får ej dömas för ett fel.»
Den vise kungen behöll sin vesir, och den
gamla hästen, som ringt på klockan i Rättvisans
torn, blev såsom en kär vän omhuldad av sin
husbonde.
<section end=kap39 />
<section begin=kap40 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">40. Araben och hans häst.</h2>
En enkelt klädd arab, som red på en mycket
mager häst, kom till Isset pascha, som var en stor
vän av hästar. »Jag vet», sade araben, »att du vill
ha goda hästar för ditt hovstall. Se på denna!
Jag erbjuder dig att köpa den för 45,000 piaster.»
Isset var av naturen allvarlig, men nu brast
han i ett högt skratt och svarade: »Du är en narr;
din häst är en krake, som jag knappt ville ge 500
piaster för.»
»Du skall ge mig 45,000, när du lär känna
hästen», svarade araben lugnt. »Låt dina hästar
springa i kapp med min ett par timmars väg. Jag
slår vad, att min kommer en halvtimma förrän
alla de andra.»
Kappränningen anställdes, och arabens häst<noinclude>
<references/></noinclude>
ttgahxnqy8pzk6u6txzavx359f3zxp4
Sida:Femtio småhistorier av Anna Holge.pdf/98
104
122192
584294
429960
2024-12-22T18:30:13Z
Grey ghost
547
/* Validerad */
584294
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Grey ghost" />{{c|<u>92</u>}}</noinclude>sände ut ryttarskaror att förfölja flyktingen, men
förgäves.
Åtta dagar senare återkom araben helt oväntat
och hade med sig hästen samt en kamel. Han
hälsade paschan vördnadsfullt och sade:
»Du har ansett mig för oärlig. Jag måste
förklara mitt beteende. Öknen ligger mellan denna
stad och min stam. Då jag skulle resa hem med
den stora penningsumman, var jag utsatt för faran
att bli plundrad, kanske mördad av öknens rövare.
Endast min häst kunde rädda mig genom sin
snabbhet – det visste jag. Nu äro mina pengar i
säkerhet, och jag är här för att återlämna dig din
egendom, som jag icke mer har någon rätt till.»
Tårarna stego härvid upp i arabens ögon.
»Förlåt min svaghet, herre», sade han, »jag förlorar i
dag en vän. Kamelen är i mina ögon endast en
tjänare, som skall föra mig hem till mitt tält.»
<section end=kap40 />
<section begin=kap41 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">41. Den lata flickan.</h2>
Det var en gång en ung flicka, som icke hade
håg för något slags arbete. Hennes mor, som
tröttnade att förmana henne, tog henne en dag med
sig till en korsväg och började där slå henne av
alla krafter. Händelsevis kom en herre åkande
förbi; han stannade och frågade modern varför hon
behandlade dottern så hårt.
»Därför», svarade hon, »att min dotter är så
ivrig att spinna. Jag får aldrig ro för henne; hon<noinclude>
<references/></noinclude>
1j7wmr1ucu6dlj3kt7ilqajt2ptt040
Sida:Femtio småhistorier av Anna Holge.pdf/99
104
122193
584295
429962
2024-12-22T18:35:18Z
Grey ghost
547
/* Validerad */
584295
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Grey ghost" />{{c|<u>93</u>}}</noinclude>spinner till och med mossan, som sitter mellan
stockarna i väggen.»
»Anförtro henne åt mig», sade herrn; »jag skall
ge henne sitt lystmäte på att spinna.»
»Tag henne», sade modern, »jag vill inte se
henne mer.»
Och herrn förde henne hem med sig, mycket
belåten att ha fått en flink arbeterska.
Samma afton stängde han in flickan alldeles
ensam i ett rum, där det fanns en spinnrock och
en hel säck med lin.
»Här har du arbete», sade han.
Nu var flickan illa ute. »Vad skall jag göra?»
tänkte hon. »Jag vill inte spinna, jag kan inte
spinna!»
Men om natten klappade tre gamla häxor på
fönstret, och flickan släppte in dem.
»Om du vill bjuda oss på ditt bröllop», sade
de, »så ska vi hjälpa dig att spinna.»
»Spinn, spinn! – jag bjuder er på mitt
bröllop.»
Häxorna spunno allt, som fanns i säcken.
Under tiden sov den lata i god ro.
När herrn kom in i rummet morgonen därpå,
såg han säcken tom, garnhärvorna hängande
utefter hela väggen och den unga flickan sovande.
Han gick ut på tå och förbjöd alla att väcka den
raska spinnerskan, som väl kunde behöva vila sig.
Men nästa kväll lät han bära till henne en ny säck
lin. Flickan blev orolig, men häxorna återkommo,
och allt gick som natten förut.
{{Tomrad}}<noinclude>
{{sidfot|<small>''Holge,'' 50 små historier.</small>||<small>7</small>}}
<references/></noinclude>
0iorhoj26ynubobtr3g6yan5gemhcqs
Sida:Femtio småhistorier av Anna Holge.pdf/58
104
122267
584288
429782
2024-12-22T17:40:44Z
Grey ghost
547
/* Validerad */
584288
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Grey ghost" />{{c|<u>52</u>}}</noinclude>att det kunde vara någon sanning i det där, och
så kysstes de och lovade varandra, att de skulle
börja leva på annat sätt.
{{Linje|4em}}
Hela dagen arbetade de var på sitt håll, och
hela dagen syntes ej den fula handen till och tog
ingenting från dem. Men sant är, att de hade icke
mycket att mista, ty så hade den fula handen farit
fram. De hade kvar bara en enda gryta och litet
potatis i en korg, men intet bröd. När den unga
hustrun om aftonen kokade potatisen i grytan,
tänkte hon: »Tänk, om den fula handen nu
kommer och tar grytan med!» Och hon var i stor
ångest. Men nej, ingen ful hand syntes till, och
när potatisen var kokad och hon skulle sätta den
på bordet, se, då såg hon en liten vit, vacker hand,
som lade en brödkaka vid hennes tallrik och en
vid Svens. Och fågeln i trädet sjöng:
{|style="margin: 1em auto 1em auto;"
|-
|
»Flit förvärvar bröd,<br>
flit fördriver nöd.<br>
Dröjer vackra handen inne,<br>
så blir fula handen ute.»
|}
Hon blev så glad, så glad, att hon så när hade
släppt potatisen ner på golvet för att springa fram
och kyssa den lilla välsignade, vita, vackra
handen, men denna försvann i detsamma. Nu kom
mannen in från sitt arbete med en stor börda
ved, och hustrun berättade under glädjetårar vad
hon sett. Han blev också hjärtans glad, och de<noinclude>
<references/></noinclude>
shbjxi1seuvd34de5ubur5l9vd06g9u
Sida:Femtio småhistorier av Anna Holge.pdf/80
104
122388
584289
429909
2024-12-22T17:50:31Z
Grey ghost
547
/* Validerad */
584289
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Grey ghost" />{{c|<u>74</u>}}</noinclude>hem och uppfostra det tillsammans med din Lena!»
Han tog hem det, och de två barnen växte upp
tillsammans. Men barnet, som han funnit i
trädet, kallade han Hittefågel, emedan en fågel fört
bort det. Hittefågel och Lena hade varandra så
kära, att de blevo ledsna, så snart de icke sågo
varandra.
Skogvaktaren hade en gammal elak köksa, som
liknade en häxa. En afton tog hon två ämbar och
började bära in vatten, och hon gick icke ''en,'' utan
många gånger ut till brunnen. Lena såg det och
sade: »Hör du, gamla Sanna, varför bär du in så
mycket vatten?»
»Om du lovar att inte säga det för någon
människa, så skall jag väl tala om det för dig.»
Då Lena lovade, att hon icke skulle säga det
för någon, sade Sanna: »I morgon bittida, medan
skogvaktaren är på jakt, skall jag koka vattnet,
och då det sjuder, kastar jag Hittefågel i kitteln.»
Tidigt följande morgon steg skogvaktaren upp
och gick ut på jakt, och när han gick, lågo barnen
ännu sin säng. Då sade Lena till Hittefågel:
»Övergiv du inte mig, så skall jag inte övergiva
dig.» Hittefågel svarade: »Varken nu eller
någonsin.» Då sade Lena: »Jag vill bara tala om för
dig, att gamla Sanna vill döda dig. Men vi skola
genast stiga upp och kläda på oss, och så skola vi
springa vår väg.» De båda barnen stego upp,
klädde fort på sig och gingo sin kos. Då den
elaka köksan om en stund kom för att hämta
Hittefågel, voro båda barnen borta. Då blev hon<noinclude>
<references/></noinclude>
h0pr9olxtqbi5eps6qzgf4w0t993auo
Sida:Femtio småhistorier av Anna Holge.pdf/91
104
122417
584290
429950
2024-12-22T17:55:18Z
Grey ghost
547
/* Validerad */
584290
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Grey ghost" />{{c|<u>85</u>}}</noinclude>hemmet, önskade hon återvända dit. Vid avskedet
sade fru Holle: »Emedan du har tjänat mig så
troget, vill jag giva dig en belöning.» Hon tog
henne vid handen och förde henne till en stor
port. Den öppnades, och då flickan stod under
dess valv, kom ett väldigt guldregn fallande, och
allt guldet blev hängande vid henne, så att hon var
alldeles täckt därav. »Se, mitt kära barn», sade
fru Holle, »detta får
du, emedan du varit
så flitig. Här har du
också den spole, som
du råkade tappa i
vattnet.» Därpå
tillslöts porten, och
flickan befann sig uppe
i världen icke långt
från sin moders hus,
och då hon kom på
gården, satt tuppen
på brunnskaret och skrek:
[[Fil:50 småhistorier - Fru Holle.png|ramlös|höger|... då flickan stod under dess valv, kom ett väldigt guldregn fallande,]]
»Kukeliku! Vår gyllene jungfru är åter nu!»
Hon gick in, och emedan hon var överhöljd
med guld, blev hon väl mottagen.
Då modern hörde hur hon fått all rikedomen,
ville hon gärna skaffa sin fula och lata dotter
samma lycka, och denna måste även sätta sig vid
brunnen och spinna. På del spolen skulle bli
blodig, stack hon sig i fingern, kastade sedan spolen
i brunnen och hoppade själv i. Hon kom liksom
systern på den gröna ängen. Då hon kom till<noinclude>
<references/></noinclude>
l1z89fhc8ycq2l3gh3dtpevt1cl2466
Sida:Femtio småhistorier av Anna Holge.pdf/94
104
122420
584291
429954
2024-12-22T18:10:08Z
Grey ghost
547
/* Validerad */
584291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Grey ghost" />{{c|<u>88</u>}}</noinclude>dande som följer: <i>Den, som ger mycket åt de
fattiga, är den rikaste bland människor.</i>
Vid dessa ord kastade Tarfon sig om sin väns
hals, omfamnade honom ömt och sade: »Käre
mästare, först i dag inser jag, att så rabbin jag är, har
jag mycket att lära av dig!»
<section end=kap38 />
<section begin=kap39 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">39. Klockan i Rättvisans torn.</h2>
Det var en gång en konung, som var olik de
flesta härskare. Han var icke stolt, självisk eller
orättvis, såsom mäktiga herrar stundom äro; han
tycktes leva endast för sina undersåtars väl.
Denne konung lät bygga ett torn, som han
kallade Rättvisans torn. Då det var färdigt, sade han
till sin vesir: »Häng upp en klocka i tornet och
låt repet hänga ned på utsidan av muren, så att
vem som helst, som har lidit orätt och begär
rättvisa, kan nå det och ringa på klockan. Vore det
än den fattigaste usling i vårt rike, så skola vi
lyssna till hans ord och skaffa honom rätt.»
Vesiren gjorde, såsom kungen befallt, och när
någon blivit förorättad, behövde han endast komma
och draga i repet, som hängde ned från klockan i
Rättvisans torn. Genast församlade kungen sitt
råd, hörde hans klagan och skaffade honom rätt.
Till slut blev den nedersta änden av repet
bortnött, och ett stycke av en vild vinranka fästes
i stället vid tåget för att förlänga det. Just då
hände det sig, att vesirens gamle häst blev driven<noinclude>
<references/></noinclude>
2rawpvbl11je4t2mzso066vp5kxh7q1
Sida:Femtio småhistorier av Anna Holge.pdf/95
104
122421
584292
429955
2024-12-22T18:15:08Z
Grey ghost
547
/* Validerad */
584292
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Grey ghost" />{{c|<u>89</u>}}</noinclude>ut på en ofruktbar hed för att där livnära sig så
gott han kunde. Länge och troget hade stackars
Borak tjänat sin herre, men därpå tänkte ingen
nu, då han var gammal och orkeslös. En dag, då
han var nära att svälta ihjäl, såg han vinrankan
hänga ned från repet och
sträckte upp huvudet för att
komma åt den.
[[Fil:50 småhistorier - Klockan i Rättvisans torn.png|ramlös|höger|Vesirens häst drar i repet till klockan i Rättvisans torn.]]
Kungen satt i sitt palats
alldeles invid tornet och
funderade på vad han skulle
kunna göra för sitt folks
lycka. Då hörde han klockan
ringa. Genast skickade han
efter vesiren och sina
rådsherrar, och alla församlades
i Rättvisans torn för att höra
orsaken till ringningen. Men
se! Det var endast vesirens
utsvultna häst, som dragit i
repet, då han tuggade på
vildvinet.
Alla voro förvånade, och vesiren var röd av
blygsel. Men kungen sade: »Till och med det
stackars djuret kommer till mig för att finna
rättvisa, och jag skall skaffa del rätt.»
Därpå vände han sig till vesiren och sade:
»Du, som försummar ett ädelt djur, som troget
tjänat dig i sin ungdom, hur kan du skipa rättvisa
i mitt rike?»
Vesiren svarade ödmjukt: »Under det jag tvungit<noinclude>
<references/></noinclude>
hl7ju5fr2oahqfuoixeya9efmxafha2
Sida:Femtio småhistorier av Anna Holge.pdf/102
104
122425
584296
429965
2024-12-22T18:40:23Z
Grey ghost
547
/* Validerad */
584296
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Grey ghost" />{{c|<u>96</u>}}</noinclude>intet; men de bruka heller inte vara värda mer.
Säg ut!» sade han till gubben. »Här har du hundra
kronor.»
»Hör då!» svarade gubben. »Genvägen är för
i dag, omvägen är för i morgon. – Jag har ett
råd till att ge dig», tillade han, »men också det
kostar hundra kronor.»
Arrendatorn besinnade sig länge, men sade till
slut:
»Eftersom jag har betalt det första rådet, så
kan jag väl också betala det andra.»
Och han betalte hundra kronor till.
»Kom då ihåg», sade gubben, »att när du är
på resa och kommer till ett värdshus, där värden
är gammal och vinet ungt, så gå ut därifrån det
fortaste du kan, om du inte vill, att en olycka skall
hända dig. – Ge mig hundra kronor till», fortsatte
han, »så skall du få mitt bästa råd!»
»Vad kan det vara?» tänkte arrendatorn. »Men
eftersom jag har köpt två, kan jag väl köpa det
tredje, som är det bästa.»
Och han gav ut sina sista hundra kronor.
»Kom då väl ihåg», sade gubben, »om du
någonsin råkar i vrede, så giv inte luft åt vreden
förrän nästa dag!»
Arrendatorn vände nu om hem.
»Vad har du köpt?» frågade hans hustru.
»Ingenting annat än tre råd», svarade han,
»och de ha kostat mig hundra kronor stycket.»
»Skönt! Kasta ut pengar på landsvägen, ja,
det är likt dig!»
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8xghbxh0mkpksemfciwcixjrt982nsr
Sida:Femtio småhistorier av Anna Holge.pdf/103
104
122426
584297
429980
2024-12-22T18:45:15Z
Grey ghost
547
/* Validerad */
584297
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Grey ghost" />{{c|<u>97</u>}}</noinclude>»Vet du, jag ångrar mig inte», sade
arrendatorn saktmodigt. »Du skall få höra vad det är för
råd jag fått.»
Och han berättade vad gubben hade sagt, men
hustrun ryckte på axlarna och kallade honom en
narr.
{{tre stjärnor}}
Några dagar senare kom en köpman och
erbjöd arrendatorn femtio kronor, om han ville
hjälpa till att köra varor till en stad längre bort.
Det ville han. De gåvo sig i väg; köpmannen
körde den första vagnen, arrendatorn den andra.
Vädret var dåligt och väglaget likaså. Slutligen
kom man till en korsväg, och köpmannen frågade
vilkendera vägen de skulle taga.
»Den här vägen», sade arrendatorn, »är den
för i morgon; den är längre men säkrare.»
Köpmannen ville taga vägen för i dag.
»Om ni än gåve mig hundra kronor», sade
arrendatorn, »så fore jag inte den vägen.»
De skildes. Arrendatorn, som hade valt den
längsta vägen, kom ändå fram till nästa by långt
före köpmannen, och utan att hans vagn lidit
någon skada. Först sent på kvällen kom
köpmannen; han hade kört omkull, fått varorna skadade
och själv blivit illa tilltygad.
I det första värdshus, där de togo in, var
värden gammal, och på en skylt lästes, att man där
för gott pris sålde ungt vin. Köpmannen ville
stanna där över natten.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
mktb3a7gljf2w0kftvo9h6k4lklh3g0
Sida:Femtio småhistorier av Anna Holge.pdf/104
104
122428
584298
429968
2024-12-22T18:50:45Z
Grey ghost
547
/* Validerad */
584298
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Grey ghost" />{{c|<u>98</u>}}</noinclude>»Det gör inte jag, om ni än gåve mig hundra
kronor», sade arrendatorn. Och han gick ut
ensam och körde sin fora till ett annat värdshus i
byn. Men köpmannen stannade.
[[Fil:50 småhistorier - Den kloke arrendatorn.png|ramlös|vänster]]
På natten började några dagdrivare, som
druckit för mycket av det unga vinet, att gräla om
någon småsak.
Knivarna kommo
fram; värden,
som ju var
gammal, förmådde
icke skilja de
stridande; en man
blev dödad, och
som de andra
blevo rädda, att
polisen skulle få
reda på saken,
gömdes liket i
köpmannens vagn.
Denne hade sovit gott och ingenting hört av
oväsendet. I daggryningen steg han upp för att
spänna för sina hästar. Han blev förskräckt över
att finna ett lik i vagnen och ämnade fly, men blev
förföljd och fängslad, och all hans egendom togs i
beslag, medan rannsakningen varade.
Då arrendatorn fick höra vad som hänt, ville
han åtminstone sätta sin vagn i säkerhet och reste
därför hem.
Han kom fram i skymningen. Plötsligt, då
han körde förbi trädgården, fick han se en ung<noinclude>
<references/></noinclude>
2srcy4w4tsd0vcg9mnhnjhdaln69u25
Sida:Femtio småhistorier av Anna Holge.pdf/105
104
122429
584299
429969
2024-12-22T18:50:55Z
Grey ghost
547
/* Validerad */
584299
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Grey ghost" />{{c|<u>99</u>}}</noinclude>soldat, som satt i ett av de bästa päronträden och
helt lugnt plockade till sig andras päron.
Arrendatorn lade an på tjuven med sin bössa, men
hejdade sig.
»Jag har betalt hundra riksdaler», tänkte han,
»för att lära mig, att man inte bör ge sin vrede
luft, förrän man besinnat sig till nästa dag. Jag
vill vänta tills i morgon; tjuven kommer nog
igen.»
Han tog en omväg för att komma in i huset
från en annan sida; och då han stannade vid
porten, kom den unge soldaten och kastade sig i hans
famn – det var hans son, som hade fått
permission och kommit hem på besök.
Arrendatorn sade då till sin hustru:
»Jag skall berätta vad som har hänt mig; du
skall få se, att jag icke har betalt mina tre råd för
dyrt.»
Och för första gången var hans hustru av
samma tanke som han.
<section end=kap42 />
<section begin=kap43 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">43. Träskeden.</h2>
Det var en gång en träsked, som var så fin
och nätt hon någonsin kunde bli; av fint enträ
var hon med utskuret bladverk på skaftet. Man
kunde aldrig se något nättare än den vackra
träskeden med sina ådror, som skiftade mellan vitt,
gult och rött. Alla berömde också träskeden och
sade: »Ack så vacker du är!»
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
cpsn9qq6c5jr93tjwocl7qblthfvvoz
Index:De svenska landsmålen 1882A.pdf
108
143423
584264
488230
2024-12-22T12:28:48Z
Lokal Profil
714
584264
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=[[Författare:Gunnar Olof Hyltén-Cavallius|Gunnar Olof Hyltén-Cavallius]], m.fl.
|Titel=Nyare bidrag till kännedom om de svenska landsmålen ock svenskt folkliv, 1882 A.
|År=1882
|Oversattare=
|Utgivare=
|Källa=ISOF
|Bild=[[File:{{PAGENAME}}|250px|page=1]]
|Sidor=<pagelist />
|Anmärkningar=== Innehåll. ==
# Första
# Andra
# [[Gåtor och spörsmål från Värend]] {{Libris post|2717351}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Ej kompletta index]]
i2kvgiqcw0htl4gwhc0pghoms8a1wv6
584279
584264
2024-12-22T15:36:59Z
Lokal Profil
714
584279
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=[[Författare:Gunnar Olof Hyltén-Cavallius|Gunnar Olof Hyltén-Cavallius]], m.fl.
|Titel=Nyare bidrag till kännedom om de svenska landsmålen ock svenskt folkliv, 1882 A.
|År=1882
|Oversattare=
|Utgivare=
|Källa=ISOF
|Bild=[[File:{{PAGENAME}}|250px|page=1]]
|Sidor=<pagelist />
|Anmärkningar=== Innehåll. ==
# [[Om sil ock sel i norrländska ortnamn]] {{Libris post|2838814}}
# [[Sagor från Emådalen]] {{Libris post|2838818}}
# [[Gåtor och spörsmål från Värend]] {{Libris post|2717351}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Ej kompletta index]]
rf66kuvrg3do9jji78m623uoaj7qa7t
584306
584279
2024-12-22T21:47:23Z
Lokal Profil
714
584306
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=[[Författare:Gunnar Olof Hyltén-Cavallius|Gunnar Olof Hyltén-Cavallius]], m.fl.
|Titel=[[Nyare bidrag till kännedom om de svenska landsmålen ock svenskt folkliv|Nyare bidrag till kännedom om de svenska landsmålen ock svenskt folklif]], 1882 A.
|År=1882
|Oversattare=
|Utgivare=
|Källa=ISOF
|Bild=[[File:{{PAGENAME}}|250px|page=1]]
|Sidor=<pagelist />
|Anmärkningar=== Innehåll. ==
# [[Nyare bidrag till kännedom om de svenska landsmålen ock svenskt folkliv/Om sil ock sel i norrländska ortnamn|Om sil ock sel i norrländska ortnamn]] {{Libris post|2838814}}
# [[Nyare bidrag till kännedom om de svenska landsmålen ock svenskt folkliv/Sagor från Emådalen|Sagor från Emådalen]] {{Libris post|2838818}}
# [[Nyare bidrag till kännedom om de svenska landsmålen ock svenskt folkliv/Gåtor och spörsmål från Värend|Gåtor och spörsmål från Värend]] {{Libris post|2717351}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Ej kompletta index]]
7l08mshmbih27fvuc8p8a9m0nyp5tfh
584307
584306
2024-12-22T22:00:29Z
Lokal Profil
714
584307
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=[[Författare:Gunnar Olof Hyltén-Cavallius|Gunnar Olof Hyltén-Cavallius]], m.fl.
|Titel=[[Svenska landsmål och svenskt folkliv|Nyare bidrag till kännedom om de svenska landsmålen ock svenskt folklif]], 1882 A.
|År=1882
|Oversattare=
|Utgivare=
|Källa=ISOF
|Bild=[[File:{{PAGENAME}}|250px|page=1]]
|Sidor=<pagelist />
|Anmärkningar=== Innehåll. ==
# [[Svenska landsmål och svenskt folkliv/Om sil ock sel i norrländska ortnamn|Om sil ock sel i norrländska ortnamn]] {{Libris post|2838814}}
# [[Svenska landsmål och svenskt folkliv/Sagor från Emådalen|Sagor från Emådalen]] {{Libris post|2838818}}
# [[Svenska landsmål och svenskt folkliv/Gåtor och spörsmål från Värend|Gåtor och spörsmål från Värend]] {{Libris post|2717351}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Ej kompletta index]]
js66apng9vp46oytpd3s8e50ohp4575
Sida:Drabanten del 2 1888.djvu/244
104
190543
584308
565797
2024-12-22T22:33:20Z
Thuresson
20
584308
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />240</noinclude><br />Louise, nordens späda dotter, den vinterklara himmelens blonda
barn, enkel som en hvitsippa i den ännu knappast löfutspruckna
björkdungen, ren som fjällarnes lätta och blåa luft, drömmande som hela
vår natur, den arma Louise led. Men hennes lidande uttalade sig icke
i lidelsefulla ord, det yttrade sig i en suck.
Då hon för tvänne år tillbaka förlorade Döring, trodde hon sig
ännu ega qvar hans kärlek, och hon kände sig lycklig. Så outsägligt
lycklig hade hon också känt sig vid det så oväntade sammanträffandet,
som hon nyss haft med honom. Men vid anblicken af det porträtt,
som Döring tappat och qvarglömt, var det henne, som hade ett
stjernfall inträffat på hennes hjertas nyss så strålande och milda himmel.
Allting liksom mulnade omkring och inom henne.
Med en tår i sitt öga hade hon betraktat det lilla porträttet, tills
sömnen öfverraskade henne och tillslöt hennes ögon. Ännu i
drömmen såg hon endast det, men i drömmen var det icke mera endast
ett porträtt, utan en lefvande, jungfrulig varelse, vid hvars sida hon
tyckte sig se Döring. Den första syn, som mötte henne, då hon om
morgonen åter slog upp sitt öga, var också porträttet. Ur dess svarta,
glänsande blick strömmade en eld, som var förtärande för henne.
Då tiden var inne för den förut bestämda lilla utflygten till Virgilii
graf, begaf hon sig af, i det hopp att kanske få träffa medaljongens
egare och återlemna den till honom.
Hon hade så länge önskat att en gång helt allena med sina
tankar och sitt hjerta få njuta af den sydländskt rika och härliga natur,
som gör Neapel och dess omgifningar till en bland de mest storartade
taflor, som konstnären kan tänka sig, skalden kan drömma.
Från Piazza Reale passerade hon förbi Castel Dell'Novo, till
venster om sig, och tog vägen förbi Villa Reale. Denna praktfulla park
— af en mils längd — stod nu i sin fulla blomsterskrud. Då hon
kom midt för hufvudallén, lät hon åkdonet stanna. Taflan var allt för
hänförande att icke lifligt anslå. Natur och konst ordnade med
förenade händer här det vackra sceneriet liksom till en lefvande dramatisk
handling. I midten af allén såg hon den bekanta gruppen Toro
Farnese eller farnesiska tjuren. Gruppen föreställer Amphion och Zethus,
hvilka binda sin styfmoder Dirce vid hornen af en vild tjur. Och i
de hvita marmorstatyerna, som höjde sig här och der ur de mörkgröna
boskagerna, trodde hon sig se en hel Olymp af gudar och gudinnor,
som här kommit tillstädes för att njuta af den djerfva idrotten.
Hela parken föreföll henne endast såsom en yppig dekoration
omkring detta olympiska spel.
En stund senare var hon framme vid sitt mål.
Posilippo, en bergskedja nördvest om Neapel, eger sin största
märkvärdighet af den grotta, eller kanske riktigare tunnel, som i rät linie
genomskär det inre af berget och sålunda förenar landsvägen från
Neapel med den till Pouzzuoli. Denna grotta eller tunnel är 80 à 90
fot hög, 24 à 30 fot bred samt omkring 1000 steg lång. I tunnelns<noinclude>
<references/></noinclude>
lhofu3jwpg1h5i1w19kkvkkb4ygapjb
Sida:Drabanten del 2 1888.djvu/245
104
190544
584309
565798
2024-12-22T22:37:24Z
Thuresson
20
584309
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|241}}</noinclude>midt finnes ett litet kapell, helgadt åt jungfru Maria. Längs tunnelns
hvalf finnes för öfrigt här och der luftrör.
Virgilii grafmonument är beläget på bergshöjden öfver denna
grotta, nära intill dess ingång. En liten smal stenväg slingrar sig vid
sidan om ingången upp till monumentet.
Snart stod Louise på bergets krön. Hvilken oändligt mägtigt
hänförande och gripande tafla utbredde sig ej här för henne! Den vida
golfen låg såsom en jättespegel i ramen af en natur, omvexlande i de
mest gigantiskt och fantastiskt vilda och milda former.
Solen fylde himmel och jord med sin härligaste glans. Så långt
ögat såg, tycktes hon ha kastat ut sin mantel kring jord och sjö. Den
böljande golfen och de aflägsna bergen glittrade i purpur och guld.
Lager-, pomerans-, citron- och olivskogar gåfvo här och der endast en
mörkare färgton deråt.
Salvator Rosas landskap bleknade bort inför det landskap, som här
omgaf ögat.
Med beundran och häpnad flyger blicken emellan de höga
stränderna af den djupt inskjutande båge, som golfen bildar. Öfver allt
tyckes det, som om naturen eller konsten skapat eller framtrollat
något underverk. Amfiteatraliskt höjer sig staden mot S:t Elmo och Capo
di Monte. På den ena sidan derom se vi Vesuven, en öfversteprest
bland bergen, med sitt evigt rykande offerkärl, och på den andra se
vi Villa Reale, denna evigt blommande park; på den ena sidan hafva
vi Tassos födelsestad, Salerno, med sin bakgrund af Stabias och
Sorrentos berg, och på den andra Virgilii graf på höjden af Posilippos
bergstalper.
Öfver Virgilii graf höjde sig en ensam lager.
Man skulle kunna säga, att denna lager är en segerkolonn, bruten
i en krona af det rikaste löfverk, som, kämpande och besegrande
århundraden, stod vakt vid skaldens graf.
Louise hade slagit sig ned vid foten af denna lager.
De lefvande och friska intryck, som allt omkring henne väckte i
hennes inre, återspeglade sig snart i tåren inom henne. Svärmeriet
— drömmen och fantasien — hade alltid varit hennes hjertas goda
genier. Äfven nu togo de henne så småningom och omärkligt om
hand, att hon sjelf ej kände, huru hon fördes bort.
Hon hade inristat Virgilii namn på lagerträdets stam.
Hon tyckte, att en af dennes ekloger susade i trädets krona öfver
hennes hufvud.
Hon hade medfört blyerts och papper. En liten täck bild
uppväxte också snart under hennes hand. Uti en lätt och luftig boské
af oranger och oliver tecknade hon ett par unga älskande, som
förtroendefullt slöto sig till hvarandra, glömmande hela verlden omkring sig.
Ett stycke derifrån formade blyertsstiftet ett grafkors, men på korset
utskref hon intet namn. Hon hade tänkt på sig sjelf.
Detta var utkastets första del, nu började hon dess andra.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small><i>Drabanten. II.</i></small>||<small>16</small>}}</noinclude>
r1a5p2592f3s9pam9ttbc0vn88phrgl
Sida:Drabanten del 2 1888.djvu/249
104
190549
584310
565804
2024-12-22T22:44:29Z
Thuresson
20
584310
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|245}}</noinclude>tagit plats nära vägen i en fördjupning af berget och, sedan hon
paserat, gvardröjt der för att afbida en lämpligare stund på dagen. Också
erinrade han sig att de derunder verkligen sett det åkdon, hvari
prinsessan Menzikoff och mylady Munk nu åkte.
Under fortsättningen af deras beskrifning fann han likväl, att de
ej igenkänt honom, utan af fruktan sett allting genom ett förvillande
färgglas.
Adlerstjerna hade beslutat att uppehålla dem en så lång stund,
att Zamparelli skulle hinna att utföra sitt uppdrag, och sedan lemna
dem för att i sporrsträck hasta till andra sidan om grottan. Han
trodde också att han nu uppehållit dem tillräckligt, och helsade dem
farväl.
— Ni vill lemna oss? Det är icke möjligt; ni är för ridderlig
att göra det.
— Vänden om, mina damer, i fall I ären rädda!
Det föll honom in att skrämma dem.
— Äfven jag, tillade han, har sett tvänne misstänkta personer.
— Ni har sett dem?
— Men de voro hvarken svarta eller röda; de voro gråa.
— Gråa, ja! gråa voro de. Nu kommer jag rigtigt ihåg det.
— Verkligen! De voro gråa.
— De hade gråa kappor, gråa ögon och gråa näsor, mina damer.
Jag försäkrar er, att de voro gråa.
— O, min gud!
— De togo vägen åt Virgilii graf. Vänden derför om.
Då de hörde Virgilii graf nämnas, erinrade damerna sig, hvart de
egentligen ämnade sig.
— Vi anade det, det är förskräckligt, låtom oss skynda dit!
— I banditernas väg? Akten er!
— Kom, grefve, kom! vi måste rädda henne, kom!
— Hvilken?
— Er landsmaninna, hoffröken Posse.
Adlerstjerna förmodade ej, att de skulle veta, att Louise fans der.
Denna upptäckt försatte honom i ett nytt bryderi.
— Hvarför dröjer ni?
— Fröken Posse skulle vara här? stammade han, det är ej
möjligt, ni misstaga er.
— Prata icke bort tiden, grefve, utan följ oss. Kanske hennes
lif i denna stund sväfvar i den största fara. Låtom oss skynda! Det
är er pligt som svensk, vår som fruntimmer.
— Ni har rätt, ja! Jag följer er, försäkrade han, utan att han
likväl rörde sig från stället.
Adlerstjerna insåg att Louise, ifall han följde dem, kanske
just vore i fara, emedan Zamparelli möjligtvis då skulle föra bort henne.
Tiden hade gått. Ögonblicket var vigtigare, än någon af de båda
fruntimren anade. Hvad skulle han göra? Utan att förråda sin kän-<noinclude>
<references/></noinclude>
k6kbriao2qe2i7rt7t88n3hf3uxytrl
Sida:Drabanten del 2 1888.djvu/252
104
190552
584312
565807
2024-12-22T22:51:04Z
Thuresson
20
584312
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />248</noinclude>hästhofvar. Zamparelli gissade, att det var Adlerstjerna, som nalkades,
och lidelsefulla uttryck skiftade dervid i hans ansigte. Han tvekade
om hvad han borde göra, och han såg ned i Louise's ansigte, liksom
för att der gå till råds. Hon sträckte sina händer bedjande emot
honom. Denna rörelse var full af behag.
— Der kommer er frihet, yttrade han, och visade på dam-molnet,
ur hvilket nu en ryttare framskymtade; hvad bör jag göra, skall jag
skänka er friheten?
Louise's bröst häfde sig högt, under det hon lyssnade till
hästhofvarnes ljud.
— Det är icke jag, fortsatte Zamparelli, som fångat er, det är ni,
som fångat mig. Denna fångenskap kan bli er eller min undergång.
Vet ni väl, hvad det vill säga att älska?
Louise skälfde af oro och fruktan.
Dam-molnet nalkades allt mer och mer. Också syntes nu icke
endast en ryttare, utan flere personer, alla närmande sig så fort
hästarne förmådde skynda fram. Antalet öfverraskade och förundrade
honom, och då han endast väntat att mötas af en, trodde han sig nu
vara förrådd. Hastigt beräknade han sin ställning, och hans beslut
var taget.
— Mot falskt spel ställer jag falskt spel, sade han. Ni måste
följa mig. Håll er fast vid sadelknappen.
Men Louise's krafter hade återkommit med hoppet om räddning.
I denna stund märkte hon skaftet af en dolk sticka upp i hans bälte.
Ögonblickligt grep hon dolken och vände dess udd emot Zamparellis lif.
— Släpp mig genast, befalde hon, eljest dödar jag er.
Zamparelli log — han tycktes nästan vara förtjust öfver hennes
hotelse.
— Att dö af en sådan der liten täck och mjuk hand, kunde vara en
rätt behaglig död, efter man ändock en gång måste det. Var derför
god och stöt till.
Louise fasade för mordet. Hennes hand var nära att domna.
— Släpp mig! ropade hon dock med fördubblad styrka, släpp mig!
Och då Zamparelli satte sin häst i rörelse, var hon fast besluten
att sätta sin hotelse i verket, men i samma stund som hon nalkades
honom med dolkspetsen, vred han dolken ur hennes hand och kastade
den långt bort.
Dam-molnet bortskymdes nu af en skogsdunge, omkring hvilken
vägen krökte sig. Om Zamparelli ville undkomma, måste han begagna
sig af ögonblicket.
— Håll er fast! befalde han. Faller ni ur sadeln, trampar hästen
er till döds.
Louise förmådde ej mera ropa. Hennes sista ansträngning hade
uttömt hennes krafter. Zamparelli svängde också nu om sin häst för
att aflägsna sig med ilande hastighet. Knappast var likväl vändningen
gjord och han hade lutat sig ned för att med vadorna trycka i hästens<noinclude>
<references/></noinclude>
5k5o07msvjszinxhpy5qa30k5tghl80
Sida:Drabanten del 2 1888.djvu/254
104
190554
584313
565809
2024-12-22T23:00:32Z
Thuresson
20
584313
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />250</noinclude>Med en känsla, lika mycket fruktande och full af oro, som
nedslående, såg Adlerstjerna hvad som passerat. Han öfverlemnade åt
damerna att förklara, huru tillfället hade fört dem dit, och skyndade
fram till Louise för att visa henne sitt deltagande.
Zamparelli reste sig upp. Blodflödet medtog hans krafter och det
började svartna för hans ögon.
— Vetturin! ropade Armfelt, bind honom. Vi skola öfverlemna
honom åt polisen i Neapel.
Adlerstjerna bleknade vid denna hotelse. Han fruktade att blifva
upptäckt såsom delaktig i våldet.
— Rör mig ej, talade Zamparelli, jag har fått nog, låt mig dö här.
Hans röst var verkligen matt. Det tycktes nästan, som han talade
sanning.
— Hvad är ditt namn? frågade Armfelt.
— Zamparelli.
Armfelt studsade vid ljudet af detta namn. Det var ju detsamma,
som prinsessan Menzikoff och mylady Munk uppgifvit tillhöra den,
hvilken i spetsen för väldsverkarne haft för afsigt att fånga eller döda
honom, han visste icke rätt hvilketdera. Kunde det vara samme man?
Denne var i sina kraftigaste och bästa år.
Äfven prinsessan Menzikoff och mylady Munk anmärkte likheten
i namnet.
— Låt fängsla honom! uppmanade de Armfelt. Det är säkert han.
— Du kallar dig Zamparelli, började Armfelt. Det var alltså du,
som anförde våldsverkarne vid hörnet af arsenalsdammen.
— Jag? nej, herre, derom har jag mig ingenting bekant.
— Har du någon far?
— Icke det heller.
— Någon farbror eller äldre anhörig?
— Jag är ensam.
Hans svar voro lika bestämda som korta, och hans uppsyn
motsade icke deras innehåll.
— Hvad tillit tror du väl, att man kan fästa vid dina ord, då man
påträffat dig under utöfvandet af ett brott emot en svag qvinna?
Förklara dig! Af hvad anledning anföll du detta unga fruntimmer?
Zamparelli kastade en förfärlig blick omkring sig. Den träffade
Adlerstjerna, som med förskräckelse insåg, att hans heder låg i
Zamparellis hand. Känslan var plågsam och dref blodet åt hufvudet, under
det att någonting liknande en svindel grep honom; men snart
beherskade han sig åter, och hans läppar krökte sig leende.
— Gör processen kort, herr baron, yttrade han till Armfelt, och
visa honom den sista tjensten så väl som den första: stöt ned honom!
Det är synd, tillade han efter en stund, att han skall plågas.
Zamparelli lyfte upp sitt hufvud, under det Adlerstjerna talade.
Han log. Leendet var betydelsefullt. Hur bitter Adlerstjerna än kunde
vara, märkte han, att han egde sin mästare i Zamparelli.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
p29qzrpij1uojqmunebyuz08adxpn4l
Sida:Stockholms oordenteligheter 1770-1771.pdf/59
104
196421
584315
583488
2024-12-23T03:10:09Z
Bio2935c
11474
/* Validerad */
584315
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bio2935c" /></noinclude>{{c|{{st|{{sp|Stockholms}}|150}}<br />
{{st|Oordenteligheter.|200}}}}
{{linje|16em}}
{{c|{{st|N:o 8.}}}}
{{linje|8em}}
{{initial|D|4.5em}}å näringarne i et Land i mycket stor
proportion äro olika födande: då den
ena delen af Medborgare måste med
större arbete slafwa sig til en fattig utkomst,
samma tid som en annan, på et lättare och
icke äfwentyrligare sätt, snart kommer til
wälmåga och rikedom; då är oordning i Staten;
då blifwer jämnwigten bruten; då födas
misshälligheter, afund och owänskap; då gifwas
tilfällen för de rike, at kunna tyrannisera
öfwer de fattigare. Jag wil denna gången icke
göra application af denna These på något wisst
Land eller Rike: jag upgifwer endast i
allmänhet detta ämne til nogare granskning och
skärskådande. Satsen tål i wissa fall
inskränkning, det wet jag; men då alla
omständigheter poneras lika, tror jag, det alla
Medborgare i en Stat böra hafwa lika upmuntran,
och deras belöning, för lika möda, i det
närmaste wara lika. Om det gåfwos twänne
Handtwerk af så olika förmåner, at det ena
wore förknippat med drygt arbete hela
dagen, som ändå knapt wore tillräckeligt til den
torftigaste utkomst, det andra däremot lättare
och beqwämare, men så lönande, at dess idka-<noinclude>
{{sidfot||H|re}}
<references/></noinclude>
6kw4h67qhl0j993p8xcar9z5fwj09d2
Sida:Stockholms oordenteligheter 1770-1771.pdf/60
104
196422
584316
583489
2024-12-23T03:16:07Z
Bio2935c
11474
/* Validerad */
584316
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bio2935c" />58</noinclude>re kunde därwid samla mycket pengar innom
kort tid: om bägge dessa Handtwerk woro
lika oumbärliga för Societeten; men det förra
trycktes af Taxor som tämligen blefwo
handhafde, det senare åter antingen icke hade
Taxa, eller ock utan answar kunde öfwerträda
densamma, kanske just derföre at Fiscalen
eller upsyningsmannen icke tordes stöta den
mägtiga bjässen, eller icke kunde det om han än
wille: om sådan olikhet säjer jag inträffade,
wore den ej skadelig? borde den icke ändras?
{{linje|16em}}
Då man går til de hemliga orsaker,
hwarföre i stora Städer utomlands sådana ställen
tålas, och hwarföre de ej kunna utrotas,
hwarest ungdom i liderliga qwinspersoners
sällskap förlora sina pengar, sin hälsa och sina
seder; finner man en ibland dem wara den
connivence, som wederbörande upsyningsmän hafwa
för dessa hjelpsamma Damer, hwilka åter ej
kunna annat än wara tacksamma, och dels
genom en anständig penning-genant, dels på
annat sätt, wisa sin skyldiga ärkänsla emot
så mycken godhet. Man kan utwisa ställen
där slika förförerskor wistas: de äro
frequenterade mitt om ljusa dagen; och Herr
wederbörande säjer icke därom et ord. Det wore
honom den lättaste sak i werlden, at spana ut
deras upförande, at ange dem och förstöra
sådane olycksaliga nästen - - Men hans
interesse nekar det.
{{tomrad}}<noinclude>{{höger|Hos}}
<references/></noinclude>
t5dmh8y60m2yzickskn790c8jipvuyl
Sida:Stockholms oordenteligheter 1770-1771.pdf/61
104
196423
584317
583506
2024-12-23T03:29:30Z
Bio2935c
11474
/* Validerad */
584317
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bio2935c" />{{höger|59}}</noinclude>Hos oss har egennyttan icke kommit så
långt, och jag hoppas at det ej heller
någonsin skal hända. Nog är det wisst, at
Stockholm ej torde wara fritt ifrån dessa
hus; nog nämnas med frihet wissa Gator och
Gränder, där hemligheten icke tilräckeligen
skal bewaras: nog utmärkas wissa ställen - -
Men så bör man tilstå at policen werkeligen
warit waksam; och man bör aldeles icke falla
på några ogrundade misstankar, för det et
och annat missbruk ibland kan förelöpa.
Imedlertid tyckes mig, det icke skulle skada,
om i allmänna Tidningarne eller eljest,
särskilte förtekningar skulle utgifwas på de mål
som månatligen i detta ämne blifwit
anmälte, och äfwen NB. afgjorde. Om lösa
qwinspersoners lefnad, som lefwa ''för sig sjelfwa'',
äfwen något flitigare skulle undersökas,
torde icke eller wara så aldeles otjenligt.
{{linje|16em}}
Den nya Öfwerflöds-Förordningen
förbjuder, likasom de föregående, alt bruk och
nyttjande af Arrach och Punsch. Jag wil både
önska och förmoda, at Hon blir tilräckligen
efterlefwad och handhafd. En Lag utan
Execution är skadeligare än ingen Lag. At den
Lag, som nu gjord blifwit, är ganska nyttig,
därom twiflar ingen. Skadan borde blifwa
på deras answar, som försumma at enligt
sin skyldighet waka öfwer dess åtlydnad. Hos
oss skulle man tänka, at de förflutne åren, de
Förnäma och Rika warit de Laglydigaste: ty
mig witterligen har ingen af högre stånd wa-<noinclude>
{{höger|rit}}
<references/></noinclude>
fasmvnwnpmkwxlyhad0h54oxph7icbc
Sida:Stockholms oordenteligheter 1770-1771.pdf/62
104
196424
584318
583512
2024-12-23T03:37:21Z
Bio2935c
11474
/* Validerad */
584318
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bio2935c" />60</noinclude>rit anklagad för brott emot
Öfwerflöds-Förordningarna. Några små Jungfrur hafwa
pliktat för det de druckit en kopp Caffe; och
någre fattige Pigor och Gummor hafwa
mistat sin Siden-Päls och sin Siden-Mössa,
den de ej haft lof at bära. Mån tro de rika
och förnäma hela denna tiden afhållit sig
ifrån at dricka Dricka Caffe och fina Winer?
Eller om de skulle felat mera, och deras brott
i alt afseende warit skadeligare, äfwen för
Exempel och förargelse skull; Månne det icke
utmärker en tydelig mannamon, at de sluppit
så onäpste? Detta är dock icke sagt i den
mening, at förekasta wederbörande någon
försumlighet; Jag känner helt noga, och hwar man
wet, huru swårt, at icke säga nästan aldeles
omöjeligt, det blifwer at lagföra et stort
Herrskap. Den anklagande är en liten
obetydelig person, hwad skal han kunna uträtta, om
han än wille, hälst då han har hela
Allmänheten emot sig; ty hwem wil ej arbeta emot
honom i sådana saker? de interessera hwar
och en alt förnära. Då execution således är
så ganska swår och äfwentyrlig, böra
Förbuden i det närmaste wara inskränkte; och wi
böra prisa wåra Riks-Fäder, som denna gång
gjort Öfwerflöds-Förordningen så kort.
Otaliga onödiga Rättegånger blifwa därigenom
förekomne, och tid både för Domare och
parter bespard. Det äro endast Roffoglar som
igenom denna författning komma at lida; och
af alla förtjena wäl de den minsta medömkan.
A propos af de Winer som ännu äro för-<noinclude>
{{höger|bud-}}
<references/></noinclude>
sqg5rnzjn8yi71lwi7b2j99fjcxldob
Sida:Stockholms oordenteligheter 1770-1771.pdf/63
104
196425
584319
583513
2024-12-23T03:45:47Z
Bio2935c
11474
/* Validerad */
584319
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bio2935c" />{{höger|61}}</noinclude>budne: Om någon beträddes at sälja et
Bourgogne eller Champagne, som han kunde
bewisa sig sjelf hafwa präparerat af annat slätt
Win: Månne han komme at plikta efter
Öfwerflöds-Förordningen? En sådan Casus låter
wäl något löjlig: men han är dock hwarken
omöjelig eller orimlig, och det är altid godt
at icke behöfwa gjöra Lag först i det
ögnablecket då Lagen behöfwes; särdeles när det
ankommer uppå at straffa brott.
{{linje|16em}}
''Tiggeriets hämmande'', är et af de
ämnen, i hwilket aldramäst hos oss blifwit
skrifwit - - huru mycket som blifvit uträttat,
därom måga andre döma. Man föregifwer
''omöjligheten'' af dess hindrande. I en Stat
måste wara fattiga, och en del af dem måste
tigga sitt bröd, säjer man. Anstalterna i et
fattigt Land kunna icke wara sådana, at
alla torftige skulle få födan på Allmänhetens
bekostnad. Jag will icke disputera alla dessa
och flera politiska axiomer, hwilka jag både i
Stockholm och flere wåra Städer af
wederbörande hört debiteras; så snart jag kommit
at nämna om det grufweliga antal tiggare
och almose-hjon, som allestädes hoss oss
synas. Et exempel wil jag endast anföra, som
i min tanka tyckes bewisa möjligheten at
åtminstone minska tiggarnes myckenhet. För et
år sedan gjorde jag en tour kring största
delen af Riket. På alla ställen, i alla Städer,
i alla Byar, på alla Wägar öfwerhopades jag
af tiggare: En enda liten Stad - - en för-<noinclude>
{{höger|ak-}}
<references/></noinclude>
4y1dy4zzjjjh0ucm2ovfap2t4zesmtj
Sida:Stockholms oordenteligheter 1770-1771.pdf/64
104
196426
584320
583514
2024-12-23T03:52:56Z
Bio2935c
11474
/* Validerad */
584320
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bio2935c" />62</noinclude>aktad fläck - - ''Nådendal'', wiste mig icke
detta ohyggeliga och menskligheten wanhedrande
spectakel. Alla menniskor woro syslosatte med
et lätt arbete, och sådant som de på alla
stunder, och på alla ställen kunde taga med
sig. Gamla utlefwade gubbar och käringar,
medelålders Folk, ända til barn af 2 och 3 år,
alla såg jag med en strumpa i handen, hwilken
de stickade med en obegripelig snabbhet. En
pojke af 6 a 7 år kunde sticka en strumpa om
dagen, jag såg flickor som hunno få 2 til 3
strumpor färdiga, om de höllo flitigt på hela dagen.
Mölnardrängarne i qwarnen woro ej utan sin
strumpa; med et ord: jag såg ingen syslolös.
Nådendal är eljest en liten usel Stad, dess
Borgerskap fattigt och Staden belägen så
nära Åbo, at dess Handel swårligen kan taga up
sig; utom denna industrie ginge hon wisserligen
innan kort under. Jag tilstår, at en sådan i
Swerige owanlig syn hjerteligen gladde mig:
och jag begrep mer än förr, huru man kunde
wara utan tiggare. Strumpstickandet är dock
icke på sådant sätt upmuntrat eller underhjelpt
som wederbör. Man sade mig at denna
närings-gren mycket aftagit, och jag beklagade
det upriktigt i många afseenden. Jag har
ofta sedermera påtänkt, då jag i Stockholm sedt
Folk af alla åldrar, och med färdiga lemmar,
tigga, om de icke kunde och borde tilhållas at
gjöra något dylikt arbete. Wederbörande
döme därom.
{{linje|16em}}
Herrar ''Skräddare'', tillåten mig at icke för-<noinclude>
{{höger|bi-}}
<references/></noinclude>
g3p7s49aavttkpvzj5jtf1rhfforypz
Sida:Stockholms oordenteligheter 1770-1771.pdf/65
104
196427
584321
583515
2024-12-23T03:59:25Z
Bio2935c
11474
/* Validerad */
584321
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bio2935c" />{{höger|63}}</noinclude>bigå Eder i en Wecko-Skrift som förer detta
namnet. Jag skyller Eder för ingen oriktighet.
Långt därifrån: Eder ärlighet är mig likasom
alla andra, nogsamt bekant. Lämnen mig
dock tilstånd, at äska Edert swar på några
bifrågor, til ytterligare styrka för min
öfwertygelse om Eder redlighet. Wore jag ej om den
samma öfwertygad; så tilstår jag wäl, at
olikheten i Edra räkningar fölle mig något
misstänksam före. Til hwarje Klädning jag låtit
gjöra, har åtgått olika alntal i Kläde, olika
mängd Silke, Trå, Kamelgarn &c. Samma
Mästare har fordrat så olika. Hwad månne
wara orsaken därtil! Somlige of Edra
owänner hafwa påstått, at Herrarne efter godtyckio
förfara härutinnan. Men jag sätter ej tro til
sådana beskyllningar. Imedlertid wore det wäl,
om Allmänheten något nogare wiste huru
mycket af hwarje slag som wärkeligen åtgår. I det
besynnerliga Landet England, har en
Skräddare, förmodeligen med det lofliga Skråets
goda minne och samtycke, utgifwit en Bok i
detta ämne, och noga uträkningar som wisa hwad
som behöfwes, och hwad Mästaren kräfwer til
plägning. Denna Boken behöfde wi hos oss
öfwersatt, på det ingen måtte framdeles
oroas af onödiga misstankar. Någon af Edert
Embete, Mine Herrar, borde åtaga sig denna
berömliga mödan. Han kunde uplysa den
främmande Autoren med noter - - Kanske det
i England åtgår mindre kläde och annat tilbehör
än hos oss. I wårt kalla Climat torde
krympningen wara drygare: ty jag har märkt at<noinclude>
{{höger|den}}
<references/></noinclude>
0vdgmkqo2aq3m0r72s89efuvvbfohno
Sida:Stockholms oordenteligheter 1770-1771.pdf/66
104
196428
584322
583516
2024-12-23T04:02:29Z
Bio2935c
11474
/* Validerad */
584322
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bio2935c" />64</noinclude>den merendels är förunderligen stor. Sådant
alt borde tydeligare utmärkas. At
Knappar, Knäband, med mera dylikt, blifwa
dyrare, då Mästaren bestyr om dem, än då
man sjelf skaffar dem, ehuru den förre kan
taga dem i större partier och följakteligen få
bättre köp, det yrkas äfwen af någre
illasinnade. Andre sakna Silke nästan aldeles i
sina Kläder och Knapphål &c, skönt det står i
räkningen til 9 a 12 daler uptagit. De
försäkra, det, om så mycket Silke werkeligen
skulle upgå, som Skräddarne i sina upsatser
upgifwa, så borde införskrifningen däraf
blifwo ganska mycket större än den är. Nog har
jag bjudit til at förswara Eder; men - - - -
{{linje}}
{{c|Tryckt i Kongl. Tryckeriet, År 1770.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
f9wbh07uuw4v7ooyapqb5wx3myyf4bx
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/23
104
196803
584280
584164
2024-12-22T16:34:36Z
Thuresson
20
584280
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>[[File:Esbjörn Christian Reuterholm av Scheffel.jpg|miniatyr|center|stående=1.5|{{c|RIKSRÅDET E. CHR. REUTERHOLM<br /><i>Efter originalmålning av J. H. Scheffel, tillhörig frih. N. Gyllenstierna, Krapperup.</i>}}]]
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
7p2l2fytx90b5nblqt3p1lryttarn40
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/43
104
196855
584257
584254
2024-12-22T11:59:36Z
Thuresson
20
584257
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>På ytterpärmens innersida är anbragt Reuterholmska
vapnet med devisen: »<i>Ferendum quod non mutandum.</i>»
Titelbladet har följande lydelse:
{{c|{{Större|DAG-JOURNAL|150}}}}
{{c|PRO}}
{{c|{{Större|ANNO MDCCLXXIII|125}}}}
{{c|HÅLLEN}}
{{c|AF}}
{{c|{{Större|<i>GUSTAF AD. REUTERHOLM</i>|125}}}}
Å andra sidan läses orden:
{{c|— — — ''meliora'' — — — ''Especto'' — — —}}
{{högertext|Senec.|offset=3em}}
Texten inledes med följande rader:
{{c|J. N. J.}}
{{c|DAG-JOURNAL, HÅLLEN AF G. A. R.}}
{{c|ANNO MDCCLXXIII}}
Därpå följa dag för dag anteckningarna<ref>Dessa återgivas här med några förkortningar och omskrivningar och med korrigering av originalets ofta otillfredsställande användning av skiljetecknen.</ref>, med början:
<h3>''Svidja d. 13 september.''</h3>
Begaf jag mig i Herrans namn, efter det aldra
ömmaste afskedstagande af min kära och vördade Fru
Moder, kl. 9 om morgonen på resan till Åbo, hafvande
med mig till resesällskap min bror, sekreteraren Sture,<noinclude>
<references/></noinclude>
gneedvvbv9umkj41znkz4jub7mjecc7
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/45
104
196857
584256
2024-12-22T11:59:08Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584256
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>då det åter uppklarnade, promenerade till ett litet
hemman, Högben kalladt, som sekreteraren Sture sig
tillhandlat och som ligger allenast en liten bit från
landsvägen, annars ganska väl situeradt, hvarest vi
drucko kaffe, och sedan åter förfogade oss från
Mjölbollstad till Björkby, samt därifrån till Svenskby.
Men innan vi ditkommo, hände oss den malheuren att
våra hästar, som redan länge varit på håll, tröttnade,
hvarföre vi kl. 10 om aftonen ungefärligen foro in vid
ett helt nära landsvägen beläget hemman, där vi af
vår reseprovision superade. Emellertid blefvo hästarna
styrkta med litet hö till förtäring. Hvarefter vi sedan
åter intogo vagnen och ankommo lyckligen kl. ½ 12
till gästgifvaregården, där vi ända tills kl. 3 andra
morgonen måste vänta på hästar, emedan all skjutsen
var borttagen dagen förut af resande till Åbo marknad.
Emellertid njöto vi i vagnarna en sådan hvila, som
man kunde hafva på resor; dock tyckte de flesta
reskamraterna, att det var att korsfästa sitt kött att resa
natten med.
<h3>''14 september.''</h3>
Om morgonen kl. 3 fingo vi äntligen efter långt
betänkande hästar, då vi ock straxt därifrån afreste,
samt ankommo till nästa ombytet därifrån, Harla kalladt,
kl. 5 om morgonen. Där måste vi alltså vänta till
kl. 8, då vi fingo fyra sådana krakar, som inte orkade
längre än ½ mil, då de i en svår backe stannade,
och måste vi där uppehålla oss öfver 2 timmar. Sedan
vi med några hjälpsamma människors bistånd, omsider
hunnit uppför den hinderliga sandbacken, avancerade
vi knappt fot för fot den öfriga vägen till gästgifvare-<noinclude>
<references/></noinclude>
p8tvw3kobcr0h174x8p2lw2r4dcfvqd
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/46
104
196858
584258
2024-12-22T12:01:32Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584258
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>gården Salo, dit vi middagstiden ankommo. Vi fingo
straxt hästar samt afreste till nästa ombyte. Äfven
där fingo vi goda hästar, och anlände efter mindre än
en timma till Händäle. Vi blefvo där ganska väl
accomoderade och dinerade, hvarefter värdinnan
regalerade oss med kaffe, som vi dock måste nog drygt
betala. Resan därifrån fortsattes till nästa ombyte,
Vista kalladt. På vägen dit roade vi oss: min bror
med att rida spann och jag med att köra, men som
hästarna voro förut nog utrackade, och det nya
kusksällskapet just ej så applicerade sig därefter, så hände
att såväl kusk som spannriddare, med hela sällskapet,
fingo stundom promenera, för att lätta hästarna och
dymedelst betala den friska skjutsen, som vi ett stycke
väg hade. I Vista fingo vi nytt ombyte, men af samma
beskaffenhet som under vägen på de flesta ställena,
nämligen magra och trötta hästar, som med knapp
nöd änteligen ganska makligen kl. 3 om morgonen
förde oss till den närmaste gästgifvaregården till Åbo,
Pike kallad.
<h3>''15 september.''</h3>
Sedan vi kl. 3 fått hästar, fortsatte vi vår resa till
Åbo, dit vi kl. mot 5 samma morgon, i ett regnaktigt
och obehagligt väder ankommo. Vi hade redan genom
förebud af en lakej låtit beställa oss kvarter hos en
perukmakare Edner, där vi blefvo rätt väl logerade
och accomoderade, hvarest jag ock före mig träffade
mitt bestämda ressällskap, en gammal bekant och
Upsalakamrat unge Fredrik Trolle med dess informator,
adjunkten Weidman. Som vi ej hade sofvit på 2 nätter,
lade vi vi oss strax och hvilade tills middagen, och<noinclude>
<references/></noinclude>
jfz9szgfo33orwvrg6yge9fgdvt4f58
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/47
104
196859
584259
2024-12-22T12:12:50Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584259
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>blefvo sedan hela dagen hemma, utom mot kvällen,
då jag gjorde visit hos biskopen doktor Mennander,
men fann honom ej hemma. Om aftonen var unga
herr Hisinger hos oss.
<h3>''16 september.''</h3>
Förmiddagen var jag och min bror ute för att söka
presidenten Stierneld, men han var bortrest till
Stockholm, så att vi ej träffade honom. Vi skulle därpå
gå till presidenten baron Lagerflycht, men han var då
just uppe i Hofrätten, hvarföre vi åter gingo hem och
spisade alla tillsammans middag. Sedan vi hade ätit
och druckit kaffe, satte vi oss ned till att spela l'hombre,
men hade knappt börjat, förrän professor Billmark
kom till oss och offererade att följa oss till biblioteket
och kyrkan, hvilket tillbud vi strax antogo. Först
gingo vi till biblioteket, som var beläget eller rättare
sagdt inbyggdt i kyrkogårdsmuren. Sedan vi gått en
liten trappa uppföre, kommo vi i en trång förstuga,
där en hop gamla taflor förvarades, som, vid
illuminationer på akademien och biblioteket varit brukade.
Bland andra var där en som föreställde Pallas, sittande
vid en blomsterkruka, med vetenskaperna ikring sig,
hvaromkring stod ''Sic omnia Floret''. En annan
föreställde konungen och drottningen på den ena och
ständerna på den andra sidan om frihetens tempel,
med en ganska vidlyftig devis etc., samt andra, som
nu vid sista kröningen blifvit brukade. I förstugan voro
tvänne dörrar till båda biblioteken, ett på hvar sida
om trappan; till vänster var det teologiska och till
höger det filosofiska. Rummen voro ej synnerligen
stora, samt utan alla prydnader. I teologiska biblioteket<noinclude>
<references/></noinclude>
7e6dmzr13mddcjzqbn2wok1zir9orjw
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/48
104
196860
584260
2024-12-22T12:14:18Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584260
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>satt främst på pelaren ett porträtt af riksdrotzen och
akademiekanslern grefve Pehr Brahe. Rundt omkring
i rummet sutto alla akademiens prokanslerers portraiter,
till och med den nuvarande biskopen doktor Mennanders.
På andra sidan sutto några gamla lärde mäns och
professorers konterfej. För öfrigt var i det rummet
bara teologiska böcker, de flesta i ganska fula och
gamla band. Bland de raraste pjeserna i detta rum kan
först nämnas en handskrifven med förgyllda bokstäfver
ritad Alcoran. Som ej här var just mycket att se för
den som ej ville gå igenom många gräliga gamla
auktorer, förfogade vi oss ganska snart i det andra
rummet, som var lika byggdt och af lika storlek.
Böckerna voro här ännu ej fullkomligt i ordning satta,
utan lågo ganska oordentligt på sina hyllor, som alla
voro utan alla slags ornamenter. Ibland deras bästa
verk var ett af salig riksrådet Ekeblad skänkt, som
han fått till present af konungen i Spanien, och hvaraf
ej finns mer än detta exemplar. Det är 5 stora band
in folio af h. m:t änkedrottningen skänkt, samt till
henne af en italienare dediceradt, om alla de hedniska
gudarnas bilder, med ganska väl graverade kopparstick.
Också en ganska vacker edition af Horatius, helt och
hållet graverad, skänkt af akademiens kansler salig
riksrådet Tessin. Äfven var där ett ganska vackert
verk i naturalhistorien, 2 delar i kvart, som med
målningar af alla djur var orneradt. En samling af målade
och lifligt illuminerade örter och blomster var här också.
En hop gamla manuskripter var här väl, men ännu ej
i ordning satte. En hel hylla, mest med manuskripter,
hade biskopen doktor Mennander skänkt. Hans excellens
Hermelin, hade äfven väl under sitt kanslerskap för-<noinclude>
<references/></noinclude>
k1fc2uyijo79kf92fkwmyfc6i8e1lmz
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/49
104
196861
584261
2024-12-22T12:18:29Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584261
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>ärat akademibiblioteket en hop gamla rara, på
pergament skrifna manuskript. Af marmor förvarades där
äfven en pjes, som för dess ålder var ganska vacker,
nämligen Julius Cæsars bröstbild. Af brons funnos två
statyetter, den ena föreställande Mercurius, med vingar
och staf, den andra en romersk gladiator. De voro
båda skänkta af biskop Mennander. En ganska vacker
och ordentlig samling af coquiller var här äfven, i ett
därtill gjordt kabinett. Ofvanpå detta, stod ett mindre,
med en liten samling af allehanda växter, rötter etc.
hörande till materia medica. Tvänne af de största
globerna stodo en på hvar sida om dörren, i ett par
därtill gjorda små skåp. Eljest kan man väl säga, att
biblioteket ej är att på långt när likna mot det i
Upsala, men så måste åter däremot konsidereras, att den
lilla fond, som till Åbo bibliotek är anslagen ej räcker
till för att årligen köpa mer än för 1,000 d:r kpm.
böcker, då i Upsala biblioteket årligen förökas och
regaleras för mer än 6,000 d:r.
Amanuensen och docenten magister Porthan visade
oss biblioteket, och gjorde oss all höflighet. Sedan
vi gjort honom vår kompliment härför, gingo vi ned,
för att bese domkyrkan. Hon är nästan så byggd
utanpå som Upsala kyrka, allenast, mycket mindre,
och med ett torn, samt ej så vacker. Inuti har hon
äfven mycken likhet i arkitektur med Upsala kyrka.
Hon skall vara anlagd redan år 1300, och är uppkallad
efter biskop Henrik. Hon är 150 fot hög, 300 fot
lång, 127 fot bred, och har ett rundt och ljust altarkor.
Altartaflan föreställer Christi korsfästelse, och är med
mycken förgyllning samt 4 vackra pelare ornerad. På
sidorna om koret och rundt om i hela kyrkan, äro graf-<noinclude>
<references/></noinclude>
a2q0gkqo5i03jsoxxs57y6hcf89pf28
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/50
104
196862
584262
2024-12-22T12:19:57Z
Thuresson
20
/* Ej korrekturläst */ Skapade sidan med 'kor för åtskilliga familjer, hvaribland det vackraste är det Stålhandskeska, upprest för den stora fältherren Stålhandske. Det är öfver hela taket likt firmamentet, med förgylda stjärnor måladt samt med ett vackert epitafium af svart och hvit marmor utsiradt. Vapen, harnesk, fanor och tagna troféer sitta rundtomkring, med en mängd på muren målade inskriptioner. Därnäst prålar den Tottska grafven, upprest till höger om altaret af riksdrotzen Pehr Brah...
584262
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thuresson" /></noinclude>kor för åtskilliga familjer, hvaribland det vackraste är
det Stålhandskeska, upprest för den stora fältherren
Stålhandske. Det är öfver hela taket likt firmamentet,
med förgylda stjärnor måladt samt med ett vackert
epitafium af svart och hvit marmor utsiradt. Vapen,
harnesk, fanor och tagna troféer sitta rundtomkring,
med en mängd på muren målade inskriptioner.
Därnäst prålar den Tottska grafven, upprest till höger om
altaret af riksdrotzen Pehr Brahe, öfver gamla riksrådet
Tott och hans gemål. Främst står Tottens och hans
gemåls byster, uthuggna i hvit marmor, i en nisch af
svart marmor. På ena sidan hänger hans harnesk,
hielm och rustning, och på den andra deras vapen.
Emellan deras byster, som stå upprätt, ligger hans
hielm, af marmor uthuggen, och där öfver sitta deras
porträtt i lebensgrösse. På sidan vid dörren, finnes
en tafla af marmor, med en lång inskription på latin.
Denna graf är för öfrigt ganska vacker och har ett
respektabelt anseende af de två stora marmor
posturerna. Sedan är biskop Gezelii och Kiikska grafvarna
att räkna; den ena vacker för sin målning och den
andra för sin byggnad. Äfven är där en graf upprest
öfver en öfverste Kockburn. Han har fordom manligen
slagit ryssarna, hvarföre de ock, när de förra gången
voro i Finland, ännu till åminnelse däraf rifvit upp
den stenen, hvarpå han i lebensgrösse stod uthuggen,
hvilken de öfverhopat med de aldra infamaste caresser,
och bland annat så spottat i synen, så att den ännu
däraf är oren. De hafva upprest honom mot muren
i koret, där han ännu står, lika oren som de lämnade
honom, dem och deras land till en evärdelig nesa.
Dessutom äro här Tigerstedtska, Rhebinderska med<noinclude>
<references/></noinclude>
iguay10c1c4cpkh1ol9d4e1l289e6b8
584263
584262
2024-12-22T12:20:05Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584263
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>kor för åtskilliga familjer, hvaribland det vackraste är
det Stålhandskeska, upprest för den stora fältherren
Stålhandske. Det är öfver hela taket likt firmamentet,
med förgylda stjärnor måladt samt med ett vackert
epitafium af svart och hvit marmor utsiradt. Vapen,
harnesk, fanor och tagna troféer sitta rundtomkring,
med en mängd på muren målade inskriptioner.
Därnäst prålar den Tottska grafven, upprest till höger om
altaret af riksdrotzen Pehr Brahe, öfver gamla riksrådet
Tott och hans gemål. Främst står Tottens och hans
gemåls byster, uthuggna i hvit marmor, i en nisch af
svart marmor. På ena sidan hänger hans harnesk,
hielm och rustning, och på den andra deras vapen.
Emellan deras byster, som stå upprätt, ligger hans
hielm, af marmor uthuggen, och där öfver sitta deras
porträtt i lebensgrösse. På sidan vid dörren, finnes
en tafla af marmor, med en lång inskription på latin.
Denna graf är för öfrigt ganska vacker och har ett
respektabelt anseende af de två stora marmor
posturerna. Sedan är biskop Gezelii och Kiikska grafvarna
att räkna; den ena vacker för sin målning och den
andra för sin byggnad. Äfven är där en graf upprest
öfver en öfverste Kockburn. Han har fordom manligen
slagit ryssarna, hvarföre de ock, när de förra gången
voro i Finland, ännu till åminnelse däraf rifvit upp
den stenen, hvarpå han i lebensgrösse stod uthuggen,
hvilken de öfverhopat med de aldra infamaste caresser,
och bland annat så spottat i synen, så att den ännu
däraf är oren. De hafva upprest honom mot muren
i koret, där han ännu står, lika oren som de lämnade
honom, dem och deras land till en evärdelig nesa.
Dessutom äro här Tigerstedtska, Rhebinderska med<noinclude>
<references/></noinclude>
ou55zfwqmoqug4wn53n2w2yg3c5qqrd
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/535
104
196863
584265
2024-12-22T14:05:00Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
584265
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||219}}</noinclude>afstånd från vestra ändan till toppen, omedelbart under torfven,
vara beklädd med dels flata stenar dels kullerstenar, från 3{{bråk|1|2}} fots
längd och 1{{bråk|1|2}} fots bredd till 1 fots längd och {{bråk|1|2}} fots bredd.
De största och vackraste stenarne lågo nederst, kullerstenarne
mest i toppen, hvilken liknade en illa stenlagd stadsgata. Smärre
flisor voro inkilade mellan de större stenarne. Tvenne dylika
lager, fjällikt pålagda, aftogos och äfven toppen befanns klädd
med flata stenar liksom sidorna, sedan det öfversta
kullerstenslagret blifvit borttaget. Derefter anträffades ett af flata, på
hvarandra horizontelt liggande stenar bildadt <i>bord</i> eller <i>altare,</i>
3 fot i qvadrat, hvilket bar spår af stark eld; <i>kol</i> och små
<i>benskärfvor</i> funnos omkring och under detsamma. Under detta
altare, 6 fot från högens vestra kant, vidtog ett starkt
kolblandadt, {{bråk|1|2}} fot tjockt jordlager, under hvilket påträffades en af 6
kullerstenar, hvilka buro spår af stark eld, bildad <i>håla,</i> full af
aska, kol och benskärfvor. Denna håla låg 2 fot under
jordytan. En 2 tum tjock <i>kolbädd,</i> med insprängda små
benskärfvor, sträckte sig öfver hela högens botten.
Omedelbart under torfven i högens vestra kant funnos 4
<i>slaggstycken,</i> samt något djupare ett dylikt. I norra delen
utanför stenbeklädnaden funnos några <i>obrända ben</i> samt ett litet
<i>jernstycke,</i> och längre upp på samma sida, sedan ett hvarf
stenar blifvit borttaget, en bit af ett tunt aflångt <i>bryne.</i> Brynet,
af mycket fint gry, är 2 tum långt, {{bråk|1|2}} tum bredt, afbrutet,
försedt med ett litet rundt hål i ena ändan, samt mycket slitet.
{{sp|Högen 2}}. Diameter 26, höjd 4 fot. Består af fin gul sand;
ljungen på högen afslagen. I sydvestra delen, strax vid kanten,
fanns en bit svart <i>lergods;</i> två fot längre in bland sanden en
half <i>perla</i> af <i>blått glas</i> med gula och röda ränder, och bredvid
henne <i>benskärfvor,</i> samt 2 fot norr derom ett stycke groft
<i>lergods.</i> Sju fot från östra kanten och inåt högen sträckte sig
kolränder, liksom efter brända trädgrenar, och 5 fot från vestra
kanten började en tunn <i>kolbädd,</i> som så småningom tilltog i
tjocklek och i högens midt höll 5 tum. I denna bädd funnos,
9 fot från vestra och 8 fot från södra kanten, bland <i>kol</i> och
<i>brända ben,</i> 3 <i>pilspetsar</i> af <i>jern,</i> lika fig. 501 i ”Sv. Forns.”, en
<i>jernbit</i> och ett <i>flintstycke,</i> samt 4 fot nordost derom en <i>oval</i>
dubbelskalig <i>spännbuckla</i> af <i>brons</i> (närmast lik fig. 556 i ”Sv.
forns.”), full af ben och aska, samt ett <i>jernspjut</i> (?). En fot<noinclude>
<references/></noinclude>
jfbl370dx33c0vpsk42hdndrhmsf3tp
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/51
104
196864
584266
2024-12-22T14:20:22Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584266
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>flera grafvar som dock ej hafva några märkligare
prydnader, utom deras vapen och värjor. Predikstolen
och dopfunten äro målade som svart marmor med
ganska vackert bildhuggeri. Öfver dörren till sakristian
sitter biskop Henriks bild, där han trampar på bonden
Lalli, som högg tummen af honom. Däröfver är ett
gammalt förfallet positiv, nu mera alldeles obrukligt.
På pelarna ikring kyrkan sitta en hop taflor, bland
andra »Frälsarens nedtagning af korset», »Yttersta
domen» några gamla porträtt af de forna kyrkolärarna,
m. fl. dylika. Kring koret äro målningar af alla
lärjungarna, evangelister och apostlar, samt profeter.
Orgelverket är ganska prydligt och vackert. Det är skänkt
af kommissarien Hans Wittfot, hvars porträtt i
lebensgrösse också sitter där. Det har kostat honom öfver
41,000 d:r k:mt. När det blef öfverlämnadt till kyrkan
hade det allenast 33 stämmor, men sedan det af åskan
blifvit skadadt, har en direktör från Stockholm till dess
reparerande blifvit förskrifven, som nu just höll på med
att göra det färdigt, då det kommer att få ännu flera
stämmor. Under vår promenad i kyrkan höll
kapellmästaren på att probera det, och tycktes det vara rätt
godt. Kyrkan är nu onekligen ganska vacker, men
genom de många grafkoren ganska mörk. Hon har
tillika med staden undergått många olyckor. 1738
afbrann det vackra tornet, hvari klockorna och slaguret
nu äro. Genom församlingens frikostighet, har kyrkan
fått en rätt dyrbar skrud, med allt tillbehör af silfver,
till och med håf med skaft af fint silfver etc. som
Wittfot skänkt. Consistorium Ecclesiasticum hålles i
ett särskildt rum här i domkyrkan. Kring kyrkan
finnes ännu lämningar af en ganska tjock och hög<noinclude>
<references/></noinclude>
t2o1thiknda3gjp63penxyr0t1d4ij7
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/52
104
196865
584267
2024-12-22T14:24:56Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584267
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>kyrkogårdsmur, som i forna bullersamma tider tjänat
till värn och försvar, och finnas därpå ännu åtskilliga
gångar och styckegluggar. Consistorium Academicum
är också i kyrkogårdsmuren, ett rum utan all prydnad,
undantagandes salig riksrådet Tessins och ett par andra
porträtt. Auditorierna äro annars lika med dem i
Upsala, undantagande, att här är tre katedrar, den
öfversta för professorerna, den mellersta för de adliga
studenterna och den understa för de öfriga. Sedan
vi besett allt detta, följdes vi åt hem, hvarpå min
broder, som emellertid låtit göra anstalter för sin
hemresa, tillika med hela mitt förra ressällskap sekreteraren
Sture och grefve Sparre kl. vid pass 7 om aftonen
afreste. Hvarefter jag tillika med båda mina
tillkommande reskamrater, herrarna Weidman och Trolle, gingo
till en assessor vid namn Pomell, dit vi till aftonmåltid
voro bjudna, och hvarest oss af både honom och hans
fru all höflighet och välplägnad bevistes. Efter slutad
supé förfogade vi oss hem till vårt kvarter.
<h3>''17 september.''</h3>
Nödgades jag om morgonen skicka efter doktor
Bergeman för en mig tillstött opasslighet, med
magplågor, diarhée och hufvudvärk. Han ordinerade en
hop medicin och rådde mig för öfrigt att hålla mig
inne, det jag ock hela dagen gjorde, emedan min
mattighet mest nödgade mig hålla sängen. Mina
reskamrater hade redan före min ankomst ifrån Åland
beställt sig en båt, som skulle föra oss sjöledes direkt
från Åbo till Skarpans, hvarifrån vi ej hade mer än
5 mil till hafvet. Vi kunde härigenom undvika den<noinclude>
<references/></noinclude>
euficacvlvjcp238liy5pcirbg3s404
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/53
104
196866
584268
2024-12-22T14:26:11Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584268
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>ledsamma postvägen, med de många små passen etc.
Denna båten var just nu ankommen, men för motvind
måste vi uppskjuta afresan. Både jag och mina
reskamrater voro i dag, både till middag och kväll, bjudna
till assessorn Pomell, men som jag var sjuk, ville de
ej gå. Dock hann jag äntligen så öfvertala dem, att
de uppfyllde och efterkommo invitationen. Under det
jag orkade sitta uppe, roade jag mig med att sitta
vid mitt fönster och se några hundra båtar passera
utför floden, hvilka varit inne vid den nyss slutade
Åbomarknaden. Man såg här så många differenta
fartyg, personer etc., att det verkeligen kunnat roa en,
som ej mått illa. Emot qvällen infann sig en liten
feber, med rysningar, hvarpå, sedan jag tagit in af de
ordinerade medikamenterna, jag begaf mig till hvila,
hvarförinnan dock mina reskamrater hemkommo och
tillförde mig hälsningar från deras värdfolk.
<h3>''18 september.''</h3>
Fann jag mig, Gudilof, något bättre, så vida att
febern och hufvudvärken voro försvunna, dock
kontinuerade diarhéen ännu nästan lika starkt. Doktorn, som
strax om morgonen besökte mig, förbjöd mig att gå
ut den dagen, hvarför ock mina reskamrater blefvo
hemma och höllo mig sällskap. Motvinden varade ännu,
liksom just apropos för min sjukdom, som annars hade
gjort uppehåll i resan. Förmiddagen hade vi besök
af bibliotekarien Porthan, och om eftermiddagen af
unge herr Hisinger. Om aftonen roade vi oss med
ett parti l'hombre, hvarpå vi sedan efter fulländad supé
begåfvo oss till hvila.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0m1back9sd7ipklfo302ws5ksp37c3b
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/54
104
196867
584269
2024-12-22T14:49:16Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584269
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h3>''19 september.''</h3>
Befann jag mig, Gudilof, så väl att jag kunde kläda
mig, men för min inkommoda sjukdom måste jag blifva
hemma, då mina reskamrater gingo i kyrkan för att
bevista gudstjänsten, den jag fick hålla för mig själf.
Motvinden kontinuerade ännu utan apparence till
ändring. Sedan vi hemma dinérat, hade vi besök af
professor Gadd. Han deducerade både härligen och
vidlyftigt lycksaligheten af den skedda förändringen,
hvilken langage så mycket mindre bör undras öfver,
som han är riddare af den högt utmärkta Wasaorden.
I dag afgick äfvenväl med posten, ett bref till min
Fru Mor, som jag i går under min sjukdom på sängen
skref om vår resa. Emot aftonen kom den obligeanta
assessor Pomell till oss och obligerade oss att komma
till sig till aftonmåltid, hvarest vi blefvo efter
vanligheten mycket höfligt och väl acceuillerade. Som det
nu begynte lugna och vinden tycktes blifva ostadig,
spådde vi oss vind, och beslöto i det fallet att resa
andra morgon bittida, hvarför vi togo afsked hos
assessorn och frun och begåfvo oss hem i vårt kvarter.
<h3>''20 september.''</h3>
Först om morgonen var det nästan alldeles lugnt,
men fram på dagen började det något blåsa upp.
Vinden var väl nog för knapp för oss, men så kunde
vi i anseende till den lilla blåsten hjälpa oss fram
med roende, hvarföre vi resolverade, att så fort som
möjligt anträda resan, hälst som folket, som skulle
överföra oss till Åland voro ledsna öfver det långa
uppehållet. Dessutom började folk anmäla sig som
passagerare, att följa med på vår båt, hvilket alltid<noinclude>
<references/></noinclude>
i27vk6wtxq7dpvlolsk11h5c84g2rzf
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/55
104
196868
584270
2024-12-22T14:50:58Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584270
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>hade varit besvärligt. Sedan vi klarerat med vårt
värdfolk, begåfvo vi oss till båten, som låg nere vid
vår sjögård och hvarpå redan våra saker och vagn
voro embarkerade, och foro från Åbo stad precis
kl. 2.
Denna stad är belägen under 60 gr. 28 min. polhöjd,
i en låg dal, emellan höjder, vid Aurafloden, där den
utfaller i finska viken. Stadens längd öster om ån
är 4,940 al:r, men norr och väster 4,500 al:r. Bredden
tvärs öfver midt i staden är 2,450 al:r, den har
allenast 14 breda gator, men många små krokiga och
trånga gränder. Staden är indelt i 6 kvarter. Orten
är ej sund, emedan man efter några kvarters gräfning
träffar sumpig mark och vatten. 800 gårdar räknas
här nu. År 1749 voro här endast 76 stenhus, som
dock nu beständigt förökas. Bland stadens vackraste
byggnader räknas hofrättshuset, som är vid torget
beläget, rådstugan, med torn och slagur på, sockerbruket,
landshöfdinge- och Rothsteinska huset, med flera artiga
byggnader. Staden till en stor prydnad är på flera
gator å ömse sidor lönnar och pilar planterade, som
göra en ganska angenäm utsigt, äfven gör ån, som så
nätt delar och flyter igenom staden, ett ganska stort
agrement och tillika den nyttan, som ej är af de
minsta, att alla mindre fartyg kunna gå ända in i
staden. Eljest är denna staden ganska lik Upsala,
med en å midt igenom, nästan sådan kyrka m. m.,
dock är Upsala mycket mera reguliert, ty här äro få
vackra, långa och raka gator. Här äro väl tre torg,
men dock intet så vackert som i Upsala. För öfrigt
är den staden rätt behaglig och onekligt en af de
både största och vackraste i Sverige. Efter vi ej<noinclude>
<references/></noinclude>
c0hruaiq34zrqhf35iea2kkpwyu1jtl
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/56
104
196869
584271
2024-12-22T14:52:43Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584271
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>hade vind, utan måste bruka granårorna, så tyckte vi,
att det ej var skäl att påskynda färden, utan gjorde
ett uppehåll vid slottet för att få se detta. Det
ligger på en ganska vacker grön betesplats, ungefär
½ fjärdingsväg från staden. Nedanföre är sjön, hvari
synes flera med löfträd bevuxna holmar. Kring själfva
slottet äro riktiga vallar och bröstvärn, som dock
numera tillika med hela byggnaden få förfalla.
De flesta fönsterna äro utslagna och rummen
alldeles obrukliga, utom kyrkan och några i nedra
våningen i ena flygeln, som brukas till magasin.
Vaktmästaren har en liten byggning af trä för sin räkning.
Kråkor och kajor husera i de gamla rummen, som
dock med dräglig depence skulle kunna repareras.
I kyrkan hålles hvar söndag gudstjänst för slottsfolket
och arrestanterna, som bo i källarna. Kyrkan är ett
långt smalt rum, utan några prydnader, med 2:ne rader
bänkar. Öfverhetsbänkarna äro från konung Carl den
XII:s tid. Altartaflan är nu i senare tider ditsatt, den
föreställer Nattvarden; men där bredvid hänger ett
bröststycke af vår Frälsare, hudflängd och törnekrönt,
som bör räknas för ett mästerstycke, skada att det
skall sitta på ett sådant ställe, där intet värde sättes
på en så dyrbar och fullkomlig målning. En vacker
och ljus sacristia är här, hvari står en liten kur, som
grefvinnan Christina Stenbock haft åt sin präst till
predikostol, med hennes namn påskrifvet. Trappan
upp till kyrkan är ännu ganska bra och bruklig.
Rummet, där konung Eric XIV suttit fången, är en
liten kammare på östra sidan, där golfvet mest är
afnött, af hans ständiga gående. Rummet för hans
klocka synes än, men gallren och fönstren äro nu ut-<noinclude>
<references/></noinclude>
fsgs7cllx9amo3vvo1vuixjj27o6beu
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/57
104
196870
584272
2024-12-22T15:08:55Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584272
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>tagna; det är inbyggt inom en yttermur, som
med skotthål för karbiner och musköter är försedd.
Härtig Johan hade sitt furstliga säte på östra sidan,
lika conditioneradt. Vid ena uppgången vistes oss en
sten i muren, hvarpå nio hjärtan voro uthuggna. Där
på stället sades en människa vara lefvande inmurad,
som slagit nio personer ihjäl. Rummen äro här eljest
så förfallna, att när vi gingo på golfven, så brakade
och gungade de; på sina ställen voro ock trapporna
utnötta. Det är dock skada, att ett dylikt forntidens
minnesmärke skall så få förfalla, utan någon hjälp.
Sedan vi besett detta, gingo vi åter i vår båt och
nyttjade igen granseglena, så att vi kommo upp i
vinden och seglade med knappt vindväder öfver en
tämligen stor fjärd, då vi kommo till ett litet sund,
hvarigenom vi åter måste ro oss upp, och fingo så
återigen sätta upp segel. Det regnade väl något, men
hade dock god blåst med sig, så att vi klockan vid pass 8
kommo till Nådendal, 6 fjärdingsväg från Åbo, där vi
äntligen fingo kvarter hos en af den högt ansenlige
stadens rådmän. Denna staden är väl af de allra
uslaste i riket; består mäst af fiskarekojor och
väderkvarnar. Invånarne föda sig med strumpstickning, som
är deras mesta trafik, hvaraf många tusende par
årligen utskeppas. Eljest är den staden, som en liten
bondeby, med orena och smala gångar, i stället för
gator. Vi tänkte få rum på gästgifvaregården, men
råkade där en hop fullt folk, som nödgade oss att
åter söka oss om, då vi änteligen hos den
ofvannämnda rådmannen fingo krypa in i en stuga, som
han dessemellan nyttjade till visthus. Vi superade
här af vår matsäck, och lade oss sedan i en där för<noinclude>
<references/></noinclude>
r6vghfkpkshj22za0f112jcy48fv1i4
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/58
104
196871
584273
2024-12-22T15:10:53Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584273
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>oss uppbyschad säng, inne i ett matskåp, där vi ganska
illa hvilade öfver natten.
<h3>''21 september.''</h3>
Om morgonen läto vi bära våra saker ned i båten,
men innan afresan besåg jag de ännu synlige rudera
efter det där varande gamla nunneklostret. Det synes
endast stenhögar på de ställena, där hela byggnaden
stått, nu med enbuskar öfverväxte, klostret måtte eljest
hafva varit indeladt i små fyrkanter, hvar emellan åter
en instängd grön plats i kvadrat varit innesluten; kring
kyrkan, som ännu står kvar, och är af den aldra
antikaste arkitektur, synes rudera efter ett långt och
smalt galleri, som förmodligen varit deras måltidsrum.
Kyrkan är mycket mörk. Altaret är nu flyttadt, men
däröfver sitter dock den gamla altartaflan kvar, som
är en af de allra äldsta och gjord som ett skåp, med
alla de heligas bilder uthuggna. Mitt emot där altaret
nu står synes äfven de gamla grillerna, som varit i
klostertiden, hvar innanföre en abedissa Stina Kurck
ligger begrafven. Annars har den lilla stadens
borgerskap där gjort sig grafvar, så att det fordna koret
är helt uppfylldt. Om klostrets öfverändagång
berättades där följande historia, nämligen att nunnorna
blifvit allt för strängt hållna, och därföre med all flit
sökt tillfälle till umgänge med karlar, men aldrig lyckats,
förrän de funno på, att genom grillerna få sin önskan,
hvarpå sedan mest alla nunnorna började något växa på
tjockleken, då de blefvo från klostret utkörda,
inrättningen öfverändakastades, och då säges de många
sysslolösa kvinnofolken ha tagit sig för att sticka strumpor,
och dymedelst börjat Nådendalsbornas strumpetrafik.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
4kv7lbp1zd64ipw8vhhsla19c8k85uv
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/59
104
196872
584274
2024-12-22T15:25:18Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584274
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>{{Illustration|fil=En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu|sid=59|bildtext=UPPSALA I BÖRJAN AV 1770-TALET.<br />''Ur J. B. Bussers Utkast till beskrifning om Upsala.''}}{{tomrad}}</noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
0y3hv9ci04urz19yi5fdz3gpr4n8xv2
584278
584274
2024-12-22T15:31:31Z
Thuresson
20
584278
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>[[File:Uppsala view from the south 1770 - from Busser, Om Upsala Stad etc.jpg|miniatyr|stående=2.0|{{c|UPPSALA I BÖRJAN AV 1770-TALET.<br />''Ur J. B. Bussers Utkast till beskrifning om Upsala.''}}]]
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
rsu4a14qbahgpqfb4ax0l47mmqx4pnq
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/60
104
196873
584275
2024-12-22T15:25:34Z
Thuresson
20
/* Utan text */
584275
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/61
104
196874
584276
2024-12-22T15:27:28Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584276
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Sådan är nu historien; dock kan härtill väl läggas:
''Si credere fas est''. Sedan jag besett alla dessa gamla
forntidens minnesmärken, stego vi ombord och
började att efter vanligheten med granseglen hjälpa oss
fram. Men som vädret var oss starkt emot, kommo
vi endast ett par mil från Nådendal, till ett rusthåll,
som var ganska snyggt och väl byggdt. En student,
Granbom kallad, hade uppbyggt och inredt husen, som
voro rätt bra, men ägorna hade därpå ej profiterat,
utan i dess ställe saknat hans omsorg. Vi fingo där
en god kammare, och mådde rätt väl af vår matsäck.
roade oss med ett parti l'hombre tills på kvällen, och
lade oss sedan att sofva, för att om morgonen kunna
åter anträda resan.
<h3>''22 september.''</h3>
I god tid gåfvo vi oss ut, i ett ganska behageligt
väder. Sjön var helt lugn, och som vi ej hade någon
svår sjö att arbeta med, hjälpte vi oss med roende
tämligen fort. Emot middagen började det något att
blåsa, och ehuru vinden för oss var ganska knapp,
präjade vi den dock i görligaste måtto, men
middagstiden eller något därefter började det att växa upp
just en fullkomlig storm, hvilken dock ej strax stäckte
vår resa utan fortsattes den det oaktadt tills vi kommo
till en stor fjärd, Lälä kallad, hela 5 mil lång, och
som vädret var onaturligt starkt, vinden knapp, och
mörkret snart kunde öfverraska en, beslöto våra
sjömän att lägga i land vid en holme, hvarest var en
täml. logeable bondby. En af mina reskamrater och
några andra opponerade sig väl något häremot, men
så blef det dock därvid, och vi gingo strax upp till<noinclude>
<references/></noinclude>
7xqy2e2fpb9mrjf2mj48zjuf2sf714z
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/62
104
196875
584277
2024-12-22T15:28:52Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584277
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>byn. Folket var här, som ålänningar gärna pläga
vara, suffisenta och dyra. Vi superade af vår
matsäck och lade oss sedan, men sömnen hade svårt att
infinna sig på grund af det grufliga stormandet, som
varade och tilltog hela natten.
<h3>''23 september.''</h3>
Ehuru blåsten ej hade lagt sig, voro vi dock för
otåliga att vänta, hvarföre vi om morgonen i god tid
gåfvo oss ut, men kommo ej fullt en kvarts mil från
nattkvarteret, förrän vi för den starka stormens skull
måste lägga till vid en liten obebodd holme. Vårt folk
roade sig här med att plocka nötter, och vi afbidade
med tålamod att blåsten skulle stanna av, för att åter
kunna gifva oss ut. Men när vi ända till middagen
förgäfves väntat härpå, nödgade vi folket att arbeta
och sträfva sig öfver till andra landet, där de visste
en by vara belägen omkring ½ mil från sjön. Ehuru
promenaden var något lång, valde vi den hellre än
att längre under bar himmel tåla blåsten. Vi anlände
också, efter en rätt lång och på grund af regnet och
det fula vädret svår promenad till en stor by, Björkö, med
flera åbor. En stor suffisent käring beneventerade
oss och ville inrymma oss alla i ett litet och rätt
osnyggt ostrum, men då hon såg att jag gick ut i
byn för att välja något convenablare logi, började hon
utrymma ett större rum. Som jag då redan hade
tingat oss in hos en skräddare, som hade en liten
nätt tapetserad kammare, transporterade vi oss
med vår resekost dit, utan att fästa afseende vid
hennes däröfver betygade bedröfvelse och missnöje.
Vår nya värd var vid vår ankomst som bäst syssel-<noinclude>
<references/></noinclude>
qme3s07pq3nf185or874tygqo2hhdnk
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/63
104
196876
584281
2024-12-22T17:05:59Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584281
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>satt med att undanrödja sina saker. Hans rum var
nog litet, men det värsta var att luften där inne var
unken. Vi intogo dock där vår middag, men sedan
vi fått veta att hustrun hade på våren aflidit i
rötfeber, skaffade vi oss nytt kvarter i en af de andra
gårdarna, där hofrättsrådet Anrep med sin fru och
svit en hel vecka legat och just dagen förut lämnat.
På mindre än 2 timmar flyttade vi sålunda tre gånger,
hvaråt vi hade mycket roligt. Sedan vi intagit det
tredje logementet, gjorde vi ett parti l'hombre, superade
sedan och lade oss så till hvila.
<h3>''24 september.''</h3>
Stormen hade ej ännu minskat, utan fortfor med
nästan fördubblad våldsamhet. Vi beslöto därför att
afbida ett mera gynnande och blidare väderskifte.
Det stormade dock fortfarande ända tills mot
mörkningen, då det äntligen började lugna. Otåliga öfver
de många uppehållen i resan och oroliga därför att
matsäcken började sjunga på sista versen, kommo vi
öfverens om att, hur vädret än var, följande morgon
tidigt vara på benen och fortsätta resan.
<h3>''25 september.''</h3>
Voro vi i så god tid klädda och i rörelse, att vi
just i dagningen hunno fram till vår båt, och hade
sålunda i mörkret gjort den ofvannämnde
promenaden af inemot ½ mil. Vi väckte strax upp
sjöfolket, som ännu sofvo, och begåfvo oss af. Men
som sjön var lugn, och vi med roende måste hjälpa
oss fram, gick det blott långsamt, tills vi mot
middagen började få en bra stark, men tillika ganska<noinclude>
<references/></noinclude>
rsy3fl16zhwyqva85iipkom1pvr9z0f
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/64
104
196877
584282
2024-12-22T17:09:05Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584282
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>knapp vind. Vi befunno oss då på den stora fjärden
Lälå, och blefvo bra hulpna af den friska kåren, så
att vi kl. mot 5 lyckligen anlände till Bomarsund,
där vår postillon var hemma och hvarifrån vi sedan
skulle resa landvägen till hafvet på andra sidan Åland.
Sedan vi debarkerat alla våra saker, beslöto vi att
under natten fortsätta resan, för att dagen därpå för
öfverfärden till Sverige kunna profitera af den
favorabla vind, som nu blåste. Vi fingo äntl. kl. 7 hästar,
och afreste från Bomarsund till Haraldsby, och vidare
därifrån till Emkarby, hvarest vi dock måste passera
en liten färja. Sedan därifrån till Frebbenby, och
därnäst till Marsund, hvarest vi hade en färja, som förde
oss en hel fjärdedels väg öfver sjön, hvarifrån vi sedan
landvägen reste till Eckerön, sista gästgifvaregården,
vid hafvet, dit vi lyckligen andra morgonen kl. mellan
6 och 7 anlände.
<h3>''26 september.''</h3>
Så snart vi voro ankomna till Eckerön, gjorde vi
strax anstalt för att få båt, emedan vinden var
tämligen gynnsam, ehuru hafvet mest var lugnt. Just
som vi kommo fram, afreste postjakten, på hvilken
en kapten v. Schantz var med. Vi fingo emellertid
båt, och afreste från Eckerön kl. mot 9 om
morgonen. Hafvet var väl lugnt, emedan det alls intet
blåste, dock var där mycket dödsvall af de förra
stormarna, som dock ej gjorde oss någon skada,
emedan sjöfolket nolens volens måste ro. När vi
voro utkomne några mil i hafvet, blef vinden allt
knappare och knappare, och därtill infann sig ett
ganska starkt sjömörker, så att besättningen par force<noinclude>
<references/></noinclude>
9915x7iwjdq836j2jb486jr94dt7hv8
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/65
104
196878
584283
2024-12-22T17:11:08Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584283
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>ville vända om. Men vi nödgade dem att fortsätta ro,
för att se hvad ändring som kunde blifva. Mot
middagen klarnade himmelen åter upp, sjömörkret försvann,
och vinden började att blifva litet mer gynnsam, ehuru
ganska svag. Dock kom oss till hjälp en liten frisk
pust midt på dagen, som skjutsade oss ett stycke på väg.
Så blev det åter lugnväder, som varade ända tills vi
anlände till Grisslehamn. Vi måste således hela tiden
bruka årorna, men det skedde med sådan kraft, att
vi hunno upp och foro förbi postjakten, som afgått
ett par timmar före oss. Äntligen efter mycket
sträfvande anlände vi kl. 7 om aftonen till Grisslehamn,
där vi i det för kronans räkning till resandes nytta
uppbyggda stenhuset blefvo logerade. En timme efter
vår ankomst anlände äfven postjakten, då vårt lilla
ressällskap blef förökt med kapten v. Schantz och
regementsskrivaren Kolmberg. Vår matsäck hade räckt
till dess vi kommo på svensk botten, men var nu
slut, hvarför vi af postmästaren i Grisslehamn begärde
något att äta. Det blef ganska litet och uselt men
dock väl betaldt. Som vi hade rest hela förra natten,
var hvilan nu både behöflig och angenäm,
hvarförinnan vi dock afsände kapten v. Schantz’ ena dräng,
för att för morgondagens färd beställa hästar.
<h3>''27 september.''</h3>
Vi hade redan druckit kaffe och voro alldeles
resfärdiga kl. 5 om morgonen, men måste dock vänta
på hästar ända tills kl. 7, då vi alla på en gång
afreste. I början ville hästarna göra sig något galna,
men blefvo de sedan så tämligen späkta. Vi hade
promt för oss på alla gästgifvaregårdar hästar stå-<noinclude>
<references/></noinclude>
a2ec542xg16bncmx1i5vzj7mq07aij0
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/66
104
196879
584285
2024-12-22T17:15:43Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584285
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>ende, som gjorde, att vi kl. 5 e. m. redan hade
tillbakalagt halfva vägen till Stockholm från Grisslehamn,
som var 6 mil. Vi anlände då till gästgifvaregården
Hall, som hålles för att vara den logeablaste på hela
vägen, hvarföre och som det då började regna
samtliga mina reskamrater kommo öfverens om att dröja
där öfver natten och bittida morgonen därpå fortsätta
resan. Ehuru jag långt hellre hade rest än legat
stilla, fogade jag mig dock däruti.
<h3>''28 september.''</h3>
Voro vi om morgonen i tämligen god tid ute och
fingo på alla gästgifvaregårdar prompt hästar, så att
vi lyckligen kl. 12 middagstiden ankommo till
Stockholm. Jag körde då strax in hos vår gamle
kommissionär kassören Jung, på Norrlandsgatan, där jag
åt middag, och blef offererad rum så länge, tills det
för mig beställda kvarteret på Västerlånggatan skulle
blifva ledigt, men mina reskamrater foro till sina
kvarter i staden. Ehuru ej mer än ett år hade förflutit,
sedan jag sist var i Stockholm, tyckte jag dock, att
det var 50 procent ledsammare och ohyggligare, först
när jag kom ihåg den stora och irreparabla förlust,
jag sedan min därvaro gjort genom min aldrig nog
vördade och begråtne herr fars död, och sedan i
anseende till den stora försiggångna omstöpningen, som
emellertid så underligen försiggått. Som det äfven var
postdag, tog jag tillfället i akt för att avertera min
fru mor om min Gudi lof lyckliga hitkomst. Annars
var jag hela dagen hemma, tills om aftonen kl. 6, då
jag i sällskap med unga Jungen, helt oklädd,
inkognito, gick till Humlegården och besåg en komedi,<noinclude>
<references/></noinclude>
drjtnpzzre917e17o5308esrvzhfbhb
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/67
104
196880
584286
2024-12-22T17:23:04Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584286
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>''Slafvarnas ö'' kallad, som uppfördes af en svensk
trupp, men ganska illa, mot hvad den pjesen hade
kunnat göras, par rapport de nous et de notre propre
situation à present. De hade äfven som
Nach-komedi en så burlesk pjes, att jag ångrade mera den
tiden än pengarna jag använde därpå. Jag hade
placerat mig så fördelaktigt, att jag utan att blifva
sedd eller känd, lyckligen kom hem i mitt kvarter,
där jag superade, och sedan ganska trött af resan
begaf mig till hvila.
<h3>''29 september.''</h3>
Var jag förmiddagen och uppvaktade min farbror,
som då just var upptagen med att flytta från
Kungsholmen in i staden. Middagen åt jag hos min faster
friherrinnan Kinninmundt, hvarefter jag sedan om
eftermiddagen gjorde visit hos generalen Björnberg, som
också stod i begrepp att flytta till sitt nyss köpta
hus på Lilla Trädgårdsgatan, och hos friherrinnan
Wrangel, hvarest jag åter hade en bitter souvenir af
min saknad och de roliga stunder, som så ljuft där
blefvo passerade. På aftonen åt jag hemma, hvarefter
Morphæus fick mig i sitt sköte.
<h3>''30 september.''</h3>
Hade jag till kl. 8 beställt en hyrvagn, för att göra
några uppvaktningar och for till grefve Hessenstein,
samt riksråden Hjärne, Ribbing, Wrangel, Horn m. fl.
På alla ställen, där herrarne voro hemma, blef jag
mycket graciöst acceuillerad. Efter fulländade
uppvaktningar gjorde jag en tur åt torget, där jag så när
blifvit solblind, af de många blänkande guld- och silfver-<noinclude>
<references/></noinclude>
nh9qaxkx5bycbvzocuy335nu6ddhgj5
Sida:En gustaviansk ädlings ungdomshistoria 1925.djvu/68
104
196881
584287
2024-12-22T17:25:47Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584287
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>troféer, som lyste på borgare och gardesunderoſficerare,
till hågkomst af svenska frihetens nederlag. — Jag
skyndade mig så fort som möjligt från torget för att
slippa se denna ståten och dinerade hemma. På
eftermiddagen gjorde jag unga Trolle visit, då vi båda sedan
följdes åt på Operan, där den så mycket omtalade
{{Samma som|på|Q=Q31897058|ord=''Thetis och Pelée''}} spelades, selon mon gout rätt väl
och med ganska artig och väl passad musik och
dekorationer. Prins Carl, den ende af öfverheten som
befann sig i staden, var på operan, och i hans loge
sågs grefvinnan Ribbing. Operan varade ända till
½ 10, då jag begaf mig hem till hvila.
<h3>''1 oktober.''</h3>
Var jag ockuperad med att flytta till mitt nya
logement på Västerlånggatan, hos tenngjutaren Rydman,
där jag för 3 plåtars hyra i veckan fått rätt vackra
rum. Middagen åt jag hos kassören Jung, och om
aftonen åt jag, tillika med unga Jungen, hos en fru
Vinbom i Kyrkobrinken.
<h3>''2 oktober.''</h3>
Sedan jag var klädd, ämnade jag mig i kyrkan och
gick till den ändan först till slottskapellet och sedan
till Finska kyrkan, men förgäfves. Alla kyrkor voro
redan så uppfyllda, att man ej ens kunde hinna till
kyrkodörren, ty utom det att böndagen då firades hade
K. Maj:t tillika bestämt dagen till en allmän
tacksägelsedag för den goda årsväxten, hvarföre ännu mera folk
samlades i kyrkorna. När jag gjort flera fåfänga försök
att komma in någonstans, gick jag till min faster, hvarest
jag åt middag. Därefter gick jag på några visiter, då
jag först var hos friherrinnan Hasenkampff men af<noinclude>
<references/></noinclude>
fo78kkqwjupo4ddqjfvluzbu0oyhzrr
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/394
104
196882
584300
2024-12-22T20:57:09Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584300
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />60</noinclude>som för att krossa ligisternas, hvilkas dofva mummel
antydde missnöje, förvåning och fruktan.
Hertigen af Guise stod liksom tillintetgjord, och stora
svettdroppar pärlade på hans panna; han utbyttte en blick
med hertigen af Mayenne och kardinalen.
Kardinalen lämnade den grupp, af hvilken han omgafs
och nalkades sin bror, till hvilken han hviskade:
— Frans, jag fruktar, att vi icke äro i säkerhet här.
Låt oss skynda att taga afsked, ty folket har sina nycker,
och den konung, som det i går afskydde, kan för några
dar åtminstone bli dess afgud.
— Ja, sade Mayenne, låt oss aflägsna oss. Vänta vår
bror här, så skall jag gå och förbereda vår reträtt.
Under tiden hade konungen undertecknat den akt, som
på förhand var uppsatt af herr de Morvilliers, den ende
hvilken utom änkedrottningen var invigd i hemligheten;
med den glädtighet han så väl föstod att antaga, när han
ville, räckte Henrik III sedan pennan åt hertigen af
Guise, och i det han med fingret utpekade stället på
papperet, sade han med stark näston:
— Underteckna då, min älskade kusin, just där
nedanför mig, och sedan kommer hertigens af Mayenne tur.
Men hertigen af Mayenne var redan nere i trappan, och
kardinalen hade kommit ut i andra rummet. Konungen
märkte deras frånvaro och sade:
— Lämna då pennan åt vår öfverhofjägmästare.
Hertigen undertecknade, lämnade pennan åt grefve de
Monsoreau och gjorde en rörelse för att aflägsna sig.
— Vänta litet, sade konungen.
Och under det den närvarande adeln och alla
korporationernas äldste beredde sig att underteckna, dels
nedanför konungens egen namnteckning, dels på vidhängande
blad, till hvilka sedan de blad skulle läggas, på hvilka
kvällen förut hvem som helst, hög och låg, frälse och
ofrälse, haft rättighet att teckna sitt namn, sade konungen
till hertigen af Guise:
— Min kusin, jag förmodar, det ni ämnat att till vår
hufvudstads försvar bilda en stark armé af ligans förenade
krafter. Denna armé är nu organiserad, och det på ett
passande sätt, emedan parisarnes naturliga fältherre är
konungen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
cybvvnt67kkbcsr3elefg8k28xutyhh
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/395
104
196883
584301
2024-12-22T21:00:56Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584301
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|61}}</noinclude>— Visserligen, sire, svarade hertigen, utan att rätt veta
hvad han sade.
— Men jag glömmer icke, fortfor konungen, att jag
äfven har en annan armé, och att befälet öfver denna
armé med rätta tillkommer rikets förnämsta krigare:
således, medan jag kommenderar ligan, res ni, min kusin, och
kommendera arméen.
— När skall jag resa, ers majestät? frågade hertigen.
— Genast, svarade konungen.
— Henrik! Henrik! ropade Chicot, hvilken af etiketten
förbjöds att springa fram ochi hejda konungen midt i hans
tal. Men som Henrik ej hade hört hvad Chicot sade, eller,
om han också hört det, ej förstått hvad han menade,
nalades Chicot bugande, med en stor penna i handen,
banande sig väg ända fram till Henrik och hviskade:
— Tiger du då inte, ditt dumhufvud?
Men det var för sent, ty konungen hade redan till
hertien af Guise öfverlämnat dess på förhand uppsatta och
undertecknade fullmakt, och detta i trots af gascognarens
åtbörder och grimaser. Hertigen af Guise mottog
fullmakten och begaf sig bort … Kardinalen väntade på honom vid
salsdörren, och Mayenne inväntade bägge vid Louvrens
port. De stego alla tre till häst, och inom tio minuter
voro de utom Paris.
De öfriga drogo sig så småningom tillbaka; somliga
ropade: lefve konungen! andra: lefve ligan!
— Så har jag då, sade Henrik, löst det stora problemet.
— Ja, mumlade Chicot, du är just en präktig
räknemästare.
— Utan tvifvel, svarade konungen, ty jag förmådde ju
alla de där skälmarna att ropa olika och ändå ropa det
samma.
— Ack, sire, sire, ropade favoriterna, som stojande
trängdes omkring konungen, hvilken sublim idé ni haft!
— De tro nu, att det skall komma att regna pengar som
manna, menade Chicot.
Henrik fördes i triumf till sina rum, men Chicot
spelade rollen af forntidens anklagare, i det han förföljde sin
herre med sin klagan. Denna Chicots envishet att
påminna dagens afgud, det han var blott en dödlig människa,
förvånade konungen till den grad, att han afskedade alla
och förblef ensam med Chicot.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
k5nq8zv3fl79jdn6088e908rfk5kz0b
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/396
104
196884
584302
2024-12-22T21:04:07Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584302
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />62</noinclude>— Hör på, sade Henrik, i det han vände sig till
gascognaren, ni är då aldrig nöjd, mäster Chicot, och det börjar
bli alldeles odrägligt. Det är inte höflighet, jag ber dig
om, utan sundt förstånd.
— Du har rätt, Henrik, sade Chicot, ty det är just det,
du bäst behöfde.
— Medgif åtminstone, att det är bra speladt af mig.
— Det är just det, jag inte kan medge.
— Jaså, du är afundsjuk, herr konung af Frankrike?
— Jag? Gud bevare mig! Kommer aldrig i fråga att
jag afundas dig.
— Ständigt samma häcklare! …
— Ack, hvilken egenkärlek!
— Säg, är jag konung öfver ligan eller ej?
— Det är otvifvelaktigt, att du det är. Men …
— Men hvad?
— Men du är icke mer konung af Frankrike.
— Hvem är det då?
— Alla, utom du, Henrik; din bror först och främst.
— Min bror? Hvem talar du om?
— Om hvem annan än hertigen af Anjou!
— Som är min fånge.
— Ja, men så fånge han är, är han smord till konung.
och det är inte du.
— Af hvem är han då smord?
— Af kardinalen af Guise. Kom nu, Henrik, och tala
om din polis; man smörjer en konung i Paris i närvaro af
trettiotre personer i Saint-Genovevas kyrka, och du vet
det icke?
— Hur kan du veta det, som jag icke vet?
— Därför att herr de Morvilliers är din polismästare,
men jag däremot min egen polismästare.
Konungen rynkade ögonbrynen.
— Således, utan att räkna Henrik af Valois, ha vi
Frans af Anjou som konung af Frankrike, och sedan,
tillade Chicot, i det han låtsades leta i sitt minne, ha vi
äfven hertigen af Guise.
— Hertigen af Guise? Vacker konung, minsann, som
jag förvisar och skickar till arméen!
— Ja, just som man icke hade förvisat dig till Polen,
just som det icke vore närmare mellan la Charité och
Louvren, än mellan Krakau och Paris! Att du skickat honom<noinclude>
<references/></noinclude>
evssrn5kqi1bs9snvidr3373g6ctg06
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/397
104
196885
584303
2024-12-22T21:07:50Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584303
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|63}}</noinclude>arméen, däri ligger då det fina i din manöver! Du
ställer trettiotusen man under hans befäl, för tusan, och
hvilken armé sedan! … Jo, en riktig armé … inte en
sådan som din liga … Åh nej, en armé af borgare är
lagom åt Henrik af Valois, favoriternas konung; men
Henrik af Guise måste ha en armé af soldater, och hvilka
soldater sedan? Härdade stridsmän, i stånd att slå tjugu
sådana arméer som ligan! Om Henrik af Guise en dag
finge det infallet att bli konung till namnet, behöfde han
bara vända sina trumpeter åt hufvudstaden till och säga:
Framåt! Låt oss svälja Paris i en munsbit, och Henrik af
Valois och Louvren med! och de gökarne skulle nog göra
det, jag känner dem jag.
— Ni glömmer bara en sak, djupsinnige herr politiker.
— Nå, det kan vara möjligt, i synnerhet om det jag
glömt är namnet på en fjärde konung.
— Nej, ni glömmer, återtog Henrik föraktfullt, att då
man vill regera öfver Frankrike, när det är en Valois, som
bär kronan, så måste man litet se tillbaka och räkna
förfäderna. Om något sådant skulle falla hertigen af Anjou
in, så betyder det ingenting; ty hans börd kan berättiga
honom att äga anspråk; hans och mina förfäder äro de
samma; emellan oss må alltför gärna vara tvist om saken,
ty oss emellan är det blott förstfödslorätten, som är
afgörande, ingenting annat … Men Guise …! Ah, mäster
Chicot, min vän, laga, att du får studera heraldiken, och
säg sedan, om de franska liljorna icke äro förnämligare än
de lotringska fåglarna?
— Men, Henrik, just däri ligger misstaget: Guise är af
högre börd, än du menar.
— Af högre börd än jag själf kanske? frågade Henrik
småleende.
— Det är inte något kanske det, min lille Henrik.
— Ni är en narr, herr Chicot.
— Det är så min titel.
— Men jag menar, att ni verkligen är tokig, tokig, så
att ni borde bindas. Gå och laga, att ni får lära er läsa,
min vän.
— Välan, Henrik, du, som kan läsa och inte behöfver gå
tillbaka i skolan som jag, läs då det här.
Chicot uppdrog härvid ur sin bröstficka det pergament,
hvarpå mäster Nicolas David skrifvit den oss bekanta<noinclude>
<references/></noinclude>
rgtvl8zxevf2c9cpscltk446sgfjekr
Sida:Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu/398
104
196886
584304
2024-12-22T21:10:58Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
584304
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />64</noinclude>genealogien, hvilken af påfven blifvit undertecknad i
Avignon, och som bevisade, att Henrik af Guise härstammade
från Karl den store.
Henrik bleknade, då han kastade ögonen på pergamentet
och bredvid legatens underskrift sågs Sanct Peters insegel.
— Hvad säger du om det där, Henrik? Äro ej de
franska liljorna något förringade, eller hur? Jag tycker, att
de lotringska fåglarna vilja flyga lika högt som Cæsars
örn.
— Hur har du skaffat dig det här släktregistret?
— Ah, det låg under advokaten Nicolas Davids
hufvudgärd, då han här om dagen var i Lyon.
— Hvem tog det därstädes?
— En min gode vän, som är munk och heter —
Gorenflot.
— Hvad utropade Henrik; den där afskyvärde
ränkmakaren, som höll det eldfängda talet i Saint Genovevas
kloster, och som i går förolämpade mig på gatan? Då har
han stulit det.
— Nej, han har tagit det med våld.
— Från Nicolas David, den slagskämpen? Och sedan
han uträttat en så viktig tjänst, har han ändå ej inställt
sig hos mig för att få belöning?
— Han har helt ödmjukt gått tillbaka i sitt kloster och
begär bara, att man skall glömma, det han någonsin varit
därifrån.
— Chicot, på min ära skall ej din vän få första lediga
abbotsstift.
— Tackar, på hans vägnar, sade Chicot och tillade för
sig själf: Nu har jag min vän Gorenflot emellan Mayenne
och Valois, emellan repet och prebendet; hvilketdera blir
hans öde: att bli hängd eller att bli abbé?
{{linje|5em}}
<section end=kap10 />
<section begin=kap11 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">11.
<br /><b>Eteocles och Polynices.</b></h2>
Den högtidliga dag då ligan stadfästes, slöts lika
bullersamt, som den hade börjat.
Konungens vänner gladde sig; ligans predikanter bered-<noinclude>
<references/></noinclude>
gdzmcg1xdt5kb6l5l35lqoqkdeh5q8p
Grefvinnan de Monsoreau/Del 2/Kapitel 10
0
196887
584305
2024-12-22T21:11:55Z
Thuresson
20
Kap 10
584305
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Grefvinnan de Monsoreau 1912.djvu" from=393 to=398 fromsection="kap10" tosection="kap10" kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Grefvinnan de Monsoreau|050]]
4est3r58uf0vs7vnv4jzba5s46uwoel
Sida:Ingwar Widtfarne.pdf/122
104
196888
584311
2024-12-22T22:49:26Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
584311
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|72|{{st|<b>OM RUNSTENARS ÅLDER</b>}}|2 Cap.}}</noinclude>“2. De öfrige {{sp|{{st|ᚢᚯᚴᚼᚾᛅᛚᛦ}}}} tyckas ock til störste Delen
kunna {{ant|deduceras}} ifrån {{ant|Latinorum Litteris,}} i synnerhet, när man
{{ant|considererar}} 1. At desse Latinske Bokstäfwer torde af en Del den Tidens (näml. för
Christendomen här i Sverje) oförfarne och olärde Munkar därute
blifwit {{ant|formerade}} så {{ant|grossierement,}} at wåre wid Cristendomens Början
fått Anledning til den Figur, som de på dessa senare Runor gifwit. 2.
Tyckes böra i agt tagas, at wåre, när de den Tiden, som sades, fingo
Bokstäfwer hit in i Swerje, lämpade de dem til åtskilliga Bruk, hwilket
af deras åtskilliga Namn af Runor, är klart. Nu hade de, utan
Twifwel, af långlige Tider förut i bruk, at uprätta Stenar öfwer sine Döde
{{ant|(Bauta-old);}} men före Christendoms-Tiden ristades inga Runor på
sådane Stenar, emedan de sannolikt ej hade några. {{ant|Notabelt}} är, at
sådane Stenar utan Skrift finnas ännu på många Ställen. Desse
Bokstäfwer, som de af nyss inkomne {{ant|<i>literis, leui quadam immutatione,</i>}} lämpade
til den {{ant|usum}} at ristas på Stenar; kallade de Alfrunor, och skåro dem
äfwen sedermera på Runstafwar, hwilke måtte wäl wara senare begynte,
än Runstenarne. Det tyckes liksom ibland den Tidens nye Christne
skolat warit en Twistighet, om de {{ant|<i>salva Conscientia</i>}} skulle kunna bruka den
gamle Hedniske Seden at uprätta Stenar öfwer sine Döde, eller ock,
om de borde rita Runor på Stenar, som såleds efter Hedniskt Sätt
uprättades. De inkomne Munkar lära warit däremot: andre åter mindre
{{ant|bigots}} tykt, at det warit en {{ant|indifferent}} Sak; hwadan denna {{ant|formula}} på
en Runsten torde härflyta: {{ant|dulir alfrunar disir Isi Gud}}. Ändtel.
hafwa de förre med Tiden fått råda, och det gamla Hedniske Bruket, at
uprätta Stenar, såsom ock det nyss begynta at rita dem med Runor,
blifwit afskaffat, efter det senare ej kunde ske utan det förra. Och på sådant
Sätt torde den bekanta {{ant|<i>abolitio Runarum</i>}} wara til förstående, näml. om de
slags Latinske Bokstäfwer allenast, som brukades på Stenar. Hwad
Troll-Runor angår, så lärer den {{ant|superstition}} straxt efter Christendomens
inkomst, såsom högst skadelig, äfwen, {{ant|<i>quatenus fieri potuit,</i>}} blifwit
utrotad.“
3. “Kallas Runorna på et och annat Ställe hos wåre äldste
{{ant|Scriptores}} {{sp|Stafwar}}, som icke wäl lämpar sig til Helsingrunorna. I
{{ant|Runa-Capitule}} står {{ant|Run mun tu finna &c. miog stinna stafva, miog stora
stafva}}. Själfwa ordet {{sp|Bokstaf}} tyckes ock häraf hafwa sit Ursprung.“
4. “Finnas Runstenar med {{ant|<i>vulgaribus runis,</i>}} hwilka klarl. synas
hafwa blifwit satte just wid Christendomens Början; såsom den i Ö-<noinclude>
{{huvud|||ster-}}
<references/></noinclude>
7dcu6aubtjsf709fld8ihbzuoai6k65
Sida:Ingwar Widtfarne.pdf/123
104
196889
584314
2024-12-23T02:01:19Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
584314
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|2 Cap.|{{st|<b>OCH ÅTSKILLIGA SLAG.</b>}}|73}}</noinclude>stergylln, på hvilken nämnas twänne Personer, af hwilke den ene
blifwit lagd i Kyrkogården, och den andre {{ant|i warum akri,}} efter han war
Hedning {{ant|<i>sine dubio</i>}}. Äro nu inge Runstenar äldre, än Christendomen
i Swerje; så måste wäl Helsinge-Runstenarne wara yngre än denne
förenämde.“
5. “Finner man af Stenarnes Jämförande, at på några är en hel
{{ant|simpel}} och {{ant|rud}} Ritning, men åter på andre mera konstiga Slängor och
Drakar, kunnandes man, på deras Hufwud och Fötter, känna igen
Munkritningen, af hwilken man ännu har {{ant|specimina}} i wåra Kyrkor
och gamle {{ant|<i>Mste. Missaler</i>}} och {{ant|<i>horis</i>}}. Och sluter man billigt, at, som
denna Ritning blifwit af Munkarne efter Handen här införd; så äro ock de
Stenar yngre, på hwilke finnas klara {{ant|<i>Vestigia</i>}} af samma Ritning, men
de åter äldre, hwilkas Ritning, om den så må kallas, hel {{ant|simplement}}
och {{ant|rudement}} består uti några {{ant|<i>parallele lineer</i>}}. Om man nu jämförer
Tuna- och Rogsta-Stenen {{ant|&c.}} med någre af wåre {{ant|lapidibus cum
vulgaribus runis,}} såsom Håga-Stenen, nu här i Trägården (Sl. Domprosten
Ol. Celsii) stående, och månge flere; så tyckes, at förbemälte
Helsinge-Stenar ej lära wara ibland de förste, som blifwit satte, men wäl desse
senare.“
6. “Tyckes man just kunna se och finna, huru Helsingrunorna
blifwit formerade i Anledning af de andre {{ant|<i>vulgaire,</i>}} och hafwa de utan
Twifwel länge skurit dem i Trä innan de ritade dem på Stenar, som
af deras {{ant|<i>figura cuspidata</i>}} kan synas: lärandes de så småningom want sig
wid at uprita Twärstrekarne allena, i Tanka at sedan sätta Stafwarne
til. Och sedan de förmärkte, at en stor Del af Bokstäfwerne kunde
läsas utan Stafrar, hafwa de {{ant|<i>leviter immuterat</i>}} de andre på det Sätt, at
ock Stafwarne wid dem kunde umbäras, såsom til Ex. hwad de förre
angår {{sp|{{st|ᚢᚦᚴᚾᛁᛅᛋᛐᛚ}}}}, hwilka blifwa Helsinge-Runor
antingen 1. man tager Stafwen bort, eller 2. behåller Stafwen,
emedan Runan ej består af mera än blotta Stafwen, eller 3. behåller
någon Del af Runan, emedan hon ej har någon Staf (såsom {{st|ᛋ}}). Och
hwad de senare angår, såsom {{sp|{{st|ᚠᚬᚱᚼᛒᛘᛦ}}}}; så, emedan
Stafwen icke kunde tagas bort, utan at antingen Twetydighet i Läsande,
eller Widlyftighet i Skrifwande existerade, antogo de någre andre
Wariationer af Strek, såsom {{st|/}} i Stället för {{st|ᚠ}}: {{st|﹅}} i Stället för {{st|ᚯ}}: {{st|𐑩}}<noinclude>
{{huvud||K|“i Stäl-}}
<references/></noinclude>
e4nbyrfglfxlsu5lzuuxqn8vidoaonl
Sida:Vintergrönt (af Wirsén).djvu/235
104
196890
584323
2024-12-23T11:32:39Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
584323
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" /></noinclude>
<h3 style="text-align:center">Far och dotter.</h3>
{{c|'''En idyll.'''}}
{{c|'''1.'''}}
{{Dikt|start=open|end=follow|{{Initial|U}}ret med göken slog tu, då man slutat att äta, ty tidigt{{em|3}}
Älskade prestfar middag få, såsom brukligt på landet:
Uppe i otta han var, först läste han bibeln och sedan
Egnades timmar väl två åt Homer eller Plato, hans vänner;
Därnäst kaffet kom in; se’n tände han stoppade pipan,}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3p68l65que6g5uvj4idrt8h194fr2nu
Sida:Vintergrönt (af Wirsén).djvu/236
104
196891
584324
2024-12-23T11:35:25Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
584324
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{c| 236 |stil=font-size:120%; text-decoration:underline;}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|Silfverbeslagen och fylld med en blandning af »Hoppet» och knaster;
Hvirflande rök uppsteg och han njöt af de ringlande skyar.
Förmiddagsvärfven hans tid upptogo med stämmor och kyrkbok,
Skolor och nattvardsläsning och tankar på nästa predikan,
Färder till sjuka också och de döendes sista hugsvalan,
Råd åt församlingens folk rådfrågande vördige herden,
Vandring bland åkrarnes gull, boställets ej torftiga tegar,
Tills att, när klockan var ett och på ekbord ångade maten,
Fryntlig till salen han gick, där den adertonåriga Elsa,
Enklingens höstfröjd, sedsam stod och förbidade fadren,
Bytande stundom ett ord med den lärde och dystre adjunkten.
Strax när den gamle kom in, uppklarnade flickan och mötte}}<noinclude>
<references/></noinclude>
phqtia7n8f28a809981tlv4yxuvpy7k
584325
584324
2024-12-23T11:35:43Z
PWidergren
11678
584325
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{c| 234 |stil=font-size:120%; text-decoration:underline;}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|Silfverbeslagen och fylld med en blandning af »Hoppet» och knaster;
Hvirflande rök uppsteg och han njöt af de ringlande skyar.
Förmiddagsvärfven hans tid upptogo med stämmor och kyrkbok,
Skolor och nattvardsläsning och tankar på nästa predikan,
Färder till sjuka också och de döendes sista hugsvalan,
Råd åt församlingens folk rådfrågande vördige herden,
Vandring bland åkrarnes gull, boställets ej torftiga tegar,
Tills att, när klockan var ett och på ekbord ångade maten,
Fryntlig till salen han gick, där den adertonåriga Elsa,
Enklingens höstfröjd, sedsam stod och förbidade fadren,
Bytande stundom ett ord med den lärde och dystre adjunkten.
Strax när den gamle kom in, uppklarnade flickan och mötte}}<noinclude>
<references/></noinclude>
71voyv5kdubibhcjjgq9vykyukd9w1h
Sida:Vintergrönt (af Wirsén).djvu/237
104
196892
584326
2024-12-23T11:41:21Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
584326
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{c| 235 |stil=font-size:120%; text-decoration:underline;}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=stanza|Trofast, vänlig hans vänliga blick, som det höfves en dotter,
Molnet kring pannan försvann och så klart som en källa sin himmel
Speglade ögat igen mildtskimrande friden i hjärtat,
Oskuld, lydnad och stilla behag och den barnsliga fromhet.}}
{{Dikt|start=open|end=follow|Trefnad och glam hade herrskat idag vid den landtliga måltid,{{em|2.8}}
Kyrkherrn hade som gäst egt ungdomsvännen från fordom
Hvilken, fast halfmilsväg och ej mera dem skilde till bostad,
Knappt en gång hvar vecka kom dit för att språka och gräla,
Tala om bilder från flyktade dar och om minnen från Fyris.
Läkare var han till yrke, herr Adolf, och aktad i orten,}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8l6m5yq24rame2vcw08rut4wyadbnxt
Sida:Vintergrönt (af Wirsén).djvu/238
104
196893
584327
2024-12-23T11:50:57Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
584327
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{c| 236 |stil=font-size:120%; text-decoration:underline;}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|Ogift, knarrig och sur, men med skalken så ofta på läppen,
Hjärta af gull, sträft blickande kring sig och snusande ständigt,
Fnurrig mot fattig och rik, men de fattige hjälpande träget
Icke med läkdom blott, som hans plikt bjöd, äfven med pengar.
Smög han två banko ibland under dynan åt torparebarnet,
Snäste han argt, om hans list, upptäckt, blef af torparen tackad,
Röt som en varg, tog en pris och förnyade gåfvan som snarast,
Skällde på osnyggt »pack» och för packet dock lindrade lifvet.
Stolt fritänkare tycktes han ock, spotskt log han åt fördom,
Speord gaf åt adjunkten och fräste om salvelse hånfullt.
Känslig ändå på sitt sätt var den vresige; tårar på kinden
Kommo som dagg på en hed, när det taltes om Israel Hwasser.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
2q7frt6hnxqok2wwt9gj3ui5baev5ax
Sida:Vintergrönt (af Wirsén).djvu/239
104
196894
584328
2024-12-23T11:53:32Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
584328
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{c| 237 |stil=font-size:120%; text-decoration:underline;}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=close|Sådan han var. Till hans ära med ölet det hundradeåra
Hade man rätterna kryddat idag, nöjd steg man från bordet,
Nöjda ej alla ändå: svårt missnöjd syntes adjunkten,
Gramse med skäl på den svordomsslösande doktorn, som hädiskt
Ofta med kötted stärkte sitt tal, fullsmusande västen.}}
{{Dikt|start=open|end=follow|Knappt man från bordet gått upp; då talte den vördige kyrkherrn:
»Elsa, vårt brädspel bringa oss hit, gif piporna äfven!
Blossande sakta, jag pröfve, om ej storskrytaren Adolf
Tukta jag kan med en jan: sist stod jag på vägen att vinna,
Hemma jag var nära nog, när den bofven tog plötsligt ett kronspel.
Hämnd nog bjudes mig nu, mångsiffriga allor jag anar».}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8cb4d89b92j2n9lfk0sughlrg0cjxds
Sida:Vintergrönt (af Wirsén).djvu/240
104
196895
584329
2024-12-23T11:56:21Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
584329
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{c| 238 |stil=font-size:120%; text-decoration:underline;}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|Tog så adjunkten till ord: »byfolket har klagat på spelet,
Klander man hör öfverallt — nu jag nödgas att säga det öppet —
Därför att tiden med slikt tillbringas i själfvaste prestgåln.
Kyrkherrn gör hvad han vill, helt afgjordt kunde jag tegat,
Rätt är dock rätt. Se, splitets och söndringens tid är för handen,
Sekterna sticka sig upp, missnöjet har grott öfver bygden.
Varsam vare man nu; kyrkherdarne gifve exempel!
Spelet ej anstår heller en prest. Själftuktan och fromhet
Höfvas oss främst att ej allt neddrages i hvirfveln af oro.
Kyrkan ett Babel benämns, skenkristne vi kallas af mängden,
Aktom oss noga, att icke med skäl de må gifva oss namnet.»
Sade, och rodnade själf att så dristig han varit, adjunkten.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8kwjn6jkvxz4al5b78uby8o1dm1y1na