Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.44.0-wmf.8
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Författare:Anna Maria Roos
106
6409
585026
22499
2025-01-03T08:01:57Z
Belteshassar
7194
pseudonymen Alfaro
585026
wikitext
text/x-wiki
'''Anna Maria Roos''', (9/4 1862 – 23/4 1938) lärare, författare, och sångtextförfattare. Publicerade även under pseudonymen '''Alfaro'''.
{{wikipedialänk}}
== Verk ==
*[[Blåsippor]]
*[[Julgranen]]
*[[Tre små gummor]]
[[Kategori:Författare|Roos, Anna Maria]]
[[Kategori:Anna Maria Roos| ]]
f7g02ap4d5hy2o8b1ruxrqsmp7dfrxt
Wikisource:GUS2Wiki
4
157148
585023
584495
2025-01-02T22:01:00Z
Alexis Jazz
13925
Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]])
585023
wikitext
text/x-wiki
{{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}}
Följande data är cachad och uppdaterades senast 2025-01-01T10:51:37Z. Maximalt {{PLURAL:5000|ett|5000}} resultat finns {{PLURAL:5000|tillgängligt|tillgängliga}} i cachen.
{| class="sortable wikitable"
! Finess !! data-sort-type="number" | Antal användare !! data-sort-type="number" | Aktiva användare
|-
|hocr || 25 || 3
|-
|ocr || 35 || 4
|-
|proofread-editnext || 25 || 1
|}
* [[Special:GadgetUsage]]
* [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]]
<!-- data in CSV format:
hocr,25,3
ocr,35,4
proofread-editnext,25,1
-->
cfe7nyh2qmzlsfsnskzsqfi8xdh338p
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/60
104
181824
585028
549357
2025-01-03T10:31:56Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
585028
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude><h2 align=center style="border:none">II.<br/>
Striden med Grendels moder.</h2>
{{Dikt|start=open|end=follow|
De lade sig till vila. En fick bittert böta
För sin aftonro, som rätt ofta hänt dem,
Sedan Grendel rådde över guldsalen,
Övade orätt, tills slutet kom,
1255 <<< Döden efter synderna. Det vart skönjbart,
Vida känt bland män, att då ännu levde
En hämnare av den lede en lång tid
Efter stridssorgen. Grendels moder,
Skräckbringerskan tänkte på sin olycka,
1260 <<< Hon som bebodde vattnets fasa,
Kalla strömmar, sedan Kain blivit
Svärdsbane åt sin ende broder,
Son av samme fader; dödskorad gick han sedan
Med mordets märke att fly människors glädje,
1265 <<< Bodde i öknen. Från honom stamma många
Olycksfödda gastar; en av dem var Grendel.
Hemfallen åt svärdet och hatad, fann denne
I Hjort en vakande man bida på strid.
Där angrep skräckbringaren honom;
1270 <<< Han mindes emellertid sin kroppsstyrka,
Den mäktiga gåva, som Gud honom givit,
Och av den allrådande hoppades han nåd,
Tröst och stöd: därför övervann han fienden,
Fällde helvetesgasten; sedan gick den eländige,
1275 <<< Glädjeberövad, människosläktets fiende,}}<noinclude>
<references/></noinclude>
o8jun5d0ozn02i0q6exd73yr7es5e95
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/59
104
182433
584992
550382
2025-01-02T13:40:05Z
PWidergren
11678
584992
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{huvud||{{sc|gillet avslutas.}}|55}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=close|
De glänsande sköldarna. Där var på bänken
Lätt skönjbar över ädlingen
1245 <<< Hans hjälm, hög i striden, hans ringbrynja
Och väldiga spjut. Det var deras sed,
Att de voro ständigt rustade till strid
Hemma och i härfärd, båda delarna,
Så ofta som behovet fogade sig så
1250 <<< För deras furste: detta krigsfolk var gott.}}
{{linje|5em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
l4ukftfch7vd7f4sxje7f3a9ibbv7es
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/550
104
197122
585034
584718
2025-01-03T11:13:25Z
Gottfried Multe
11434
585034
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><section begin="Till tolkningen af Nordens äldsta runeinskrifter." />
<h2 align=center style="border: none">Till tolkningen<br><small>af</small><br>Nordens äldsta runeinskrifter.</h2>
{{c|Af}}
{{c|<b><i>Viktor Rydberg.</i></b>}}
Sedan George Stephens i sitt storartade verk ”The Old
Northern Runic Monuments of Scandinavia and England” skänkt
vetenskapen en med största omsorg åstadkommen urkundbok
öfver de äldre runeinskrifterna, har en granskning af dessa
kunnat börja med något hopp om att ljus efter hand skall spridas
öfver deras språkformer och sakinnehåll. Hindren, som härvid
möta, äro dock många och särskildt med afseende på den
blekingska gruppen af äldre runstenar sådana, att mer än en af våra
språkmän och runkännare uttalat misströstan om möjligheten att
här i alla stycken komma till målet.
Under dylika förhållanden är det endast i sin värma för
saken författaren till dessa rader eger sin ursäkt för att han vågar
uttala några egna meningar i detta ämne. De gälla tre af dessa
äldre rustenar: Björketorpstenen i granskapet af byn Leråkra i
Medelstads härad, Blekinge, Stentoftestenen vid Sölvesborg och
Tanumstenen i norra Bohuslän.
<h3 align=center>1. Björketorpstenen</h3> (Pl. 6 och 7).
Denna minnesvård är ristad med följande mynder, som
professorerne Stephens och Bugge läsa på nedanstående sätt:
<i>1:sta raden:</i>
{|align="center"
|-
|align="center" valign="top"|1
|align="center"|2
|align="center"|3
|align="center"|4
|align="center"|5
|align="center"|6
|align="center"|7
|align="center"|8
|align="center"|9
|align="center"|10
|align="center"|11
|align="center"|12
|align="center"|
|-
|align="center" valign="top"|ᛲ
|align="center"|ᚼ
|align="center"|ᛉ
|align="center"|ᚦ
|align="center"|ᚼ
|align="center"|ᛏ
|align="center"|ᛒ
|align="center"|ᚼ
|align="center"|ᚱ
|align="center"|ᚢ
|align="center"|ᛏ
|align="center"|ᛉ
||
|-
|align="center" valign="top"|S
|align="center"|Æ
|align="center"|A
|align="center"|Th
|align="center"|Æ
|align="center"|T
|align="center"|B
|align="center"|Æ
|align="center"|R
|align="center"|U
|align="center"|T
|align="center"|A
|align="left"|<i>Stephens.</i>
|-
|align="center" valign="top"|S
|align="center"|A
|align="center"|''R''
|align="center"|Th
|align="center"|A
|align="center"|T
|align="center"|B
|align="center"|A
|align="center"|R
|align="center"|U
|align="center"|T
|align="center"|''R''
|align="left"|<i>Bugge.</i>
|-
|}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
jgcr28udoc0gpa72i1xj5vhj92cspip
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/34
104
197152
584993
584891
2025-01-02T13:41:21Z
PWidergren
11678
584993
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud|30|{{sc|unferð yttrar sig}}|}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
» Då uppsökte han de ärorika Scyldingarnes,
»Syddanernas folk över vågornas svall.
465 <<< »Just då rådde jag över danernas folk
»Och innehade ung det vida riket,
»Hjältarnes borg; då var Heregar död,
»Min äldre broder, Healfdenes son,
»Ej mer i livet; han var bättre än jag
470 <<< »Sedan bilade jag denna fejd med skatter;
»Jag sände till Wylfingarne över vattnets rygg
»Gamla smycken; han svor mig eder.
»Sorg i mitt sinne är mig att säga
»Till vem det vara må, vilken våldsam fiendskap
475 <<< »Och nesa Grendel berett mig i Hjort
»Med sina hätska anslag. Min krigarehop,
»Min salsskara har smält samman; ödet har bortsopat dem
»I Grendels fasansfulla våld; men Gud kan lätt
»Hejda den djärve fienden i hans dåd.
480 <<< »Rätt ofta hava, druckna av öl,
»Kämparne lovat vid dryckeskannan
»Att i ölsalen vilja bida
»Striden mot Grendel med svärdseggarnas fasor.
»Då var denna hirdens mjödsal blodfärgad
485 <<< »Vid morgontiden, då dager lyste,
»Varje bänktilja övergjuten med blod.
»Så mycket färre trogna ägde jag,
»Dyra kämpar, som dem döden bortryckt.
»Sitt nu ned till gästabudet och ''tänk'' i tid
490 <<< »På segerära åt männen, som din håg bjuder!»
Sedan gavs de samlade götamännen
Plats på en bänk uti ölsalen;
Dit gingo de tappre, de mycket stolte
Att sätta sig ned. En sven passade upp,
495 <<< Bar i handen en sirad ölkanna,
Iskänkte den klara drycken. Skalden sjöng stundom}}<noinclude>
<references/></noinclude>
h161sef2mrnuso8tkvovamsnsxqcotb
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/40
104
197220
584994
584884
2025-01-02T13:42:06Z
PWidergren
11678
584994
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud|36|{{sc|götarne vila}}|}}</noinclude>{{Dikt|start=stanza|end=follow|
Sedan gick Hroðgar, Scyldingarnes furste,
Men sin kämpaskara ut ur salen.
Stridsfursten ville söka vilan
665 <<< Hos drottning Wealhtheow. Härlighetens konung<ref>Gud.</ref>
Hade mot Grendel, som männen sport,
Utställt en salsvakt, höll särskild vård
Om danernas furste, vakt emot jätten.
Ja, fast förtröstade götarnes hövding
670 <<< På sitt mod och sin kraft, på skaparens huldhet.
Han tog då av sig sin järnbrynja,
Sin hjälm av huvudet, räckte sitt sirade svärd,
Det yppersta stål, åt en tjänare
Och bad honom förvara stridsrustningen.
675 <<< Sedan talade den gode göten Beowulf
Några stolta ord, innan han steg i bädden:
»Ej räknar jag mig ringare i hjältekraft
»Och stridsbedrifter än den där Grendel.
»Därför vill jag icke med svärd döda honom,
680 <<< »Taga hans liv, även om jag kan det.
»Han känner ej sådana fördelar som att ge slag tillbaka,
»Sönderhugga skölden, så stark han än är
»I nidingsdåd; utan vi skola i natt
»Bägge sakna svärd, om han vågar söka
685 <<< »Strid utan vapen; och sedan tilldöme
»Den vise Gud, den helige herren,
»Äran åt den sidan, som honom gott synes!»
Sedan lade sig den tappre, huvudkudden mottog
Jarlens anlete, och kring honom lutade sig
690 <<< Mången rask sjöman till vila i salen.
Ingen av dem trodde, att han någonsin skulle
Återkomma därifrån till sitt kära hem,
Sitt folk och skyddsborgen, där han blivit uppfödd;
Ty de hade sport, att en blodig död}}<noinclude>
<references/></noinclude>
gj4ll242egd10szsonzvaraoxq4p76u
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/42
104
197223
584995
584890
2025-01-02T13:42:27Z
PWidergren
11678
584995
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud|38|{{sc|grendel anfaller beowulf.}}|}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
725 <<< Trädde fienden in på det brokiga golvet,
Gick vildsint fram. Ur hans ögon stod
En vidrig glans, snarlik en eldslåga.
I huset såg han många kämpar,
En skara av fränder sova tillsammans,
730 <<< Manliga hjältar; då log hans sinne.
Den hemske skräckbringaren tänkte, att han skulle,
Innan dagen komme, skilja vars och ens
Liv från kroppen, nu då han fått hopp
Om en riklig måltid. Men ej längre ville ödet,
735 <<< Att han skulle få taga flera människor
Efter denna natt. Hygelacs starke
Frände såg då huru illdådaren
Ärnade anbringa sina våldsamma tag.
Skräckbringaren ville ej dröja,
740 <<< Utan tog raskt första gången
En sovande man, slet sönder honom ostörd,
Bet i benhöljena<ref>Musklerna.</ref>, drack blodet ur ådrorna,
Svalde bit efter bit; snart hade han
Helt och hållet förtärt den döde mannen,
745 <<< Hans fötter och händer. Han gick närmare fram
Och fattade sedan med handen den modige
Kämpen i bädden, sträckte sin hand
Fram emot fienden, som strax tog emot
Det lömska anfallet och stödde sig mot armen.
750 <<< Snart kunde illdådens herde märka,
Att han ej träffat uti midgård,
På jordens sköte, hos någon annan
Starkare handtag. Han vart då rädd
I hugen, men kunde ej mera fly därifrån.
755 <<< Han tänkte komma undan, ville fly till sitt gömsle,
Söka djävlarnes sällskap; ej var hans göra här
Sådant som han förut havt i sina livsdagar.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ifi8s8r7f5jspvt62tbjmuxrg8f3hgn
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/43
104
197229
584996
584897
2025-01-02T13:42:41Z
PWidergren
11678
584996
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud||{{sc|men övermannas.}}|39}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
Då mindes Hygelacs ''modige'' frände
Sitt aftontal och reste sig i hela sin längd,
760 <<< Tog fast i honom. Fingrarna knakade;
Jätten strävade utåt, jarlen steg längre fram.
Den beryktade varelsen ville fly vidare,
Vart han än kunde och bort därifrån
Till träskets gömslen: han kände fiendens fasta
765 <<< Grepp om sina fingrar. Det var en usel färd,
Som illdådaren styrt till Hjort.
Hirdsalen dånade; för alla de djärva
Danajarlar, som bodde i borgen,
Vart ölet bittert<ref>Antingen egentligt: ’det öl de druckit kändes bäskt’, eller figurligt: ’de fingo en bitter bägare att tömma’.</ref>; vreda kämpade
770 <<< De två om salen. Huset dånade,
Och stort under var, att denna vinsal
Höll stånd mot kämparne, att den fagra byggnaden
Ej föll till marken; utan så fast var den
Innan- och utantill konstrikt hopsmidd
775 <<< Med band av järn. Från underlaget bröts,
Där fienderna kämpade, så har jag sport,
Mången mjödbänk, smyckad med guld.
Det trodde ej förr Scyldingarnes stormän,
Att det någonsin skulle stå i någon människas makt
780 Att nedriva det härliga, hornprydda huset,
Med svek förstöra det, om ej lågans famn
Skulle svälja det i rök. Ett alldeles oerhört
Dån uppstod; hemsk fasa
Grep var och en av nord-danerna,
785 Som från muren hörde verop,
Hörde Guds vedersakare sjunga sin fasansfulla,
Segerlösa sång, den vid helvetet fjättrade}}<noinclude>
<references/></noinclude>
lf5t6ao07i0n8sxftyl3zn1fjp915eu
585004
584996
2025-01-02T13:49:00Z
PWidergren
11678
585004
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud||{{sc|men övermannas.}}|39}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
Då mindes Hygelacs ''modige'' frände
Sitt aftontal och reste sig i hela sin längd,
760 <<< Tog fast i honom. Fingrarna knakade;
Jätten strävade utåt, jarlen steg längre fram.
Den beryktade varelsen ville fly vidare,
Vart han än kunde och bort därifrån
Till träskets gömslen: han kände fiendens fasta
765 <<< Grepp om sina fingrar. Det var en usel färd,
Som illdådaren styrt till Hjort.
Hirdsalen dånade; för alla de djärva
Danajarlar, som bodde i borgen,
Vart ölet bittert<ref>Antingen egentligt: ’det öl de druckit kändes bäskt’, eller figurligt: ’de fingo en bitter bägare att tömma’.</ref>; vreda kämpade
770 <<< De två om salen. Huset dånade,
Och stort under var, att denna vinsal
Höll stånd mot kämparne, att den fagra byggnaden
Ej föll till marken; utan så fast var den
Innan- och utantill konstrikt hopsmidd
775 <<< Med band av järn. Från underlaget bröts,
Där fienderna kämpade, så har jag sport,
Mången mjödbänk, smyckad med guld.
Det trodde ej förr Scyldingarnes stormän,
Att det någonsin skulle stå i någon människas makt
780 <<< Att nedriva det härliga, hornprydda huset,
Med svek förstöra det, om ej lågans famn
Skulle svälja det i rök. Ett alldeles oerhört
Dån uppstod; hemsk fasa
Grep var och en av nord-danerna,
785 <<< Som från muren hörde verop,
Hörde Guds vedersakare sjunga sin fasansfulla,
Segerlösa sång, den vid helvetet fjättrade}}<noinclude>
<references/></noinclude>
kt4auziev1um8k9u3r9ceb80h115zix
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/44
104
197230
584997
584898
2025-01-02T13:42:56Z
PWidergren
11678
584997
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud|40|{{sc|grendel flyr.}}|}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
Klaga sin smärta. Honom höll för fast
Den som bland människor var den starkaste
790 <<< I de dagarna av detta livet.
På intet villkor ville jarlarnes värn
Låta den mordiske gästen få gå med livet
Och ansåg icke hans levnadsdagar
Nyttiga för någon. Där svängde mången
795 <<< Av Beowulfs män sitt gamla svärd,
Ville värna den frejdade furstens,
Hövdingens liv, om så de kunde.
De visste det ej, de tappre krigarne,
Då de kämpade denna strid
800 <<< Och ville hugga den skuldbelastade fienden
På alla håll och nå hans själ,
Att intet det bästa stål på jorden,
Ingen klinga ville bita på honom;
Ty han hade genom trolldom gjort sig hård emot alla
805 <<< Segervapens eggar. Ömkligt skulle
Hans levnads slut bliva den dagen
Av detta livet och den främmande gasten
Fara fjärran i fiendernas våld.
Då kunde märka han som förut
810 <<< Med fröjd i hågen övat många illdåd
Mot människosläktet — han var fiende till Gud —,
Att hans kropp icke ville följa honom,
Utan Hygelacs modige frände
Höll honom med sin hand: den enes liv
815 <<< Var den andre okärt. Kroppssmärta led
Den hemske skräckbringaren: på hans axel skönjdes
Ett oläkligt sår; senorna sprungo,
Benhöljena knakade. Stridsära vart
Given Beowulf; dödssjuk måste}}<noinclude>
<references/></noinclude>
hyj7c5d8qpk6s11xr7avminygg4xgep
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/45
104
197231
584998
584900
2025-01-02T13:43:12Z
PWidergren
11678
584998
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud||{{sc|stympad och döende.}}|41}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|820 <<< Grendel fly därifrån till träskets stränder,
Söka sitt glädjelösa hem. Han visste fullväl,
Att hans levnads slut nu hade kommit,
Hans dagars tal. Alla daners önskan
Blev nu uppfylld genom denna stridsstorm.
825 <<< Den vise och tappre, som kommit från fjärran,
Hade då rensat Hroðgars sal,
Frälst den från fiendskap. Han gladde sig åt nattarbetet
Och sin hjälteära. Götarnes hövding
Hade hållit sitt ord till öst-danerna
830 <<< Och även avhjälpt allt det lidande,
Den smygande sorg, som de förut lidit
Och i sin stora nöd hade måst tåla,
En stor nesa. Som uppenbart tecken
Framlade kämpen Grendels arm,
835 <<<Hand och axel — allt vad som hörde
Till Grendels grepp — under det vida taket.
Sedan samlades om morgonen, såsom jag sport,
Mången kämpe kring tronsalen.
Hövdingarne kommo från fjärran och nära
840 <<< Vida vägar att skåda undret,
Den ledes spår. Hans levnads slut
Tycktes ej smärtsamt för någon man
Bland dem som skådade den ärelöses steg,
Huru, trött i sinnet, övervunnen i striden,
845 <<< Flyende och livdömd, han burit dödsspår
Bort därifrån till sjötrollens hem.
Där var vattenytan svallande av blod,
En hemsk virvel, helt upprörd,
Sjöd av svärdsblod, av heta blodvågor;
850 <<< Den dödsvigde ''dök'' ned och lade glädjelös
Ned sitt liv, sin hedniska själ
I träskets fristad, där helvetet mottog honom.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
7cupzuw82s96ph2xdljcqr543lw2564
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/46
104
197232
584999
584901
2025-01-02T13:43:27Z
PWidergren
11678
584999
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud|42|{{sc|segern firas}}|}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
Därifrån återvände de gamle hirdmännen
Och mången ung efter glädjerik färd.
855 <<< Från sjön redo de modige männen
På ljusa hästar. Där blev talat
Om Beowulfs ära: ofta sade mången,
Att i norr och söder vid de tvenne haven,
På den vida jorden ingen annan
860 <<< Sköldbärare under himlens vidd
Vore bättre och mera värd att härska.
Dock nedsatte de ingalunda sin vän och herre,
Den blide Hroðgar, utan det var en god konung.
Stundom läto de stridsberömde
865 <<< Sina ljusa hästar löpa i kapp,
Där landsvägarna tycktes dem fagra
Och välkända; stundom var det
En konungens hirdman, höljd utav lov,
Som mindes sånger och en hel mängd
870 <<< Av gamla sagor och nu fann nya
Och sanna ord. Han började nämligen
Vist ordna<ref>D. v. s. I vers skildra.</ref> Beowulfs företag
Och skickligt tälja konstrikt tal
Med växlande ord. Han kvad också
875 <<< Rätt mycket okänt, som han hört sägas
Om Sigemund och hans bragder,
Välsingens kamp, hans vida färder,
Hans fejd och brott, som människors barn
Ej noga kände, utom Fitela<ref>Sinfjötle i den nordiska sagan. I denna är det, som bekant, Sigmunds son Sigurd, som dödar ormen.</ref> jämte honom,
880 <<< Då morbrodern ville omtala något dylikt
För sin systerson, såsom de alltid voro
Fasta vapenbröder i varje strid.
Men svärd hade de fällt en hel mängd
Av jättesläktet. Ej liten ära}}<noinclude>
<references/></noinclude>
sbvnpqvkg89qpcey9xkhuf3hbq13ue3
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/47
104
197274
585000
584972
2025-01-02T13:43:40Z
PWidergren
11678
585000
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud||{{sc|med saga och sång.}}|43}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
885 <<< Upprann för Sigemund efter hans dödsdag,
Sedan den stridshårde dödat ormen,
Skattens vårdare: ensam vågade
Ädlingens son det djärva dådet
Under den grå klippan: ej var Fitela med honom.
890 <<< Dock lyckades det honom med svärdet genomborra
Den underbara ormen, så att det dråpliga stålet
Stod fast i väggen: draken fick banesår.
Skräckbringaren<ref>Sigemund.</ref> hade genom mandom vunnit,
Att han fick nyttja efter eget behag
895 <<< Ormens ringskatt: sonen till Väls
Lastade en farkost, bar i skeppets sköte
De glänsande smyckena; ormen smälte i hettan.
Bland vandrande hjältar var denne, kämparnes värn,
Mest frejdad vida bland människosläktet
900 <<< För sina bragder: därför växte hans rykte. —
Sedan Heremods kraft och mandom
I striden sjunkit, vart han inom kort
Svekfullt utlämnad till jutarne,
I fiendernas våld. Honom hade sorgens svall
905 <<< Alltför länge förlamat. Han blev för sina män,
För alla ädlingar en källa till livssorg,
Och ofta beklagades i forna tider
Den tappres färd av mången vis man,
Som av honom hoppats hjälp i olyckorna,
910 <<< Och att detta furstebarn skulle få växa och
övertaga
Sin faders värdighet, vård om folket,
Skatt och skyddsborg, hjältarnes rike,
Scyldingarnes arvland. Hygelacs släkting<ref>Beowulf.</ref>
Var då kärare för alla vänner,}}<noinclude>
<references/></noinclude>
mf0uonkh58zcjd708v5idcbwsteripm
585005
585000
2025-01-02T13:49:51Z
PWidergren
11678
585005
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud||{{sc|med saga och sång.}}|43}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
885 <<< Upprann för Sigemund efter hans dödsdag,
Sedan den stridshårde dödat ormen,
Skattens vårdare: ensam vågade
Ädlingens son det djärva dådet
Under den grå klippan: ej var Fitela med honom.
890 <<< Dock lyckades det honom med svärdet genomborra
Den underbara ormen, så att det dråpliga stålet
Stod fast i väggen: draken fick banesår.
Skräckbringaren<ref>Sigemund.</ref> hade genom mandom vunnit,
Att han fick nyttja efter eget behag
895 <<< Ormens ringskatt: sonen till Väls
Lastade en farkost, bar i skeppets sköte
De glänsande smyckena; ormen smälte i hettan.
Bland vandrande hjältar var denne, kämparnes värn,
Mest frejdad vida bland människosläktet
900 <<< För sina bragder: därför växte hans rykte. —
Sedan Heremods kraft och mandom
I striden sjunkit, vart han inom kort
Svekfullt utlämnad till jutarne,
I fiendernas våld. Honom hade sorgens svall
905 <<< Alltför länge förlamat. Han blev för sina män,
För alla ädlingar en källa till livssorg,
Och ofta beklagades i forna tider
Den tappres färd av mången vis man,
Som av honom hoppats hjälp i olyckorna,
910 <<< Och att detta furstebarn skulle få växa och övertaga
Sin faders värdighet, vård om folket,
Skatt och skyddsborg, hjältarnes rike,
Scyldingarnes arvland. Hygelacs släkting<ref>Beowulf.</ref>
Var då kärare för alla vänner,}}<noinclude>
<references/></noinclude>
fqctldgb5yqye4kwrdpnbuafhxctbp4
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/48
104
197275
585001
584973
2025-01-02T13:43:56Z
PWidergren
11678
585001
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud|44|{{sc|hroðgar tackar}}|}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|915 <<< För människosläktet: över den förre kom sveket<ref>Såsom motsats till Beowulf framställes Heremod, en dansk konung, som, i början lovande och framstående, sedermera blev övermodig och tyrannisk samt av sitt folk förråddes eller måste fly till landets fiender.
</ref>. —
Stundom tillryggalade de i kapp på sina hästar
De ljusa vägarna. Då hade morgonljuset
Hastigt skjutit fram. Mången tapper
Tjänare gick till den höga salen
920 <<< Att se stridsundret; även konungen själv,
Ringskatternas vårdare, trädde, ärorik
Och högt frejdad, med stort följe
Ur frustugan, och med honom gick
Hans gemål mjödstigen, ledsagad av tärnor.
925 <<< Hroðgar talade — han gick till salen,
Ställde sig vid en pelare, såg på det guldsmyckade,
Höga taket och Grendels hand —:
»Den allsmäktige vare genast tackad
»För denna åsyn! Mycket ont och sorgligt
930 <<< »Har jag lidit av Grendel: städse kan Gud verka,
»Härlighetens herde, under efter under.
»Det var ej länge sedan, som jag ej hoppades
»I hela mitt liv få någon bot
»För mina olyckor, när det yppersta
935 <<< »Bland alla hus stod stänkt av stridsblod, —
»En olycka, som vida bortskrämt alla stormän,
»Som icke hoppades någonsin kunna
»Värja männens härskareborg
»Mot leda gastar. Nu har en hirdman
940 <<< »Genom herrens makt utfört en bragd,
»Som vi alla förut ej kunde med vår klokhet
»Sätta i verket. Ja, det kan verkligen}}<noinclude>
<references/></noinclude>
a8w64jmizvahm542wz48s0envc0cbly
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/49
104
197276
585002
584974
2025-01-02T13:44:12Z
PWidergren
11678
585002
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud||{{sc|beowulf för bragden.}}|45}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
»Den kvinna, som fött denne son i världen,
»Säga, om ännu hon finnes i livet,
945 <<< »Att den evige skaparen varit henne huld
»Vid barnsbörden. Nu vill jag i livet
»Älska dig, Beowulf, såsom en son,
»Du den bäste av män! Bevara hädanefter väl
»Denna nya frändskap! Ej skall du i världen
950 <<< »Behöva sakna något, som ligger i min makt.
»Rätt ofta har jag hedrat som lön för mindre bragd
»Med dyrbara skatter en ringare kämpe,
»Sämre i striden. Du har själv åstadkommit
»Genom dina bragder, att din ''ära'' skall leva
955 <<< »Ständigt i livet. Den allsmäktige vedergälle
»Dig med goda gåvor, såsom han hittills gjort!»
Ecgtheows son Beowulf talade:
»Vi ha utkämpat detta hjältedåd
»Med stor glädje, djärvt prövat på
960 <<< »Den okändes styrka. Helst skulle jag velat,
»Att du hade fått se honom själv,
»Den rustade fienden, trött till döden.
»Jag ville snabbt fjättra honom
»Med hårda nävar på dödsbädden,
965 <<< »Så att han skulle ligga i dödskval
»Under mitt tag, om ej hans kropp glidit undan.
»Jag kunde icke, då ej skaparen ville det,
»Hindra hans gång: så fast höll jag icke
»Dödsfienden; utan denne var alltför
970 <<< »Stark på foten. Dock lämnade han kvar,
»För att rädda livet, såsom spår sin hand,
»Arm och axel; likväl fick icke
»Den eländige mannen någon hjälp därav.
»Ej längre lever missdådaren,
975 <<< »Hemsökt för sina synder, utan honom har smärtan
»Under tvingande grepp hårt omsnärt}}<noinclude>
<references/></noinclude>
4yxukyrnrmrcc8yjrx2rgsd4v05xbpu
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/54
104
197284
584987
2025-01-02T11:59:56Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
584987
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud|50|{{sc|daner och friser}}|}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
1095 <<< »Så slöto de högtidligt å ömse sidor
»Fast fredsfördrag. Finn bekräftade
»För Hengest med eder, kraftigt och okränkbart,
»Att han skulle hålla i ära efter stormännens råd
»De olyckliga spillrorna, och ingen man där
1100 <<< »Med ord eller dåd bryta fördraget
»Eller någonsin bakslugt omnämna detta,
»Att de dock följde sin ringutdelares<ref>Danernas ringutdelare = Hnäf; dennes baneman = Finn.</ref> baneman,
»Herrelöse, då de så måste.
»Om då någon friser med utmanande tal
1105 <<< »Väckte minnet av dödshatet,
»Skulle svärdets egg ''straffa'' detta.
»Eden avlades, och glänsande guld
»Lyftes ur skatten. Här-scyldingarnes
»Bäste kämpe<ref>Hnäf.</ref> var redo för bålet.
1110 <<< »Lätt skönjbara voro på detta bål
»Den blodbestänkta brynjan, ett guldbeslaget vildsvin
»Av hårt järn samt mången ädling,
»Död av sina sår: ej få föllo på valplatsen.
»Då lät Hildeburg åt lågan överlämna
1115 <<< »På Hnäfs bål sin egen son,
»Bränna hans kropp, lägga den på bålet.
»Den arma modern sörjde vid hans skuldra
»Med klagande ord. Kämpen besteg bålet.
»Mot molnen virvlade den största bland liklågor,
1120 <<< »Susade framför högen; huvudena smälte,
»Sårens portar brusto, då blodet sprang ut
»Ur leda bett<ref>= sår.</ref> på kroppen. Den glupskaste av andar,
»Lågan svalde alla, som striden där bortryckt
»Av båda folken; deras kraft var förbi.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
fcnahwc6tnarybzdm0cxvr48i7ystik
585003
584987
2025-01-02T13:45:05Z
PWidergren
11678
585003
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud|50|{{sc|daner och friser}}|}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
1095 <<< »Så slöto de högtidligt å ömse sidor
»Fast fredsfördrag. Finn bekräftade
»För Hengest med eder, kraftigt och okränkbart,
»Att han skulle hålla i ära efter stormännens råd
»De olyckliga spillrorna, och ingen man där
1100 <<< »Med ord eller dåd bryta fördraget
»Eller någonsin bakslugt omnämna detta,
»Att de dock följde sin ringutdelares<ref>Danernas ringutdelare = Hnäf; dennes baneman = Finn.</ref> baneman,
»Herrelöse, då de så måste.
»Om då någon friser med utmanande tal
1105 <<< »Väckte minnet av dödshatet,
»Skulle svärdets egg ''straffa'' detta.
»Eden avlades, och glänsande guld
»Lyftes ur skatten. Här-scyldingarnes
»Bäste kämpe<ref>Hnäf.</ref> var redo för bålet.
1110 <<< »Lätt skönjbara voro på detta bål
»Den blodbestänkta brynjan, ett guldbeslaget vildsvin
»Av hårt järn samt mången ädling,
»Död av sina sår: ej få föllo på valplatsen.
»Då lät Hildeburg åt lågan överlämna
1115 <<< »På Hnäfs bål sin egen son,
»Bränna hans kropp, lägga den på bålet.
»Den arma modern sörjde vid hans skuldra
»Med klagande ord. Kämpen besteg bålet.
»Mot molnen virvlade den största bland liklågor,
1120 <<< »Susade framför högen; huvudena smälte,
»Sårens portar brusto, då blodet sprang ut
»Ur leda bett<ref>= sår.</ref> på kroppen. Den glupskaste av andar,
»Lågan svalde alla, som striden där bortryckt
»Av båda folken; deras kraft var förbi.
{{Tomrad}}}}<noinclude>
<references/></noinclude>
nivhd8pi78pzc4grm74guwjlaqd429y
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/55
104
197285
584988
2025-01-02T12:05:53Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
584988
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud||I STRID OCH FRID.|51}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
1125 <<< »Sedan gingo kämparne, som mist sina vänner,
»Att uppsöka sina bostäder och se Frisland,
»Hemmen och härskareborgen. Hengest bodde
»Då ännu hos Finn över den blodiga vintern
»''Utan någon söndring''<ref>Eller: med vilande tapperhet.</ref>: tänkte på hembygden,
1130 <<< »Fastän han ej kunde skjuta ut i havet
»Den ringade stäven, — havet upprördes av stormen,
»Kämpade med vinden; vintern omslöt vattnet
»Med isfjättrar, — till dess ett nytt år
»Kom till gårdarna, som det ännu gör,
1135 <<< »Det klara väder, som ständigt kommer
»I sinom tid. Då var vintern förbi,
»Jordens barm fager. Den främmande gästen
»Längtade från gårdarna; han tänkte dock mera
»På hämnd för sitt lidande än på sjöresan,
1140 <<< »Om han skulle kunna åstadkomma en sammanstötning
»Och i denna hågkomma jutarnes söner,
»Om blott han ej bröte mot världens ordning.<ref> D. v. s. mot givna eder.</ref>
»Då lade Hunlafs son i hans sköte
»Stridens glans, det yppersta av svärd;<ref>En uppfordran till hämnd.</ref>
1145 <<< »Dess eggar voro kända bland jutarne.
»Också drabbade sedan bitter svärdsdöd
»Den djärve Finn i hans eget hem,
»Då Guðlaf och Oslaf efter sjöresan<ref>Till Danmark för att hämta nytt manskap.</ref>
»Klagade sin sorg, det hätska angreppet,
1150 <<< »Tillvitade honom sina olyckor: ej kunde ''deras oro''
»Styra sig i bröstet. Då rödfärgades salen
»Av fienders lik; Finn dödades,}}<noinclude>
<references/></noinclude>
7ot79sjdzc0u2ma611745ld53cg561q
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/56
104
197286
584989
2025-01-02T12:50:54Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
584989
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud|52|{{sc|drottningen talar}}|}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
»Konungen bland sin hird, och drottningen rövades.
»Scyldingarnes skyttar förde till skeppen
1155 <<< »Landskonungens hela bohag,
»De smycken och juveler, som de kunde finna
»I Finns hem. På havets stråt
»Förde de sedan den ädla kvinnan
» Till danernas folk.» Så slutade kvädet,
1160 <<< Sjunget till harpan. Sedan höjde sig jublet
Högljutt från bänkarna: svenner ihällde
Vin ur konstrika kärl. Då kom Wealhtheow gående fram
Under ett gyllene pannband dit där de båda gode,
Farbror och brorson,<ref>Konung Hroðgar och Hroðdulf (Rolf Krake).</ref> suto. Då rådde ännu fred
1165 <<< Och tro emellan dem. Där satt ock talaren Unferð
Vid Scyldingafurstens fötter: alla tilltrodde hans sinne
Att äga stort mod, fastän han ej varit ärlig mot sina fränder
I svärdseggarnas lekar. Då sade Scyldingarnes drottning:
»Tag denna bägare, min herre och konung,
1170 <<< »Du skatt-utdelare, hell vare dig,
»Männens guldvän, och tala till götarne
»Hulda ord: så skall mannen göra!
»Var blid mot götarne och tänk på gåvor;
»Nära och fjärran har du nu ''fred''.
1175 <<< »Man har sagt mig, att du ville hålla
»Hjälten som en son. Den strålande ringsalen
»Hjort är rensad: giv, medan du kan,
»Många belöningar och lämna dina söner
»Folk och rike, då du skall bort att skåda
1180 <<< »Skaparens skickelse. Jag känner min}}<noinclude>
<references/></noinclude>
7fd9vpdukdwucabr5i3fms8zgujalhh
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/57
104
197287
584990
2025-01-02T13:00:41Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
584990
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud||{{sc|till hrodgar.}}|53}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|»Blide Hroðulf, att han vill hålla
»Dessa ynglingar i ära, om, Scyldingavän!
»Du förr än han lämnar denna värld.
»Jag hoppas, att han skall med godhet vedergälla
1185 <<< »Bådas våra barn, om han minnes all
»Den huldhet vi förut visat honom som barn
»Efter hans önskan och till hans ära.»
Sedan vände hon sig till den bänk, där hennes söner,
Hreðric och Hroðmund, och kämparnes unga
1190 <<< Söner suto samman; där satt den gode
Göten Beowulf bredvid de två bröderna.
Till honom bars en bägare och framsades
En vänlig inbjudning, huldrikt erbjöds
Virat guld, tvänne armsmycken,
1195 <<< En ringbrynja och den största halsring,
Som jag någonsin sport på jorden.
Ej har jag hört talas om någon bättre skatt
Bland hjältar under himlen, sedan Hama förde
Till den glänsande borgen Brosinga-halsbandet,
2000 <<< Det strålande smycket. Han flydde undan
Eormenrics försåt, valde evigt liv.<ref>Blev omvänd eller gick i kloster. Heimer (Aslögs fosterfader), Brisinga-men (Frejas smycke) och Jörmunrekr (ostgoternas konung) omtalas även i nordiska sagor.</ref>
Denna ring hade göten Hygelac,
Svertings sonson, för sista gången,
Då han under fälttecknet skyddade skatterna,
1205 <<< Värnade stridsbytet. Honom bortryckte ödet,
Sedan han av övermod utstått nöd
Och strid med friserna. Den mäktige fursten
Bar smyckena, ädelstenarna
Över vågornas bäcken, men stupade under skölden.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
7pk2zercx6dt1be1s2w3lu5tq1yugcx
585006
584990
2025-01-02T13:51:05Z
PWidergren
11678
585006
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud||{{sc|till hrodgar.}}|53}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|»Blide Hroðulf, att han vill hålla
»Dessa ynglingar i ära, om, Scyldingavän!
»Du förr än han lämnar denna värld.
»Jag hoppas, att han skall med godhet vedergälla
1185 <<< »Bådas våra barn, om han minnes all
»Den huldhet vi förut visat honom som barn
»Efter hans önskan och till hans ära.»
Sedan vände hon sig till den bänk, där hennes söner,
Hreðric och Hroðmund, och kämparnes unga
1190 <<< Söner suto samman; där satt den gode
Göten Beowulf bredvid de två bröderna.
Till honom bars en bägare och framsades
En vänlig inbjudning, huldrikt erbjöds
Virat guld, tvänne armsmycken,
1195 <<< En ringbrynja och den största halsring,
Som jag någonsin sport på jorden.
Ej har jag hört talas om någon bättre skatt
Bland hjältar under himlen, sedan Hama förde
Till den glänsande borgen Brosinga-halsbandet,
{{rättelse|2000|1200}} <<< Det strålande smycket. Han flydde undan
Eormenrics försåt, valde evigt liv.<ref>Blev omvänd eller gick i kloster. Heimer (Aslögs fosterfader), Brisinga-men (Frejas smycke) och Jörmunrekr (ostgoternas konung) omtalas även i nordiska sagor.</ref>
Denna ring hade göten Hygelac,
Svertings sonson, för sista gången,
Då han under fälttecknet skyddade skatterna,
1205 <<< Värnade stridsbytet. Honom bortryckte ödet,
Sedan han av övermod utstått nöd
Och strid med friserna. Den mäktige fursten
Bar smyckena, ädelstenarna
Över vågornas bäcken, men stupade under skölden.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0sm6bxyfzjey27b00u1q6oyg5mpzmz3
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/58
104
197288
584991
2025-01-02T13:18:25Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
584991
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud|54|{{sc|en dyrbar gåva.}}|}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
1210 <<< I frankernas våld kom då konungens lik,
Hans bröstbeklädnad och även denna ring:
Sämre kämpar plundrade de döde
Efter slaktningen; götamännen
Lågo på valplatsen. — Salen fylldes av sorl.
1215 <<< Wealhtheow talade och sade inför skaran:
»Bär med lycka denna ring, käre Beowulf,
»Du unge kämpe! och begagna denna brynja
»(De äro stora skatter) och gå framåt!
»Visa din kraft och var vänlig i råd
1220 <<< »Mot dessa ynglingar! Jag skall ej glömma din lön.
»Du har bragt det därhän, att nära och fjärran
»I alla tider män skola ära dig
»Lika vida som havet omsluter
»Blåsiga strandhöjder. Var, så länge du lever,
1225 <<< »Lycklig, o ädling! Jag unnar dig väl
»De rika skatterna. Bliv för min son
»En hjälp i dåd, du som lever i glädje!
»Här äro alla jarlar trofasta mot varandra,
»Vänliga till sinnes, tillgivna sin furste;
1230 <<< »Männen äro villiga, krigsfolket helt redo,
»Hirdmännen dryckesglada. Gören som jag beder!»
Gick så till sin plats. Där var ett utsökt gille,
Männen drucko vin; de kände icke
Det grymma öde, som drabbat mången
1235 <<< Ibland jarlarne. Sedan kom aftonen,
Och den mäktige Hroðgar gick till vila
Uti sin boning. En mängd jarlar
Vaktade huset, som de ofta gjort förut,
Bortflyttade bänkarna, överallt breddes
1240 <<< Bäddar och bolstrar. En av öltjänarne
Lutade sig mot bädden, hemfallen åt döden.
Vid sina huvuden satte krigarne}}<noinclude>
<references/></noinclude>
tsznotmguygy2k957s38vbsnczuvnwt
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/555
104
197289
585007
2025-01-02T14:17:22Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */ Med stöd av https://raa.diva-portal.org/smash/get/diva2:1240988/FULLTEXT01.pdf
585007
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||239}}</noinclude>ARAGE för ARGE, <i>argi,</i> pres. konj. 3 pers. plur. af <i>arga,
göra ondt, uppreta, skrämma.</i> Jämför isl. <i>argr, rädd, omanlig.</i>
UFALA-HAL, <i>úfalla-hal, olycksmenniska,</i> ackus. sing.
Sammansatt af <i>úfall, olycka,</i> och <i>halr, man;</i> äfven: <i>en till Hels
boning dömd menniska.</i>
HAD''R'', <i>Haðr,</i> personifikation af <i>háð</i> n., <i>hån.</i>
OAG, <i>ok, og, och.</i> Ordet förekommer på runstenarne i de
mest skiftande former.
HAID''R'', <i>Heitr,</i> personifikation af <i>heit</i> n., <i>hot.</i>
RUNO RONU, <i>rúnu runnu. Rúnu</i> dativ af <i>rúna. Runnu</i>
imp. ind. pl. af <i>renna, släppa lös, låta löpa, sätta i fart, hetsa.</i>
Jämför <i>hundum renna. Rúnu renna</i> kan här hafva dubbel
mening: <i>utarbeta kraftrunan</i> och <i>hetsa henne, släppa henne lös</i> mot
grafrånaren. Man kan också dela RUNOR ONU, <i>rúnar unnu,</i>
der <i>unnu</i> är imp. ind. pl. af <i>vinna, utföra, verkställa, arbeta,
utarbeta,</i> hvilket gifver lika god mening. Men då det andra R i
ordningen å runstenen är tecknadt ᚱ, ej ᛉ finale, och då <i>rúna</i>
förut å Björketorpstenen förekommer med pluralformen <i>rúnar,</i> ej
<i>rúnor</i> — former, som för öfrigt nyttjats samtidigt i samma bygd
— torde den förra delningen vara att föredraga, helst uttrycket
genom henne får mer af den poetiska hållning, som inskriftens
slutformel eger.
På stenens andra sida:
UThARABASBA, <i>úþrapa-spá,</i> sammansatt ord af <i>úþrap,
sannfärdigt tal,</i> motsatsen till <i>þrap, löst tal,</i> samt <i>spá, spådom.</i>
Således: sannfärdig spådom.
{{linje|6em}}
Min tolkning skulle sålunda få följande lydelse:
<h4 align=center>I.<br>Rubriken</h4>
{{c|<small>(å stenens baksida).</small>}}
{{c|<i>Úþrapaspá<br>
Sannfärdig spådom.</i>}}
<h4 align=center>II.<br>Varningen.</h4>
{{c|<i>Sá er þat brýtr, úti er véladauði harmlauss.<br>
Den som bryter detta kummel, honom hemsöker osörjd svekdöd.</i>}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{tomrad|||16}}</noinclude>
k1vw2rg0yvixg37120ht79coo4vcjzc
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/83
104
197290
585008
2025-01-02T16:26:29Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585008
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>gamle filosofens<ref>Bias av Priene, en av Greklands sju vise, vars tänkespråk lydde: »Allt jag äger bär jag på mig».</ref> föredöme promenera i väg genom
poren tomhänt utan ängslan. Då ett tjockt plagg i
allmänhet är lika ändamålsenligt som tre tunna, och då
sådant kan anskaffas för pris, som är överkomligt för
envar, finns väl ingen så fattig, att han inte för sina
händers arbete kan skaffa sig en omgång kläder,
tillräckligt goda för att förnuftiga människor skola visa
honom aktning.
När jag beställer ett plagg av viss form, säger min
skräddare allvarligt: »Man gör dem inte på detta sätt
nu», med ett tonfall som om han refererade till ett
opersonligt öde, och jag finner det förenat med besvär att
få vad jag önskar, helt enkelt emedan han vägrar att
ta en så hänsynslös beställning på allvar. När jag hör
detta orakelord, försjunker jag i grubbel och upprepar
sakta varje ord för mig själv för att komma underfund
med det till fullo, för att förstå, vad »''man''» har att göra
med ''mig'', och vilken märkvärdig auktoritet som har rätt
att träda mellan mig och min önskan i en så personlig
fråga; slutligen känner jag mig böjd att svara honom lika
mysteriöst: »Det är sant, man gjorde inte så nyligen,
men man gör så nu». Vad tjänar det till att han mäter
mig, om han inte mäter min karaktär utan bara min
skulderbredd, som om jag uteslutande vore en hängare
för rocken. Vi dyrka varken Gracerna eller Parcerna
utan endast Kostym-modets Gudinna: hon väver och
pinner och skär till fullständigt efter gottfinnande. Hu-<noinclude>
<references/>
{{ph|81}}</noinclude>
nok6rapaccceeqzusvww2ayapakssta
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/84
104
197291
585009
2025-01-02T16:27:38Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585009
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>vudapan i Paris sätter på sig en resmössa, och
efteraporna i Amerika göra ögonblickligen sammaledes. Iblanıld
ger jag upp allt hopp att någonsin få något fullkomligt
enkelt och hederligt gjort med människohjälp i denna
värld. Människor måste gå genom en press först och få
alla gamla åsikter klämda ur sig så kraftigt, att de inte
så snart komma på benen igen; men efter detta skulle
det säkert finnas någon med mask i sin hjärna, kläckt
ur ett ägg som kommit dit från Gud vete var: ty sådana
saker dö inte ens i eld; och så skulle allt arbete varit
förgäves. Å andra sidan få vi inte glömma, att egyptiskt
vete bevarats till våra dagar genom en mumies
förmedling.
På det hela taget tror jag inte man kan säga, att konsten
att klä sig höjt sig till en verklig konst, vare sig i detta
land eller något annat. För närvarande uppträder envar
i vadhelst han kan få tag på. Liksom skeppsbrutna
sjömän ta människor på sig vad de finna på stranden,<noinclude>
<references/>
82</noinclude>
j5dx0pzh39g9nyxez6ip8hwo9duixes
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/85
104
197292
585010
2025-01-02T16:29:38Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585010
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>för att på något litet avstånd — i rum som i tid —
skratta ut varandras maskerad. Varje generation hånar
de gamla moderna, men följer andäktigt de nya. Åsynen
av Henrik VIII:s eller drottning Elisabeths kostymer
roar oss lika hjärtligt, som om de varit kung och
drottning på någon kannibalö. Varje avtagen dräkt ser ömklig
och grotesk ut. Det är endast det allvarliga öga som
blickar ut från den, eller det uppriktiga liv som leves
inom den, som äro i stånd att dämpa skrattet och
förläna värdighet åt vilken dräkt det vara må. Om
Harlequin drabbas av ett kolikanfall, får hans utstyrsel
tjäna även detta tillstånd. När en soldat träffas av en
kanonkula, äro paltor lika klädsamma som purpur.
Jag vet inte hur många som, på grund av mäns och
kvinnors barnsliga och barbariska lust efter nya
mönster, syssla med att skaka om och kika i kaleidoskop
för att upptäcka den särskilda sammansättning som
denna generation behöver. Tillverkarna ha lärt sig, att
smaken är helt och hållet nyckfull och oresonlig. Om två
mönster skilja sig från varandra endast genom ett par
trådar av en viss färg, kan den ena köpas begärligt, den
andra bli liggande på hyllan, ehuru det ofta händer att
den senare efter kort tid blir modernast. I jämförelse
med våra vanor kan inte tatuering anses vara något
frånstötande bruk. Det blir inte barbariskt endast därför att
prydnaden trycks in i själva huden och är oföränderlig.
Vad Skydd, vår nästa nödvändighet, beträffar, vill
jag inte bestrida att sådant numera verkligen är
behövligt för vårt liv, ehuru det finns exempel på män, som<noinclude>
<references/>
{{ph|83}}</noinclude>
n73p692ob7i8q76ctk84nng0vi73orr
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/86
104
197293
585011
2025-01-02T16:31:27Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585011
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>under lång tid ha levat utan dylikt även i kallare klimat
än vårt. »Lappländaren i sin skinnkostym», säger Samuel
Laing, »ligger i en sovsäck av hudar, vilken han drar
över huvud och skuldror, natt efter natt ute i snön
under en temperatur, tillräckligt låg att ta livet av vem
som helst som försökte trotsa den i någon aldrig så tjock
ylledräkt. Likväl äro dessa människor inte härdigare än
andra.» Han har själv sett dem sova på detta sätt. Men
sannolikt hade människan inte vistats länge på denna
jord, förrän hon lärde sig uppskatta fördelarna av ett
skjul den husliga trevnaden, ett uttryck, som säkert
till en början mera syftade på tillfredsställelsen med
själva huset än med familjelivet; ehuru denna kärlek till
huset måste bliva särdeles inskränkt och tillfällig i de
klimat, där tanken på ett hus huvudsakligen förknippas
med vinter och regntid, och där allt skydd, med
undantag av ett parasoll, under resten av året är överflödigt.
I vårt klimat användes i forna tider huset under
sommaren så gott som uteslutande som skydd för
nattsömnen. I indianernas bildskrift symboliserade en wigwam
en dagsmarsch, och inskurna i rad i barken av ett träd
meddelade de, att så många gånger hade man slagit
läger. Människan danades icke så storväxt och kraftfull,
att hon icke snart kände behov av att begränsa sin värld
och inhägna ett rum av passande omfång. I början
befann hon sig naken ute i det fria; men ehuru det kunde
vara angenämt nog vid dagsljus i varmt och lugnt väder,
skulle likväl kanske regntiden och vintern, för att inte
tala om den heta solen, ha hejdat människosläktet i dess<noinclude>
<references/>
84</noinclude>
efg56lduwfpckkpdtf5qur37kmcmzr4
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/87
104
197294
585012
2025-01-02T16:33:24Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>första knoppning, om man inte hastigt skylt sig under
ett taks beskärm. Enligt legenden använde Adam och
Eva grenar och löv före andra kläder. Människan
behövde ett hem, en plats som gav värme — först fysisk
värme och sedan den förtroliga samvarons.
Vi kunna föreställa oss en tidpunkt i mänsklighetens
barndom, när någon företagsam dödlig först kröp in i
skyddet av en klipphåla. Varje barn börjar på visst sätt
världen på nytt och tycker om att stanna utomhus även
i köld och väta. Det leker hus lika väl som det leker
häst, det är en instinkt som finns kvar. Vem minns inte
det intresse, varmed man som barn betraktade kluvna
klippor och allt som kunde påminna om en grotta. Det
var en naturlig längtan hos den del av den primitiva
människan, som ännu lever kvar inom oss. Från
grottan ha vi gått framåt till palmbladstak, därpå till tak
av grenar och bark, av mattor av vävt lin, av gräs och
balm, av läkt och spån, av sten och tegel. Nu veta vi
slutligen knappt mera, vad det vill säga att leva i det
fria, och vårt liv är innestängt på flera sätt än vi veta
av. Från härden till det öppna fältet är en lång väg.
Det skulle kanske vara väl så bra, om vi vande oss att
tillbringa mera av våra dar och nätter utan någon
skiljemur mellan oss själva och firmamentets ljus — om inte
poeten så uteslutande talade ur skuggan av ett tak och
inte helgonet dvaldes där så länge. Fåglar sjunga inte
i grottor, inte heller främja duvorna sin oskuld i
duvslag.
Om man emellertid står i begrepp att ordna sina bo-<noinclude>
<references/>
{{ph|85}}</noinclude>
mdt68q3b97sb1g7itnk5iab2um1salz
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/88
104
197295
585013
2025-01-02T16:35:53Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585013
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>stadsförhållanden, bör man gå till verket med ett visst
förråd av yankeeslughet, så att man inte plötsligt finner
sig inne i en straffarbetsanstalt, en labyrint utan
ledtråd, ett museum, ett gästgiveri, ett fängelse eller ett
ståtligt mausoleum. Betänk först hur enkelt det skjul är,
som är absolut nödvändigt. Jag har i denna trakt sett
indianer av penobscotstammen leva i tält av tunn
bomullsduk, när snön låg fotshög omkring dem; och det såg
ut, som om de skulle vara glada för ännu mera snö
till bättre vindskydd. Förr, när frågan hur jag skulle
kunna leva hederligt med bibehållen frihet att sköta mina
egna angelägenheter vållade mig ännu mer bekymmer än
den gör nu — ty olyckligtvis har jag börjat bli
förhärdad, — betraktade jag ofta en stor låda vid
järnvägsspåret, vilken var sex fot lång, tre fot bred, och vari
arbetarna förvarade sina verktyg nattetid; och jag kom
då på den idén, att envar som befann sig svårt i knipa
kunde skaffa sig en sådan låda för en dollar, varpå han
efter att ha borrat ett par lufthål kunde krypa in i den
för natten samt vid regn stänga till locket — och så ha
nog av vad han behövde och vara fri i sin själ. Detta
föreföll mig inte vara det värsta, eller överhuvudtaget
något föraktligt alternativ. Man kunde sitta uppe hur
länge som helst på aftnarna och vid uppvaknandet ge
sig iväg utan att någon värd eller husägare krävde hyra.
Mången människa, jäktad till döds under försök att
skaffa hyra för en större låda, skulle visst inte ha frusit
till döds i en låda som denna. Jag skämtar visst inte.
Ekonomi är ett ämne, som kan framställas skämtsamt,<noinclude>
<references/>
86</noinclude>
graw8fgo2a3tfmi7gm4f3h9pdkqfryx
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/89
104
197296
585014
2025-01-02T16:38:08Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585014
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>men det låter alls inte avfärda sig med lättsinne. En
bekväm bostad, i stånd att uppfylla alla anspråk hos en
sträng och härdad ras som mest vistades utomhus,
tillverkades fordom nästan helt och hållet av sådant
matenal som naturen höll redo för husbyggarnas händer.
Gookin, uppsyningsman för de indianer, som hörde
unler Massachusettskolonien, säger i ett aktstycke från år
1674: »Deras bästa hus äro mycket händigt täckta, tätt
och varmt, med barkstycken som skalas från
trädstammarna under de årstider när saven går, varpå de fästas
samman i stora flak och läggas i press under tungt
timmer, medan de ännu äro gröna … Den enklare sortens
hyddor äro täckta med mattor, tillverkade av ett slags
vass, och äro någorlunda täta och varma, men ej så bra
som de första … Jag har sett några, som voro hundra
fot långa och trettio fot breda … Jag har ofta bott i
deras wigwams och funnit dem lika varma som de bästa<noinclude>
<references/>
{{ph|87}}</noinclude>
lx0l23s8wzj2n5yo74wszbu6fwg45zs
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/90
104
197297
585015
2025-01-02T16:45:55Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585015
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>engelska hus.» Han tillägger, att husen oftast voro
tapetserade invändigt med välgjorda broderade mattor och
utrustade med åtskilliga tillbehör. Indianerna hade
kommit så långt, att de förstodo sig på att reglera
vindförhållandena vid rökfånget i taket genom en utvändigt
uppsatt matta, som kunde förskjutas medelst ett snöre.
En sådan bostad kunde ursprungligen tillverkas under
en dag eller två samt kunde tas ner och sättas upp på
ett par timmar; och varje familj ägde ett sådant hus eller
egen avdelning i ett sådant.
I det vilda tillståndet äger varje familj ett hus så bra
som de bästa, tillräckligt för individernas ännu naturliga
och enkla behov; men jag tror mig vara på den säkra
sidan, när jag säger, att ehuru fåglarna ha sina nästen
och rövarna sina kulor och vildarna sina wigwams, har
i ett modernt civiliserat samhälle icke halva antalet
familjer en egen bostad. I de stora städerna, där
civilisationens kännetecken särskilt dominera, är antalet av dem
som äga ett eget hus endast en försvinnande bråkdel av
det hela. Alla de andra betala i hyra för detta yttersta
klädesplagg, som nu blivit oumbärligt sommar som
vinter, en summa pengar som skulle vara tillräcklig för
inköp av en hel indianby, men som nu bidrar till att
kvarhålla dem i fattigdom hela livet. Jag har här inte
för avsikt att insistera på olägenheterna av att hyra
bostad jämfört med att själv rå om en sådan, men det är
självklart att vilden äger sitt eget hus emedan det kostar
så litet, under det den civiliserade människan hyr sitt
emedan hon inte har råd att köpa det. Men, invänder<noinclude>
<references/>
88</noinclude>
tealzftvqya28i93ays9if27bba1adr
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/91
104
197298
585016
2025-01-02T16:49:01Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585016
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>någon, genom att endast betala en måttlig årlig hyra
säkrar sig även den fattiga kulturmänniskan en bostad,
som är ett palats jämfört med vildens. En årlig hyra av
från tjugofem till hundra dollars — det är här
landsortstaxan — berättigar honom till del i århundradens
uppfinningar, luftiga rum, tapeter och takpapp, kamin,
golvbetäckning, rullgardiner, pump, säkerhetslås, källare och
mycket annat. Men hur kan det nu vara, att den person,
som har tillgång till alla dessa saker, oftast är en fattig
person, under det vilden, som äger ingenting av allt detta,
oftast är en rik vilde? Om det förutsättes, att
civilisationen verkligen innebär en förbättring i människans
förhållanden — och det tror jag för min del att den
gör fast endast den vise vet dra nytta av dess fördelar
— så måste det bevisas, att den är i stånd att förse oss
med bättre bostäder utan att öka dem i pris och en saks
pris betyder vad jag vill kalla det mått av liv, som
kräves i utbyte för ifrågavarande sak, antingen
omedelbart eller så småningom. Ett genomsnittligt hus kostar
här i nejden ungefär åttahundra dollars, och att spara
samman en sådan summa skulle taga i anspråk tio eller
femton år av en arbetares liv, även om han inte hade
familj att dra försorg om dessutom; varav följer, att mer
än hälften av hans livstid går åt, innan hans wigwam
är färdig. Antaga vi att han betalar hyra i stället, så är
detta endast ett tvivelaktigt val mellan onda ting. Skulle
det vara förståndigt av en vilde att utbyta sitt tält mot
ett palats på sådana villkor?
Av vad jag säger framgår, att jag reducerar hela nyt-<noinclude>
<references/>
{{ph|89}}</noinclude>
llqpxh8tzacttzz12wfa0mrnbv85qb6
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/92
104
197299
585017
2025-01-02T16:58:56Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585017
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>tan av att inneha sådan onödig egendom till att endast
bestå i den säkerhet, denna egendom skänker en emot
framtiden — vilket för den enskilde individens
vidkommande nästan endast vill säga, att han kan vara säker
på att kunna betala sina begravningskostnader. Men
måhända kräves det inte av en person, att han skall
begrava sig själv. Icke desto mindre visar detta hän på en
betydelsefull skillnad mellan den civiliserade människan
och vilden; och utan tvivel innebär det vissa fördelaktiga
tendenser, att det civiliserade livet mer och mer blir en
''institution'', vari den enskildes liv helt eller delvis
absorberas, för att släktets liv så mycket bättre skall bevaras
och främjas. Men jag strävar att visa upp, med hur stora
offer dessa företräden nu köpas, och att påpeka att vi
möjligtvis kunna leva på ett sätt, som ger oss alla
fördelarna utan att låta oss lida av de stora olägenheterna.
Vad menar man med att upprepa, att vi alltid skola
ha de fattiga ibland oss, samt att fäderna ha ätit sura
druvor och barnen få lida därför? — »Så sant jag lever»,
säger Herren, »hädanefter skall det icke mera finnas
användning för detta ordspråk i Israel.» — »Se, alla själar
äro mina, såsom faderns själ så även sonens: den, som
tvivlar därpå, skall dö.»
När jag betraktar mina grannar här i Concord,
lantmän som i allmänhet ha det minst lika väl ställt som
andra klasser, finner jag, att de oftast ha hållit på med
att sträva i trettio eller fyrtio år för att bli de verkliga
ägarna till sina gårdar, vilka de vanligen ärvt
hypoteksbelastade eller köpt för lånta pengar; och en tredjedel av<noinclude>
<references/>
90</noinclude>
mbnaeybtyx3posvelyv3xnvg3lxjx66
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/93
104
197300
585018
2025-01-02T17:31:06Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585018
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>allt detta arbete kunna vi anse såsom det verkliga priset
för huset — men i de flesta fall ha de inte betalt dem
tillfullo ännu. Det är sant, att skulder och inteckningar
ibland äro större än hela gårdens värde, så att hela
gården blir en enda stor skuldförbindelse; men likväl skall
man alltid finna någon som är villig att ärva den,
emelan han är väl bekant med den, som han säger. När jag
hör efter hos juristerna, erfar jag till min förvåning, att
de icke kunna nämna ett dussin personer i denna trakt
som äga sina gårdar helt ograverade. Om man vill veta
dessa egendomars historia, är det enklast att vända sig
till banken, där de äro intecknade. Den man, som
verkligen betalt sin farm genom arbete på densamma, är så
sällsynt, att varje granne kan utpeka honom. Jag undrar
bm det finnes tre sådana män i Concord. Vad som
blivit sagt om affärsmän — att en mycket stor majoritet,
jag vill minnas nittiosju procent, med säkerhet måste gå
omstyr — är lika sant beträffande lantmän. Vad angår
affärsmän, säger emellertid en av dem träffande, att en
stor del av deras misslyckanden icke äro verkliga
pekuniära misslyckanden, utan endast beteckna
vederbörandes ovilja att fullgöra sina förpliktelser, när det icke
pasar honom — vilket vill säga, att det är den moraliska
karaktären som gör bankrutt. Men detta gör endast
saken så mycket värre och framkallar den förmodan, att
troligen inte ens de tre framgångsrika procenten lyckas
rädda sina själar, utan tvärt om kanske äro ruinerade
på ett värre sätt än de, som misslyckas hederligt.
Konkurs och spekulation äro de båda trampoliner, från vilka<noinclude>
<references/>
{{ph|91}}</noinclude>
hiwrk73nhnia4bf4avwg45ywyadcc3b
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/94
104
197301
585019
2025-01-02T17:33:18Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585019
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>vår civilisation hoppar upp och slår sina saltomortaler,
under det vilden står på hungersnödens oelastiska planka.
Trots allt avhålles emellertid här Middlesex
Boskapspremiering varje år med all pomp, som om näringslivets
maskineri vore utan vank.
Farmaren är sysselsatt med att lösa livsuppehällets
problem genom en formel, som är mera invecklad än
problemet självt. För att få skoremmar spekulerar han
i kreaturshjordar. Med utomordentlig omsorg gillrade
han upp sin fälla, försedd med känsligt fjäderlås, för att
däri fånga trygghet och oberoende — och så fort han
vände sig, fick han sitt eget ben i apparaten. Detta är
anledningen till att han är fattig; och på grund av
liknande orsaker äro vi alla fattiga på tusen av vildarnas
rikedomar, ehuru vi omgivas av lyx. Som Chapman
sjunger:
<poem>»Den blinda mänskligheten
vet att för jordisk framgång
förtunna himmelsk rikedom till luft.»</poem>
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
92</noinclude>
j5e10i482xphpzhw5hlf6iul8ema7cr
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/95
104
197302
585020
2025-01-02T17:47:27Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585020
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Och när farmaren till sist fått sitt hus, är han kanske
inte bliven rikare utan tvärtom fattigare på kuppen, och
det är kanske huset som fått honom. I mitt tycke var
det en giltig anmärkning, som Momus gjorde om det hus
Minerva byggt — att hon inte hade gjort det flyttbart,
så att man kunde undvika dåligt grannskap; och ännu
kan det förfäktas att våra hus, emedan de äro sådan
ohanterlig egendom, ofta äro våra fängelser snarare än
våra hem; varvid våra egna jag äro det ruskiga
grannskap, som borde undvikas. Jag känner ett par familjer
i denna kommun, vilka under nästan en mansålder ha
önskat sälja sina hus i utkanten och flytta in mot
centrum men aldrig ha varit i stånd att förverkliga denna
dröm och endast kunna bli befriade av döden.
Låt oss antaga, att flertalet människor till slut äro i
stånd att antingen köpa eller hyra en bostad med alla
dess förbättringar och bekvämligheter. Under det
civilisationen förbättrat våra hus, har den inte gjort samma
tjänst åt människorna som bebo dem. Den har skapat
palats, men det var inte lika lätt att skapa ädlingar och
kungar. Och om den civiliserade människans mål och
strävanden inte äro upphöjdare än vildens, om hon
under den största delen av sitt liv är enbart sysselsatt med
förvärvandet av de rent fysiska livsbetingelserna —
varför skulle hon i så fall ha en bättre bostad än vilden?
Men hur går det med det fattiga fåtalet? Kanske skall
man finna, att liksom somliga ha i materiellt avseende
upphöjts över vildens nivå, ha andra nedsjunkit under
densamma. Överflödet hos en klass motvägs av eländet<noinclude>
<references/>
{{ph|93}}</noinclude>
pppxlluhrsj5mrtfjtl1c6ue2yizi98
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/96
104
197303
585021
2025-01-02T17:53:13Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585021
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>hos en annan. Å ena sidan ha vi palatset, å andra
försörjningsinrättningen och »de stumma fattiga».
Myriaderna, som byggde pyramider till gravar åt faraoner,
livnärdes av rättikor och lök och blevo måhända själva
inte hyggligt begravna. Muraren som avslutar kornischen
på ett palats återvänder måhända om kvällen till ett
skjul, som inte är så bra som en wigwam. Det är ett
misstag att antaga, att icke även i ett land, där de
vanliga tecknen på civilisation äro till finnandes,
förhållandena hos en stor del av befolkningen kunna vara minst
lika usla som bland vildar. Jag syftar nu på de ödelagda
fattiga, inte på de ödelagda rika. För att komma till
insikt om detta, behöver jag inte gå längre än till de
skjul som över allt radas upp längs våra järnvägar,
civilisationens sista framsteg; varest jag under min dagliga
promenad ser människor leva i stior, med dörren på
glänt året om för ljusets skull och utan något synbart
bränsleförråd — med både gamlas och ungas gestalter
kurande och hopklämda av lång vana att krypa hop
från köld och elände — och med all utveckling av såväl
kroppsliga som själsliga förmögenheter fullständigt
hämmad. Jag anser det för rent spel att betrakta även den
klass, genom vars arbete de verk åstadkommas, som
känneteckna vår generation. Mer eller mindre likartade är
även förhållandena hos arbetarna av varje slag i
England, världens stora arbetsanstalt. Eller också kunde jag
hänvisa till Irland, som är utmärkt såsom en av de
vita eller upplysta fläckarna på kartan. Jämför
irländarnas förhållanden med dem som rådde hos de nord<noinclude>
<references/>
94</noinclude>
3abxzocpo9jdisqly743zdjmhxf1l1k
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/97
104
197304
585022
2025-01-02T17:59:16Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585022
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>amerikanska indianerna eller söderhavsinfödingarna, eller
hos vilket som helst naturfolk innan det förstörts genom
kontakten med de vita. Likväl tvivlar jag inte på, att
irländarnas styresmän äro lika förnuftiga som andra
folks i genomsnitt. Men deras förhållanden visa, vilken
grad av uselhet som kan existera tillsammans med
civiliation. Numera behöver jag knappt peka på arbetarna
i våra sydstater, som producera detta lands
exportartiklar och själva äro en handelsartikel i södern. Låt oss
inskränka oss till dem, som sägas leva i drägliga ordinära
omständigheter.
De flesta förefalla att aldrig ha tänkt på vad ett hus
egentligen är, och de förbli faktiskt, ehuru onödigt,
fattiga hela sitt liv igenom, emedan de inbilla sig, att de
måste ha tag på ett likadant som grannens. Liksom om
man skulle vara piskad att bära vilken sorts rock,
skräddaren behagade sy till en, — eller som om man, efter att
ha lämnat bakom sig palmbladshatten och
ekorrskinnslavan, skulle börja svära över de dåliga tiderna, emedan
man inte hade råd att skaffa sig en kungakrona. Det
vore möjligt att fundera ut ett hus ännu mera luxuöst
och bekvämt än vi nu ha, vilket likväl alla skulle
erkänna vara alldeles för kostsamt för någon att bo i.
Skola vi alltid fortsätta att söka nå mera av dessa ting
och inte stundom lära oss att vara nöjda med mindre?
Skall den respektable medborgaren alltid gravallvarligt
fortsätta att med ord och exempel lära den unge
mannen nödvändigheten av att anskaffa ett visst antal
överflödiga lackskor — och paraplyer — och tomma gästrum<noinclude>
<references/>
{{ph|95}}</noinclude>
qma6vgdewlejbtf1ky2fiipzxzcc0ij
Sida:Ingwar Widtfarne.pdf/144
104
197305
585024
2025-01-02T22:22:17Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
585024
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|94|{{st|<b>INGWARS</b>}}|4 Cap.}}</noinclude>les; så witnar detta Ord, på hwars Läsning jag icke wil twifla, om
denne Stens Ålder från Ingwars Tider, då Swenska Språket ännu
i detta Fall kan hafwa warit sådant.
4. {{sp|I Wändels Härad och Tjärps Sokn, på Kyrkogården.}}
{{ant|Baut. N. 565}} och {{ant|Act. Lit. Svec. 1727. p. 236.}} ᚴᛚᛁᚿᛏᚱ᛫ ᚾᚢᚴ᛫
ᛒᛚᛁᚴᚱˣ ᚱᛁᛋᛏᚢ᛫ ᛋᛏᛁᚾˣ ᚦᛁᚾᛋᛁ᛫ ᛁᚠᛏᛁᛦˣ ᚴᚢᚾᚢᛁᚦˣ ᚠᛅᚦᚢᚱˣ
ᛋᛁᛅˣ ᛡᛅᚾˣ ᚠᚯᛦ ᛒᚬᚱᛏ ᛘᛁᚦ ᛁᚴᚢᚾᚱᛁˣ ᚴᚢᚦ ᛏᚱᚢᛏᛁᚾ ᛡᛁᛅᛚᛒᛁ
ᚯᛅᛏ --ᚱᛅˣ ᚴᚱᛁᛋᛏᛁᚾᛆ ᚦᚢᚱᛁᛦˣ ᛏᚱᚬᚾᛁˣ ᚱᛁᛋᛏᛁ {{ant|Klintr auk Blikr
ristu Stin thinsi iftir Kunviᚦ Fatthur fin. Han for bort mith Igvari.
Guht Trutin hialpi ont altra Kristina. thurir Troni risti.}} d. ä. {{sp|Klint
och Blek reste denne Sten efter sin Fader Gunwid. Han for
bort med Ingwar. Herren Gud hjälpe alle Christnes Ande.
Thure Trone riste.}}
5. {{sp|I Åsunda Härad och {{rättelse|Swingars|Swingarns}} Kyrkodör.}} {{ant|Baut. N. 634.}}
✱. ᚦᛁᛅᛚᚠᛁˣ ᛅᚢᚴˣ ᛡᚢᛚᛘᚾᛚᛅᚢᚴˣ ᛚᛁᛏᚢˣ ᚱᛅᛁᛋᛅˣ ᛋᛏᛅᛁᚾˣ
ᚦᛁ - - - - - ᚢᚿ᛫ ᛋᛁᚾ᛫ ᛁᛋ᛫ ᛅᛏᛁˣ ᛅᛁᚾᛁ᛫ ᛋᛁᚱ᛫ ᛋᚴᛁ -
- - ᛏᚱˣ ᛋᛏᚢᚱᚦᛁˣ ᛁˣ ᛁᚵᚢᛅᚱᛋˣ ᛚᛁᚦˣ ᚵᚢᚦˣ ᛡᛁᛅᛚᛔᛁˣ ᚯᛏˣ
ᛒᛅᚵᛅˣ ᛅᛋᚴᛁᛚ ᚱᛅᛁᛋᛏᛁˣ {{ant|Thialfi auk Hulmnlaug litu raisa Stain thina
- - - - - - un sin. Is ati Aini. Sir Ski - - ustr sturthi i Ingvars lith.
Guth hialbi Ot Bagga. Askil raisti.}} d. ä. {{sp|Tjälf och Holmlög låto
resa denne Sten (efter Bagge) sin Son, han ägde Ene. Han
styrde Skep öster i Ingwars Led (eller Härfärd). Gud hjälpe
Bagges Ande.}}
Härwid bör jag med Beröm ihugkomma den Wilfarenhet, som mig
på detta Stålle, icke mindre än annorstäds, af Herrar, Kyrkoherdar, och
flere Gynnare, wederfors, i det Vice Pastor Hr. Mag. Bromark så
wäl som Kyrkowården Anders Andersson, oagtadt min Wäg just uti
Andetiden låg förbi Swingarns Kyrka, likwäl willigt tilhulpo, at jag fick
denne Runsten så mycket mer i Dagsljuset, än han förr warit, som af
Jämförelse med Ritningen kan synas. Jag hade ock förmodligen fåt
honom ännu mer öpen, så framt det warit möjligt at få mera Folk til
Hjälp at utur Muren uttaga flere Stenar, som betäcka det öfriga af
denna Runskrift. Imedlertid tycker jag mig med nog Sannolikhet kunna<noinclude>
{{huvud|||sluta}}
<references/></noinclude>
ibwk59gtmaaaqpl2ara0cvgv5ok5vq3
Sida:Ingwar Widtfarne.pdf/145
104
197306
585025
2025-01-03T01:00:20Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
585025
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|1 Fl.|{{st|<b>STENAR.</b>}}|95}}</noinclude>sluta, at det {{sp|Ene}}, som denne Runsten omtalar, måste wara samme
Gård eller By, i anseende til hvilken {{sp|Lislena}}, såsom mindre til Åbor eller
Ägor, så blifwit kalladt. Och styrkes sålunda af denna Stenskrift den
Gissning, som Sl. Biskopen D. Rhyzelius först gifwit tilkänna, at Staden
{{sp|Enköping}} fordom warit allenast en By, och hetat {{sp|Ene}}, med hwilket
Namn dess Omägor här äro beteknade. Man winner ock, i fall detta
medgifwes, som synes mycket rimligt och nästan nödwändigt, det som mera
betyder, nämligen tillika den Uplysning, at Enköping År 1050 wid pass
ännu icke warit någon Köping eller Handelsplats. Jämf. Ber. om
Norrk. Ålder och Öd. 1. St. i Början.
6. {{sp|Uti Södermanland, Eskilstuna Län, Kloster Sokn och
Balstad Täppa, wid Landswägen.}} {{ant|Baut. N. 746.}} ✱. ᚱᚢᛚᛁᚠᛦ᛬
ᚱᛅᛁᛋᛏᛁ᛬ ᛋᛏᛂᛁᚾ᛬ ᚦᚾᛋᛁ᛬ ᛅᛏ᛬ ᚠᛅᚦᚢᚱ᛬ ᛋᛁᚾ᛬ ᛋᚴᛅᚱᚠ᛬ ᚼᛅᚾ
ᚢᛅᛦ᛬ ᚠᛅᚱᛁᚾ᛫ ᛘᛁᚦ ᛁᚴᚢᛅᚱᛁ᛫ {{ant|Rulifr raisti Stain thnsi at Fathur sin
Skarf: han var farin mith Igvari}} d. ä. {{sp|Rolf reste denne Sten åt sin
Fader Skarf. Han war faren, (eller förgicks) med Ingwar.}}
Denne Sten låg År 1760 til en stor del under Gärdesgården i
Diket wid Landswägen. Men Rådman Elewander i Eskilstuna, som
äger Täppan, där han förr warit uprest, låfwade at åter låta upresa honom.
7. {{sp|Under Eskilstuna Stadskyrkas norra Dör.}} {{ant|Baut. N. 751}} ✱
ᚴᚢᚾᚢᛚᚠᛦ᛫ ᚱᛅᛁᛋᛏᛁ᛬ ᛋᛏᛅᛁᚾ᛬ ᚦᛅᚾᛋᛁ᛬ ᛅᛏ᛬ ᚢᛚᚠ᛬ ᚠᛅᚦᚢᚱ᛬
ᛋᛁᛅ᛬ ᚼᛅᛦ ᛁ᛫ ᚠᚾᚱᚢ ᛘᛁᚦ᛬ ᛁᚴᚢᛅᚱᛁ᛫ {{ant|Kunulfr raisti Stain
thansi at Ulf fatnur sin. Han var i faru mith Igvari.}} d. ä. {{sp|Gunulf
reste denne Sten åt Ulf sin Fader. Han war i Färd med Ingwar.}}
8. {{sp|I Rönö Härad, Tystberga Sokn och Tystberga Hage.}}
{{ant|Baut. Ν. 818.}} ✱. ᛘᛁᛋ᛬ ᚴᛁᛅ᛬ ᛅᚢᚴ᛬ ᛘᛅᚾᛁ᛬ ᛚᛁᛏᚢ᛬ ᚱᛅᛋᛅ᛬
ᚴ - - ᛁ᛬ ᚦᛅ- ᛋᛁ ᛅᛏ᛬ ᛒᚱᚢᚦᚢᚱ᛫ ᛋᛁᚾᚾ᛫ ᚱᚢᚦᚴᛅᛁᛦ᛫ ᛅᚢᚴ᛬
ᚠᛅᚦᚢᚱ ᛋᛁᚾ᛫ ᛅᚢᛚᛘᛋᛏᛅᛁᚾ᛬ ᚼᛅᚾ᛬ ᚼᛅᚠᚦᛁ᛬ ᚤᛋᛏᛅᚱᛚᛅᚢᛁ᛬ ᚢᛅᛦᛁᛏ᛫
ᛚᛁᚾᚵᛁ ᛏᚢᚢ ᚢᛋᛏᛅᚱᛚᚾ᛫ ᛘᛂᚦ ᛁᚾᚴᚢᛅᚱᛁ᛫ {{ant|Misgia auk Mani litu
rasa (Kuml thathsi) at Bruhur sinn Ruthgair auk fathur sin
Aulmstain. Han hafthi ustarlaui varit lingi tuu (tauthr) meth Ingvari.}}<noinclude>
{{huvud|||d. ä.}}
<references/></noinclude>
dni9zs58e1vr9wmixsjs1sgbdn2b6xj
Författare:Alfaro
106
197307
585027
2025-01-03T08:02:23Z
Belteshassar
7194
Omdirigerar till [[Författare:Anna Maria Roos]]
585027
wikitext
text/x-wiki
#OMDIRIGERING[[Författare:Anna Maria Roos]]
7n0vwceifemulz3b8v1zevz0ijbpodc
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/61
104
197308
585029
2025-01-03T10:37:37Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
585029
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud||{{sc|grendels död hämnas.}}|57}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
Att se sin dödsort. Men glupsk och dyster,
Ville hans moder då ännu vandra
En sorgfull stråt, hämnas sonens död.
Hon kom så till Hjort, där ring-danerna
1280 <<< Sovo längs salen. Då blev där snart
En återgång för jarlarne, när Grendels moder
Smugit sig dit in. Denna fasa var
Jämnt så mycket mindre som kvinnors kraft
Mot väpnade män i stridens fasa,
1285 <<< Då det sirade svärdet, smitt av hammaren,
Färgat av blod, med duktiga eggar
Klyver vildsvinet över fiendens hjälm.
Då drogs i salen ovan sätena
Hård svärdsegg; mången sid sköld lyftes,
1290 <<< Fast i handen. På hjälm ej tänkte
Eller sid brynja den som denna fasa drabbade.
Hon hade bråttom, ville bärga livet
Ut därifrån, då hon blivit upptäckt.
Snabbt hade hon fått ett fast tag
1295 <<< I en av ädlingarna, när hon gick till träsket.
Denne var för Hroðgar den käraste hjälte,
Såsom följesman, vid de tvänne haven,
En mäktig sköldkämpe, som hon dödade på bädden,
En ärorik kämpe. Ej var Beowulf där,
1300 <<< Utan annat härbärge hade förut anvisats
Den frejdade göten efter skatt-utdelningen.
Larm vart i Hjort. Hon tog den blodiga,
Välkända handen. Sorgen hade blivit
Förnyad i gården: ej var det ett gott utbyte
1305 <<< Att å tvänne händer nödgas betala
Med vänners liv. Den vise konungen,
Den grå kämpen var sorgsen till mods,
När han fick veta, att hans käraste
Rådgivare var död, skild ifrån livet.
1310 <<< Skyndsamt blev Beowulf, den segersälle mannen,}}<noinclude>
<references/></noinclude>
bpltcgm1ewb42nqg4dk8lm475mf33k3
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/556
104
197309
585030
2025-01-03T10:43:12Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */ Med stöd av https://raa.diva-portal.org/smash/get/diva2:1240988/FULLTEXT01.pdf
585030
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|240||}}</noinclude><h4 align=center>III.<br>Ändformeln.</h4>
{{c|<i>Ginnrúnar '''a'''rgi<br>'''U'''falla '''h'''al.<br>'''H'''áðr ok '''H'''eitr<br>'''R'''unu '''r'''unnu.}}
Kraftrunorna skrämme olycksmannen! Hån och Hot hetsade</i>
(eller ristade) <i>runan.</i>
{{c|<i>Rånaren rädes<br>
för kraftens runor!<br>
Runan hetsats<br>
af Hån och Hot.</i>}}
Ändformeln bildar, som man finner, en vers med stafrim och
har till fullo skaplynnet af ett hedniskt trollspråk.
Är det en slump, eller kan det vara något mer, att Háðr och
Heitr (Hod och Heid), personifikationer, som här göras till
kraftrunors upphof, till lössläppare af dylikas vilda magt,
sammanklinga med Hoddropnir och Heiðdraupnir, som i Sämunds edda
ställas i samband med ”hugranornas” uppkomst? Ur den enes
hufvud och den andres horn dröp, heter det, en saft, af hvilken
Oden danade hugrunorna.
<poem>”Hugrúnar skaltu kunna,
ef þú vilt hverjum vera
geðsvinnari guma;
þær of réð,
þær of reist,
þær of hugði Hroptr
af þeim legi,
er lekið hafði
or hausi Heiðdraupuis
ok or horni Hoddropnis.”
{{em|2}}(Sigrdrifumál v. 13.)</poem><ref><poem>”Hugrunor skall du kunna,
vill du vettigare vara
än hvarje annan;
dem rådde,
dem ristade,
dem utgrundade Ropt,
af den vätska,
som drupit hade
ur Heddröpnes skalle
och Hoddropnes horn.”</poem></ref>
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
7x37bz9d2u81xy6or26xgh4wc319z4f
585031
585030
2025-01-03T10:44:10Z
Gottfried Multe
11434
585031
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|240||}}</noinclude><h4 align=center>III.<br>Ändformeln.</h4>
{{c|<i>Ginnrúnar '''a'''rgi<br>'''U'''falla '''h'''al.<br>'''H'''áðr ok '''H'''eitr<br>'''R'''unu '''r'''unnu.}}
Kraftrunorna skrämme olycksmannen! Hån och Hot hetsade</i>
(eller ristade) <i>runan.</i>
{{c|<i>Rånaren rädes<br>
för kraftens runor!<br>
Runan hetsats<br>
af Hån och Hot.</i>}}
Ändformeln bildar, som man finner, en vers med stafrim och
har till fullo skaplynnet af ett hedniskt trollspråk.
Är det en slump, eller kan det vara något mer, att Háðr och
Heitr (Hod och Heid), personifikationer, som här göras till
kraftrunors upphof, till lössläppare af dylikas vilda magt,
sammanklinga med Hoddropnir och Heiðdraupnir, som i Sämunds edda
ställas i samband med ”hugrunornas” uppkomst? Ur den enes
hufvud och den andres horn dröp, heter det, en saft, af hvilken
Oden danade hugrunorna.
<poem>”Hugrúnar skaltu kunna,
ef þú vilt hverjum vera
geðsvinnari guma;
þær of réð,
þær of reist,
þær of hugði Hroptr
af þeim legi,
er lekið hafði
or hausi Heiðdraupuis
ok or horni Hoddropnis.”
{{em|2}}(Sigrdrifumál v. 13.)</poem><ref><poem>”Hugrunor skall du kunna,
vill du vettigare vara
än hvarje annan;
dem rådde,
dem ristade,
dem utgrundade Ropt,
af den vätska,
som drupit hade
ur Heddröpnes skalle
och Hoddropnes horn.”</poem></ref>
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8c7190sa618bbkxw05plb1jdjgfud7u
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/62
104
197310
585032
2025-01-03T10:45:03Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
585032
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud|58|{{sc|beowulf går att kämpa}}|}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
Hämtad till rummet. Vid dagens gryning
Gick denne jarl själv, den högättade kämpen,
Men sina följeslagare dit där den vise väntade
Om den allsvåldige skulle någonsin vilja
1315 <<< Efter lidandet åvägabringa en omkastning.
Då gick längs golvet den utmärkte krigaren
Med sitt trogna följe — salstimret dånade —
För att med ord hälsa konungen,
Ingvinernas furste, sporde om väl natten
1320 <<< Varit honom lugn, ''som han innerligt önskat''.
Scyldingarnes värn Hroðgar talade:
»Spörj ej efter lycka! Sorgen är förnyad
»För danernas folk: död är Äschere,<ref>Uttal: Äsc-here</ref>
»Yrmenlafs äldre broder,
1325 <<< »Min förtrogne rådgivare,
»Min sidokamrat, då vi i striden
»Värjde våra huvuden, när kämparne stötte samman,
»Sönderhuggo vildsvinen.<ref>På hjälmarna.</ref> Sådan bör en jarl vara,
»En beprövad ädling, som Äschere var.
1330 <<< »Hans mördare vart uti Hjort
»En spöklik mordgast. Jag vet icke ''vart'',
»Stolt över rovet, den hemska drog sig tillbaka,
»''Glad''<ref>Eller: röjd av sin måltid.</ref> åt sin måltid. Hon hämnades den strid,
»I vilken du i går natt dödade Grendel
1335 <<< »På våldsamt sätt med hårda nävar,
»Därföre att han alltför länge dödat
»Och minskat mina män. Han föll i striden,
»Pliktade med livet; men nu har en annan
»Mäktig illdådare kommit, som ville hämnas sin son,
1340 <<< »Och har vidare fullföljt fejden,}}<noinclude>
<references/></noinclude>
pb5xynh83vsq1030h4k2krdzmir360v
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/63
104
197311
585033
2025-01-03T10:50:35Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
585033
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud||{{sc|mot sjötrollen.}}|59}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
»Så att för mången hirdman, som sörjer i sinnet
»Efter skatt-utdelaren, må det väl synas
»En hård olycka: nu vilar den hand,
»Som var villig att främja alla edra önskningar.
1345 <<< »Jag har hört landets invånare,
»Salsbeboarne, mina män säga,
»Att de sett tvänne sådana
»Väldiga gränsboar, främmande gastar
» Hålla till i träsk: av dem var den ena,
1350 <<< »Så visst som de kunde veta det,
»En kvinnogestalt; den andra uslingen
»Trampade i mansskepnad landsflyktens spår,
»Blott att han var större än någon annan man.
»Honom kallade i forna dagar
1355 <<< »Invånarne Grendel: ej känna de hans fader,
»Om förut någon av mörka gastar
»Blivit född åt denne. De bebo dolda trakter,
»Vargens klippbranter, blåsiga uddar,
»Farliga träskvägar, där bergets ström
1360 <<< »Under uddarnas töcken flyter
»Ned under jorden. Ej är det härifrån
»Många mils väg, som denna sjö ligger;
»Över den hänga ''rimfrostklädda'' träd,
»En rotfast skog, och överskugga vattnet.
1365 <<< »Där kan man varje natt se ett hemskt under,
»Eld på vågorna. Ej lever någon så vis
»Bland människors barn, att han känner bottnen.
»Fastän hedens vandrare, den hornprydde hjorten,
»Jagad av hundar, uppsöker skogen,
1370 <<< »Flyende från fjärran, giver han förr
»Sitt liv på stranden, än han vill dit in
»Att ''skydda'' sitt huvud. Ej är det en trygg plats.
» Därifrån stiga mörka vågsvall
» Upp till molnen, då vinden drager
1375 <<< »Oväder samman, tills luften mörknar
»Och himlen gråter. Nu finnes råd}}<noinclude>
<references/></noinclude>
r5qaqbtareuedbxyozrk1gfw67vwrch
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/557
104
197312
585035
2025-01-03T11:34:14Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */ Med stöd av https://raa.diva-portal.org/smash/get/diva2:1240988/FULLTEXT01.pdf
585035
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||241}}</noinclude><h3 align=center>2. Stentofte-vården</h3> (Pl. 8 och 9).
Om denna runeinskrift vill jag här endast meddela några
spridda iakttagelser och förslagsmeningar. Professor Stephens’
tydning af densamma, för hvilken jag hänvisar läsaren till hans
stora ofvan nämnda verk, synes icke hafva tillfredsstält öfrige
språkmän och runkunnige; men, så vidt jag vet, har hit intills
intet annat försök till tolkning af dessa gåtfulla runrader varit
offentliggjordt. Deremot har den åsigt af en utmärkt
vetenskapsman, som annars icke skyggar för svårigheter, senare uttalats,
att någon sammanhängande mening alldeles icke vore att finna i
denna inskrift, utan skulle hon helt enkelt vara en slumpvis gjord
sammanställning af rungrupper, lånade från andra vårdar, bland
hvilka Björketorp- och Istabystenarne, utan att den lånande
runristaren dermed haft annan afsigt än att fylla hällens ytor med
en skrift af outransakligt innehåll.
Jag djerfves vara af annan tanke, ehuru jag är långt ifrån
att hafva öfvervunnit de svårigheter, som ställa sig i vägen för
en genomgående, på kända eller bevisliga språkföreteelser
stödd tydning. Emellertid synes mig framgå af hvad jag
trott mig kunna läsa, att vi här hafva att göra med ett sidostycke
till Björketorpstenen, att inskriften utgör en följd af hotelser till
kummelbrytare och grafrånare, samt att runristaren uppmanar
kumlets innebyggare eller dem, åt hvilka vården är rest, att
tillintetgöra slika, som våga störa deras ro eller nedbryta deras
minnessten. Som man vet, framställa också sagorna de högsattes
andar som lefvande i sina grafvar och kämpande med helgerånare,
hvilka vågat inträda i dessa.
Så möter oss följande runflock:
{{c|ᚺᛁᛞᛖᛣᚱᚢᛅᚷᛅᛟᚺᛖᚱᚼᛗᚼᛚᚼᛋᚼᛣᚼᚱᚼᚷᛖ}}
{{c|HIDE''R''RUNGNOHERAMALASA''R''ARAGE}}
{{c|ᚢᚹᛗᚢᚲᚾᚢᚺᛖᚴᚼᚺᛖᛞᛖᚱᚼ}}
{{c|UVMUCNUHELAHEDERA.}}
Vid delningen af denna bokstafsgrupp i ord har man nästan
öfver allt pålitligt stöd dels i ''R'' finale, här tecknadt ᛣ, dels i ''H,''
som vanligast förekommer i ett ords början, dels äfven i
motsvarigheter å Björketorpstenen. Jag delar fördenskull:
HIDE''R'' RUNGNO HERAMALA(U)SA''R'' ARAGE UVMUCN
UHELA HEDERA.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
9m1ub1b1uomrfyk1kuyxu7ppkh4eqj2
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/64
104
197313
585036
2025-01-03T11:55:13Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
585036
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud|60|{{sc|han rustar sig}}|}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
»Åter ensamt hos dig. Du känner ej ännu
»Den farliga platsen, där du kan finna
Den skuldbelastade varelsen : sök, om du vågar!
1380 <<< »Jag skall löna dig för denna strid,
»Såsom jag förut gjort, med gamla skatter,
»Med vridet guld, om du kommer därur.»
Ecgtheows son Beowulf talade:
»Sörj ej, du vise! Bättre är för var och en
1385 <<< »Att hämnas sin vän än sörja mycket.
»Var och en av oss skall bida slutet
»Av jordelivet: vinne den som kan
»Rykte före döden! det skall sedan
»Bliva det bästa för den döde kämpen.
1390 <<< »Stig upp, du rikets vårdare! låtom oss genast fara
»Att skåda Grendels frändes gång!
»Jag lovar dig detta: ej skall han fly undan
»I jordens famn eller bergets skog
»Eller havets botten, han må gå vart han vill.
1395 <<< »Hav blott tålamod detta dygn
»Med allt det onda; det hoppas jag av dig».
Upp sprang då den gamle, tackade Gud,
Den mäktige herren, för vad mannen sagt.
Därpå sadlades åt Hroðgar en häst
1400 <<< Med lockig man. Ståtlig red
Den vise fursten; efteråt kom
Sköldbärarnes skara. Spår voro där
Längs skogsvägarna vida synliga
Av gång över marken; hon hade vandrat
1405 <<< Över ett mörkt träsk, bar då en livlös,
Den ypperste av de hirdmän,
Som med Hroðgar rådde i hemmet.
Ädlingars son gick sedan över
Branta bergsluttningar, smala vägar,
1410 <<< Trånga stigar, en okänd väg,}}<noinclude>
<references/></noinclude>
4u9x9cdg4hssnw1vu1wguh1uzzs05g4