Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.44.0-wmf.8
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Sida:Tal om Läckerheter-2.djvu/15
104
86158
585146
384897
2025-01-05T03:44:54Z
Belteshassar
7194
585146
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Peter Isotalo" /></noinclude><ref follow="5-1">Batavia äro svinen af Chinesiska arten, goda och ganska feta: {{sc|Hawkesworth}}. På ön Bourbon blifva de än förträffeligare, emedan de äta Land-sköldpaddor: {{sc|Flacourt}}. I Siam äro svinen, för at nyttja La Louberes egen utlåtelse, otäckt feta, men dock de sundaste, som fås i Zona torrida, så at de nyttjas för sjuka. Indianerne på Savu äta hälst svin: {{sc|Hawkesworth}}. I Mozambique hålles svinkött för smakeligare än alt annat: D’Avity. ''Ifr. Rec. des Voy. Holland'': {{sc|Pyrard}}. På Guinea kusten äro svinen små, men välsmakande: {{sc|Dapper}}. På ön St. Thomas vid Africa fann Philips svinköttet så förträffeligt, at han tviflar någon större läckerhet vara möjelig. Äfven i America har svinköttet sina älskare. Då {{sc|Du Clos-Guyot}} fägnade vilda uti Magellanska Sundet, gofvo de svinkött företräde för all annan välplägning. I Brasilien äro de tame svin sunde och smakeligare: {{sc|Pyrard}}, {{sc|Barlæus}}. I Carthagerna hålles detta kött så oskyldigt, at det ordineras för sjuka, heldre än kycklingar: {{sc|Ulloa}}. I Lima är det sämre: {{sc|Ulloa}}. På Vestindiska öarne är det förträffeligt. På Barbados, godt, enligt Ligons intyg. Guinea svinen blifva på Jamaica så feta, at de ej kunna ätas, men grisarne äro aldeles läckre: {{sc|Browne}}. På Guadeloup är svinköttet öfvermåttan godt: {{sc|Jefferys}}. På Tortüe är det bättre än på St. Domingo: Charlevoix. På Danska öarne blir det ej mycket fett, men desto sundare: {{sc|Oldendorp}}. Caraiberne äta det dock ej, emedan de frukta, at deras ögon deraf skola blifva så små som svinens: De Rochefort. Carolina svinen blifva förträfflige af de frukter de äta: Catesby, Brickell; och grisarne, som gödas med Persikor och Mays, blifva så läckre, at intet smakeligare kan uptänkas: {{sc|Lawson}}. Vid Connecticuts floden gå svinen til 500 ℔: {{sc|Schlözer}}. I Virginien är detta kött bättre än i Europa: Burnaby. På Söderhafvet, där de gödas med brödfrukt och Yams, blir köttet makalöst, och fettet</ref>angenäm smak, hvilket {{sc|de la Caille}} tilskrifver Land-Sköldpaddorna, som där utgöra svinens<noinclude>{{ph|mästa}}
<references/></noinclude>
87dna5045jbrp44zqqgmvihkl92vxit
Sida:Gotland och wisby i taflor.djvu/99
104
115984
585161
422803
2025-01-05T11:53:17Z
Thuresson
20
585161
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|45}}</noinclude>
På samma tafla längst bort åt höger synas 3:ne pelare: det är den på
så kallade Galgberget, norr om staden, belägna, från Medeltiden qvarstående
<i>Afrättsplatsen</i>, med 3:ne välbygda fyrkantiga pelare inom ringmur. Vid
foten af nämnda berg, mot vester, är en djup håla in i berget, kallad
»Röfvarkulan» och der nedanför på slätten en plan labyrintisk stenläggning,
benämnd <i>Tröborg</i> (Trojaborg), hvarom en folksägen ännu är gängse.
Teckningen af »Korsbetningen och Östra muren» framställer
Minneskorset öfver de utanför Wisby år 1361 slagna Gotlänningarna. Detta
monument kräfver sitt eget kapitel.
{{linje|5em}}
<section end=kap13 />
<section begin=kap14 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">Kors-betningen och Östra muren.</h2>
{{c|{{sp|Olycks-året 1361.}}}}
Sedan danske Kungen Waldemar d. 3:e i Juli 4361 i striden utanför
Wisby' murar vunnit seger, och såsom segerlön eröfrat det rika Wisby, lät
han — enligt sägnen och krönikan — på valplatsen till de fallnes minne
uppresa ett Kors af sten, genom hvilket heliga tecken stället gjorde till
en andakts-plats. De förbigående erinrades deraf att bedja för dem som
här fallit — och som kanske ej haft rådrum till att göra sitt skriftermål
och få aflösning. Dessa fallne hade dessutom i ovigd jord blivit begrafne,
och vore derföre icke delaktige af de själamässor, hvilka Medeltidens
Andlige hållo för dem som hvilade i och omkring helgedomarna. Ifall sägnen
och krönikan hafva rätt i sin uppgift, att den flendtlige Segervinnaren, och
icke de slagnes efterlefvande, låtit resa detta minnes-kors; kan det
visserligen synas anmärkningsvärdt, att af äregirighet och vinningslystnad först
tillskynda menniskor en plötslig och blodig död, och sedan hedra deras stoft
och ömma för deras själars väl. Men vår gamla Rimkrönika berättar något
dylikt vid skildringen af Torkel Knutssons död (år 1306): de som ledde
honom ut och höggo honom hufvudet af, läto nemligen på hans graf
uppresa ett tjäll med ett altare och ett kors, hvarest dagliga mässor hällos för
hans själ. —
På högsta kullen i den s. k. Korsbetningen, bland mindre kullar, som
kanske betyda utplånade grafhögar, 460 steg i öster från tornet »Cæsar» å
stadsmuren, och 120 steg i nordost från den (år 1830) anlagda Nya
Begrafningsplatsen, står det vackra, minnes-rika Korset.
Det är af gotländsk kalksten, 4 alnar 20 tum högt; stammen är under
ringen (törnekronan) 18{{bråk|1|2}} tum bred, och nedtill 8{{bråk|8|7}} tum, upptill 7 tum tjock.
Innanför ringen, hvars tvärlinie är 4 aln 13 tum, smalnar korsets stam och
dess utom ringen skjutande spets är upptill inrundad, och det lika smala
tvärstyckets afslagna båda spetsar hafva troligen haft samma form. På
vestra sidan står på sjelfva ringen med munkstil inristadt:
{{c|Anno : dni : m:ccc:lxi : feria : III : post : jacobi :}}
och på östra sidan:
{{c|ante: portas : wisby : i' : ma'ib' danor' : cecideru't : gut :}}
och högst på midtelstammen:
{{c|: euses}}
samt derunder på tvärstycket:
{{c|h: sep'ti : or' : p: e :}}
Det är fullständigt utskrifvet: »Anno Domini MCCCLXI ferie tertia post
Jacobi ante portas Wisby in manibus Danorum ceciderunt Gutenses. Hic
Sepulti. Orate pro eis.» Och i öfversättning: År 1361 d. 27 Juli föllo
framför Wisby' portar Gutarne i Danskarnes händer. De äro hur begrafne.
Bedjen för dem.
På vestra sidan är å midtelkorset bilden af den Korsfäste inristad, och
högst upptill i ringen deromkring är en fembladig ros uthuggen.
Genom M. S. v. Hohenhausen's till alla Wisby' monumenter sträckta
omvårdnad, blef korsets omgifning uppstädad och sexton lufträd planterade
deromkring.
Den korta inskriften på detta minnes-kors innesluter ett stort kapitel af
Gotlands historia: en betydlig del af den stolta, vapenrustade hansestadens
lilla Iliad står tecknad der i mossbelupna drag. Det är hågkomsten af
Wisby' olycksdigraste dag, då dess tempel sköflades och brändes, och nästan
hela staden vardt förstörd och dess välde skakadt i sina grundvalar. Stora
verldshändelser och följderna af nya Handels-vägar fullbordade sedan i
nästföljande århundraden på fredligt vis kvad Kung Waldemar Atterdag med
eld och svärd hade påbegynt, och från sin höga plats bland Europas
hufvudstäder sjönk Wisby småningom ned och blef ruinernas stad.
Såsom ett tillägg och en förklaring till en stor del af den redan lemnade
skildringen af Wisby' förstörda monumenter torde en skildring af
händelserna år 1361, och ett genljud af de många sagor, hvarmed dessa händelser
äro utsmyckade, här vara på sin plats. Det blir en text, som passar till
nästan alla Säve's Wisby-taflor.
{{c|{{större|Wisby år 1361.|125}}}}
På den tid, då Konung Magnus Eriksson regerade i Sverige
(1319—1363), var Wisby ännu en sjelfständig hansestad, med egen styrelse och
egna lagar, och stod då på höjden af sin storhet, såsom upplagsplatsen för
hansestädernas Östersjö-handel och en af de yppersta handelsorter i Europa;<noinclude>
<references/>
{{ph|12}}</noinclude>
6zd0clfpggjorgoswt2gu0d35gqzhny
Beowulf: en fornengelsk hjältedikt (1914)
0
181820
585115
549299
2025-01-04T14:10:11Z
PWidergren
11678
585115
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf" from=5 to=7 next=[[/Inledning|Inledning]] header=1/>
<h2 align=center style="border:none">Innehåll.</h2>
* [[Beowulf: en fornengelsk hjältedikt (1914)/Inledning|Inledning.]]
* [[Beowulf: en fornengelsk hjältedikt (1914)/1|I. Striden med Grendel.]]
* [[Beowulf: en fornengelsk hjältedikt (1914)/2|II. Striden med Grendels moder.]]
* [[Beowulf: en fornengelsk hjältedikt (1914)/3|III. Återkomsten.]]
* [[Beowulf: en fornengelsk hjältedikt (1914)/4|IV. Striden med draken.]]
* [[Beowulf: en fornengelsk hjältedikt (1914)/Förteckning över i texten förekommande egennamn|Förteckning över i texten förekommande egennamn.]]
</div>
[[Kategori:Rudolf Wickberg]]
[[Kategori:Beowulf]]
[[Kategori:Språkvetenskap]]
[[Kategori:1910-talets verk]]
f3ptivirasgdmfdsud6zlqkln4khsy6
585118
585115
2025-01-04T14:17:43Z
PWidergren
11678
585118
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf" from=5 to=7 next=[[/Inledning|Inledning]] header=1/>
{{innehåll börjar}}
<h2 align=center style="border:none">Innehåll.</h2>
* [[Beowulf: en fornengelsk hjältedikt (1914)/Inledning|Inledning.]]
* [[Beowulf: en fornengelsk hjältedikt (1914)/1|I. Striden med Grendel.]]
* [[Beowulf: en fornengelsk hjältedikt (1914)/2|II. Striden med Grendels moder.]]
* [[Beowulf: en fornengelsk hjältedikt (1914)/3|III. Återkomsten.]]
* [[Beowulf: en fornengelsk hjältedikt (1914)/4|IV. Striden med draken.]]
* [[Beowulf: en fornengelsk hjältedikt (1914)/Förteckning över i texten förekommande egennamn|Förteckning över i texten förekommande egennamn.]]
{{innehåll slutar}}
</div>
[[Kategori:Rudolf Wickberg]]
[[Kategori:Beowulf]]
[[Kategori:Språkvetenskap]]
[[Kategori:1910-talets verk]]
nqldlyxv8blcozn2rj21602l3vbzm7v
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/59
104
182433
585105
584992
2025-01-04T12:39:08Z
PWidergren
11678
585105
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{huvud||{{sc|gillet avslutas.}}|55}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=close|
De glänsande sköldarna. Där var på bänken
Lätt skönjbar över ädlingen
1245 <<< Hans hjälm, hög i striden, hans ringbrynja
Och väldiga spjut. Det var deras sed,
Att de voro ständigt rustade till strid
Hemma och i härfärd, båda delarna,
Så ofta som behovet fogade sig så
1250 <<< För deras furste: detta krigsfolk var gott.}}
{{linje|5em|style=margin-top:3em; margin-bottom:3em;}}<noinclude>
<references/></noinclude>
fegi654tfm8d0b8ajv1oingk9i4m1r2
Sida:Drabanten del 2 1888.djvu/380
104
190970
585139
566575
2025-01-05T00:55:18Z
Thuresson
20
585139
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />376</noinclude>behandlade henne med den största stränghet; men emellertid lyckade
hon på eftermiddagen att kasta klaven till chiffern på eldbrasan.
Då hon såg den förvandlad till falaska, huru glad kände hon sig
icke! Utan hennes eget medgifvande förmådde nu mera ingenting
lösa den vigtigaste delen af korrespondensen.
{{linje|5em}}
Utan någon egentlig förändring fortfor arresten sålunda til den 4
Januari, då hertigen-regentens adjutant inträdde till henne med en
helsning, att, om hon ville upptäcka hemligheten af klaven samt
namngifva alla de personer, till hvilka Armfelts under hennes adress aflända bref
egentligen voro ämnade, så skulle hon genast blifva försatt på fri fot,
under förklaring att man af ett misstag arresterat henne; hvaremot
han, derest hon ej derpå ville ingå, nödgades att genast öfverlemna
henne åt lagens stränghet, i hvilket fall det skulle kosta hennes lif.
Hon bad adjutanten helsa hertigen och säga, att hon icke fruktade
laglig undersökning samt var beredd att öfverlemna sitt lif i rättvisans
händer; men att hon omöjligt kunde förråda vänners förtroende.
En timme derefter anlände polismästaren och förkunnade henne,
att hon skulle förflyttas från sina enskilda rum i allmän arrest, hvarvid
hon skulle åtföljas af en sqvadron husarer.
Af fruktan för den rädsla, som hon derigenom skulle kunna väcka
hos sin gamla mor, riksrådinnan, som bodde på andra sidan strömmen,
midt emot henne, i det så kallade Nissonska huset, tvänne trappor
upp, anhöll hon såsom en särdeles nåd att slippa denna eskort, under
försäkran, att hon ensam och till fots genast ville begifva sig till
högvakten, förvissad om att man icke hade skäl att betvifla ett löfte, som
hon gaf vid sin heder.
Man ingick också till en viss del på detta förslag.
Åtföljd blott af en enda officer, affördes hon nämligen klockan 11
på natten i en hyrvagn till arresten.
Anländ dit, mottogs hon af polismästaren med en vakt af trettio
man. Arrestrummet var fyra steg i fyrkant; en träbänk och tvänne
trästolar utgjorde rummets enda möblemang.
Någon säng fans icke. Man hade haft allt för brådtom för att
tänka på behofvet af en sådan. Rummet var icke en gång uppeldadt.
Fröken Rudensköld led icke blott af inre smärtsamma qval, hon
led äfven af yttre; hon var icke blott djupt förstämd, utan hon frös
äfven och var trött. Den sönderslitande tanken att befinna sig i samma
arrestrum, som inneslöt Ankarström efter begånget kungamord, medtog
både hennes fysiska och psykiska krafter, och hon sjönk ned nästan
vanmägtig på träbänken.
Men bördor, qvalfulla bördor för hjertat, under hvilka mången
man skulle digna, bryta likväl icke alltid den svaga qvinnans krafter,
utan böja dem blott ögonblickligt.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1eojz61lk03l95no51v59igviugwe6r
Sida:Drabanten del 2 1888.djvu/381
104
190971
585140
566576
2025-01-05T00:59:24Z
Thuresson
20
585140
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|377}}</noinclude>Lasset bäres, tror man, af vagnens jernaxlar. Undersöker man
förhållandet noga, så bidraga fjädrarne ej blott att göra färden behaglig,
utan att bära lasset lika mycket som någonsin axlarne; men bära det, utan
att såsom de senare behöfva smörjas för att ej gnissla.
Qvinnan ger liksom fjädern efter för hvarje starkare påtryck,
men återtager inom kort spänstigt sitt vanliga läge.
Mannen är den stadiga jernaxeln, som, om den en gång böjes
eller brytes, förblir sådan för alltid, ty guds hand befattar sig ej med
någon omsmidning.
Då hon återkom till medvetande af sin olycka, hade polismästaren
redan aflägsnat sig; endast tvänne vakthafvande officerare, Helvig och
Lagerhjelm, voro närvarande.
— Jag fryser, sade hon{{Rättelse|,|.}}
— Hvad vi beklaga er, fröken, yttrade Helvig; men ack, vi förmå
ingenting.
— Jag är trött, mycket trött!
— Om vi ändå på något sätt kunde ordna en bädd åt er,
anmärkte Lagerhjelm.
Fröken Rudensköld hade på länge ej hört några vänliga och
välvilliga ord, och hon blickade upp.
— Tack, mina herrar, tack, tack!
Helvig och Lagerhjelm sågo på hvarandra.
— Ni tackar oss, fröken, men vi kunna ju ej göra er någon tjenst,
så gerna vi än önskade det.
Hon svarade dem icke; men i hennes hjerta klingade det vänliga
deltagandet såsom ett lifvande och mildt eko från andra tider.
— Kanske likväl, att vi skulle kunna visa er någon tjenst, inföll
den ene af dem efter en stund.
Hon blickade upp, men förblef tyst.
— Ni sade att ni frös, yttrade Helvig, tillåt mig att få erbjuda er
min kappa.
— Ni sade också att ni var trött, fröken, tillade Lagerhjelm, låt
min kappa få tjena er till madrass.
— Vi bädda åt er på bänken.
— Nej, nej, mina herrar; ni behöfva edra kappor sjelfva. För all
del behållen dem, här är kallt, mycket kallt.
— Vi taga saken på fältmanér; ni, deremot …
— Jag tackar er för ert ädelmod, men …
Allt hvad hon anmärkte gagnade till ingenting. Båda två aftogo
sina kappor och lemnade henne dem. Hufvudkudde felades henne icke
dess mindre.
Oaktadt sina bekymmer kunde hon likväl icke hindra sig ifrån att
le, då hon betraktade sin bädd.
— Ni sade ju, Helvig, att ni ämnade taga saken på fältmanér,
och i sjelfva verket finnes det väl ingen annan råd för mig heller.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
cn91a2bjhptrs3mxz6id7t98cff6cfv
Sida:Drabanten del 2 1888.djvu/384
104
190976
585141
566581
2025-01-05T01:05:23Z
Thuresson
20
585141
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />380</noinclude>Då det sista blombladet bortföll, trodde hon att den sista
bloddroppen i hennes hjerta försvann.
— Är då min kärlek en tistel, ropade hon, ett ogräs? Himmel,
haf förbarmande med mig!
Och med ansigtet gömdt i sina händer sjönk hon ned på sina
knän, och hon bad en bön ur djupet af sitt inre, en bön ur sin själ.
Det gifves smärtor, hvilka endast en flägt af guds barmhertighet
vågar nalkas.
En stund gick.
— Hvilket underverk! utropade slutligen Louise.
Malla hörde henne icke. Hon hade upphört att lefva, utom i sin
bön och i sitt lidande.
— Se upp, goda Malla, se upp!
Men Malla bad ännu.
— Hvilken underbar förändring. Se! se!
Och då Malla slutligen lyfte ansigtet upp ur sina händer, hvilken
förvandling såg hon icke framför sig!
Tisteln var borta, och der stod nu åter verkligen en ros.
— Hvilken förtrollning! jag förstår knappast mig sjelf; icke sant,
Louise, du ser ju, äfven du, att det är en ros.
— Ack ja, nu är det en ros — nu — men nyss.
Malla tyckte att hon åter knäppte sina händer tillhopa och
tackade gud.
— Malla!
— Jag hör.
— Vet du, hvad jag tror?
— Nej.
— Jag såg att blomman förändrade sig under det du bad och led.
— Du såg det?
— Lid och bed, Malla, och blomman blir allt skönare och skönare!
— Jag tackar dig, o, min gud!
d
En stund af tystnad gick förbi.
— Malla, började åter Louise.
— Hvad vill du säga?
— Hvad är ditt lidande och din bön, annat än …
— Kärlek menar du.
— Jag menar trohet: var trogen, Malla! Och hvad som är en
tistel i denna verlden, blifver en ros i den andra.
Och Malla tyckte att Louise försvann ifrån henne som ett
blomsterdoft, som en ljus och lätt dimma, som en ljuf och skön syn.
{{linje|5em}}
— Halt! ropade posten utanför arresten.
Ropet dånade i upprepade ekon genom hvalfven.
— Werda! ljöd soldatens stämma ånyo.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
l8d8ymqog50j4ah5uhmpdz2rrouvjod
Sida:Vetenskapsakademiens handlingar vol. 25 1764.djvu/334
104
191332
585145
585049
2025-01-05T03:40:01Z
Belteshassar
7194
585145
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{huvud|330|1764. Oct. Nov. Dec.}}</noinclude>na olja det kittet, som de kalla Chinam, hvarmed
de betäcka alla fogor på sina fartyg, som när det
hårdnat, utehåller i flera tider sjö-masken.
Så mycken, om icke mernytta, kan man äfven
vänta af detta frö hos oss: dess skötsel är hvarken
så öm, så långsam eller granlaga som Tobakens,
men dess fördelar äro ofelbart större: sådant
borde upmuntra våra landtmän, at spara åt denna
nyttiga växt et litet rum i sina kryddgårdar.
{{linje}}
{{c|{{st|{{Spärrad|FÖRTEKNING}}}}<br />
På de Rön, som äro införde i detta Qvartals
Handlingar.}}
<section begin=TOC_4 />
{| class="table-of-contents"
|-
|align="right" valign="top" colspan="3"|Pag.
|-
|align="right" valign="top"|1.
|align="left" valign="top"|''{{Initial|A}}fhandling om Nordskenens högd; Senare Stycket, af'' {{Kapitäler|Torbern Bergman}}.
|align="left" valign="bottom"|249
|-
|align="right" valign="top"|2.
|align="left" valign="top"|''[[Kongl. Vetenskaps-Academiens Handlingar/1764/Anmärkning öfver Bränn-torfs nytta vid vattu-dämningar|Anmärkning öfver Bränn-torfs nytta vid vattu-dämningar]], af'' {{Kapitäler|[[Författare:Jakob Wilhelm Dalman|J. Wilh. Dalman]]}}.
|align="left" valign="bottom"|262
|-
|align="right" valign="top"|3.
|align="left" valign="top"|''[[Kongl. Vetenskaps-Academiens Handlingar/1764/Om en liten Växt, som växer uti Dricks-glas, och hålles för en Sertularia eller Conserva|Om en liten Växt, som växer uti Dricks-glas, och hålles för en Sertularia eller Conserva]], af'' {{Kapitäler|[[Författare:Johan Carl Wilcke|Johan Carl Wilcke]]}}.
|align="left" valign="bottom"|264
|-
|align="right" valign="top"|4.
|align="left" valign="top"|[[Kongl. Vetenskaps-Academiens Handlingar/1764/Soja-Bönan|Soya Bönan]], beskrifven af {{Kapitäler|[[Författare:Peter Jonas Bergius|P. Jon. Bergius]]}}.
|align="left" valign="bottom"|271
|-
|align="right" valign="top"|5.
|align="left" valign="top"|''Berättelse om Jord-pärons eller Potatoërs Plantering i Dalarne och Bergslagen, af'' {{Kapitäler|Axel Fr. Cronstedt}}.
|align="left" valign="bottom"|275
|-
|align="right" valign="top"|6.
|align="left" valign="top"|''Thermometriske Anmärkningar öfver värman i människans kropp, af'' {{Kapitäler|Anton Rolandson Martin}}.
|align="left" valign="bottom"|290
|-
|align="right" valign="top"|7.
|align="left" valign="top"|''Sjukdomar, härrörande af Skrämsel, hvilka blifvit lyckeligen botade, af'' {{Kapitäler|Johan Christian Petersen}}.
|align="left" valign="bottom"|309
|-
|align="right" valign="top"|8.
|align="left" valign="top"|''Berättelse om Chinesiska Olje-fröet och dess Trefnad i Sverige, af'' {{Kapitäler|Carl G. Ekeberg}}.
|align="left" valign="bottom"|327
|}
<section end=TOC_4 />
{{tomrad}}
{{clear}}<noinclude>
<references/>
{{höger|{{st|''RE''}}-}}</noinclude>
6y1ize4e0ehko3si0w1ijbtl8vdjjqv
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/315
104
194649
585162
580918
2025-01-05T11:56:53Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */ Se även [[Gotland och Wisby i taflor/Kapitel 14]]
585162
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{huvud|||7}}</noinclude>korsets andra sida är en kalk med hostian inhuggen. — Sägnen är,
att en prest, hr <i>Jörgen</i> i Endre, år 1336 der vardt ihjelslagen
af en örn. (<i>Strelow,</i> sid. 161.)
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf|sid=315|bildtext=2.}}
<b>3. Kors,</b> af kalksten (uti <i>Kors-betningen</i><ref><i>Betning</i> (egentligen <i>bāitning, -i,</i> fem.) betyder på gutniska:
beteshage.</ref>), 460 steg ö.
om Visby). 4 alnar 20 tum högt, stammen 18{{bråk|1|2}} tum bred och
7—8{{bråk|7|8}} tum tjock samt ringen 1 aln 13 tum i tvärmått. På
östra sidan af ringen står: ANTE : PORTAS : WISBY : I’ : MA’IB’ DANOR’ :
CECIDERU’T : GUTENSES h : SEP’TI CR’ P : E : På vestra sidan läses
(kring den korsfästes bild): ANNO : DNI : M : CCC : L : XI : FERIA : III :
POST : IACOBI : (1361 d. 27 Juli). — Såsom bekant restes detta
kors öfver de Gutar, som, tillika med stadens makt och välde,
år 1361 der föllo i striden mot Danskarne.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1fj6xn8jqxlftlwjwlo87kf7y2th45g
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/76
104
197367
585100
2025-01-04T12:16:23Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
585100
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud||{{sc|efter nattens vila}}|72}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
»Det kommande ödet, därför att härlighetens herre,
»Gud förut givit honom hans andel av ära.
»Sedan händer det så till slut,
»Att den bräckliga kroppen sjunker samman,
1755 <<< »Hemfaller åt döden. En annan tillägnar sig
»Och utdelar sorglöst smyckena,
»Jarlens gamla skatter, utan att skrämmas<ref>Av den förre ägarens öde.</ref>.
»Akta dig, käre Beowulf, bäst bland män,
»För denna onda ävlan och välj dig det bättre,
1760 <<< »Evigt väl! Undvik övermod,
»Du frejdade kämpe! Nu varar en tid
»Din styrkas blomma: snart blir det så,
»Att sjukdom eller svärdsegg skiljer dig från din kraft,
»Eller eldens grepp eller flodens svall
1765 <<< »Eller svärdets bett eller spjutets flykt
»Eller hemsk ålderdom; eller ögonens glans
»Försvinner och mörknar; plötsligt händer,
»Att döden överväldigar dig, o kämpe!
»Så har jag härskat i hundra halvår
1770 <<< »Över ring-danerna under molnen och i strid skyddat dem
»Mot många stammar på denna jord
»Med spjut och svärdseggar, så att jag ej räknade
»Någon motståndare under himlens vidd.
»Dock fick jag i mitt arvland en ändring däruti,
1775 <<< »Sorg efter gamman, då en gammal fiende
»Grendel började uppsöka mitt hem.
»För denna hemsökelse bar jag ständigt
»Stort bekymmer. Tack vare skaparen,
»Den evige herren, för att jag i livet fått
1780 <<< »Efter långvarig nöd med mina ögon skåda
»Detta av svärdet blodade huvud!}}<noinclude>
<references/></noinclude>
smfbi04mn6epk1srexueql1bs043wck
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/77
104
197368
585101
2025-01-04T12:22:33Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
585101
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud||{{sc|vilja götarne fara hem.}}|73}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
»Gå nu till din plats, njut av gästabudsglädjen,
»Ärad genom striden! Många skatter
»Skall jag dela med dig, då morgonen kommer.»
1785 <<< Göten blev glad till mods och gick strax fram
Att söka sin plats, som den vise bjöd.
Sedan blevo åter de kraftberömde,
I salen sittande, höviskt undfägnade
Likasom förut. Nattens hölje
1790 <<< Mörknade över kämparne; hela skaran reste sig.
Den gamle grånade Scyldingen ville
Söka bädden. Även lyste det göten,
Den frejdade sköldkämpen, högligen att sova.
Genast fördes den av färden trötte
1795 <<< Främlingen bort av en salstjänare,
Vilken höviskt sörjde för alla
Kämpens behov, som detta dygn
De krigiska sjömännen skulle hava.
Så vilade den hugstore; vitt och guldprytt,
1800 <<< Höjde sig taket: därinne sov gästen,
Tills den svarta korpen, blid i hjärtat,
Bådade himlens fröjd; då kom det strålande ''ljuset''
''Glidande efter mörkret''. Krigarne skyndade sig,
Ädlingarne voro hågade att fara
1805 <<< Åter till sitt folk; den högsinnade gästen
Ville pröva kölen fjärran därifrån.
Då lät den starke bära fram Hrunting,
Bjöd Ecglafs son taga sitt svärd,
Det kära stålet; tackade honom för ''lånet'',
1810 <<< Sade, att han skattade det som en god stridsvän,
Kraftig i krig, klandrade ej
Svärdets egg: det var en ädel man.
Och när kämparne voro rustade
Och resfärdiga, gick den av danerna ärade
1815 <<< Äntligen till högsätet, där den andre satt,
Den tappre hjälten, och hälsade Hroðgar.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
2tryidk7rkpudi3eeeoth32h25h1fyy
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/78
104
197369
585102
2025-01-04T12:28:23Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
585102
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud|74|{{sc|ömsesidiga löften}}|}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
Ecgtheows son Beowulf talade:
»Nu vilja vi sjöfarande,
»Komna från fjärran, säga, att vi längta
1820 <<< Att söka Hygelac. Här ha vi undfägnats
»Väl efter önskan: du har varit god emot oss.
»Om jag någonsin kan på jorden med något
»Vinna av dig, mannafurste,
»Genom stridsbragder större kärlek,
1825 <<< »Än jag hittills gjort, är jag strax färdig.
»Om jag får spörja över vågornas ban,
»Att dina grannar hota dig med stridens fara,
»Som hätska fiender stundom gjort med dig,
»Så skall jag bringa dig tusen kämpar,
1830 <<< »Hjältar till din hjälp. Jag vet, att Hygelac,
»Götarnes furste, fastän folkets herde
»Ännu är ung, vill hjälpa mig
»Med råd och dåd att ära dig väl
»Och dig till hjälp bära spjutet,
1835 <<< »Kraftens stöd, om du behöver män.
»Om nu furstebarnet Hreðric ärnar sig
»Till götarnes gårdar, kan han där finna
»Många vänner: bäst är att söka
»Främmande länder för den som litar på sig själv.»
1840 <<< Hroðgar talade och svarade honom:
»Dessa ord har den vise Gud
»Lagt i ditt sinne; ej har jag hört någon man
»Vid så unga år tala visare;
»Du är stark till kroppen och klok till sinnes,
1845 <<< »Vis i orden. Jag hyser förhoppning,
»Om det går så, att sjukdom eller stål
»Eller spjutet bortrycker i den vilda svärdskampen
»Hreðels son, din egen konung,
»Folkets herde, och du är vid liv,
1850 <<< »Att sjö-götarne ej hava någon}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ep4r7haj4isdaq9dx4s64wt03e0xgoe
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/79
104
197370
585103
2025-01-04T12:35:40Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
585103
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud||{{sc|vid avskedet.}}|75}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=follow|
»Bättre att välja till sin konung,
»Hjältarnes skattvårdare, om du vill råda
»Över frändernas rike. Ju längre dess bättre
»Likar mig ditt sinne, käre Beowulf!
1855 <<< »Du har uträttat det, att för dessa folk,
»Götamännen och spjut-danerna,
»Skall fred vara gemensam, och vila skall den fejd,
»Den lömska fiendskap de förut hyst,
»Och så länge jag råder över mitt vida rike,
1860 <<< »Skatter vara gemensamma, mången man uppsöka
»En annan med gåvor över dykandens bad.
»Den ringade farkosten skall föra över haven
»Skänker och kärlekstecken: jag vet, att männen
»Stå fast slutna mot fiende och vän
1865 <<< »I allo otadligt efter gammal sed.»
Ytterligare gav honom Healfdenes son,
Jarlarnes värn, därinne tolv smycken,
Bad honom med dessa skänker välbehållen uppsöka
Sina kära landsmän och snart komma åter.
1870 <<< Därpå kysste Scyldingarnes furste,
Den högättade konungen, den bäste av hjältar
Och föll honom om halsen. Den gråhåriges
Tårar strömmade; den åldrige väntade
Båda delarna, dock mera det ena,
1875 <<< Att de modige skulle åter få se
Varandra i samtal. Så kär var honom den mannen,
Att han ej kunde hämma sin själsrörelse,
Utan fäst i hjärtat med hugens bojor,
Längtar hjälten hemligen efter den käre mannen
1880 <<< I strid mot blodet.<ref>D. v. s. ’ehuru han ej var hans blodsfrände’. Stället kan ock tolkas så:<br>
Brann hemligen i blodet längtan<br>
Efter den käre mannen.</ref> — Därifrån skred då}}<noinclude>
<references/></noinclude>
kfneytjwu6sx3dzpnwnn15ncl1onzdv
Sida:Beowulf- en fornengelsk hjältedikt (Wickberg 1914).pdf/80
104
197371
585104
2025-01-04T12:38:14Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
585104
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{huvud|76|{{sc|götarne lämna danalandet.}}|}}</noinclude>{{Dikt|start=follow|end=close|Den guldstolte kämpen Beowulf över ängen;
Han yvdes över skatterna. Havsvandraren
Låg för ankar, bidade sin ägare.
Då vart under gången Hroðgars gåva
1885 <<< Ofta prisad: det var en konung,
I allo otadlig, tills ålderdomen berövade honom,
Den som skadat många, hjältekraftens härlighet.}}
{{linje|5em|style=margin-top:3em; margin-bottom:3em;}}<noinclude>
<references/></noinclude>
s66wx745w1woiu36pkysa4ql8411285
Index:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu
108
197372
585106
2025-01-04T12:41:41Z
Belteshassar
7194
Skapade sidan med ''
585106
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=[[Författare:Carl Gustaf Ekeberg|Carl Gustaf Ekeberg]]
|Titel=Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen
|År=1757
|Oversattare=
|Utgivare=Kungliga Vetenskaps Akademien
|Källa=https://digital.ub.umu.se/resolve?urn=urn:17a_000107
|Bild=[[Fil:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu|ramlös]]
|Sidor=<pagelist />
|Anmärkningar=[[Kategori:Umeå universitetsbibliotek]]
[[Kategori:Ej kompletta index]]
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
4io9lq6jus1u53lq0o8e62zmozcpk00
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/1
104
197373
585107
2025-01-04T12:49:52Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585107
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" /></noinclude><h1 style="text-align: center; border-bottom: none;">
{{m|Kort|80}}<br />
{{sp|Berättelse}}<br />
{{m|Om den|60}}<br />
{{st|{{sp|<tt>Chinesi</tt>ska}}|150}}<br />
{{st|Landt-Hushåldningen,|120}}</h1>
{{c|Af<br />
{{st|<tt>C. G. E. B.</tt>}}}}
{{linje|24em}}
{{c|{{sp|STOCKHOLM}},<br />
Tryckt hos <tt>{{sc|Lor. Ludv. Grefing}},</tt> 1757.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
m5vezauink9a5c70angbsub4uvll2ic
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/2
104
197374
585108
2025-01-04T12:52:36Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585108
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" /></noinclude>{{initial|K}}ongl. Wetenskaps <tt>Academien,</tt> til
hwilken denna berättelse år 1754.
blef ingifwen, har pröfwat nyttigt och
tjenligt, at låta henne genom trycket
blifwa allmän, såsom et Bihang til Herr
<tt>{{sc|Osbecks}} Chinesi</tt>ska Rese-beskrifning.
{{höger|<tt>{{sc|Pehr Wargentin}}.</tt>}}<noinclude>
<references/></noinclude>
rrrs42q3h8llyfhlwah6md0iqameija
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/3
104
197375
585109
2025-01-04T12:58:49Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585109
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" /></noinclude>{{initial|F|4.5em}}å Riken kunna berömma sig af, at innom
egna gränsor äga så många och särskilta
naturens förmåner, at ju icke det ena i
många mål behöfwer det andra.
Denna ofullkomlighet tyckes wara det allmänna
bandet, hwarigenom alla Samhällen kunna hållas
tilsammans; men det tyckes, som Naturen med <tt>China</tt>
welat akta en annan ordning: Om detta Riket får man
med skäl säga, at det kan bestå för sig sielf.
Dess läge är så lyckligt, at dess Nordra delar ej
hafwa orsak at klaga öfwer för mycken köld, de
Södra ej öfwer för mycken wärma: bägge äro för
Inwånarena drägelige; Luften öfwer den emellan liggande
<tt>tracten</tt> är blid, jämnblandad och följakteligen ljuflig
för lefnaden, beqwäm för hälsan och willig at
framalstra alla Wäxter.
Skifte-Winden, som råder öfwer de Södra och
warmare delarne, tilskyndar ej ringa förmåner; den
Nordra renar luften och bortförer alla af wärman
updragne skadeliga dunster, den Södra deremot återförer
en ren swalkande luft uti den qwalmiga och warma
årstiden.
Största delen af dess gränsor äro med widlyftiga
haf wattnade, som göra segel-leder emellan säkra och<noinclude>
{{huvud||<tt>A</tt> 2|rena}}
<references/></noinclude>
9tc1jzrvhjlwnbq3kkrn9acd1n5rfdu
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/4
104
197376
585110
2025-01-04T13:06:12Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585110
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />4
{{linje}}</noinclude>rena Skär til goda och ej widt ifrån hwarandra skilde
hamnar, och hwarest naturen här synes hafwa stängt
Sjöfarten, har hon å nyo öpnat honom en annan wäg
igenom segelbara watn uti Elfwar och Åar til Rikets
innersta, hwilka sedermera uti smärre grenar sprida sig,
igenom särskilta Landsorter.
Watnets stigande och fallande, som sträcker sig et
godt stycke in i landet och til 5 Swenska milar åfwan
för <tt>Canton,</tt> gör farten mera beqwäm, at dela den
ena ortens fördelar åt den andra, och yppar en
starkare rörelse både uti handelen och det allmänna.
Jord-artens beskaffenhet är så fruktbärande, at
ehuru oskickelige högderne och sumpige Moraser synas,
betala de likwäl arbetarena mödan rikeligen, så at
både Sädes-wäxten samt Jord- och Träd-frukter, som
i fullkomligaste trefnad wara af oräkneliga slag, täfla
med hwarandra at förnöja och öfwerhopa brukarena
med ständiga bergningar.
Stora widlyftiga Skogar framgifwa, utom
många slags Timber och Wirke, tjenligit för hwarjehanda
bruk, äfwven åtskillige finare och dyrbare trädslag, ej
mindre än mångfaldiga nyttiga safter, kådor, bast och
blader; de äro jämwäl tilhåld och hemwist för många
slags djur, som gifwa både föda och kläder. Malm,
sten- och jord-arter af flera slag: Salt, Guldsand,
Pärlor, Coraller, fast ej af bästa slaget, och oräkneliga slags
Fiskar til öfwerflöd omkring detta Rikets friska och
salta strander, intyga, at Naturen ej eller i detta målet
warit sparsam: Oräkneliga skarar af Fjäder-fänad, som
wisa sig i alla dessa delar, förnöja både syn, hörsel och
smak; med et ord, man finner uti <tt>China</tt> Naturens
riken uti all fullkomlighet; de härligaste utsigter,
belägenheter och hwarjehanda beqwämligheter, som hwarken<noinclude>
{{höger|påfund}}
<references/></noinclude>
bt407xtbe2nc4ke8c66um6q39svw6ej
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/5
104
197377
585111
2025-01-04T13:15:12Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585111
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />{{höger|5}}
{{linje}}</noinclude>påfund eller konst kunnat åstadkomma, samt alla
nödwändigheter til kläder och föda, utan tilförsel ifrån
andra orter, när onödig öfwerflödighet är undantagen.
Som et Rikes wälfärd ej litet beror på god
ordning och idoga Inwånare, altså täflar detta med
många, äfwen uti den delen. <tt>Chinesernas</tt> flitighet och
händighet i allahanda handaslögder omtalas icke allenast
uti alla Beskrifningar öfwer detta Riket, utan läggas
til en del å daga i de åtskillige Waror wåra Skepp
hemföra: Ämnen dertil hafwa de nog sielfwe, af
landets egen afkastning.
Såsom til et prof af <tt>Chinesernas</tt> makalösa
idoghet, tänker jag här korteligen berätta, hwad jag, under
mina trenne gångers långsama 15 Månaders
wistande i <tt>Canton,</tt> anmärkt, om deras dageliga eller
enskilta hushållning.
<h2 style="border-bottom: none; text-align: center;">Åker-bruket.</h2>
{{initial|U}}ti de sydliga och åt siösidan gränsande delar af
<tt>China</tt> är, såsom hos de mästa Österländningar,
deras förnämsta föda Ris, hwilken säd uti sådan låglänt
och fuktig jord-mån bäst trifwes. Det gifwas ock
andra slags Ris, som tåla högländtare och torrare
ställen, som man ser somligstäds på <tt>Java,</tt> och dylika högt
belägne orter, af hwilka slags Ris de nästliggande
Länen af <tt>China,</tt> som bestå af sådane torra och ojämna
land, med mer fördel betjäna sig, hwilka slag uti
<tt>Qvantung</tt> eller de södra lägre orterna skulle med förlust
utsås, efter de hwarken äro så dryga som det andra, och
fordra jämwäl nästan dubbel tid til mognad, hwaremot
detta är groft och stridt, wäxer frodigare och fortare,
samt tål stå hela tiden under wattn. Af detta slaget
gifwes et ännu sämre och rödaktigare, som nyttjas af<noinclude>
{{huvud||<tt>A</tt> 3|geme-}}
<references/></noinclude>
rj9u6vwz99w6hqmsv9uhf3fieiiwerr
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/6
104
197378
585112
2025-01-04T13:22:46Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585112
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />6
{{linje}}</noinclude>gemene man, äfwen at bränna et slags Bränwin af,
det de kalla <tt>Samsu.</tt>
Det är mig sagdt, at ju mer man skiljer sig ifrån
dessa sydliga delarne åt Norr, ju mer skal Ris-wäxten
efter hand aftaga, och i det stället brukas Råg, Korn,
Hwete, Bönor, Ärter, med mera: at uti de nordligaste,
hwarest aldeles ingen Ris trifwes, de med fullkomlighet
förstå skötseln af dessa sednare slagen.
Icke desto mindre sås både Hwete, Bönor, små
Ärter och Linser uti desse södra orterne, som
Inwånarne både för sig och främmande nyttja, men ej til den
myckenhet som Ris, hwilken man besynnerligen wil
omtala, såsom Brödfödan uti landsorterna omkring <tt>Canton.</tt>
At <tt>China</tt> är et öfwermåttan folkrikt land, är
redan af många bewist. De fläste Landsorter äro så tätt
bebodde, at man må stadna i förundran, huru Landet
kan afkasta Säd nog til så många <tt>millioner</tt>
inwånares underhåll, hälst de ifrån främmande orter hafwa
ingen widare tilförsel af spanmål, än at någon <tt>Junk</tt>
ifrån <tt>Cochin-China</tt> eller <tt>Malaya,</tt> och något
Holländskt skepp, hwilket likwäl sällan händer, kan införa
några Läster. Men då man gifwer akt på deras
nästan otroliga flit och idoghet at <tt>cultivera</tt> och nyttja alt
hwad nyttjas kan, samt på deras sparsamhet och
måttelighet uti dageliga lefwernet; blir man öfwertygad, at
et Land kan af sådana invånare nästan aldrig blifwa
så folkrikt, at de ju finna sin nödtorftiga bärgning. Ja,
det är just denna myckenheten af arbetsamt folk, som
bidrager til Landets rikedom och alla inwånarenas
bättre utkomst; ty hwar och en flitig arbetare, i synnerhet
Åkerbrukare, frambringar altid mer, utur jordens
tacksama sköte, än han ensam behöfwer förtära.
{{tomrad}}<noinclude>{{höger|Den}}
<references/></noinclude>
lhioj0qxgefxjlcmx2dvvvbiem482nq
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/7
104
197379
585113
2025-01-04T13:32:21Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585113
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />{{höger|7}}
{{linje}}</noinclude>Den högd, hwartil åkerbruket, i synnerhet
Ris-skötselen, är drifwen i <tt>China,</tt> är förnämsta grunden
til detta Landets lycksalighet. Landt-handteringen är
ock den, som hålles för hederligast och mäst upmuntras.
Keisarena sielfwe, för at på et utmärkt sätt wisa,
huru högt wärde de sätta på åkerbruket, och at gifwa
sina undersåtare det upbyggeligaste efterdöme, gå ännu
sielfwe ut på en wiss dag i året, med de förnämsta
Herrar i Regeringen, sätta handen til plogen, tilreda
och beså sielfwe et stycke land, och det samma sedan
med egen hand inbärga. Men, jag bör inskränka mig
wid <tt>Cantons</tt> redden.
<h2 style="border-bottom: none; text-align: center;">Jord-arten.</h2>
{{initial|J}}ord-arten wid <tt>Canton</tt> är, liksom annorstädes,
skiljaktig i anseende til dess läge. Lera och mylla
täcka alla lågländta orter, en gul och röd-gul Jord
blandad med åckra, skimmer och sand, tager efter hand
emot, alt som man nalkas högderna, som då hon fådt
til någon tid ligga obrukad och ej rörd, blifwer igenom
skiften af rägn och solheta til sin yta nästan
stenwandlad. Icke desto mindre hafwa Tall och åtskillige slags
kådaktige löfträd fattat fäste uti denna hårda jorden:
några slags ej så granlaga örter, som hos, oss pläga
wäxa uti gamla murar och på sten-örar, hafwa
äfwen uti sprickorna rotat sig och trifwas wäl, som wiste,
at Jorden på de afhällande högderne utstält, både
emot wind och torka, wore ej obenägen at fram-alstra
wäxter, fast rägnet utlakat och affört dess fetma.
Floden <tt>Ta</tt> eller <tt>Taho,</tt> som förbi <tt>Canton</tt> utlöper
i hafwet, och i denna negden igenom Ebb och flod
blandar watnet uti färskt och salt, delar de omkring staden
til några milar liggande landen uti ganska många
större och mindre Holmar, hwars strander äro helt wid-<noinclude>
{{huvud||<tt>A</tt> 4|sträck-}}
<references/></noinclude>
qvkdotxlz7ijcadinv81gcdvp49064e
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/8
104
197380
585114
2025-01-04T14:10:02Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585114
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />8
{{linje}}</noinclude>sträckte, flatta och låga, at watnet, när det är som
högst, några timmar öfwerflödar dem, och då likna
mer widlyftiga siöar än åker-fälter: Den ständiga
wätskan kan ej annat, än göra denna leraktiga jordarten
sumpig och gytjog, at wid arbetande folket öfwer knäet
wada djupt deruti innan fastare grund möter.
Det synes, som skulle en jord, hwilken hwar 12:te
tima stådt under wattn, wara ifrån all must och
fetma afskölgd och at bära säd aldeles obeqwäm; om ock
något til dess underhåll wore af floden upfördt, skulle
det med det bortrinnande watnet åter aflöpa, och i
detta fallet äfwen all gödning wara förgäfwes och fåfäng:
Sant är ock, at dessa wåta Risfält få ej eller någon
annan gödsel, än de upnedwända Risstubbar, som
lämnas til förrutnande: Icke desto mindre gifwa de
årligen ifrån sig hundrade kornet.
Hwar gång watnet flödat öfwer åkrarne, lämnar
det altid någon fetaktig lera eller mudder efter sig, som
gör jorden mera fruktbar; ty flodwatnet, som upstiger
ifrån siön, är saltare och äfwen grumligare än
Ebbwatnet, som synes wid aflöpandet klarare: dessutom
löper Ebben eller det affallande watnet i förstone
långsamt, så at Ris-åkrarne äro redan bare förr än
watnets aflopp blir häftigare, och således ej får afföra
något af det nedfallna salta grumliga muddret, som utgör
åkrens gödning.
<h2 style="border-bottom:none; text-align: center;">Ris Fälter.</h2>
{{initial|D}}essa Ris-åkrar äro somligstäds så lösa, at watnet
i Floden afsköljer jorden ifrån stranderne, til
förekommande hwaraf de blifwa med Cypresser besatte, hwars
rötter sammanbundne sins emellan fästa jorden: Och som
hwart widlyftigt åkerfält blifwer ifrån floden med min-<noinclude>
{{höger|dre}}
<references/></noinclude>
0itkzd7thc4rngsbprkjkq3rfbdxgok
585116
585114
2025-01-04T14:10:22Z
Belteshassar
7194
585116
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />8
{{linje}}</noinclude>sträckte, flatta och låga, at watnet, när det är som
högst, några timmar öfwerflödar dem, och då likna
mer widlyftiga siöar än åker-fälter: Den ständiga
wätskan kan ej annat, än göra denna leraktiga jordarten
sumpig och gytjog, at wid arbetande folket öfwer knäet
wada djupt deruti innan fastare grund möter.
Det synes, som skulle en jord, hwilken hwar 12:te
tima stådt under wattn, wara ifrån all must och
fetma afskölgd och at bära säd aldeles obeqwäm; om ock
något til dess underhåll wore af floden upfördt, skulle
det med det bortrinnande watnet åter aflöpa, och i
detta fallet äfwen all gödning wara förgäfwes och fåfäng:
Sant är ock, at dessa wåta Risfält få ej eller någon
annan gödsel, än de upnedwända Risstubbar, som
lämnas til förrutnande: Icke desto mindre gifwa de
årligen ifrån sig hundrade kornet.
Hwar gång watnet flödat öfwer åkrarne, lämnar
det altid någon fetaktig lera eller mudder efter sig, som
gör jorden mera fruktbar; ty flodwatnet, som upstiger
ifrån siön, är saltare och äfwen grumligare än
Ebbwatnet, som synes wid aflöpandet klarare: dessutom
löper Ebben eller det affallande watnet i förstone
långsamt, så at Ris-åkrarne äro redan bare förr än
watnets aflopp blir häftigare, och således ej får afföra
något af det nedfallna salta grumliga muddret, som utgör
åkrens gödning.
<h2 style="border-bottom:none; text-align: center;">Ris-Fälter.</h2>
{{initial|D}}essa Ris-åkrar äro somligstäds så lösa, at watnet
i Floden afsköljer jorden ifrån stranderne, til
förekommande hwaraf de blifwa med Cypresser besatte, hwars
rötter sammanbundne sins emellan fästa jorden: Och som
hwart widlyftigt åkerfält blifwer ifrån floden med min-<noinclude>
{{höger|dre}}
<references/></noinclude>
k8fy8tyzaeju3h40c1bn7poeuxw2hml
Kategori:Rudolf Wickberg
14
197381
585117
2025-01-04T14:15:03Z
PWidergren
11678
Skapade sidan med 'Verk af [[Författare:Rudolf_Wickberg|Rudolf Mauritz Wickberg]] (1851-1940), en svensk filolog och läroverkslektor. {{Wikipedialänk}} [[Kategori:Författares verk]]'
585117
wikitext
text/x-wiki
Verk af [[Författare:Rudolf_Wickberg|Rudolf Mauritz Wickberg]] (1851-1940), en svensk filolog och läroverkslektor.
{{Wikipedialänk}}
[[Kategori:Författares verk]]
5l078fieih9y60tfshvxa7dt0c9yrbc
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/9
104
197382
585119
2025-01-04T14:32:28Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585119
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />{{höger|9}}
{{linje}}</noinclude>dre grafwar eller breda diken skilgt, så gifwa desse
långa rader satte Cypresse-gångar rätt artiga utsigter,
särdeles när fältet står under watn.
Hwarest flodwatnet ej hinner up til de
högländtare ställen, äro et annat slags Ris-åkrar anlagde, och
at hålla Risen uti dem i jämn wätska, hafwa de
omgjärdat hwar åker med 2 til 3 fots höga Jordwallar,
innom hwilka wid rägn-tiderna de efter behag samla
och utsläppa watnet, och i torra tiden leda och ösa
watn in uti dem. Jord-arten uti dessa är fastare lera
och mull tilsammans, och såsom dessa emot de andra få
göra dubbel afkastning årligen, blifwa de med gödsel
af åtskilligt slag underhållne och bättre ansade; de
betjäna sig utom dessa af sumpiga wåta och sidländta
fälter til åkrar för Risen, men efter deras belägenhet ej
utan mycken möda och kostnad stå at hålla wid jämn
wäta, få de merendels misswäxt af dessa, då årstiden
är torr.
Trowärdige <tt>Chineser</tt> hafwa berättat, at uti
Landskapet <tt>Jockien,</tt> och där floden wid
<tt>Changcheu</tt> och <tt>Amoy</tt> utlöper i hafwet, är watnet
långgrundt wid stranderna; folket missnögdt, at så stora
<tt>tracter</tt> skulle wara utan nytta, göra Flåttar, på hwilka
de först lägga mattor, och der ofwanpå jord, hwaruti
de plantera Ris och med mycken fördel betjäna sig af
dessa flytande Ris-fälter. Wid Wind-skiften få de
understundom af stormar skada, men eljest hållas de för
särdeles bärande, efter de ned ifrån få en jämn
wätska, så uti wåta som torra tiderne, och kunna i den
förra ej blifwa skadade, efter rägnet snart aflöper: Et
påfund och prof af deras idoghet, som är förundran
wärdt.
Sättet, at tilreda Jorden på alla åfwannämde
Ris-åkrar, är antingen med Plog eller Hacka, bägge<noinclude>
{{huvud||<tt>A</tt> 5|gå}}
<references/></noinclude>
svj35zzpjejapchqstyuipk1ynwxcvb
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/560
104
197383
585120
2025-01-04T14:46:47Z
Gottfried Multe
11434
/* Problematiskt */ Runor inte helt korrekt återgivna. Tabell behövs. Stödfil: https://raa.diva-portal.org/smash/get/diva2:1240988/FULLTEXT01.pdf
585120
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" />{{huvud|244||}}</noinclude>Skulle någon eller några af runvetenskapens målsmän med
ynnest upptaga dessa mina försök till tolkning af två bland våra
äldsta och mest svårtydda runeinskrifter, vore det för mig
högligen glädjande. Till både tröst och ursäkt gäller vid
misstag på detta område den hedna skaldens rön:
{{c|<i>þat verðr mörgum manni,<br>at um myrkvan staf villist.</i>}}
{{linje|6em}}
<h3 align=center>3. Tanumstenen</h3> (Pl. 19).
Ehuru jag för icke länge sedan offentliggjort å annat
ställe<ref>I ”Bidrag till kännedom om Göteborgs och Bohusläns fornminnen
och historia”, första häftet, sid. 89 följ.</ref> ett försök till tydning af den lika korta som mycket
omordade inskriften å denna bohuslänska sten, ber jag att nu
få återkomma till ämnet.
Inskriften är, i omvänd ordning, denna:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ᚦ ᚱ ᚨ ᚹ ᛁ ᛃ ᚨ ᚾ ᚺ ᚨ ᛁ ᛏ ᛁ ᚾ ᚨ ᛉ ᚹ ᚨ ᛊ.
Förut har jag uppfattat mynden ᛉ såsom redan på
Tanumvården egande det ljudvärde, nämligen ''M'', hvarmed hon
uppträder på yngre runstenar. Denna gång önskar jag framhålla,
att den mening, som jag uti inskriften tror mig hafva funnit, väl
förliker sig med professor Bugges onekligen sannolika antagande,
att ᛉ äfven här är ett ändande ''R''. Jag kan således fullständigt
sluta mig till den ärade språkforskaren, då han läser runorna på
följande sätt:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Th R A W I Ng A N H A I T I N A R W A S
Prof. Bugge delar och tyder denna bokstafsrad sålunda:
<i>Thrawingan haitinar was: ”Den var kallad Thrawinges”.</i>
De inkast prof. Stephens gjort mot sannolikheten af denna
tydning synas mig svåra att afvisa. Jag kan derför ej annat än
fasthålla vid min egen delning och tolkning af inskriftens fjorton
första mynder, hvarigenom man vinner en okonstlad mening,
uttryckt i former, som ej äro hypotetiska, utan i allo
tillfredsställa den fornnordiska språklärans kraf. Delningen är denna:
<i>Thra vingan haitin.</i>
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
5rrmlidgu9ownbepgs258pva2izqujf
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/10
104
197384
585121
2025-01-04T17:25:00Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585121
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />10
{{linje}}</noinclude>gå på et ut, som endast består deruti, at den gamla
Ris-stubben blifwer omwänd; ty, som jorden är
ständigt sumpig, at, som tilförne sagdt är, folket inemot knäet
går djupt deruti, ske bägge ganska lätt; Plogen, som
är mycket slätt och enfaldigt giord, drages af en oxe;
med Hackorne kunna de utan särdeles möda i gyttjan
hugga så djupt de wilja. Efter den nästa flod, som
stådt öfwer fältet, sätter det öfra af jorden sig så jämt,
som Harfwen skulle gådt deröfwer; de behöfwa ej eller
annan Åker-redskap, efter den ständiga wätan hindrar
jorden ifrån at blifwa klimpog.
De andra slags åkrarne blifwa alla på
enahanda sätt tilredde, efter de passa den tiden, när åkrarne
äro af wäta som lösast, då de med mera lätthet
kunna handteras.
Et litet stycke åker til 60 fot mer eller mindre uti
fyrkant, blifwer någon tid förut gödd, upplögd och
ansad: de blöta Ris uti watn, hwaruti gödsel och kalk
legat, och utså den ganska tätt på detta åkerstycke, som
wäl får wara sumpigt och fuktigt, som de andra, men
likwäl så långt skilgt ifrån floden, at det höga watnet
ej sätter det aldeles under. Sedan Risen begynt gro,
hålla de denna åker en twär hand djup under watn,
och efter 30 dagar äro desse Ris-plantorne färdige, at
utsättas på de större fälten.
De äro wid utsättningen ej så nogräknade at
hålla jämna rader, lemna allenast emellan hwart stånd
så stort rum som är tilräckeligit för Ris-tårfwan,
gemenligen til 8 eller 9 tum. Sättningen sker, som all
annan handtering, ganska lätt och på det sättet, at
sedan de brutit et par tum af spitsarne på
Ris-plantorne, fatta de et eller flera stånd, alt som de äro
stora och widlyftiga til, och med det yttersta af fingrar-<noinclude>
{{höger|na}}
<references/></noinclude>
dh73zhm1g9e25waonpiffxsr5cuj79u
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/11
104
197385
585122
2025-01-04T17:32:49Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585122
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />{{höger|11}}
{{linje}}</noinclude>na uti den wåta jorden til 2 tum öfwer roten djupt
nedtrycka. Risen på detta sättet utsatt, får ingen
widare ansning; de tilse allenast om mark, små Krabbor
och Räkor, medan han ännu är späd, skada honom,
då i de afätna ståndens ställen de sätta nya och sedan
strö tunt Kalk öfwer åkren, för hwilken denna
ohyra flyr.
<h2 style="border-bottom: none; text-align: center;">Skifte-Winden och Wäderleken.</h2>
{{initial|D}}e sydligaste delarne af <tt>China,</tt> innom Kräfwetans
krets, hafwa af den på denna negden blåsande
skifte-winden stora ändringar i wäderleken, som dela året
uti twå tider, nämligen den wåta och torra. När
solen ifrån Dagjämnings-Linien går åt söder i
<tt>September</tt> Månad, blifwer luften efter hand swal, då
<tt>October</tt> och en del af <tt>November</tt> af smått dimbogt fint
rägn blifwa merendels fuktiga. Hwar gång <tt>NO.</tt>
winden bryter in, klarnar luften åter och blifwer ren, intil
dess denna Winter-winden fullkomligen satt sig.
Wäderleken är uti de följande månaderna mera stadig med
tort och wackert wäder, til dess åter solen giordt sin
Winter-resa och gådt öfwer Dagjämnaren åt Norr
i <tt>Martii</tt> Månad.
Den upwärmda luften, som småningom dragit up
en hop dunster, gifwer dem efter hand uti flera och
starkare rägnskurar tilbaka, hwilka uti <tt>Maji</tt> och <tt>Junii</tt>
Månader blifwa stridare och trägnare, at stundom man
får räkna 12 til 14 rägndagar i et följe tilsammans.
Rägnet öser ned uti ymniga skurar, mästadels blandas
de med häftiga åskeslag och windkastningar från Syd
til Wäst. Fast solen i <tt>Junii</tt> månad åter börjar
rätta sin gång Söder åt, lemnar hon likwäl wärman
starkare efter sig på dessa orter, än då hon lodrätt sken up-<noinclude>
{{höger|på}}
<references/></noinclude>
fkxmmjwkoxbdqvqq4fn5b900lv5obq3
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/12
104
197386
585123
2025-01-04T18:00:34Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585123
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />12
{{linje}}</noinclude>på dem. Wäderleken tyckes likwäl blifwa til någon
del stadgad, och uphålds-dagarne flera, fast den
efterlemnade wärman känbarare än tilförene blifwer
bruten, stundom igenom en, stundom flera dagars
oftadigare wäderlek med låga starkt drifwande rägn-moln
och kastwindar blandad. <tt>Augustus</tt> är mera mild,
men får närmare <tt>September</tt> föränderligare wäderlek,
som slutar sig uti stilla och dimbogt wäder, intil den
andra winden fäst sig igen. I anseende härtil kalla
de <tt>April, Majus</tt> och <tt>Junius,</tt> rägn-månader, efter
rägnet faller då ymnigare, at man ser det uti stora
bäckar utföre branterne göra åtskilliga watn-fall, och
skära sig emellan klyftorna åtskillige wägar och gångar;
Inwånarena leda dem til sina Ris-fälter, i fall
torkan skulle tilsätta i följande månaderne. Härwid bör
omtalas, at dessa wind-ombytningarne, som hända wid
Dagjämningarne, sällan aflöpa utan et slags
förutgående stormar; dessa äro de häftigaste af det slaget, och
falla mästadels in uti månans skiften, en eller par
dagar för eller efter: Luften blifwer då mycket låg och
nästan full af dimba, som för den häftiga winden ej
får tid at sätta sig til rägn, utan som en yra blifwer
kringförd. Stormen tiltager, ju närmare han kommer
Wäst-streket, så at hus och trän ej altid stå fasta nog,
och flyttar han sig det ena streket efter det andra, til
dess efter 24 timars rasande han begynner aftaga.
Sällan händer, at han icke tilfogar inwånarena någon
skada, antingen til deras åkrar, fartyg eller hus,
hwarföre <tt>Chineserne</tt> kalla honom <tt>Tay Fong</tt> eller Stor
Wind.
En sådan wäderlekens gång och ordning weta
<tt>Chineserne</tt> föra sig wid åkerbrukandet til fördel, at de
bereda jorden, medan hon, af Höst-wädret fuktad, är
ännu blöt til Winter-sädet eller sättningen, hwilken sker
omkring <tt>December,</tt> och som luften nu är swalare, kan<noinclude>
{{höger|wat-}}
<references/></noinclude>
4ue851z7e33llv3ez3agjbmdggh2qhb
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/13
104
197387
585124
2025-01-04T19:19:17Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585124
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />{{höger|13}}
{{linje}}</noinclude>watnet ej så mycket uttorkas, at det icke skulle
befrämja wäxten och skynda på bärgningen innom 120:de
dagen eller i <tt>April</tt> månad. Åkren, som då af
rägn-tiden är åter upblött, gifwes sparsamt gödsel, plöjes och
tillagas, at andra gången eller å nyo sätta Ris uti;
den wanliga tiden til detta andra utsädet innom året,
är antingen i <tt>Maji</tt> månads slut eller <tt>Junii</tt> månads
början. Man skulle tycka, at rägnet och wärman
wäxelwis om hwarandra skulle drifwa Ris-wäxten
fortare denna än den förra tiden; likwäl sker, at de få
räkna längre tid ifrån sättningen til upskiärning denna
gången, och merendels 130 dagar, så at bärgning uti
<tt>September</tt> är sällsynt.
De sidländte åkrarne blifwa wid slutad <tt>April</tt>
eller börjad <tt>Majus</tt> med Ris-plantorne besatte, kräfja så
många dagar, som de andra til Risens mognad, och
höstas gemenligen uti <tt>September</tt> Månad, ligga sedan
intil <tt>April</tt> uti träde, då stubben och rötterne af den
fordna Risen äro så rutna och förmultnade, at de wid
plöjningen aldeles falla sönder til jord.
Så snart Risen hwitnar til mognad, afskäres han
med handskäror, hwars äggar äro taggiga, som sågar,
bindes sedan uti kärfwar tilsammans, och til torra
uphögda ställen bortföres, hwarest han torkas och stackas
til dess han blifwer aftröskad. Denna Ris har ännu
skalen omkring sig och kallas <tt>Paddi,</tt> tjänar, som han
nu är, til widare utsäde och til föda för kreatur; men
innan han nyttjas af Invånarena, stötes han uti
Stenmortare med Trästötar, at han släpper skalen, som
sedan ifrån wannas och rensas.
En del Landtboer, som hafwa widlyftigare fält,
än de sielfwe wilja sköta, aflåta stycken deraf emot en
wiss afgift åt fattigt folk til bruk: dessas förmåga är<noinclude>
{{höger|ej,}}
<references/></noinclude>
p1aq920tagc7k3pvhm9fwrjv371xxd2
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/14
104
197388
585125
2025-01-04T19:26:21Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585125
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />14
{{linje}}</noinclude>ej, at med plog och oxar tilreda åkren, utan bruka
Hackor, köpa Ris-plantor af andra, och dem utsätta
de, uttröska den mogna och afskurna Risen under
öppen himmel på bara bergkullar eller backar, wid torr
wäderlek, och sedan de rensat honom, betala deraf
jord-ägaren efter aftal.
<h2 style="border-bottom: none; text-align: center;">Gödsel.</h2>
{{initial|T}}il förekommande, at de wid så widlyftigt åkerbruk
skulle hafwa brist af gödsel, hafwer en hop
fattigt folk, at förtjäna födan, företagit sig at så wäl kring
gator och hus, som med små <tt>Sampaner</tt> ut med
stranderne af floden, hopsamla allahanda ämnen, som
dertil kunnat tiäna, så wäl efter folk som fänad, hwilket
de hos andra, som hålla sådan handel, försälja; de
åter åt åkermänner, som hafwa det af nöden,
hwarföre de uti husen altid släppa sitt watn uti käril, som
jämte den andra gödseln församlas. När god
årswäxt är, säljes en <tt>Pekul</tt> af det förra slaget för 2 <tt>Mes,</tt>
det andra för nästan hälften mindre. Utom det är
hwar Landthushållare angelägen, at efter den i wall
gående boskapen, gödseln ej får ligga onyttig: barn, och
de som intet kunna uträtta andra sysslor, måste gå och
samla in detta; de förwara äfwen alla slags ben,
hwilka de upbränna, och denna askan jämte hwad de
samla efter upbrända örter och wed, strö de ut på
åkrarne, at få dem mera fruktbärande.
Något fuktigt åkerstycke, högländtare än de
omtalte och af mer mylla bestående, blifwer tilbörligen
gödt, plögt, och til såning jämkadt. Hwete, som et par
dagar warit stöpt uti dygnwatn, warder, då de
hafwa god tid, tätt utsådt på en säng, och plantorne
utsatte. Stundom blir ock sielfwa stöpta Hwetet uti den-<noinclude>
{{höger|na}}
<references/></noinclude>
if00ez2j9gna93g75xyrqi72hu71x5n
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/15
104
197389
585126
2025-01-04T19:33:03Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585126
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />{{höger|15}}
{{linje}}</noinclude>na tilredda åkren utsatt 4 tum emellan hwarje stånd
eller korn. Jorden blifwer derefter omkring dem
tiltryckt. Om torka tilsätter, insläppes sparsamt watten;
den tilkramade jorden giör emellan hwar rad djupa
fårar, at watnet wäl får gifwa wätska, men ej dränka
säden. Rätta utsättnings-tiden häraf är wid eller
omkring <tt>December</tt> månads slut: fast luften den tiden är
swal och stundom natt-frost infaller, skjuter den
brudden likwäl efter 14 dagar uti torfwor, som uti <tt>Martio</tt>
afgifwa hwardera 7 til 9 stånd med ax, halmen
fortare än hos oss: <tt>Maji</tt> månad gifwer en rik skörd. Jag
har hördt at 120:de kornet och ibland mer warit
samladt, som lönar rikeligen den möda och arbete de derpå
anwändt.
Emedan <tt>Chinesernas</tt> föda, som sagdt är, på
denna orten består til större delen af Ris, i stället för
bröd; ty blifwa allenast små åkerstycken nyttjade til
Hwete. Hwad de behöfwa, är allenast för deras
Socker-bakwärk, som de wid Högtider bruka til myckenhet uti
deras <tt>Pagoder</tt> och Offerhus, samt något för sig
sielfwa; Utländningarne förtara det mästa af denna slags
säden, och förstår ej hwad i detta landskapet wäxer,
utan blifwer en stor del ifrån de andra Nordliga
orterne för dem infördt.
Jag har uti <tt>Junio</tt> på en liten åker sedt korn rätt
frodigt stå i ax, hwilket, efter det war sent sådt, dref
wärman, som nog allredan tiltagit, det för starkt uti
wäxt, at det blef, innan det kom til stadga, förwissnadt,
och lemnade uti de strida axen ej annat än toma
hopskrumpna skal. Om det blifwit utsådt den swalare
tiden, såsom Hwetet, hade det säkert gifwit ymnig skörd;
hwaraf jag slöt, at så mycket som dessa Säde-slagen
wäl trifwas af sättning och omsättning uti wäl ansad<noinclude>
{{höger|jord,}}
<references/></noinclude>
c18brsetat3ngcxpevl0rcx9yxuwue7
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/16
104
197390
585127
2025-01-04T19:39:45Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585127
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />16
{{linje}}</noinclude>jord, underhållen med jämt och nödigt watn, så är
äfwen en swalare luft för deras wäxt bättre än hetta.
Sättet at aftröska Risen eller ock Hwetet, är
enahanda och lika som hos oss, med slagor. Hwetet
måste efter tröskningen gå igenom en dertil gjord kast-
eller rensnings-låda, uti hwilken alt damb blifwer
bortwädradt, innan det blifwer malit. Woro Qwarnarne
uti <tt>Canton</tt> på så behändigt sätt inrättade, som denna
rense-lådan, kunde både folk och arbete derwid sparas.
Malning med Handqwarnar är rätt mödosam uti detta
Riket. Det synes nog underligit, at uti smärre Wärks
drifwande hafwa <tt>Chineserne</tt> ibland nog artiga
påfund, som gjöra dem lättare; men Qwarnar, Sågar
och dylika, som fordra mer kraft, drifwa de med
handstyrka, då de likwäl hafwa lägenhet både i Floden och
på högderna af Winden för sådana Wärk.
På detta sättet wända de alla flacka och
lågländta platsar til åkerbruk, och umgås med ringa möda
med den lösa jorden, den de hålla altid lika. Hundrade
kornet i skörden är allmänt, utom när oordentelig
wäderlek infaller, antingen af torka eller wäta, emot
wanligheten, då de, som annorstädes, få kännas wid
misswäxt, som här i landet har stora påfölgder. En liten
uphögning i Ris-köpet orsakar ofta knorr hos de
latare och fattigare, som utbreder sig sedan til upror och
slutas ändteligen, när andra sällat sig intil dessa i
missnöje, emot Tartariska Herrawäldet, såsom år 1751
hände, utom det at swälten förde siukdom med sig, som
tog lifwet af ganska många.
<h2 style="border-bottom: none; text-align: center;">Åkrar, anlagde på högderna.</h2>
{{initial|D}}e afhållande och stupande högderne woro alt för
obeqwäma at framskaffa någon gröda såsom de ä-<noinclude>
{{höger|ro;}}
<references/></noinclude>
4g37bdmbhwuflwakvqa8ps75nyn1w7b
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/17
104
197391
585128
2025-01-04T19:46:56Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585128
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />{{höger|17}}
{{linje}}</noinclude>ro; ty antingen skulle uti wåta månaderne det ymniga
rägnet dränka och bortföra alt hwad där blifwit utsatt,
eller ock utställa wäxterne, då de blifwit igenom
watnets aflopp ifrån jord blottade, för heta och torka uti
den warma tiden; derföre til förekommande af alt
detta, hafwa de warit omtänkte, at jämna högderne och
ställa dem i lika flackhet med slätterne igenom
afsättningar öfwer hwarandra, hwilkas bredd och högd de
weta inrätta efter backarnes mer eller mindre stupande.
Dessa anwända de til åtskilliga wäxter, och gifwa hwart
slag i synnerhet de ställen, som öfwerensstämma med
dess naturliga trefnad. De wäxter, som tåla mästa
torka, få öfwersta rummet, och de som äro mer
granlaga, det nedersta; så at sedan rägnet fyllt jorden uti
de öfwersta afsättningarne, ledes det igenom fårar, på
de andra: Utom det desse eljest njuta af rägnet lika, få
de äfwen hwad de öfre haft för mycket af watn.
Desse afsättningar warda 4 til 5 fot öfwer
hwarandra anlagde, hwars jordkanter få af solhetan och
rägn omsider den hårdnad, at de i flera år kunna
uthålla: Icke desto mindre hafwa de wid dem utsatt
åtskilliga träd, hwars rötter om hwarandra flätade
både befästa kanterna, skygga de utsatte wäxterne för wind
och solheta, jämwäl pryda de i trappewis tilredda
högderna med rätt artigt utseende.
När jorden uti afsättningarne med en liten plog
eller spada blifwit uprörd, samt med en upnedstående
kam i stället för Harf slättad, gifwes henne stundom
under arbetet så mycken gödsel, som de wäxter,
hwilka de deruti ärna utsätta, fordra; dock rätt sparsamt.
De blöta häldre gödseln med watn uti runda i jorden
murade gropar, och dermed watna de utsatte fröen och
plantorne: stundom lägga de en hand full aska öfwer
dem, föregifwande, at den gödsel, som utbredd kommer
at ligga emellan Säde-stånden, wore utan nytta och
förgäfwes utkastad.
{{tomrad}}<noinclude>{{huvud||<tt>B</tt>|De}}
<references/></noinclude>
84gxb06nj7pypm5j7xyp3gpv1tuh4id
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/18
104
197392
585129
2025-01-04T20:01:48Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585129
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />18
{{linje}}</noinclude>De på afsättningarne eller ock annorstädes
anlagde Örtesängar njuta näppeligen en månad hwila, utan
blifwa efter den ena wäxtens mognad och inbärgning
tilredda at taga emot en ny börda, så at innom året
få de gifwa ifrån sig trenne afkastningar, hwarjämte
Åkermännerne rätta sig äfwen efter den Sädens art,
som de utså, så at de säde-slag och plantor, som älska
wäta, köld och torka, få alla sådane dertil skickelige
årstider, och blifwer Hösten endast rotwäxterne tildömd.
De slags fröen, som i allmänhet utsåddes på de
omtalte högderne, woro:
Et slags groft frö til blad, blommor och fröhus
likt Radiser med smala rötter. <tt>December</tt> Månads
början war rätta utsättnings-tiden för detta; den
slättade jorden lades förut uti långa fårar en fot breda och
hälften så djupa, hwilka sins emellan giorde långa
smala sängar, ofwan uppå et qwarter breda. Watnet fick
fritt uti dessa fårar aflöpa, när för mycken wäta
tilsatte, sedan det nedifrån gifwit wäxten den wätska, som
behördes: En twär hand djupt nedsattes dessa fröen och
lemnades 7 <tt>à</tt> 8 tum emellan hwart stand til
utbredande i wäxten. Efter denna war den torra års-tiden,
ty blir det i början watnat. I <tt>Februario</tt> war det i full
blomma, och i <tt>Aprill</tt> dess fröhus gulnade, då det
uprycktes, torkades och fröet utklappades, som gaf
särdeles ymnigt efter bärgningen; häraf prässades den olja,
som de sedan brukade til hwarjehanda i hushållningen,
i synnerhet at bränna i Lampor; de nyttjade den
äfwen, medan hon war färsk til matlagning. Oljan är
så fet, at den til målning war otjänlig, efter hon ej
wille torka: Af röken efter denna Lamp-olja giöra de det
bekanta <tt>Tusschet.</tt>
Bommulls-fröet, som de kalla <tt>Minfu,</tt> får
merendels ärfwa platsen efter Oljo-fröet. Jorden lagas til på
föresagde sätt och fröet nedlägges uti sådane smala sängar,<noinclude>
{{höger|som}}
<references/></noinclude>
li9bveu0297g4kr8t4avk42n3afomvx
585130
585129
2025-01-04T20:03:49Z
Belteshassar
7194
585130
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />18
{{linje}}</noinclude>De på afsättningarne eller ock annorstädes
anlagde Örtesängar njuta näppeligen en månad hwila, utan
blifwa efter den ena wäxtens mognad och inbärgning
tilredda at taga emot en ny börda, så at innom året
få de gifwa ifrån sig trenne afkastningar, hwarjämte
Åkermännerne rätta sig äfwen efter den Sädens art,
som de utså, så at de säde-slag och plantor, som älska
wäta, köld och torka, få alla sådane dertil skickelige
årstider, och blifwer Hösten endast rotwäxterne tildömd.
De slags fröen, som i allmänhet utsåddes på de
omtalte högderne, woro:
Et slags groft frö til blad, blommor och fröhus
likt Radiser med smala rötter. <tt>December</tt> Månads
början war rätta utsättnings-tiden för detta; den
slättade jorden lades förut uti långa fårar en fot breda och
hälften så djupa, hwilka sins emellan giorde långa
smala sängar, ofwan uppå et qwarter breda. Watnet fick
fritt uti dessa fårar aflöpa, när för mycken wäta
tilsatte, sedan det nedifrån gifwit wäxten den wätska, som
behördes: En twär hand djupt nedsattes dessa fröen och
lemnades 7 <tt>à</tt> 8 tum emellan hwart stand til
utbredande i wäxten. Efter denna war den torra års-tiden,
ty blir det i början watnat. I <tt>Februario</tt> war det i full
blomma, och i <tt>Aprill</tt> dess fröhus gulnade, då det
uprycktes, torkades och fröet utklappades, som gaf
särdeles ymnigt efter bärgningen; häraf prässades den olja,
som de sedan brukade til hwarjehanda i hushållningen,
i synnerhet at bränna i Lampor; de nyttjade den
äfwen, medan hon war färsk til matlagning. Oljan är
så fet, at den til målning war otjänlig, efter hon ej
wille torka: Af röken efter denna Lamp-olja giöra de det
bekanta <tt>Tusschet.</tt>
Bomulls-fröet, som de kalla <tt>Minfu,</tt> får
merendels ärfwa platsen efter Oljo-fröet. Jorden lagas til på
föresagde sätt och fröet nedlägges uti sådane smala sängar,<noinclude>
{{höger|som}}
<references/></noinclude>
towoh18umw1rozpuenx48ylhvantj42
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/19
104
197393
585131
2025-01-04T20:17:44Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585131
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />{{höger|19}}
{{linje}}</noinclude>som det förra, en fot ifrån hwarandra skilde (det är at
märka, at de giöra dessa sängar smalare och bredare,
äfwen ock tätare eller längre ifrån hwarandra, alt efter som
wäxten skjuter sig ymnigt och widlyftigt til); dess
utsättning är uti <tt>Aprill</tt> för sig gången. Et par näfwar aska
bränd af Olje- eller annat gräs, lagd öfwer hwart frö,
är den fetma de gifwa jorden denna gången: I torra
dagar wattnas det, til dess det kommit i 4:de bladet;
wärman och rägnet i de följande dagarne drifwa de i <tt>Julii</tt>
utslagne gula blommor, i <tt>Augusto</tt> til knoppar, som,
mognade wid torr wäderlek, öpna sig, at Bomullen synes,
dem de då afplåcka och skilja ullen ifrån fröet, som til
widare utsäde förwaras. Mycken wäta skadar detta så wäl
under wäxten, som hindrar knopparnes mognad, at de
wid långsamt rägn på stjälkarne hänga förruttnade,
hwarföre de sällan hämta så ymniga bärgningar af detta,
som af det förra. Råttor söka äfwen begärligt efter
detta fröet, så wäl när det är utlagdt, som uti knopparne
wid dess mognande.
<tt>Potatoes,</tt> det de kalla <tt>Fauciy,</tt> får wara det 3:die
och sidsta, som de i afsättningarne utsätta. De ansa
jorden efter Bomulls-fröet på ofta omtalte sättet, nedlägga
<tt>Potados</tt> uti små bitar skurne 3 qwarter wid pass emellan
hwardera; och efter detta straxt ej är så granlaga som
de förra, wäxer långsammare, tål äfwenwäl kölden; ty
lämna de de öfriga månader af året åt det til wäxt.
Dessa <tt>Potatoes</tt> äro til någon del skilde ifrån wårt slag:
rötterne hafwa röda skal, äro längre, gula, af en söt
angenäm smak, men gräset liknar i öfrigit det Europeiska
<tt>Potatoes-</tt>gräset.
De följa intet altid denna ordning til utsättande med
Olje- och Bomulls-fröet, samt <tt>Potatoes</tt> efter
hwarandra; utan andra säde-slag, såsom Linser, Bönor,
<tt>Locktau,</tt> och <tt>Calavanser</tt> byta ibland rummen för
Bomulls-fröet; men Olje-fröet börjar och <tt>Potatoes</tt> slutar gemen-<noinclude>
{{huvud||<tt>B</tt> 2|ligen}}
<references/></noinclude>
6zg61k5pk3u1vsqeoz1jq5qi4wgvp73
585132
585131
2025-01-04T20:20:41Z
Belteshassar
7194
585132
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />{{höger|19}}
{{linje}}</noinclude>som det förra, en fot ifrån hwarandra skilde (det är at
märka, at de giöra dessa sängar smalare och bredare,
äfwen ock tätare eller längre ifrån hwarandra, alt efter som
wäxten skjuter sig ymnigt och widlyftigt til); dess
utsättning är uti <tt>Aprill</tt> för sig gången. Et par näfwar aska
bränd af Olje- eller annat gräs, lagd öfwer hwart frö,
är den fetma de gifwa jorden denna gången: I torra
dagar wattnas det, til dess det kommit i 4:de bladet;
wärman och rägnet i de följande dagarne drifwa de i <tt>Julii</tt>
utslagne gula blommor, i <tt>Augusto</tt> til knoppar, som,
mognade wid torr wäderlek, öpna sig, at Bomullen synes,
dem de då afplåcka och skilja ullen ifrån fröet, som til
widare utsäde förwaras. Mycken wäta skadar detta så wäl
under wäxten, som hindrar knopparnes mognad, at de
wid långsamt rägn på stjälkarne hänga förruttnade,
hwarföre de sällan hämta så ymniga bärgningar af detta,
som af det förra. Råttor söka äfwen begärligt efter
detta fröet, så wäl när det är utlagdt, som uti knopparne
wid dess mognande.
<tt>Potatoes,</tt> det de kalla <tt>{{rättelse|Fauciy|Fanciy}},</tt> får wara det 3:die<!--sötpotatis på kantonesiska är: 蕃薯 (faan1 syu2)-->
och sidsta, som de i afsättningarne utsätta. De ansa
jorden efter Bomulls-fröet på ofta omtalte sättet, nedlägga
<tt>Potados</tt> uti små bitar skurne 3 qwarter wid pass emellan
hwardera; och efter detta straxt ej är så granlaga som
de förra, wäxer långsammare, tål äfwenwäl kölden; ty
lämna de de öfriga månader af året åt det til wäxt.
Dessa <tt>Potatoes</tt> äro til någon del skilde ifrån wårt slag:
rötterne hafwa röda skal, äro längre, gula, af en söt
angenäm smak, men gräset liknar i öfrigit det Europeiska
<tt>Potatoes-</tt>gräset.
De följa intet altid denna ordning til utsättande med
Olje- och Bomulls-fröet, samt <tt>Potatoes</tt> efter
hwarandra; utan andra säde-slag, såsom Linser, Bönor,
<tt>Locktau,</tt> och <tt>Calavanser</tt> byta ibland rummen för
Bomulls-fröet; men Olje-fröet börjar och <tt>Potatoes</tt> slutar gemen-<noinclude>
{{huvud||<tt>B</tt> 2|ligen}}
<references/></noinclude>
fyl8iuvu65po1mwbuem4mck3q70jg52
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/118
104
197394
585133
2025-01-04T21:53:24Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585133
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>man lär att betrakta världen med teleskop och mikroskop
men aldrig med det obeväpnade ögat; där man studerar
kemi utan att veta vad bröd bereds av, och mekanik
utan att veta hur det förtjänas; där man upptäcker
månar kring Neptunus men ingalunda bjälken i sitt eget
öga och inte heller till vilken vagabonderande planet man
själv blivit måne; där man utan att märka det uppslukas
av rymdens kringfladdrande odjur, under det man är
sysselsatt med att studera de odjur, som simma omkring
i en droppe ättika. Vem skulle vid månadens slut ha
lärt sig mest — den pojke, som själv smitt och härdat
sitt knivblad av malm som han själv grävt fram, varvid
han läst så mycket som behövdes för utförandet av detta
— eller den pojke, som under samma tid bevistat
högskolans föreläsningar i metallurgi och erhållit en prima
pennkniv av sin fader? Vem av dem skulle sannolikast
först skära sig i fingrarna? — — — När jag lämnade
universitetet, fann jag till min häpnad i mitt betyg, att
jag hade studerat navigation! Hade jag en enda gång
promenerat ner till hamnen, skulle jag inhämtat mera i
detta ämne. Till och med den ''fattige'' studenten
undervisas endast i <i>national</i>-ekonomi, under det att den livets
ekonomi, som är detsamma som verklig filosofi, inte
ens till namnet läres vid våra skolor. Resultatet av detta
är, att medan han forskar i Ricardo, Adam Smith och
Say, åsamkar han sig och sin fader oöverkomliga skulder.
Som med våra lärdomsanstalter förhåller det sig också
med våra hundra »moderna förbättringar»: de rymma
en illusion; men någon hållbar verklighet är icke alltid<noinclude>
<references/>
116</noinclude>
3elfnbdszn4ao60f4fqruhd7eslbvnp
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/119
104
197395
585134
2025-01-04T22:02:12Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585134
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>tillfinnandes bakom ytan. Djävulen fortsätter trankilt
att inkassera räntorna på sina stamaktier och på talrika
senare investeringar i dem. Våra uppfinningar äro oftast
nätta leksaker, som locka bort oss från viktigare ting.
De utgöra förbättrade medel att nå ett oförbättrat mål
— ett mål som alltid är alltför lätt att nå, liksom
järnvägarnas slutpunkter i Boston eller New York. Vi skynda
av alla krafter att få färdig en telegraflinje mellan Maine
och Texas; men möjligen ha varken Maine eller Texas
något värdefullt att meddela. Båda dessa ändpunkter äro
i samma predikament som mannen, vilken brann av iver
att bli föreställd för en förnäm lomhörd dam: när han
väl nått sitt mål och fått hörlurens tratt framför
munnen hade han inte ett ljud att säga. Det är som om
huvudsaken vore att prata på fort i stället för att tala
förnuftigt. Vi drömma om att få en tunnel under
Atlanten och bringa gamla världen några dagsresor närmare;
men de första nyheter, som därefter tränga fram till det
breda, vippande amerikanska örat, förmäla kanske
endast, att prinsessan Adelaide har kikhosta. När allt
kommer omkring, är det visst inte den kurir, vilken rider<noinclude>
<references/>
{{ph|117}}</noinclude>
gsn88lbatpdkm4pz9g8rd9bzs1d7blb
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/120
104
197396
585135
2025-01-04T22:05:46Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585135
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>en mil i minuten, som bringar de viktigaste budskapen:
han är ingen evangelist, inte heller kommer han till synes
bland människor efter att ha levat på gräshoppor och
honung. Jag undrar, om Flying Childers<ref>Ryktbar engelsk kapplöpningshäst.</ref> någonsin bar
så mycket som en munfull spannmål till någon kvarn.
Någon säger till mig: »Det förvånar mig att du inte
samlar pengar; du tycker om att resa; du kunde fara
med tåget till Fitchburg i dag och se på omgivningarna».
Men jag är slugare än så. Jag har kommit underfund
med, att den snabbaste resenären är den som går till
fots. Jag säger till min vän: »Låt oss försöka, vem som
kommer fram först! Avståndet är trettio mil,
biljettpriset nittio cents. Det är betalningen för en mans
dagsverke. Jag kommer ihåg, när daglönen var sextio cents
för dem, som arbetade på just denna järnväg. Gott, jag
ger mig i väg ögonblickligen till fots och kommer fram
innan kvällen; jag har färdats med den hastigheten
veckor i sträck. Under tiden skall du ha förtjänat nog
till biljetten och skall komma fram någon gång i morgon,
eller möjligen redan sent i kväll, om du har tur att få
arbete genast. I stället för att genast fara till Fitchburg,
skall du vara tvungen att arbeta här hela dagen. Och
även om denna järnväg löpte runt jorden, tror jag mig
om att komma före dig; vad beträffar att studera landet
och samla erfarenheter av liknande slag, skulle jag slå
dig så fullständigt, att jag skulle bli nödsakad att säga
upp bekantskapen.»
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
118</noinclude>
18ywvk0xzb7ue5rg5gx7ztwsdxkyojx
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/121
104
197397
585136
2025-01-04T22:11:52Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585136
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Sådan är den allmänneliga lagen som ingen människa
kan slingra sig undan, och särskilt beträffande järnvägar
kan man säga, att den är lika bred som lång. Att göra
en järnväg runt jorden, tillgänglig för hela
mänskligheten, är detsamma som att linjera upp hela planeten.
Människor ha en oklar förnimmelse av att om man bara
tillräckligt länge håller på med denna verksamhet med
syllar och spadar, skall slutligen envar resa någonstans,
nästan utan tidsförlust, närapå gratis; men ehuru
mängden trängs på perrongen och konduktören ropar »Alla
in!» skall det väl visa sig, när röken blåst bort och ångan
kondenserats, att endast ett fåtal kommit med och att
alla de andra blivit överkörda och det kommer att
kallas, vad det också är: — »en beklaglig
olyckshändelse». Utan tvivel kunna de, som själva förtjänat till
biljetten, verkligen resa om de då fortfarande äro i livet;
men det är sannolikast att de då ha mistat sin
spänstighet och sin reslust. Detta system att använda större delen
av livstiden för att skrapa samman medlen till en
tvivelaktig senare frihet, påminner mig om den engelsman,
som for till Indien för att göra sig en förmögenhet, i
avsikt att därpå återvända till England för att leva en
poets liv. Han borde krupit upp i en vindskupa genast.
— »Vad nu!» utbrister en million irländare, »är inte
denna järnväg, som vi själva byggt, en bra inrättning!»
Jo, svarar jag, ''jämförelsevis'' bra; vilket vill säga, att ni
kunde funnit på något sämre; men eftersom ni äro mina
bröder, önskar jag endast, att ni varit i stånd att använda
er tid bättre än till att gräva i dy.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|119}}</noinclude>
fwxyuycfyaqm6hn0zgcdjkwr6djb9b5
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/122
104
197398
585137
2025-01-04T22:16:53Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585137
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>För att kunna täcka de utgifter jag haft i
sammanhang med mitt husbygge, önskade jag förtjäna tio eller
tolv dollars på något hederligt och drägligt sätt; jag
planterade därför ungefär två och en halv acre lätt och
sandblandad jord huvudsakligen med bönor, en mindre
del därav med potatis, säd, ärter och kålrötter. Detta
markområde omfattade i sin helhet elva acres och höll
på att mer och mer överväxas av tall och hickory; det
hade året förut varit salubjudet för åtta dollars och åtta
cents per acre. En farmare sade, att det »dugde inte till
något annat än odla ekorrar på». Jag gödslade inte
mitt åkerstycke på något sätt, emedan jag inte var dess
ägare utan endast en squatter och inte heller hade för
avsikt att odla så mycket en gång till, och jag gick inte
över riktigt hela arealen med hackan. Under plöjningen
drog jag upp åtskilligt med långa rötter från stubbar,
vilket försåg mig med bränsle för lång tid; runt de
uppbrutna stubbarna kom orörd mylla i dagen på runda
fläckar, som under hela sommaren lätt urskildes, emedan
bönorna växte frodigast där. Veden från ett område
med död och värdelös skog bakom mitt hus samt
trästycken nere från dammen försågo mig med resten av
mitt bränsleförråd. Jag var nödsakad att hyra en karl
och ett par hästar för plöjningen, men jag höll själv i
plogen. Mina lantbruksutgifter för första sådden utgjorde
för redskap, frö, arbete etc. 18 dollars 72½ cent.
Utsädeskorn fick jag till skänks. Det kostar för övrigt
ingenting nämnvärt, utom om man sår mycket mer än
som behövs. Jag skördade fyra hektoliter bönor och sex<noinclude>
<references/>
120</noinclude>
jzs2rvbez3yx26v57rmran1tikkfczp
Sida:Ingwar Widtfarne.pdf/148
104
197399
585138
2025-01-04T22:44:19Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
585138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|98|{{st|<b>INGWARS</b>}}|4 Cap.}}</noinclude>Gaffel, som på denne. Skriften är denna: ᛁᚴᚢᚾᛅ᛬ ᚱᛅᛁᛋᛏᛁ᛫ ᛋᛏᛅᛁᚾ᛫
ᚦᛁᚾᛅ᛫ ᛅᚠᛏᛁᛦ᛬ ᛋᛅᚴᛋᛅ᛬ ᛋᚢᚾ᛬ ᚼᛚᚠᛏᛅᚼᛅᛦ᛬ {{ant|Iguna raisti
Stain thina aftir Saksa Sun Hlftahar}} d. ä. {{sp|Iguna reste denne Sten
efter Sakse Hlifdags Son}}. Dock såsom på andra Sidan om
Wägen från Stäringe Runsten är en mycket ansenlig Begrafningsplats af
större och smärre Högar; så är det ock, emot alt detta troligt, at en ansenlig
Slägt wid Stäringe haft sit Säte, och at Byrsten wäl kan hafwa warit
en Ättling af den samma, samt hans Fader med Jarlanamn hedrad. Om
därföre den först upgifna Läsning fördenskul winner Bifall, är det likwäl
et Skriffel, at här läses {{ant|Jal}} i Ställe för {{ant|Jarls}} eller {{ant|Jals,}} som då
förswinner, när man följer en af de andra Läsningar. Såsom Gissningar, kunna
alla dessa Tydningar och Förklaringar tålas; och är den äldsta, i
Anseende til Stenens Rum och Ställe, när detta Skriffel undantages, nog så
sannolik, som den sidsta; hälst om det tillika får tilläggas, at denne
{{sp|Ofwe}}, som man här igenfinner, och {{sp|Ugin Jarl}}, som i Hadorphs Företal til
Dalelagen omtalas, och til K. Inge Stenkilssons Tider hänföres,
warit en och samme Man.
10. {{sp|I Östergöthland, Lösings Härad, Styrstad Sokn och
Bälbrunna Agor, wid Norrköping.}} {{ant|Baut. N. 857.}} ✱. ᚦᚢᚱᚠᚱᛁᚦˣ
ᚱᛁᛋᛏᛅˣ ᛂᚠᛏᛁᛦˣ ᛅᛋᚴᚢᛏˣ ᛅᚢᚴˣ ᚴᚢᛏᛁˣ ᛋᚢᚾᚢˣ ᛋᛁᚾᛅˣ
ᚾᛏᛁᛅˣ ᚦᛅᛋᛁˣ ᚼᛅᚾˣ ᚴᚢᛏᛅˣ ᛁᛏᛆᛏᛁᛋˣ ᛁˣ ᛁᚴᚢᛅᚱᛋˣ
ᚼᛁᛚᚠᚾᛁᚵᛁˣ {{ant|Thurfrith rista eftir Asgut auk Guti, sunu sina, Stin thasi,
Han Guta itathis i Igvars Hilfningi}} d. ä. {{sp|Dörfrid (lät) rista efter
Asgöt och Göte, sine Söner, denne Sten. Han, Göte,
ändades i Ingwars Hjälpning (eller den Hjälp af Folk, som
Ingwar från detta Land bekommit).}}
Så förklarar jag denne Sten, som förr icke så fullkomligen blifwit
läsen, oagtadt han nu ligger ikullfallen, och länge sålunda warit för Watn
och Luftens Tärande mera utsatt, än tilförne, då han först blifwit
aftagen. Skriften hafwer på sådant Sätt sedermera ansenligen blifwit
förnött. Hwilket för Framtiden så wida lärer förekommas, som Ägaren til
Bälbrunna Rusthåll låter honom, efter gifwet Löfte, åter upresa.
11. Om den Sten, som är i {{sp|Dagsbergs Kyrkomur}}, ¼ Mil från<noinclude>
{{huvud|||denne}}
<references/></noinclude>
s4akzp4x2ib1s2nc8k0u09f9cg55nm7
Sida:Ingwar Widtfarne.pdf/149
104
197400
585142
2025-01-05T01:21:17Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
585142
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|1 Fl.|{{st|<b>STENAR.</b>}}|99}}</noinclude>denne, jämwäl blifwit ristad til Åminnelse efter någon, som warit med
ibland samme Hjälptroppar från Östergöthland eller dess Wikboland
allena, hwaräst de fördrefne Norske Konungar Dag och Ring, kanske wid
Dagsberg och Ringstad, tyckas fåt sina Boställen, kan wäl intet sägas
med någon Wisshet; men så är det likwäl nog sannolikt, emedan de Ord,
som wid Afritningen på honom kunnat läsas därtil gifwa Anledning.
Halfwe Stenen är förstörd: och på andra Hälften läsas dessa Ord, {{ant|Baut N.
589}} - - ᚢᛦ᛬ ᛋᛁᚾ᛫ ᛁᛦ ᚠᚢᚱᛋ - - ᚼᛁᛚᚠᚾᛅᛁ - - ᛋᛏᛂᛁ {{ant|- -
ur sin. Ir furs - - Hilfnai - - Stei,}} som någon kan hafwa låtit
rista efter {{sp|sin Fader, hwilken förfarits}} eller omkommit i Ingwars
{{sp|Hjälpning}}.
At Ingwar warit mycket älskad på Östgötha Wikboland, kunde
någon, utan at widare nämna Bälbrunna-Stenen, som witnar om den
Hjälp han til sin Ledning härifrån bekommit, jämwäl sannolikt sluta af
en förmodeligen yngre och ännu icke afritad Runsten i Grönhögs Wad, som
omtalar en annan Ingwar, hwilken ock farit Öster ut och där aflidit.
Skriften anföres i min Sl. Farbroders {{ant|C. F. Broocmans}} Beskrifning öfwer
Östergöthland 2. Del. 365. Sid. sålunda: {{ant|Sikstain lit raisti Sain dana
iftir Igvar sun sin. Han vard austr taudr.}} d. ä. {{sp|Siksten lät upresa
denne Sten efter sin Son Ingwar. Han blef död i Österland:}}
Och Slutsatsen kan, til dess en större Wishet winnes, däruppå byggas, at
Stenen är inom denne Östergötlands Trakt belägen, och at man
annorstäds, icke lätteligen skal finna någon Runsten i Östergöthland, med
Namnet Ingwar uppå, mindre någon, som blifwit uprest efter en Ingwar,
som så jämt efterfölgt wår Ingwars Fotspår; Hwarföre det kan wara
troligt, at han uti honom blifwit upkallad: det som ännu altid är Tekn til
Kärlek och Högagtning för den, som man wid Barns Namngifwande
framför andre ihugkommer. I Upland äro ock flere Runstenar teknade med
Ingwars Namn, och finnas på större Delen sådana Märken, som höra
til en yngre Tid, och därföre flytta deras Ålder så mycket under dem, som
efter Ingwar Widfarnes Fölgeslagare äro upreste, at deras Hjältar efter
hans Död wäl kunnat hinna at födas, färdas och aflida. Om några
särskilda Märken gifwas för hwar och en Runstens Ålder, och, hwilka de
äro, blifwer framdels Tilfälle at af en eller annan Anmärkning
undersöka. Imedlertid kan den, som behagar, jämföra Runstenar efter andre,
som haft samma Namn med wår Ingwar Widförle, upkasta {{ant|Baut.}}<noinclude>
{{huvud||N 2|{{ant|N. 77,}}}}
<references/></noinclude>
pp4kg8sqqw8srwr8oq5hax023lf584m
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/20
104
197401
585143
2025-01-05T03:22:30Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585143
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />20
{{linje}}</noinclude>ligen årsbördan af deras afsättningar, och följa de altid
den ordning, som ofta är nämd wid jordens tilredning,
äfwen ock nedlägga aldrig något frö, innan det förut en
eller par dagar warit stöpt uti watn, hwaruti gödsel
eller osläckt Kalk blifwit upblött.
<tt>Jams,</tt> som de kalla <tt>Utau,</tt> sätta de och sköta på
samma sätt, som <tt>Potatoes:</tt> jord-arten är til denna mer
skiljaktig; de anwända sumpiga och wåta ställen til annat
säde, otjänlige för dessa rötter, stundom ock en nyss
afskuren Ris-åker, den de det året ej akta å nyo beså, ju
längre de fingo stå, ju större blefwo rötterne; ty
uphämtades de gemenligen i <tt>November.</tt>
Såcker-rören lades i afstumpade stycken, hwardera
af et par utskått eller leders längd, öfwer et qwarter djupt
i jorden, och emellan hwar rad en aln, så wäl på de
högsta afsättningarne, som på hel låga ställen. <tt>Mars</tt> och
<tt>Aprill</tt> war utläggnings-tiden på de sidländta, och de
wåta Månader på de högländtare ställen, hwaraf den
ock olika inbärgades. De woro til ingen del granlaga,
nögdes både uti skyggde som mot solen liggande, både uti
wåta och torra, höga och lägre liggande ställen, tålde så
wäl köld som wärma. När rören begynte gulna,
blefwo de afskurne; ty om de då stodo längre ute, började
de wid jorden rutna, deras högd war ifrån 4 til 6 alnar.
De föra til någon beqwäm och när wid floden belägen
plats åtskillige <tt>Sampans</tt> laddningar Rör tilsamman,
upsätta där et hus af <tt>Bambuer</tt> och Mattor, uti hwars ena
ända de giöra en ugn med 2 inmurade stora Jern-kettlar,
i den andra ändan en flat wider botn af plankor, öfwer
hwilken et par Oxar kringdrifwa en kantig rulla af hårdt
träd. Rören, som lades hwarftals under Rullen,
sönderbråkades, at saften, som leddes igenom en ränna wid
ändarne af bottnen, samlades i et stort Kar. Utur skalen
af Rören utkokades saften i den ena kettelen än widare,
som, blandad med den förra och silad, kokades i den an-<noinclude>
{{höger|dra}}
<references/></noinclude>
dwoywf60rflkijvai8eg6ldhn96m16p
Sida:Kort Berättelse Om den Chinesiska Landt-Hushållningen.djvu/21
104
197402
585144
2025-01-05T03:35:53Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
585144
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />{{höger|21}}
{{linje}}</noinclude>dra kettelen til stadgat brunt Socker; bladen och de
utsudne skalen woro det bränsel de härtil brukade, och när
på det stället ej war mer tilgång af Rör, togo de huset
ned och förde redskapen bort; dessa Socker-siudare foro
landet omkring och kokade Sockret for Landtmännerne
utur Rören, hwilket sedan af andre Socker-kokare
renades til Puder-socker af sämre och bättre slag.
<h2 style="border-bottom: none; text-align: center;">Krydd-Gårdar.</h2>
{{initial|E}}fter jag ej haft lägenhet bese flera af deras
Krydd-gårdar än några ofullkomliga, så är äfwen min
berättelse om dem ej så tilräckelig, som jag welat. Hwad jag
om dem wet at anföra, är, at de gemenligen anwända
leraktig jord af sidländt läge til dem, wid hwilka de ock
bruka mindre sparsamhet af gödsel. De bekanta wäxter
woro <tt>Lactuc,</tt> långa och korta Augurkor, Purjo,
Hwitlök, Selleri, Spinat, Morötter, röd Målla, et slags
watnaktiga Rofwor, långa Radiser, Pumpor och
Watn-Meloner, som de uti dem utså (af hwilka slag de i
början af <tt>Portugiserne</tt> sådt fröen), utom flera slags
jord-frukter til namn och skapnad aldeles hos oss obekanta.
Portulak wäxer ock wildt, hwilken de ej sielfwa nyttjade eller
brydde sig om. Et slags grof Watn-Spinat höllo de i
{{division|1|2}} famns djupa dammar, hwilken wäxte der så ymnigt, at
han öfwertäckte hela watnbrynen och äfwen war ibland
deras allmänna föda af grönt.
Ingefära lägga de i bitar, wid hwart utskått
afbrutne, en twär hand djupt uti leraktig och wåt jord.
<tt>Februarii</tt> och <tt>Martii</tt> Månader äro rätta sättnings-tiden;
ty senare på året drifwer wärman til blad och stjelkar för
starkt, at rötterne blifwa både lösare och smärre, de
tålde dessutom både köld och wärma.
Tobak, som de kalla <tt>Jien.</tt> Dess plantering är så
mycket fördelaktigare i <tt>China,</tt> efter han är nästan här
mer begärlig än annorstädes: de spara derföre hwarken
möda eller god jordmån för honom. Uti <tt>Martio</tt> utsätta<noinclude>
{{huvud||<tt>B</tt> 3|de}}
<references/></noinclude>
ru8qkjc2i3ggmkvbf0cniwwh1ivey5r
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/123
104
197403
585147
2025-01-05T07:57:43Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585147
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>hektoliter potatis jämte något ärter och majs. Den mesta
majsen samt kålrötterna mognade för sent att bli till
användning. Min nettoinkomst, sedan jag dragit av de
nämnda utgifterna, blev åtta och en halv dollars för
försålda produkter och dessutom vad jag själv förbrukade;
vidare hade jag vid denna beräknings färdigställande
produkter på lager till ett uppskattat värde av fyra och
en halv dollars. När jag tar allt i betraktande, värdet
av människans själ och värdet av den dag som flyr från
oss, tror jag att jag, trots kortvarigheten av mitt
experiment eller kanske just på grund av den, gjorde en bättre
affär än någon farmare i trakten av Concord det året.
Året därpå gick jag ännu bättre tillväga, grävde själv
med spade så mycket jord jag ansåg behövligt,
tredjedelen av en acre ungefär, och från dessa båda års
erfarenhet lärde jag mig, utan att skrämmas av
lantbruksexperter och handböcker, att om man ville leva enkelt
och anspråkslöst på sin egen skörd utan att byta bort
den mot onyttiga läckerheter, skulle man endast behöva
odla ett fåtal kvadratfamnar jord, varvid det skulle ställa
sig billigare att gräva för hand än att hyra oxar och
plog; jag fann också, att det var enklare att vart år odla
ett nytt stycke än att gödsla det gamla; och sålunda
kunde den, som önskade det, så att säga förrätta allt sitt
nödvändiga arbete med vänster hand på lediga stunder
under den bästa årstiden utan att fasttjudras vid en
oxe eller en häst eller ett svin, såsom nu är fallet. Min
önskan är att tala fullt opartiskt om denna sak, emedan
jag inte alls är intresserad i de nuvarande sociala förhål-<noinclude>
<references/>
{{ph|121}}</noinclude>
hsmz557nbj0c4ze8lyqbecyrysme3tq
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/124
104
197404
585148
2025-01-05T08:00:46Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585148
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>landenas fortgång eller misslyckande. Jag levde mer
oberoende än någon farmare i Concord, emedan jag inte var
fastvuxen vid någon gård eller åker utan kunde fritt
följa mitt eget ingenium, som är mycket labyrintiskt
anordnat. Utom att jag alltså på förhand hade allt bättre
ordnat än de, skulle jag också, om än mitt hus brunne
eller min skörd slagit fel, i det närmaste haft allt lika
bra som förut.
Det förefaller mig, att det inte så mycket är
människorna som hålla sig med boskapshjordar, som fast mera
boskapen som håller sig med uppassare. Människor och
husdjur byta ut sitt arbete sinsemellan, men det faller
genast i ögonen, att korna härvid ha de övervägande
fördelarna. Människan gör något av sitt utbytesarbete
under den sex veckor långa skördetiden, och det är
sannerligen ingen barnlek. Säkerligen skulle aldrig något
folk som genomgående levde förnuftigt — det vill säga
ett folk av filosofer — begå ett så grovt misstag som an-<noinclude>
<references/>
122</noinclude>
9uakes5fxd480o7pgc7vba3lo8gvs2o
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/125
104
197405
585149
2025-01-05T08:03:57Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585149
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>använda djurens arbetskraft. Det är sant, att det aldrig
fanns och troligen heller aldrig kommer att finnas något
folk av filosofer, och jag är inte själv säker på att det
vore önskvärt med ett sådant folk; men jag skulle
sannerligen aldrig ha tämjt någon häst och tagit honom i
mitt kosthåll för något arbete, han kunde göra för mig,
ty jag skulle varit allt för förskräckt inför utsikten att
bli degraderad till hästskötare eller herde; och även om
mänskligheten i sin helhet ser ut att vinna på en sådan
affär — är det så avgjort att inte den enes vinning är
den andres förlust? Har stallpojken lika stor anledning
som husbonden att vara belåten? Jag medger, att
människan inte utan sådan hjälp kunde ha utfört vissa
allmännyttiga arbeten, och jag är villig att låta människor,
hästar och kor dela äran för vad som åstadkommits i
detta avseende; men följer därav, att icke människan
själv skulle ha varit i stånd att utföra något, som varit
henne ännu mera värdigt? När människor väl börja
utföra inte bara onödigt utan även skadligt och förslöande
arbete med djurens hjälp, är det tydligt att några få
människor måste utföra allt underhållsarbete för djuren och
sålunda bli de starkares slavar. Människan tjänar
sålunda inte bara djuret inom sig utan också,
symboliserande detta, djuret vid sin sida. Ehuru vi ha gott om
boningshus av tegel och sten, mätes dock en farmares
välstånd efter hur mycket hans boningshus överskyggas
av ladugården. Denna by påstås ha de rymligaste
stallarna för kor och hästar här i nejderna, och vi äro heller
inte efterblivna i fråga om offentliga byggnader; men<noinclude>
<references/>
{{ph|123}}</noinclude>
kmip4kvyeyml0ir053t5bn87pm3v7bs
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/126
104
197406
585150
2025-01-05T08:11:04Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585150
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>det finns mycket få allmänna platser för fri andakt eller
fritt meningsutbyte i detta land. Det skulle inte vara
genom byggnader som folk sökte bevara sitt minne till
eftervärlden; varför skulle det inte i stället vara genom
filosofi? Hur mycket mera beundransvärd är inte
Bhagavat-Gita<ref>Bhagavat-Gita, den Höges Sång — fornindiskt poem av filosofiskt-religiöst innehåll; ingår som episod i Mahabharata.</ref> än alla österns ruiner! Torn och tempel äro
furstars lyx. En fri ande arbetar inte på någon furstes
befallning. Geniet är inte någon kejsares pensionär, inte
heller är dess material silver, guld eller marmor utom till
försvinnande ringa del. Varför hamrar man så mycket
sten? När jag var i Arkadien, såg jag inga stensprängare.
Folken äro uppfyllda av ett förryckt begär att föreviga
sig genom den kvantitet huggen sten, de lämna efter sig.
Hur vore det, om lika mycken möda lades ner på att
jämna till och polera våra seder? Ett fragment av verklig
insikt skulle vara mera minnesvärt än ett monument,
som räckte till månen. Jag tycker bäst om sten, när
den finns kvar på sin plats. Thebes storhet var en vulgär
storhet. Ett tvåfots stengärde runt en hederlig mans
ägor är bättre än ett hundraportat Thebe, som
kommit långt bort från livets sanning. Barbarernas hedniska
religioner och kulturer resa praktfulla tempel, men vad
man kan kalla verklig kristenhet gör icke så. Den mesta
sten ett folk tuktar blir endast använd till dess grav.
Det begraver sig självt levande. Det mest förvånansvärda
med pyramiderna är det faktum, att man kunde leta
samman tillräckligt med människor, avsigkomna nog att<noinclude>
<references/>
124</noinclude>
pg5qj9vrsvdm4qzzqglo1u67cw75t3i
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/127
104
197407
585151
2025-01-05T08:20:51Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585151
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>våga sitt liv åt byggandet av en grav åt någon uppblåst
nolla, som det skulle varit förståndigare och
mänskkligare att dränka i Nilen och därefter ge till föda åt
hundarna. Jag skulle möjligen kunna finna på någon
ursäkt för honom och dem, men jag har inte tid just
nu. Vad beträffar byggmästarnas religion och
hängivenhet åt konsten, är den ungefär på samma plan världen
runt, vare sig det gäller ett egyptiskt tempel eller en
Förenta Staternas Bank. Den kostar mer än den smakar.
Huvudsaken är fåfänga, parad med kärlek till smörgås
och vitlök. Mr. Balcom, en lovande ung arkitekt, gör
ritningen med hård blyerts och linjal på baksidan av sin
Vitruvius, varpå företaget auktioneras bort till Dobson
& Söner, stenhuggarfirma. När sen fyrtio sekler börja se
ned från det, börja människorna se upp till det. På tal
om edra höga torn och monument, fanns det en gång här
i grannbyn en rubbad figur, som började gräva tvärs
genom jorden i riktning mot Kina, och han kom så långt
att han påstod sig höra surret från kinesernas tekittlar;
jag tänker emellertid inte vika av från vägen för att
beundra det hål han grävde. Många syssla mycket med
västerns och österns minnesmärken och äro nyfikna på
vem som byggde dem. För min del skulle jag hellre vilja
veta något om dem, som i de tiderna inte byggde dem
— de som voro upphöjda över sådana småsaker. Men
låt oss fortsätta med min ekonomi.
Genom lantmäteri, snickeri och liknande sysslor av
olika slag — ty jag kan så många hantverk som jag har
fingrar — hade jag förtjänat 13 dollars 34 cents. Ut-<noinclude>
<references/>
{{ph|125}}</noinclude>
90qv6gkduz74x2vrcd0lpfm7i65vst1
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/128
104
197408
585152
2025-01-05T09:02:18Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585152
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>gifterna till föda under åtta månader, nämligen från 4
juli till 1 mars, när denna beräkning gjordes, ehuru jag
fortsatte att leva på samma sätt under mer än två år,
voro när jag inte räknar potatis, majs och ärter som
jag själv odlat och inte tar hänsyn till litet som fanns på
lager sistnämnda datum — tillsammans 8 dollars 74
cents för rubb och stubb — ris, sirap, mjöl, fläsk, socker,
torkade äpplen, salt, flott, ett par pumpor och
vattenmeloner. Ja, jag åt upp för över åtta dollars; men jag
skulle inte utan att rodna förkunna min synd så här,
om jag inte kunde trösta mig med, att de flesta av mina
läsare äro minst lika brottsliga som jag i det hänseendet,
och att deras gärningar inte skulle ta sig bättre ut i siffror
än mina. Under det följande året fångade jag då och
då en knippa fisk i dammen till middagsmål, och en
gång gick jag till och med så långt, att jag tog av daga
ett murmeldjur, som härjade i mitt bönland —
underlättade dess själavandring, skulle buddhisterna säga —
varpå jag förtärde det, delvis för experimentets skull; men
ehuru det föreföll trevligt för ögonblicket, trots en
besynnerlig arom hos köttet, förstod jag att ingen härdning
skulle kunna göra detta till en angenäm vana, hur bra
det än kan ta sig ut med viltet prydligt upphängt hos
vilthandlaren.
Utgifterna för kläder och några andra småsaker gingo
under samma tid till 8 dollar 40 cents, olja till belysning
samt några hushållsutensilier till 2 dollars jämnt. Så att
alla penningutgifter, med undantag för tvätt och lagning
av kläder, som i allmänhet skedde bredvid huset, varför<noinclude>
<references/>
126</noinclude>
3ci55qmaukcwyxp1wsu342ayzxwn8jt
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/129
104
197409
585153
2025-01-05T09:11:58Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585153
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>några räkningar på dessa poster ännu inte kommit till
synes, sammanlagda togo sig ut så här — varvid är att
märka, att de omfatta alla, och mer än alla, sätt på
vilka penningar nödvändigt måste ges ut i denna del av
världen:
{|
|-
|align="left" valign="top"|Hus
|align="left" valign="top"|28:12 ½
|-
|align="left" valign="top"|Ett års lantbruk
|align="left" valign="top"|14:72 ½
|-
|align="left" valign="top"|Föda, åtta månader
|align="left" valign="top"|8:74
|-
|align="left" valign="top"|Kläder etc, åtta månader
|align="left" valign="top"|8:40 ¾
|-
|align="left" valign="top"|Lysolja etc, åtta månader
|align="left" valign="top" style="border-bottom: 1px solid black;"|2. —
|-
|align="right" valign="top"|Summa dollars
|align="left" valign="top"|61.99 ¾
|-
|}
Jag talar till sådana läsare, som ha besvärligt med sitt
livsuppehälle. Till täckandet av dessa utgifter hade jag:
{|
|-
|align="left" valign="top"|Sålda lantbruksprodukter
|align="left" valign="top"|23:44
|-
|align="left" valign="top"|Förtjänst på arbete
|align="left" valign="top" style="border-bottom: 1px solid black;"|13:34
|-
|align="right" valign="top"|Summa dollars
|align="left" valign="top"|36:78
|-
|}
Drages detta från utgiftssumman, lämnar det en brist
25:21 ¾, nära motsvarande de medel, med vilka jag
började; å inkomstsidan har jag då dessutom frihet,
oberoende och ett hälsosamt liv samt ett bra hus att bebo
så länge jag önskar.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|127}}</noinclude>
l85wcfpl8x0kjgmcs6gytp8ihemk9sl
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/130
104
197410
585154
2025-01-05T09:16:25Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585154
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Denna statistik har, hur tillfällig och föga allmängiltig
den än må synas, en viss fullständighet och därför också
ett visst värde. Ingenting kom mig till handa, som jag
inte på något sätt redovisat för. Det framgår av denna
översikt, att enbart födan kostade mig tjugosju cents i
veckan. Den utgjordes under nära två år framåt från
denna tid av rågmjöl och majsmjöl, detta utan jäst, samt
dessutom potatis, ris, något litet salt fläsk, sirap, salt och
dricksvatten. Det var lämpligt att jag huvudsakligen
skulle leva av ris, då jag så mycket älskade de gamla
indiernas filosofi. För att möta invändningarna från
några obotliga felfinnare vill jag också tillfoga, att om
jag då och då bjöds på middag av grannar, hos vilka
jag alltid umgåtts och fortfarande hoppas bli sedd, så
medförde det visserligen ibland oordning i mina
hushållarrangemang; men eftersom middagsätande borta är en
konstant element, har det inte minsta inverkan på en
jämförande tablå som denna.
Av dessa två års erfarenheter fann jag, att det kostar
förvånande litet besvär att skaffa sig den nödiga
näringen även på vår breddgrad — att en man kan ha sin
matsedel lika enkel som djurens och likväl bibehålla
krafter och hälsa. Jag har tillagat en tillfredsställande
måltid, tillfredsställande på flera sätt, helt enkelt av blad
och stjälkar av {{Samma som|på|Q=Q158015|ord=''Portulaca oleracea''}}, som jag samlade
ibland kornet, kokade och saltade. Och säg mig vad en
människa mer kan begära i lugna dagar och vid ordinära
middagsstunder än några gröna ax av söt majs, kokta
med salt. Till och med de små omväxlingar jag använde<noinclude>
<references/>
128</noinclude>
stakv10lrtfoz34hyqp0y68muzc6s2a
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/131
104
197411
585155
2025-01-05T09:19:08Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585155
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>orsakades mer av begär efter läckerheter än av
organismens krav. Likväl ha människor nu hunnit så långt,
att de ofta svälta — icke emedan de sakna det
nödvändiga, utan emedan de sakna läckerheter; och jag känner
en hedervärd dam, som tror att hennes son dukade
under, emedan han övergick till att använda vatten som
enda dryck.
Läsaren märker, att jag behandlar näringsproblemet
mera från ekonomisk än fysiologisk synpunkt; och i varje
fall kommer ingen att pröva mina avhållsamma metoder
utan att ha ett välförsett skafferi att falla tillbaka på.
Mitt bröd gjorde jag först av majsmjöl och salt i små
kakor, som jag bakade vid elden utomhus på en brädbit;
men det blev oftast rökigt och fick en smak av tall.
Jag försökte med vetemjöl också, men fann slutligen en
blandning av råg och majs lämpligast och mest
tilltalande. Under kall väderlek var det en god förströelse att
baka fler små bröd efter varandra och vända dem över
elden så omsorgsfullt som en egyptier hanterar sina
ruvägg. Det var jordens verkliga frukter jag bringade till
mognad, och för mina sinnen hade de en välsmak
liknande den andra ädla frukter ha, vilken jag sökte bevara
så länge som möjligt genom att insvepa bröden i en duk.
Jag studerade den åldriga och nödvändiga konsten att
baka bröd genom att läsa och lyssna till tillgängliga
auktoriteter, varvid jag kom tillbaka till de tider, då
mänskligheten först höjde sig från nötter och kött till
denna mera milda och förfinade diet, samt därifrån
tillryggalade utvecklingen fram till det tillfälliga syrande av<noinclude>
<references/>
{{ph|129}}</noinclude>
jy4m5qmccftw57o8fh49mstyy7ddepm
Sida:Skogsliv vid Walden 1990.djvu/132
104
197412
585156
2025-01-05T09:23:09Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
585156
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>degen, varifrån jäsningsförfarandet antages leda sitt
ursprung, samt genom de olika syrningssätten därefter, tills
jag anlände till »gott, sött, hälsosamt bröd», livets salt.
Surdeg, vilken somliga anse som brödets själ, själva
anden som fyller dess cellvävnad, och vilken bevaras
med religiös vördnad liksom vestalernas eviga eld, —
jag är säker på, att någon dyrbar kruka surdeg
överförd av Mayflower-pilgrimerna, tillgodosåg Amerikas
behov och ännu gör sitt inflytande märkbart i vidgade,
jäsande ringar över kontinenten, — denna nödvändiga
ingrediens hämtade jag regelbundet och förtroendefullt i
byn, ända tills jag en morgon glömde reglerna och
skållade jästen; genom vilken tillfällighet jag upptäckte, att
till och med syrsättning inte var nödvändig — mina
upptäckter skedde vanligen efter den analytiska och inte
efter den syntetiska metoden — och sen dess har jag med
nöje undvarat det, ehuru de flesta husmödrar allvarligt
försäkrat mig, att hälsosamt och gott bröd utan jästämne
var otänkbart, och äldre personer förutspådde mitt
hastiga fysiska förfall. Likväl finner jag, att det visst inte
är oumbärligt, och efter att ha varit utan det ett år är
jag fortfarande i de levandes land. Det är enklare och
mer respektabelt att vara det förutan. Människan är det
djur, som framför alla andra förmår anpassa sig efter
olika klimat och omständigheter. Jag blandade sedan
heller inte salt, soda eller liknande kemikalier i mitt
bröd. Det förefaller, som om jag tillagade det enligt
samma recept, som Marcus Porcius Cato<ref>Cato den äldre, författare till en bevarad skrift »Om Bondska Ting».</ref> anbefallde två
hundra år före Kristus. — »Panem depsticium sic facito.<noinclude>
<references/>
130</noinclude>
s0v3tkzv0qae1ao56r43xp8mkwbsnxo
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/561
104
197413
585157
2025-01-05T09:53:35Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */ Med stöd av https://raa.diva-portal.org/smash/get/diva2:1240988/FULLTEXT01.pdf
585157
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||245}}</noinclude><i>{{sp|Thra}},</i> isl. <i>þrá,</i> fem. af adjektivet <i>thrar,</i> isl. <i>þrár:</i> ihärdig:
afsedd att vara oslitlig, varaktig.
<i>{{sp|Vingan}},</i> fem., fornsvenska och isl.: 1) knytande af
vänskapsband; 2) vänskap.
<i>{{sp|Haitin}},</i> isl. <i>heitin</i> part. pass. fem. nom. sing. af <i>heita,</i> göra
löfte, lofva.
Således: <i>”Trofast vänskap lofvad”.</i>
De återstående bokstäverna ARVAS kunna icke delas
annorlunda än <i>ar vas,</i> ord som medgifva en dubbel utläggning.
<i>Vas</i> kan vara antingen, som prof. Bugge antager, imperf.
ind. af <i>vasa, vara,</i> isl. <i>vesa, vera,</i> eller imperativ af samma verb.
<i>Ar</i> kan vara antingen den isl. relativa partikeln <i>er = som,</i>
eller det af <i>vingan</i> styrda femininet af <i>arr,</i> isl. <i>árr,</i> hvars vanliga
märkelse är <i>tidig</i> (jämför <i>arla</i>), men som i likhet med det
adverbialt nytjade <i>ár</i> kan hafva utvidgat sitt område till begreppen
<i>stadig, ständig, oaflåtlig.</i> Jämför Skirnismál v. 27:
<poem><i>Ara þúfu á
Skaltu ár sitja,
horfa ok snugga heljar til.</i></poem><ref><poem>Å örnetufva
skall du ständigt sitta,
bidande vänd åt Hels boning.”</poem></ref>
I det ena fallet skulle vi då hafva en elliptisk sats framför
oss, innebärande: <i>þrá vingan heitin (svá þrá) er (vingan) vas:
så varaktig vänskap lofvad som vänskap någonsin fanns.</i>
I det andra fallet vore tydningen
<poem><i>þrá vingan heitin ár vas!
Vare utlofvad trofast vänskap oaflåtlig!</i></poem>
Tanken är i båda fallen densamme.
Jag vågar, som förut, tillägga, att ingen ting öfverraskande
ligger deruti, att bland de tusental inskrifter, som kommit till
vår tid, finna åtminstone en, som tyckes syfta på det heligaste
band våra förfäder kände: vänskapen, vare sig i
fosterbrödralagets form eller i annan, framför allt, då man påminner sig, att
ett löfte troddes vinna ytterligare helgd eller styrka genom
runornas kraft. Att namn icke nämndes är ej mer än man kunde
vänta, då vartecknet vidkom endast dem, som runorna gälde,
och ingen annan.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ez6etlic4quq9807up5fkmlhsk0vd5l
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/562
104
197414
585158
2025-01-05T10:00:13Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
585158
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|246||}}</noinclude>Genom herr professoren Stephens’ välvilja äro vi i tillfälle att
här (pl. 6—9) återgifva de präktiga afbildningar af Björketorp- och
Stentofte-stenarne som pryda hans stora runeverk.
Björketorpstenen är en af Sveriges vackraste runstenar.
Höjande sig 13 fot öfver marken står den väldige granitvården,
skonad af tiden, ännu på den plats han i mer än ett årtusende
prydt. Runorna, af omkring 6 tums höjd, äro alla, med endast ett
eller två undantag, tydliga. — På elfva stegs afstånd resa sig två andra
omkring 10 fot höga bautastenar, hvilka dock sakna runeinskrift.
Professor Stephens har å sid. 168 i sitt verk meddelat en vacker
tafla framställande denna af björkar skuggade grupp af
minnesstenar, en af de märkligaste i Norden.
Stentoftestenen påträffades omkring år 1825 liggande
kullfallen på något afstånd från det ställe der han sedan restes, helt
nära Sölvesborg. Hans höjd ofvan jord var omkring 4,5 fot.
För att skydda honom mot vittring flyttades han år 1864 till
vapenhuset i Sölvesborgs kyrka, der han nu står.
Äfven Tanumstenen är funnen kullfallen. Länge låg han
som bro öfver ett dike vid Kalleby, en half mil söder om Tanums
kyrka, tills han för några år sedan restes invid denna kyrka.
{{linje|6em}}
{{Tomrad}}
<section end="Till tolkningen af Nordens äldsta runeinskrifter." /><noinclude>
<references/></noinclude>
qq02l1ekqotoyztcqjkiyjxn3mv1o85
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne12sven).pdf/563
104
197415
585159
2025-01-05T10:11:37Z
Gottfried Multe
11434
/* Ej korrekturläst */ Skapade sidan med '<section begin="Några ord om konung Olof Haraldssons uppträdande på Gotland." /> <h2 align=center style="border: none">Några ord om konung Olof Haraldssons uppträdande på Gotland.</h2> {{c|Af}} {{c|<b><i>P. A. Säve.</i></b>}} {{högertext|<small>”Fram, fram kristmän, korsmän, kungsmän!”</small><br>{{em|5}}<i>K. Olof d. Hel. saga.</i>}} Såsom allbekant har Olof Haraldsson i Norge enligt sagor- nas ord med sina härskepp någongång besökt Östersjön...'
585159
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gottfried Multe" /></noinclude><section begin="Några ord om konung Olof Haraldssons uppträdande på Gotland." />
<h2 align=center style="border: none">Några ord om konung Olof Haraldssons uppträdande på Gotland.</h2>
{{c|Af}}
{{c|<b><i>P. A. Säve.</i></b>}}
{{högertext|<small>”Fram, fram kristmän, korsmän, kungsmän!”</small><br>{{em|5}}<i>K. Olof d. Hel. saga.</i>}}
Såsom allbekant har Olof Haraldsson i Norge enligt sagor-
nas ord med sina härskepp någongång besökt Östersjön och dá,
utom andra vikingabragder, styrt till Gotland samt lagt i land
vid öns östra kust. Härom heter det hos Snorre Sturleson nti
k. Olof den heliges Haraldssons saga (kap. 6), att "konung Olof
seglade om hösten (enligt P. A. Muuch, år 1007) till Gotland,
och beredde sig att der härja; men gotländingarne hade försam-
lat sig och skickade män till konungen, erbjudande honom skatt
af landet. Härmed var konungen nöjd, tog skatt af dem och
blef der qvar öfver vintern"; samt vidare om en annan färd
(kap. 191): "när sommaren kom (enligt Munch, år 1029) gjorde
konungen sig resfärdig och skaffade sig skepp (i Sverige), hvarpå
han seglade bort då om sommaren, och stannade ej förr, än han
kom öster i Gardarike"; och slutligen (kap. 203) "när våren kom
(enligt Munch, 1030) och isarna lossnade, -gåfvo (de) sig
med första gynnande vind till sjös (från Gardarike), och hade
en lycklig resa. När konung Olof kom med sina skepp till
Gotland, fick han der tidningar från Sverige och Danmark samt
ända ifrån Norge
-
-
och att riket var höfdingelöst; ty fat-
tade konungen
godt hopp om utgången af sin färd.
De seglade dädan, när vinden blef tjenlig, styrande sin kosa till
Sverige". Här talas temligen tydligt om tiden för Olofs första
uppträdande på Gotland, nämligen att det skett efter den äfven-
tyrliga flykten från Kungssund i Mälaren (1007); men det säges
icke om Olof under sin färd från Norge (1029) besökte ön, då<noinclude>
<references/></noinclude>
8qu4nn1l2vnpb2eippisiii2ra21uqc
585160
585159
2025-01-05T11:07:54Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
585160
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" /></noinclude><section begin="Några ord om konung Olof Haraldssons uppträdande på Gotland." />
<h2 align=center style="border: none">Några ord om konung Olof Haraldssons uppträdande på Gotland.</h2>
{{c|Af}}
{{c|<b><i>P. A. Säve.</i></b>}}
{{högertext|<small>”Fram, fram kristmän, korsmän, kungsmän!”<br>{{em|6}}<i>K. Olof d. Hel. saga.</i></small>}}
Såsom allbekant har Olof Haraldsson i Norge enligt
sagornas ord med sina härskepp någongång besökt Östersjön och då,
utom andra vikingabragder, styrt till Gotland samt lagt i land
vid öns östra kust. — Härom heter det hos Snorre Sturleson uti
k. <i>Olof den heliges Haraldssons saga</i> (kap. 6), att ”konung Olof
seglade om hösten (enligt P. A. Munch, år 1007) till Gotland,
och beredde sig att der härja; men gotländingarne hade
församlat sig och skickade män till konungen, erbjudande honom skatt
af landet. Härmed var konungen nöjd, tog skatt af dem och
blef der qvar öfver vintern”; samt vidare om en annan färd
(kap. 191): ”när sommaren kom (enligt Munch, år 1029) gjorde
konungen sig resfärdig och skaffade sig skepp (i Sverige), hvarpå
han seglade bort då om sommaren, och stannade ej förr, än han
kom öster i Gardarike”; och slutligen (kap. 203) ”när våren kom
(enligt Munch, 1030) och isarna lossnade, — — — gåfvo (de) sig
med första gynnande vind till sjös (från Gardarike), och hade
en lycklig resa. När konung Olof kom med sina skepp till
Gotland, fick han der tidningar från Sverige och Danmark samt
ända ifrån Norge — — — och att riket var höfdingelöst; ty
fattade konungen — — — godt hopp om utgången af sin färd.
De seglade dädan, när vinden blef tjenlig, styrande sin kosa till
Sverige”. Här talas temligen tydligt om <i>tiden</i> för Olofs första
uppträdande på Gotland, nämligen att det skett efter den
äfventyrliga flykten från Kungssund i Mälaren (1007); men det säges
icke om Olof under sin färd från Norge (1029) besökte ön, då<noinclude>
<references/></noinclude>
2onzf7ow2b0u68j6ihepas57cm6dwir