განხილვა:კონ სატოში

ვიკიპედიიდან

რაოდენ ცუდიც და ყურისთვის უცხოც არ უნდა იყოს ქართული თარგმანები, მაინც გასაკეთებელია. პასუხისმგებლობის აღება ვინმეს როდისმე მოუწევს, შესაბამისად ეს საქმე გასაკეთებელია. ეს ქართული ვიკიპედიაა და არა ქართველებისთვის დაწერილი გასაადვილებელი ინფორმაციული ტექსტი ინგლისურენოვანი ვიკის უფრო კარგად გასაგებად. --linguistus 19:34, 21 იანვარი 2007 (UTC)

[რედაქტირება] სახელის თარგმანი

Perfect Blue - "სრულყოფილი ლურჯი" თუ...? რუსულ თარგმნების ვარიანტში გვხვდება ვარიანტი როგორც "Идеальная синева", ასევე "Совершенная грусть".

მაშინ შინაარსია სანახავი, Blue ინგლისურად უგუნებობაც არის, დარდიც და წუხილიც... როგორც გსურთ ისე თარგმნეთ, ინგლისურენოვან სახელწოდებას ცუდი ქართული თარგმანი ჯობია, ფრჩხილებში ინგლისური ორიგინალის მითითებით. --linguistus 20:40, 21 იანვარი 2007 (UTC)

მაშინ უახლოვეს დღეებში გადმოვწერ და ვნახავ თვით ფილმს და მერე გავასწორებ სახელს თუ საჭირო გახდა.Glazier 20:47, 21 იანვარი 2007 (UTC)