Lietotāja diskusija:SPR1NT3R

Vikipēdijas raksts

Pateicība no kolēģa par ieguldījumu Vikipēdijā :) Divi jautājumi:

a) kāpēc Vikilinkus, kas sastāv no diviem vārdiem, veido ar apakšsvītru? Piem. XX_gadsimts nevis XX gadsimts. Tas it kā nav aizliegts, bet tradicionāli šeit visi veido linkus bez apakšsvītras. Tas rada problēmas, jo neviens cits neiedomāsies lietot apakšsvītru, lai radītu linkus uz Tevis veidotajām lapām.
b) Kāds ir veidnes TOCright mērķis īsā lapā, kur satura rādītājs neparādās? Šajā veidnē iekļauts arī clear:right, kas, manuprāt noved pie tā, ka šķirklī Tramvajs teksts novietots nevis sānos tabulai bet zem tās. Sk. diskusiju par šo tēmu angļu Wikipēdijā [1] - tur norādīts, ka īsos tekstos, kur satura tabula neparādās, šo veidni lietot nevajadzētu un diskutē, ka to vispār vajadzētu dzēst.

Daarznieks 12:47, 5 oktobrī, 2006 (UTC)

[izmainīt šo sadaļu] Translation Request

Greetings SPR1NT3R!

Can you please kindly help me translate these passages into the unique Latvian language?


"Jesus Christ, the Word who became flesh, died on the cross for the redemption of sinners, resurrected on the third day and ascended to heaven. He is the only Saviour of mankind, the Creator of the heavens and earth, and the only true God".

"The Holy Bible, consisting of the Old and New Testaments, is inspired by God, the only scriptural truth, and the standard for Christian living".

"Salvation is given by the grace of God through faith. Believers must rely on the Holy Spirit to pursue holiness, to honour God, and to love humanity".

"The Lord's Second Coming will take place on the Last Day when He descends from heaven to judge the world: the righteous will receive eternal life, while the wicked will be eternally condemned".


Any help at all would be very gratefully appreciated, Thankyou very much.

From --Jose77 08:49, 6 oktobrī, 2006 (UTC)

(In return, I can help you translate your favourite article into the Chinese language)