İstifadəçi müzakirəsi:Ramino
Vikipediya, açıq ensiklopediya - ویکیپدیا ، آچیق انسایکلوپدیا
Salam, Ramino, tamamilə könüllü istifadəçilərin fəaliyyətləriylə 250 dildə qurulan Wikipedia ensiklopediyalarının Azərbaycan dilindəki versiyası Vikipediyaya xoş gəlmisiniz!
Fəaliyyətlərinizə başlamadan əvvəl aşağıdakı qaydalarla tanış olmağınız tövsiyə olunur:
- Mövcüd məqalələri redaktə etmək və ya yeni məqalə əlavə etmək üçün tərəddüd etmə, Cəsur ol, vikipediya hərkəs üçün azad məkandır.
- Vikipediyanın yazı üsulu sadədir. Məqalələrin informasiya verici, ensiklopedik formatda və bitərəf olmasına diqqət yetirin. Bir neçə cümləlik qaralama məqalələr yazmaqdan çəkinməyin. Vikipediyada istifadəçilər bir-birlərinin başlatdığı məqalələri zamanla zənginləşdirirlər.
- Suallarınıza kömək səhifələrində cavab axtarabilərsiniz. Orada cavab tapmasanız müvafiq müzakirə səhifələrində soruşun.
- Başqa istifadəçilərdən kömək istəməkdən çəkinməyin, onların müzakirə səhifələrini redaktə edərək suallarınızı əlavə edin.
- Ensiklopedik səhifələr və bunlara köməkçi səhifələrdə (məqalələr, kateqoriyalar, şablonlar v.s.) imzanızı və adınızı yazmayın. Əksinə, müzakirə, səsvermə, sual cavab və s. formasında olan yazılarınızın sonuna ~~~~ (4 tilda) işarəsini əlavə edərək imzanızı atmağı unutmayın.
- Mövzu seçimində çətinlik çəkirsinizsə bu məqalələr sizə kömək edəcək:
Lütfən məqalələri redaktə etməzdən öncə Redaktə qaydaları ilə tanış olun.
Lütfən özünüz haqqında məqalə yaratmayın. Bu cür informasiyanı öz istifadəçi səhifənizdə verə bilərsiniz! Qaydanı davamlı pozan istifadəçilərin bloklanma ehtimalı var! --Bahar (yine ben!) ✍ 16:26, 15 İyun 2007 (UTC)
Mündəricat |
[redaktə / تحریر] Salam
Salam Ramino. Azəri dilində Mənsur adı doğrudur yoxsa Mansur. Əlbəttə Mənsur Mansur rus dilinə tərcümədə belə səslənir ə ərfi a hərfinə keçir. Uzun illər ərzində də Eldar Mənsurovun soyadı rusca deyilmiş elə də yazılmışdır. Amma doğrusu Mənsurovdur. Gəlin adlarımızı souadlarımızı ruscalaşdırmayaq. Məsələn Aqşin-Akşin, Quluyev-Quliyev, Cəbir-Cabir, Şəmil-Şamil olmasın. Dilimizi korlamayaq. Etirazın yoxsa mən Eldar Mənsurov deyə dəyişəcəyəm.
--Vusal1981 04:47, 3 İyul 2007 (UTC)
-
- İlk öncə Raminoya aktivliyinə görə təşəkkür etmək istəyirəm.
- Bu mövzu barəsində mübahisəni çox etmək olar amma bir şeyi qəbul etmək lazımdır ki, bu insanlar özlərini bu cür qəbul etmişlər, hal-hazırda Eldar Mansurova heç kim mane olmur ki, öz CD-lərinin üzərində və ya başqa bir yerdə özünü Mənsurov kimi təqdim etsin? Eldar müəllim özü öz soyadını dəyişərsə əgər və öz adının sonunda Mənsurov (fərqi yoxdur harda, olsun musiqilərində müəllif kimi və ya TV-də və s.) yazarsa hə, o zaman Mənsurov yaza bilərik. Başqa bir nümunə- Bəzi müəlliflər Mirzə Fətəli Axundovun soyadını son zamanlar Axundzadə kimi yazırlar, onların bu cür şəxsiyyətləri "milliləşdirmək" istəmələrini başa düşmək olar, amma faktiki bu şəxs özünü Axundov kimi tanıyıb. Əgər hər şeyi belə milliləşdirsək gərək onda Bəhmənyara (Əbu Əl Həsən Bəhmənyar İbn Əl Mərzban əl Azərbaycani) belə bir ad verək- ...Bəhmənyar atası Əl Mərzban.... və s. Bu cür nümunələrin sayını hədsiz uzatmaq olar.
- Bu mövzuya dair digər istifadəçilərində fikirlərini bilmək istərdim, onların fikirləridə maraqlıdır.
- P.S. İlk öncə öz soyadlarımızın sonudakı ov2, ev2 şəkilçilərindən xilas olmalıyıq daha sonra tarixdə adları artıq tanınmış dahilərin adlarına fikir verməliyik, bu da tarixin bir hissəsidir, onu silmək lazım deyil.--A_M_D m-f 08:30, 3 İyul 2007 (UTC)
Amma biz ilk addımı atsaq nəyi pis olar. a hərfini ə ilə əvəz edərək müəllifə hörmətsizlik etməmiş olarıq. Təbii əsas olarsa. Məsələn a hərfini i hərfi ilə dəyişdirsək buna əsas tapmaq çətindir. Mənim bunu deməkdə məqsədim odur ki, birinci addımı biz ataq ki, sovet dönəmindən bizə gəlib çatan mənasız dəyişiklikləri gələcəyə aparmayaq. Mən burada müəlliflik pozuntusu da görmürəm. Şəxs özünü elə tanıyıb, çünki babalarının familiyası belə olub. Mənsurovlar böyük nəsildir. Amma mən inanmıram ki, bu nəslin başlanğıcı Mansurov kimi başlayıb bu soyad sadəcə olara assimilyasiyaya uğrayıb. Bunu düzəltmək isə çox vacibddir. Axı bizdən sonra gələn nəsil məsələn Səməd Mənsurun adını Səməd Mansur kimi dəyişdirə bilərlər. Özü də bu gün Bakıda rus dilinin necə hakim olduğunu bilərək azəri dilini qurtarmaq üçün cəhdlər bizim üzərimizə düşür. Bizim belə dəyişiklik etməyimiz bəziləri üçün qəribə görsənə bilər. Amma irəli üçün çox vacibdir. Mən təklif edirəm ki. Mənsurov kimi yazaq amma mötərizədə Mansurovu da qeyd edək ki, axtaran tapa bilsin.
P.S. Hörmətli AMD sənin Bəhmənyar bərədə gətirdiyin misal düzdür gülməlidir. Ancaq Bəhmənyarın adının belə uzun açıqlaması içərisində onun atasının adı və milliyyəti sadəcə ərəbcə göstərilir deyə belə uzun göstərilir. İsətnilən adı belə uzatmaq olar. Amma azəricə da sadəcə Tam adı göstərəndə oğlu əlavəsi ilə göstərilir vəssalam. Mən burada hərf assismilyasiyasından danışıram. Çəkdiyin misalın məsələyə heç bir dəxli yoxdur. Əgər Bəhmənyar bu gün Bahmanyar kimi məşhur olsaydı. Bəlkə də aidiyyatı olardı.
--Vusal1981 09:18, 3 İyul 2007 (UTC)
-
- Həqiqətən mənə də xarici bir kanalda oturub baxdıqda oradakı bəzi şəxslərin (Soyad sonluqlarına və ya soyadın kökünə edilmiş dəyişikliklərə görə) azərbaycanlı, rus və ya qeyri-bir millətin nümayəndəsi olduqlarını müəyyənləşdirə bilmirəm. Halbuki hər-bir millətin identik soyad sonluğu (azərbaycanlılarda-lı2) olur. Bu çox ağır bir məsələdir. Bu məsələ nə qədər tez həll olunarsa bir o qədər xeyirlidir və bu cəmiyyətin daxilində başlamalıdır, yəni bunu bizlər görməliyik - bizə gördürməməlidirlər.
- Lakin ensiklopediyalarda əsas məqsəd faktlar dolğun, yığcam, öz tarixi şəklində verilməsidir. Bu şəxslər isə ömürləri boyu KİV-də və s. yerlərdə bu adla çıxış ediblər, onları bu adla tanıyıblar. Bu nəslin nümayəndələri indinin özündə də özlərində bu soyadı saxlamağa üstünlük verirlərsə biz nə edək? Müasir nəslin nümayəndələri öz soyadlarını tarixi kökünə qaytarsalarda belə onların babaları bu soyaddan istifadə ediblər, onlar bu cür tanınıblar, tarixə bu cür düşüblər və yenə də deyirəm bu bizim tariximizdir, pis yaxudda yaxşı, bunu dəyişməyə ehtiyac yoxdur.
- Ümumiyyətlə bu iki nəfərin müzakirə mövzusu deyil (daha geniş kollektiv gözəl olardı) amma yenə də fikir mübadiləmizə sevindim.
- Xan Şuşalı- gözəl səslənir, amma təəssüf ki, Xan Şuşinskidir
- P.S. Mən Bəhmənyarı ona görə misal gətirdim ki, vaxti ilə Azərbaycanda ərəb-fars dili hakim olub və millətin tanınmış şəxslərinin adlarında bu dilə məxsus identik şəkilçilər, sözlər olub. Daha sonra, rus işğallarından sonra rəsmi dil rus dili olduğu üçün tanınmış şəxslərimizin adlarının sonlarında bu dilə məxsus şəkilçilər, sözlər olub (Axundovu da buna misal olaraq gətirmişəm). Yəni bunlar sanki Azərbaycan tarixini əks etdirir və bunları dəyişdirmək lazım deyil, əgər ovu-zadə ilə əvəz edəcəyiksə onda gərək ibn-atası sözləri ilə əvəz etməliyik ("milliləşdirmə"dir axı). Necə olarki son əsrlərin xadimlərinin soyadlarında dəyişiklik edək orta əsrləri isə olduğu kimi saxlayaq?
- Hörmətlə --A_M_D m-f 09:59, 3 İyul 2007 (UTC)
[redaktə / تحریر] Salamlar
Salam Dostlar,
Mən sizin bu tənqid və iradlarınızı nəinki normal, hətta sevinclə qarşıladım. Bele müzakirələr (mübahisələrin isə etika qaydalarına uygün gələn formaları) olduqca sevindiricidir. Mən çox təəsüf ki, Azərbaycan dilinin elmi incəliklərini bilmirəm. Daha çox həvəskar olaraq yazıram. Odur ki, profesional dilçi soydaşlarımızın bu işə müdaxilsi çox gözəl olardı.
Mən yalnız elmi əsaslarla (emosional və radikal partiotizm hisslərindən kənar olmaqla) bu kimi problemlərin həllinin tərəfdarıyam. Bu dəqiqə əlimizdə cox gözəl tarixi fürsət var. Biz tarix boyu bizi milli irsimizi, mənsubiyyətimizi danmağa təhrik və təşviq edən siyasi-sosial təsirlərdən qismən azad nəfəs ala bilirik. Belə bir şəraitdə bu fürsətdən Azərbaycan gəncliyi, düşünən beyinləri maksimum istifadə etməlidir.
İradınızı bildirdiyiniz "Mansurov və ya Mənsurov" məsələsi linqvistik nöqteyi-nəzərdən cox maraqlıdır. Etiraf edirəm ki, "Mansurovu" üstün tutmağım öz fikirlərimə zidd- yəni heç bir elmi-linqvistik əsasa görə deyil təcrübe və intuisiyaya əsaslanmışam-:) Odur tənqid və iradlarınızı bəyənirəm. Amma "Mənsur" sözü özü mən bilən əslində (azərbaycanlaşmış) ərəb sözüdür.
Mən bu yaxınlarda bələ bir müzakirənin iştirakçısı oldum. Sizce müasir azərbaycan dilində "Universitet" işlətmək daha yaxşıdır yoxsa "darülfürun" (nə isə bele bir şey). Tərəf müqabilim məni inandirmağa çalışırdı ki, bu söz öz sözümüdür. Gərək "universitet" sözündən imtina edib bunu işlədək. Mən razılaşmadım. Çünki, mən bilən bu söz də ya ərəb, ya da fars sözüdür.
Düzdür yuxarıdakı misalda mən sözlərin özünün dəyişməsindən danışdım. Amma mahiyyıt ondadır ki, mən bütün milli maraqlar və dilimizin elmi-tarixi özəllikləri nəzərə alınmaqla yazılışı və səslənişi "gözəl" olan və elmi əsaslandırılmış sözləri üstün tuturam. --Ramino İmza sonradan qoyulmuşdur A_M_D
- Salam Ramino, heç bir tənqid yoxdur, fikir mübadiləsi var. Mən də öz növbəmdə dilimizin saflaşmasının və zənginləşməsinin tərəfdarıyam amma müəyyən çərçivədə. Yuxarıda dediyim fikrimi də əsasən bunun üzərində qurmuşam.
- O ki, qaldı Universitet-Darülfünun məsələsinə məndə Universitetin tərəfdarıyam. Yenə də deyirəm bu cür sözləri dəyişməyə başlasaq gərək çox sözü dəyişək. Əksərən bu cür fikirdə şərq ölkələrində təhsil alıb qayıtmışlar və ya bu ölkələrlə əlaqədə olanlar olurlar. Lap yadıma C.Məmmədquluzadənin "Anamın Kitabı" əsəri düşdü... --A_M_D m-f 06:31, 4 İyul 2007 (UTC)
Salam Ramino. Düzdür bu müzakirəyə hələ ki 3 nəfər qatılıb. Amma mən də müzakirənin tərəfdarıyam mübahisənin deyil. Çünki mübahisələr situasiyalardan irəli gəlir və məsələni məhkəmə həll edir :))). Müzakirələrin hamısında həqiqət vardır. Amma tariximizi korlamayaq fikri ilə hər şeyə yanaşsaq doğru olmaz. Çünki məhz tarix boyu yazılan əsərlərdə adlarımız dəyişərək vəya dəyişdirilərək (bəzən qəsdən) bu hala salınmışdır, əlbəttə tarixi dövrün siyasi maraqlarına uyğun olaraq. Götürək Azərbaycan sözünü. Neçə dəfə dəyişmişdir, bu söz Atropatenadan bəri. Bunların hamısının səbəbkarları tarixçilər və yazılı faktlar buraxan insanlar olmuşdur. Mənim sözümün məğzi budur ki, hazırda internetdə yazdığımız hər bir şey gələcəkdə tarixi bir fakta çevrilə bilər. Çünki gələcək internet gələcəyidir. Bütün nəsillər gələcəkdə internetə daha çox istinad edəcəklər. Və əgər bizim korrektə etdiyimiz hər hansı bir söz (əlbəttə vicdanla) bundan sonra elə belə də işlənəcəkdir. Yox tarixə müraciət etsələr , sadəcə olaraq görəcəklər ki, o dövrün "qanunlarına" uyğun olaraq filan sözü bu cür işlədiblər. Bu da bizim tariximizdir. Tariximizdən üz döndərməyək fikri ilə mən razı deyiləm. Bu üz döndərmək deyil sadəcə daha doğrusunu axtarmaq cəhdidir. Düzdür Mənsur ərəb sözüdür. Amma əsl azəri türk sözlərimiz də təhrif olunur. Özü də hazırda rus dilinin hələ də qüvvədə olduğu Bakı şəhərində internet istifadəşiləri olan rusdilli azərilər öz dillərinin məhz internetdən öyrənməyə çalışırlar. Forumlarda, chatlarda və. s. Onlara biz kömək etməliyik. Hətta əkssər adamlar internetdən öz körpələrinə ad axtarırlar. Və bilmədən körpənin adını Mənsur yox Mansur deyə qeydiyyatan keçirə bilər.
P. S. Universitet sözünə gəldikdə bu söz latın dilindən gəlib və beynəlmiləlləşib. Darülfünun da bildiyin kimi ərəb sözüdür. Ən yaxşısı Ali Məktəbdir və Ali Təhsil Mərkəzi. Belə araşdırmalara qalsa ensiklopediya sözü də bizim deyil. Amma mən onu əvəz edəcək bir söz bilmirəm. Halbuki bu sözü dəyişmək əvəzinə Kənd Meydanında Azad, Açıq yoxsa Sərbəst yazılması gərəkdiyi aylardır müzakirə edilir.
--Vusal1981 06:46, 4 İyul 2007 (UTC)
- Atropatena sözündən Azərbaycan sözünün əmələ gəlməsi özü mübahisəli bir məsələdir və başqa bir misal gətirəcəm. Təəssüf ki müəllifin adı yadımdan çıxıb amma "Adlarımız" adlı bir kitab olmalıdır. (BDU ətrafında bukinistlərdə mən görmüşəm, istəyən ala bilər) Həmin kitaba əsasən belə bir fakt demək istərdim. Məhəmməd, Məmməd və Əhməd adları eyniköklü adlardır, mənaları səhv etmirəmsə "tərifə layiq" deməkdir. Hal-hazırda bu üç adın üçü də müxtəlif ad kimi başa düşülür və çox geniş istifadə edilir (səbəb bəllidir). Amma bu adlar Məhəmməd adının müxtəlif cür deyilib, yazılmasından irəli gəlib (necə ki, Mansur-Mənsurdan, Abas(belə bir ad da olmalıdır)-Abbasdan) - yəni adların bu cür yaranmasına NORMAL BİR PROSES kimi baxmaq lazımdır. Onda gərək Əhməd və Məmməd adlarını da yığışdıraq, halbuki Azərbaycanın tən yarısı bu adlar üzərindədir :)) --A_M_D m-f 07:20, 4 İyul 2007 (UTC)
[redaktə / تحریر] Salamlar
Hörmətli Vüsal, mən də Mansur əvəzinə Mənsur işlədərdim. Amma nə qədər ki "ov" sonluğu var bunu mümkün hesab etmirem. Yeni məsələn Eldar Mənsur çox gözəl səslənir. Amma, Mənsurov halında "ə" və "o" hərfləri harmonik səslənmir. Mence sözdə hərflərin düzülüş qaydası da nəzərə alınmalıdır. Daha bir misal, çox eniş yayılmış soyad Əliyev...niyə Əliyov yox Əliyevşşburda Əli sözü "özümüzünkü" olaraq qalır razıyam. Amma hərflərin düzülüşünə fikri verin. Yeni əsas nədir? Soyadların "özümüzünküləşdirilməsi" yoxsa düzgün və gözəl yazılış???
ov-ları dəyişmək bir az müəllif hüquqlarını pozur. Ahəng qanunu düz deyirsən pozulsa da məncə əvvəlcə soyadlardakı adlardan başlamaq lazımdır. ov ev-ləri çıxarmaq da olar əgər o şəxs vəfat edibsə, sağdırsa məncə olmaz yeni soyad qəbul etmək onun öz işidir. Məncə nə tam özümüzünküləşdirmək mümkün olmaz çünki kökü gedib ərəb fars ingilisə çıxır. Düzgün gözəl yazılış üçün də düz deyil yuxarıda dediyim kimi müəllif hüquqları məsələsi. Bilirsən soyad məsələsi bir az xətalıdır. Amma adları düzgün yazmaq vacibdir. Yəni ahəng qanunun pozsaq da əvvəlcə Mənsurov deyə dəyişilsə bu ilk addım olar gələcəkdə isə ov da çıxarılacaq əminəm. Yəni ilk addımı qrammatikanı pozsaq da atmaq lazımdır. Amma mütləq mötərizədə Mansurov deyə yazılmalıdır. Məsələn sovet dövründə Heydər Əliyeviç deyirdilər İndi isə Heydər Əlirza oğlu hər dövrün öz deyilişi var.
--Vusal1981 07:19, 4 İyul 2007 (UTC)
- Mən də çox istərdim bu islahatların olmasını (ov çıxarılmasını və s.) amma hal-hazırda biz başqa bir məsələni dəqiqləşdirməliyik- hansı variant daha ensiklopedik, daha düzgündür? Təbliğatı xarakteri çıxmaq şərtilə, çünki əksərən məlumatın təbliğatı və ensiklopedik olması bir yerə sığışmır. Mən adların tarixi formatda (Mansur, Şuşinski, Axundov və s.), "milliləşdirmədən" saxlanılmasının tərəfdarıyam. Uğurlar və hörmətlə --A_M_D m-f 16:03, 4 İyul 2007 (UTC)
[redaktə / تحریر] Gecən Xeyir
Salam qardaş! Deyəsən sən də mənim kimi gecəni yazırsan? Uğurlar sənə. İstifadəçi səhifəni redaktə etsən daha yaxşı olar. Bu istifadəçinin prestijini artırır.
--Vusal1981 00:25, 8 İyul 2007 (UTC)
[redaktə / تحریر] Ziyanvericilik
Hörmətli A_M_D,
Mən çox üzr isteyirəm amma bu "ziyanvericilik" ifadəsi heç xoşuma gəlmədi. Axı mən biləni biz bu sözü həşəratlarla əlaqələndiririk:) Xahiş edirəm dediyiniz məqalələrdə buraxdığım nöqsanları mənə göstərəsiz göstərəsiz.
- Salamlar. Düzü mən başa düşmədim hansı ziyanvericilikdən söhbət gedir, yazdığım səhifə hansıdır?
- Ola bilsin mən bunu İP müzakirəsinə yazmışam. Hansı İP ünvan olduğunu bilsəm deyə bilərəm nəyə görə.
- Ziyanvericilik vandallıq mənasında :)
- Hörmətlə --A_M_D m-f 07:40, 11 İyul 2007 (UTC)
[redaktə / تحریر] * işarəsi
Soruşmaq əyib olmasın, niyə siz daxili keçidlərdən sonra * işarəsini işlədirsiniz? Məsələn, "İranda" yox, "İran*da" şəklində? 74.122.177.68 05:14, 18 İyul 2007 (UTC)
[redaktə / تحریر] Iranda yoxsa Iran*da
İndi bu sualı özüm-özümə veriremI:)))...Düzdür gərəksiz bir şeydir...Təşəkkürlər qeydinizə göre.
[redaktə / تحریر] Back To Jerusalem movement
Salam Vusal1981,
Sorry to bother you, but could you please help me translate this short article into the unique and wonderful Azerbaijani language? please.
The Back To Jerusalem movement (Chinese:传回耶路撒冷运动) is a vision of the Chinese house churches to evangelise all the Buddhist, Hindu, and Muslim countries of the world. This movement was founded during the 1920s, however Communist persecution forced them to go underground for decades. It now aims to evangelize to Fifty-one countries by sending a minimum of 100,000 missionaries along the Silk Road, an ancient trade route that winds from China to the Mediterranean Sea.
Any help at all would be very Gratefully appreciated, Thankyou. --Jose77 21:38, 20 İyul 2007 (UTC)
[redaktə / تحریر] The Back To Jerusalem movement
The Back To Jerusalem movement (Chinese:传回耶路撒冷运动) is a vision of the Chinese house churches to evangelise all the Buddhist, Hindu, and Muslim countries of the world. This movement was founded during the 1920s, however Communist persecution forced them to go underground for decades. It now aims to evangelize to Fifty-one countries by sending a minimum of 100,000 missionaries along the Silk Road, an ancient trade route that winds from China to the Mediterranean Sea.
Yerüssəlim hərəkatına qayıdış (çin.:传回耶路撒冷运动) Çin kilsələr evinin bütün dünya buddist, hindu və müsəlmanlarını kütləvi xristianlaşdırmasına yönülməş dini missiyasıdır. Bu hərəkat keçən əsrin 20-ci illərində yaranmış, lakin kommunist ideologiyasının təqiblərindən qurtulmaq üçün on illər ərzində gizli fəaliyyət göstərmıli olmuşdur. Hal-hazırda hərəkat yenidən fəallaşmiş və dünyanın əlli bir ölkəsində öz missiyalarını həyata keçirmək üçün ən azı 100 000 missioner göndərmişdir. Hal-hazırda əsas diqqətləri qədim İpək Yolu boyu yerləşən ölkələrə yönəlibdir.
[redaktə / تحریر] Bə`zi düzəlişlər
Yerüsəlim hərəkatına qayıdış (çin.:传回耶路撒冷运动) Çin kilsələr evinin bütün dünya buddist, hindu və müsəlmanlarını kütləvi xristianlaşdırmasına yönəlmiş dini missiyasıdır. Bu hərəkat keçən əsrin 20-ci illərində yaranmış, lakin kommunist ideologiyasının təqiblərindən qurtulmaq üçün on illər ərzində gizli fəaliyyət göstərməli olmuşdur. Hal-hazırda hərəkat yenidən fəallaşmiş və dünyanın əlli bir ölkəsində öz missiyasını həyata keçirmək üçün ən azı 100 000 missioner göndərmişdir. Hal-hazırda əsas diqqətləri qədim İpək Yolu boyu yerləşən ölkələrə yönəlibdir.
[redaktə / تحریر] Salam
Salam Ramino! Reklam xarakterli məqalələrin tərcümə edilməsinə əhəmiyyət vermək düzgün deyildir. Missioner təşkilatlar və terrorist təşkilatlar nə qədər uzaq tutulsa bir o qədər yaxşı olar. Ona görə mən tərcümə etmədim. Burada bir xristian missiyasının faliyyətinə yol vermək olmaz. Axı biz müsəlmanıq elə deyilmi. Yaxşısı budur tərcüməni siləsən. Bu bir təklifdir.
İkincisi dəqiq bilirəm ki, Azərbaycan dilində çap halında yazılan yaılarda apostrofdan istifadə edilmir. Məsələn Bə`zi deyil Bəzi olmalıdır.
Uğurlar!
--Vusal1981 14:59, 21 İyul 2007 (UTC)
....Çox üzr istəyirəm....Təcrübəsizlik:))))...Amma tərcüməni mən əksinə xəbərdarlıq tonunda yazmışam...Məncə əksinə bele məqalələri də tərcümə edib xəbərdarlıq şəklində yazmaq olar....Yəni onların propaqandalarını özlərinə qarşı işlətməyi nəzərdə tuturam....Sonuncu dəyərli qeydin (`) üçün minnətdarlıq...Uğurlar
Onda bir az dəyişiklik etmək lazımdır. Lakin sol tərəfdə həmin məqalənin ingilis variantını oxuyan yenə təlqin oluna bilər.
Xatırladım ki, hazırladığın məqalələr təqdirəlayiqdir. Afərin! Sükanı belə saxla!
--Vusal1981 16:39, 21 İyul 2007 (UTC)
[redaktə / تحریر] Kim Kimdir?
Əziz Dostlar. Artıq uzun müddətdir ki, burada birgə fəaliyyət göstəririk. Lakin təəssüf ki, nəinki bir birimiz barədə məlumatımız yoxdur. Hətta adımızı da bilmirik. Mən təklif edirəm hər kəs özü haqda məlumat yazsın, bir-birinə göndərsin. Məncə bu gələcəkdə işlərin inkişafına müsbət təsir edəcəkdir. Əksər istifadəçilərə (aktiv) bu mesajı göndərəcəyəm. Unutduqlarım da özü haqda yazıb göndərə bilərlər. Xahiş edirəm bu mesajımı cavabsız qoymayın. İlk mən başlayıram.
Mən Vüsal Ağayev. 1981-ci ildə anadan olmuşam. 1998-2002-ci illərdə Bakı Dövlət Universitetinin "Beynəlxalq Hüquq" şöbəsində (fakültəsində) bakalavr təhsili almışam. 2002-2003 müddətində Avstriyanın paytaxtı Vyana şəhərində "Vyana Dövlət Universiteti"nin "Siyasi Elmlər" institutunda "Cənubi Qafqaz münaqişələri və ATƏT-in bu münaqişənin həllində töhfəsi" mövzusunda tədqiqat keçmişəm. 2003-2005-ci illərdə Bakıda müxtəlif yerlərdə ştat və yarımştat işlərdə işləmişəm. 2005-2006-cı ildə Rumıniyanın paytaxtı Buxarest şəhərində "NATO Ali Təhsil Mərkəzində" magistratura təhsili almışam. Azərbaycana döndükdən sonra yarımştat iş fəaliyyətimi davam etdirirəm. Artıq bir ildən çoxdur ki, Vikipediya ailəsinə qoşulmuşam. Son zamanlar vaxtımın əksəriyyətini vikipediyanın inkişafına sərf edirəm. Subayam. Hazırda Sumqayıt şəhərində yaşayıram.
--Vusal1981 17:56, 22 İyul 2007 (UTC)
Mən Recep Şeref Saraç. 13 Oktyabr 1991-ci ildə anadan olmuşam.Ankara Mobil Lisesi 3. sınıfta Sosyal bölüm öğrencisiyim.Aslen Samsun ili Çarşamba ilçesi'ndenim Oğuzların Kayı boyuna mensubum.Kökenimiz Trabzon ili Akçaabat ilçesinde.Ankara ili Yenimahalle ilçesi Batıkent semtinde yaşamaktayım.--Uannis 19:24, 22 İyul 2007 (UTC)
Deyəsən mənim mesajıma cavab yazmaq fikrində deyilsən. :(
--Vusal1981 21:09, 22 İyul 2007 (UTC)
[redaktə / تحریر] Təklif
Salam rAMİNO. Sizə təklif edirəm ki, buradakı Azərbaycan filmlərini İngilis dilinə tərcümə edib http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Azerbaijani_films səhifəsində yerləşdirəsiniz. Yəni siz heç olmasa bir filmimiz barədə məqalə yaratsanız (tərcümə etsəniz) bu işin başlanğıcı olar. Sizə baxıb digərləri də həvəslənər. Uğurlar!
--Vusal1981 16:39, 23 İyul 2007 (UTC)
[redaktə / تحریر] O olmasın bu olsun
Əziz dostlar,
Mən çalışıb "O olmasın bu Olsun filmini" ingilis dilinə tərcümə etmişəm. Amma mənə ingilis dili və başqa dillərədən Azərbaycan dilinə tərcümə etmək daha asandır nəinki əskinə:))..Odur ki bu məqaləni yerləşdirmədən öncə istərdim bir baxasınız. Sizcə yerləşdrimək olar bu tərcüməni. Fikir və iradlarınızı gözləyirəm......Filimin adını tərcümə etmək isə mənə olduqca çətin gəldi:))))...
Uğurlar,
Ramino
Then let it be that one
Azerbaijani comedy film. It was based upon the Uzeir Hajibeyov`s musical comedy of the same name. It was directed by Huseyn Seyidzadeh and movie-script was written by Sabit Rahman. Film was released in 1956. It gained enormous success after its release and is considered one of the greatest comedy movie ever made in Azerbaijan. Film starts with the brief description of the complex social condition in Baku at the turn of XIX century. Especially, woman rights are severely oppressed. Azerbaijani girls are not allowed to see or even to choose their future husbands. Instead, it is done by their parents. Under such an absurdly complicated situation, two Azeri youths, Server and Gulnaz, fell in love with each other and they meet secretly. For Gulnaz`s father, Rustem bey, who is an impoverished Azerbaijani aristocrat, has planned for Gulnaz “better” life. He wants to marry off his beloved daughter to richer, but extremely old and greedy man, called Meshedi Ibad. Young and smart Server, who is the representative of intellectual Azerbaijani youth of his time, finds ingenious solution for such an absurdly complicated situation. He finds his way to Meshedi Ibad`s house and conceals himself under woman dress. In his wedding day Meshedi Ibad finds Server, instead of Gulnaz, in his wedding-room when he raise the veil to see her wife. He gets shocked. Server appears under the veil and he starts to dictate his own rules to old and foolish Meshedi to give up his intentions and leave Gulnaz alone. Meshedi Ibad “agrees” to drop his purposes at once. Left in “miserable” condition, Meshedi Ibad finds his true companion, Senem, who is also old and works as a housemaid in Rustem bey`s estate. Server and Gulnaz are now free to decide their own lives.
Yuxarıdakı kimi yaxşıdır. Amma təkcə Plot summary deyil həmçinin filmdə iştirak edənlər və.s tərcüə edilsə daha yaxşı olar. Filmin adı isə Azərbaycanca qalsa da olar. Sadəcə olaraq English Title olaraq göstərilməlidir. Meselen O Olmasin Bu Olsun kimi qala bilər. İngilsicə If not this one, that one. [1] səhifəsində tərcümə belədir.
--Vusal1981 18:25, 23 İyul 2007 (UTC)
İstəyirsən oradan eeynilə köçürüb məqalə yarada bilrsən. Digər kinoları da elə.
Merhaba Ramino;
- Irk=Etnos
- Çelik= http://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%87elik
- Cüda=Yurt, baba ocağı gibi çok sevilen şeylerden ayrılmış olan, uzak kalmış olan.
- İzmihlal= Yıkılma, çökme
Irk ve Çelik hariç diğerleri Günümüz Türkçesinde kullanılmamakta Şüheda sözcüğünün alamını bulamadım. Türkçe sözcüklerin anlamlarını bilmediğin zaman [2] buna bakabilirsin. Uğurlar--Ùannis 04:48, 7 Avqust 2007 (UTC)
İstiqlal Marşımızı Azərbaycan diline tərcümə elədiğinizi gördüm. Mən Azərbaycan dilini yüksək səviyyədə başa düşe bilmem. Amma gözel olmuş kimi geldi mənə. Zəhmətləriniz üçün çox təşəkkürlər. Sevgi və sayğılarımla, --Bahar (yenə mən!) ✍ 12:17, 7 Avqust 2007 (UTC)
Salam və çox çox çox təşəkkür edirəm. İstiqlal marşının Azwerbaycan dilinde versiyası çox gözel olmuş. size nasıl təşəkkür etsem az. Çox sağ olın.--Ùannis 15:38, 7 Avqust 2007 (UTC)
[redaktə / تحریر] Təçəkkürlərə lüzum yox))))))
Çox minnetdaram...
Amma təşəkkür etməyə dəyməz. Çünki şer özü bizim türkcəyə çox yaxındır. Odur ki buna tam yox qismən tərcümə demək olar:)))) Amma xoşunuzə gəlməyinə çox sevindim....Allah Məhmət Akif Ərsoya rəhmət etsin...Bu yalnız Türkiyə və Türk Kipri üçün deyil bütün dünya türklərinin marşı, himni, nəğməsi, türküsüdür...Çünki millət deməklə müəllifin bütün dünya türklərinə xitab etdiyini düşünürəm...
Sayğılarla,
Ramino