Оьжала я маршо

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі.

«Оьжала я маршо» (на чачэнскай — «Воля альбо сьмерць») — гімн Чачэнскае Рэспублікі Ічкерыя, адзін з афіцыйных дзяржаўных сымбаляў самаабвешчанае рэспублікі Ічкерыя. Ёсьць песьняй зь пяці куплетаў, пакладзеных на народную музыку. У розных крыніцах словы гімну альбо атрыбутуюцца як народныя, альбо прыпісваюцца паэту Магамеду Нохчмахкахойскаму. Насамрэч аўтарам словаў зьяўляецца Абузар Айдаміраў, а музыку напісаў Умар Бексултанаў.

У распаўсюджаным на сэпаратысцкіх інтэрнэт-рэсурсах тэксьце гімну адсутнічае паўтараны пасьля кожнага двухрадкоўя рэфрэн "Лаілаха іллаллах" (Няма Бога апроч Алага, ад араб. لا إله إلا الله), аднак на аўдыёзапісы ён прысутнічае.

Прадстаўлены тут тэкст таксама часам няслушна завуць песьняй Шатлака, якая ўяўляе сабой асобны музычны твор.

[рэдагаваць] Арыгінальны тэкст гімну

Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла тхо,
Іуьйранна лом угІуш тхан цІераш техкина.
Лаилаха иллАллах.
Аьрзонийн баннашкахь наноша дакхийна,
Тархаш тІехь дой хьийзо дайша Іамийна.
Лаилаха иллАллах.
Аьрзонийн баннашкахь наноша дакхийна,
Тархаш тІехь дой хьийзо дайша Іамийна.
Лаилаха иллАллах.
Халкъана, махкана наноша кхоьллина,
Цаьршинна эшначохь, майра дІахІиттина.
Лаилаха иллАллах.
Ламанан лечарчий маршонехь кхиийна,
Халонех, бохамех курра чекхдийлина.
Лаилаха иллАллах.
Ламанан лечарчий маршонехь кхиийна,
Халонех, бохамех курра чекхдийлина.
Лаилаха иллАллах.
Мокхаза ламанаш даш хилла лаларах,
Дахарехь, къийсамехь яхь оха дІалур яц!
Лаилаха иллАллах.
Бос Іаьржа ва латта молханах лелхарах,
Тхешан сий доьхкина, тхо лаьтта доьрзур дац.
Лаилаха иллАллах.
Бос Іаьржа ва латта молханах лелхарах,
Тхешан сий доьхкина, тхо лаьтта доьрзур дац.
Лаилаха иллАллах.
Тхо цкъа а цхьанненна къарделла совцур дац,
Іожалла, я маршо — шиннех цхьаъ йоккхур ю?
Лаилаха иллАллах.
Йижараша тхан чевнаш эшаршца ерзайо,
Хьомсарчу бІаьргаша хьнаршна гІиттадо.
Лаилаха иллАллах.
Йижараша тхан чевнаш эшаршца ерзайо,
Хьомсарчу бІаьргаша хьнаршна гІиттадо.
Лаилаха иллАллах.
Мацалло хьовзадахь, орамаш дуур ду,
Хьогалло тхаш бІарздахь, бецан тхин мийра ду!
Лаилаха иллАллах.
Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла ду,
Халкъана, махкана, Далла а муьтІахь ду.
Лаилаха иллАллах.
Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла ду,
Халкъана, махкана, Далла а муьтІахь ду.
Лаилаха иллАллах.

[рэдагаваць] Беларускі пераклад

Мы нарадзіліся ўноч ашчаненьня ваўчыцы
Ранкам, пад гырканьне львоў, нам імёны далі.
У гнёздах арліных нас маці кармілі,
На хмарах утаймоўваць коняў нас вучылі бацькі.
Нас маці нарадзілі для народу й Айчыны,
І на покліч мы іхны харобра ўставалі,
З горнымі арламі у волі расьлі мы,
Цяжкасьці й перашкоды перамагалі.
Хутчэй ужо скалы гранітныя, як волава, сплавяцца,
Чым ворагаў цемра нас змусіць схіліцца!
Хутчэй зямля ўзгарыцца полымем я́скравым
Чым мы сыйдзем у магілу, на гонар забыўшыся!
Ніколі й нікому нас не схіліць, не скарыць,
Сьмерць альбо воля – адно з двух будзе нашым!
Сёстры нас песьнямі будуць лячыць
Вочы каханых нас на бой паўздымаюць.
Калі будзе голад – карані будзем грызьці,
Калі будзе смага – расу будзем піць!
Мы нарадзіліся ўноч ашчаненьня ваўчыцы,
Богу, Народу, Бацькоўшчыне будзем служыць!

[рэдагаваць] Спасылкі