Proverboù spagnoleg

Diwar Wikipedia, an holloueziadur digor


A buen hambre no hay pan duro.
(Da naon du, n'eus ked à vara sec'h)
A quien madruga, Dios le ayuda.
(An heni a sav a-bred, a vez sikoured gant Doue)
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
(Marmouses, na gwisked gant seiz, marmouses a chom)
Cría cuervos, y te sacarán los ojos.
(Magit brini, hè zibro deoc'h ho taoulagad)
Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje.
(Pa ya an indian war-gul, ne gav ked fos e-bed da harpañ anezañ)
Del dicho al hecho, hay mucho trecho.
(Adaleg lâred beteg gober, ez eus un hent hir)
El hijo del gato, ratones mata.
(Mab ar c'hazh a lazh logod)
El mal escribano le echa la culpa a la pluma.
(Skrivagner publik fall a damall e bluñvenn)
El que con lobos anda, a aullar se enseña.
(An heni a ya da heul bleizi, a zesk da yudal)
El que con niños se acuesta molido (o meado) se despierta.
(An heni a ya da gousked gant bugaled, pa en-em zihuno vo maled)
El que no llora no mama.
(An heni a g'houel, en-do tra-bed da zenañ)
Gato escaldado del agua fría huye.
(Kazh skaoted en-devez aoun rag dour berwed)
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
(Gwelloc'h ur lapous ba ho torn eged kant oh nijal)
No todo lo que brilla es oro.
(Ouzhpenn an aour a lufr)
Si quieres el perro, acepta las pulgas.
(Mar faot deoc'h ar c'hi, koñsantit ar c'hwenn)
E yezhoù all