Arutelu:Malta ordu

Artikli pealkiri peaks olema "Malta ordu"?

Kui Malta palee on eksterritoriaalne, kas ordul siis ikkagi on pindala? Andres 02:22, 14 Mar 2004 (UTC)

Artikli pealkirja osas täiesti nõus.
Kuidas lugeda kokku nende mõne ordu Rooma palee (ja võib-olla ka saatkondade?) pindala? -- Urmas 08:37, 14 Mar 2004 (UTC)
Kui me paneme pindala kohale kriipsu, siis see ju tähendab, et pindala on null, aga nii see ju ei ole. Võib-olla jätame pindala üldse mainimata? Andres 09:51, 14 Mar 2004 (UTC)
Moto tahaks ka ära tõlkida. Kas tõlge võib ka olla tabelis? Ma ei oska hästi tõlkida sõna obsequium. Andres 09:56, 14 Mar 2004 (UTC)
Parem jätta pindala ära.
Õigem on kasutada moto asemel kasutada deviis (vaata nt. prantsuse vikit). Nõukogude Liidu "Kõigi maade..." oli deviis. ENE nimetab heraldikaga seotuna vaid deviisi; motot aga kirjandusteose juhtlausena. ÕS annab deviis: lipukiri, juhtlause, vapikiri ja moto: teose osa ette paigutatud, teksti mõttele osutav mõttetera või tsitaat.
Seega - eesti keel ei ole üks-ühene tõlge inglise keelest. -- Urmas 10:21, 14 Mar 2004 (UTC)
Jah, Sul on õigus. Andres 10:53, 14 Mar 2004 (UTC)