بحث مدیاویکی:Remembermypassword

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد.

ترجمهٔ Remember me لازم نیست اینقدر طولانی باشد. شاید «مرا به‌یاد بسپار یا داشته باش» بد نباشد. ‍‍حسام 17:17, ۷ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)

"فراموشم مکن" چطور است؟ جازم 17:21, ۷ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
جالبه!D: فقط یک مقدار ادبی می‌شه! «فراموشم نکن» چی؟ ‍‍‍‍حسام 17:37, ۷ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
فراموشم نکن تا می‌توانی :)) <<مرا به یاد بسپار>> به نظر من خوبه. -- معین 19:16, ۷ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
من «مرا به‌یاد داشته باش» رو ترجیح می‌دهم! --هومن مسگری 13:28, ۱۰ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)

اشاره به کلمه عبور مهم است: «کلمه عبور را به‌یاد داشته باش». کاوه ب ۲۱ بهمن ۱۳۸۴ (۱۰-۰۲-۲۰۰۶)، 15:52

این آخری خوب است. --شروین افشار 15:55, ۱۰ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
به نظر من «مرا به یاد داشته باش» کمی چاشنی طنز هم دارد و برای روحیهٔ ویکی‌پدیا بد نیست! ولی خوب موردی نیست فقط یکی از اینها اعمال شود. حسام 16:57, ۱۰ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
نظر من:
  • «حفظ کلمه عبور برای نشست‌های بعد». یا
  • «حفظ گذرواژه»

--ماني 22:27, ۱۰ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)

اگر دقت کرده باشید نسخه انگلیسی آن Remember me است، نه Remember my password. پس فکر کنم مواردی چون «مرا به یاد داشته باش»، «فراموشم نکن» و یا امثال آنها (که مفاهیم مشابه داشته باشند) بهتر از «حفظ کلمه عبور برای نشست‌های بعد» و یا «حفظ گذرواژه» به نظر می‌رسد، زیرا دسته اول ترجمه Remember me است و دسته دوم ترجمه Remember my password. --هومن مسگری 00:07, ۱۱ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)

«کلمهٔ عبور را به‌یاد بسپار» را اعمال کنم؟ نظر؟ --شروین افشار 05:37, ۱۱ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
موافقم. علت حذف نشست Session هم به نظر من این است که اصولاً بسیاری افراد نمی‌دانند یعنی چه! حسام 14:54, ۱۱ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
علی‌رغم اینکه «کلمهٔ عبور را به‌یاد بسپار» ترجمه Remember my password است، ولی به نظر من هم بین همه پیشنهادها بهتر به نظر می‌رسد. --هومن مسگری 23:19, ۱۱ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
بله خوب است. کاوه ب ۲۳ بهمن ۱۳۸۴ (۱۲-۰۲-۲۰۰۶)، 03:32