بحث:پورتلت
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
- سلام. دوستان لطفاً در مورد واژهٔ پیشنهادی به ازای پورتلت (خُرد برنامه درگاهی) نظری بدهید. بعنوان توضیح باید اضافه کنم که پسوند let- در کلماتی مانند اپلت [1] یا سرولت [2] استفاده شده است و اگر بخواهیم به همین شکل ترجمه کنیم، اپلت باید باشد "خردبرنامهٔ کاربردی" و سرولت، "خردبرنامهٔ خادمی". البته واضح است که تصمیم ندارم مقالاتی با این عنوانها بسازم. ولی در کل بد نیست واژهای برای اینها ساخته شود و در متن مقاله آورده شود. لطفاً نظر دهید. ممنون. -- شروین افشار ۱۷:۲۱, ۲۰ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
- این واژهها را به شکل "ریز برنامهٔ کاربردی" و غیره ترجمه نمیکنیم زیرا که در متون فنی این واژه معمولاً به ازای Micro-programming استفاده میشود که چیز دیگری است. (Microproccessor = ریزپردازنده، -Micro = ریز-) -- شروین افشار ۱۷:۲۶, ۲۰ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
[ویرایش] کاف تصغیر چطور است؟
یک وقتی برای اپلت نوشته بودم "کاربردک". به همین ترتیب "برنامک" و "درگاهک" هم میشود ساخت. این هم پیشنهادی است تا نظر دیگر دوستان چه باشد. Aliparsa ۱۸:۰۰, ۲۰ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
-
- سلام. ممنون از نظر شما. خیلی معادلهای خوبیاست. چون از بابت خلاصه و جمع و جور بودن هم شبیه لغتهای انگلیسی هستند. برای اپلت با "برنامک" موافق تر هستم تا "کاربردک". زیرا در انگلیسی مخفف App دیگر برای همهٔ کسانی که رایانه سر و کار دارند به عنوان Application Program جا افتاده ولی در فارسی معمولاً گفته میشود "برنامه". یعنی سابقاً کسی نمیگفت "نرمافزار حسابداری خریدهام" و میگفت "برنامهٔ حسابداری خریدهام". در مورد Servlet هم فکر میکنم باید تغییری در همان "برنامک" بدهیم؛ مثلاً "برنامک خادمی" چطور است؟ -- شروین افشار ۱۸:۴۱, ۲۰ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
-
-
- فقط یک نکته. مطابق دستور زبان فارسی کلماتی که به های ناملفوظ ختم میشوند در هنگام افزون پسوند کاف تصغیر به آنها، های ناملفوظ تبدیل به گ میشود. مثلا: جوجه --> جوجگک از این رو برنامه-->برنامگک. مگر اینکه مثلا بگوییم برنامک = برنام(مخفف برنامه) + ک. این قاعده چنان که خود دانید برای جمع ان هم کاربرد دارد پرنده --> پرندگان.
-
-
-
- شاید بتوان از پسوند «چه» هم استفاده کرد: دریا -->دریاچه. برنامه --> برنامچه. در این مورد فکر کنم که ایرادی ندارد که های ناملفوظ حذف میشود. چون یادم میآید در کتاب وغوغ ساهاب (از مسعود فرزاد و صادق هدایت) نویسندگان از ترکیب تقدیمنومچه = تقدیمنامچه = تقدیمنامه + چه استفاده کرده بودند. (البته اگر این استدلال درست باشد).بهآفرید ۱۸:۵۷, ۲۰ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
-
-
-
-
- فکر کنم بهتر است از مخففسازی استفاده نکنیم، چون بنظر من زبان فارسی آنچنان آماده برای مخففسازی و سرواژهسازی (Abbreviation) نیست. بیشتر مشکل ما در مورد معادلسازی واژههای رایانهای هم برمیگردد به سرواژهها. در هر صورت، فکر میکنم که نباید یک فاکتور دیگر به پیچیدگی این معادلها اضافه کنیم. با در نظر داشتن این مسائل :
-
-
-
-
-
-
- اپلت Applet = برنامچه
- سرولت Servlet = برنامچهٔ خادمی
- به نظرم خادمچه هم بد نباشد.بهآفرید ۲۱:۴۹, ۲۰ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
- پورتلت Portlet = درگاهچه
- من هم با پسوند «ـچه» موافقم. (برنامچه، خادمچه، و درگاهچه) ولی مشکل اینجاست که خادم با ریشه عربی با «ـچه» فارسی همخوان نیست. --الاغ آگاه ۱۵:۰۷, ۲۲ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
-
-
-
-
-
-
- نظر شما راجع به اینکه این کلمات را فعلاً در عنوان مقالات نیاوریم و فقط در متن ذکر کنیم چیست؟ --- شروین افشار ۱۹:۴۹, ۲۰ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
- به نظرم میتوانیم مقالات را هم با نام فارسی(برگزیده) و هم نام انگلیسی ایجاد کنیم ولی مقالات با عنوان فارسی را به مقالات با عنوان انگلیسی هدایت کنیم.بهآفرید ۲۰:۴۳, ۲۲ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
- نظر شما راجع به اینکه این کلمات را فعلاً در عنوان مقالات نیاوریم و فقط در متن ذکر کنیم چیست؟ --- شروین افشار ۱۹:۴۹, ۲۰ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
-
-
- با درود.
در یکی از خبرنامه های فرهنگستان زبان دیدم که برای اپلت برابر ریزبرنامه را برگزیده اند. در فرهنگ تشریحی کامپیوتر ترجمه رضا حسنوی و داریوش فرسایی (تهران 1379 نشر دانشیار) هم برای اپلت برابر ریزنامه آمده و همچنین در اینجا. بنابراین پیشنهاد میکنم که ما هم همان ریزبرنامه را بکار ببریم. بر قیاس با آن برای پورتلت هم «ریزدرگاه» را پیشنهاد میکنم. (با اینکه میدانم ریز- بیشتر برای مایکرو- بکار رفته). --ماني ۱۱:۳۹, ۲۲ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
-
- سلام. "ریزبرنامه" به این دلیل برای Microprogramming استفاده میشود که واژهٔ زیبا و خوب "ریزپردازنده" برای Microprocessor وجود دارد. بنابراین با اختصاص "ریزبرنامه" برای اپلت شدیداً مخالفم. اگر چنین کاری بکنیم حدود 10 سال یا بیشتر که صرف جا افتادن پیشوند "ریز-" به ازای "-Micro" صرف شدهاست و (موفق هم بودهاست) را با یک لغت ناساز تباه کردهایم.
ضمناً مانی جان! بنظر میرسد نویسندگان مقالهای که نام بردهای اندکی در واژهگزینی ناشیاند. آخر "نشانگذار تك شكل منبع (URL)" یعنی چه؟ زیباست؟ خوشصداست؟ خوشخوانشاست؟ Unique Resource Locator را چقدر آدم باید بیسلیقه باشد که اینطور ترجمه کند؟ منظورش از "تک شکل" بودن، "یکتایی و یگانه بودن" بوده است. Locator را میشد جیز بهتری ترجمه کند (نشانگذار آدم را یاد ماژیک میاندازد). در مقابلنویسندگان مقاله از استفاده کردن "فراداده" برای Metadata طفره رفتهاند. متاسفانه نمیتوان انتخاب اینها را معیار قرار داد. ممنون از نظرات شما. جوانب و نظرات متفاوت ایده را صیقل میدهد. -- شروین افشار ۱۸:۴۹, ۲۲ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
- سلام. "ریزبرنامه" به این دلیل برای Microprogramming استفاده میشود که واژهٔ زیبا و خوب "ریزپردازنده" برای Microprocessor وجود دارد. بنابراین با اختصاص "ریزبرنامه" برای اپلت شدیداً مخالفم. اگر چنین کاری بکنیم حدود 10 سال یا بیشتر که صرف جا افتادن پیشوند "ریز-" به ازای "-Micro" صرف شدهاست و (موفق هم بودهاست) را با یک لغت ناساز تباه کردهایم.
همانگونه که شروین میگوید "ریزبرنامه" سالها است که برابر microprogram بهکار رفته است. در ضمن فکر میکنم URL سرنام UNIVERSAL Resource Locator باشد. Aliparsa ۱۹:۰۳, ۲۲ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
-
- بله. در مورد URL من اشتباه کردم. Universal هم نیست. Uniform Resource Locator است. با این تفاسیر ترجمهٔ چندان بدی نبوده است برای URL و من تند رفتم (با اینکه موافق آن "نشانگذار"شان نیستم). ولی در مورد پسوند "ریز-" هنوز همان نظر را دارم. الان سعی میکنم سایت فرهنگستان را هم بررسی کنم. -- شروین افشار ۱۹:۲۳, ۲۲ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
- با درود. اشاره من به تقدم نظر فرهنگستان و فرهنگهای لغت بود. البته درباره اینکه ریزبرنامه بهتر است در جای خود یعنی برای microprogram بکار برده شود حق با شماست.
پیشنهادهای شخصی من اینهاست:
- اپلت Applet = برنامک
- سرولت Servlet = کارسازک
- پورتلت Portlet = درگاهک
فرهنگستان زبان فارسی برای سرور برابر کارساز را برگزیده. در این باره اینجا را ببینید (در این پیوند، با کلیک بر روی واژه بیگانه، کلمه server را جستجو کنید). پاینده باشید. --ماني ۱۹:۱۱, ۲۲ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
-
- مانی جان. کارساز بعنوان Server خیلی خوب است و در برابر کارگزار که Client باشد هم فکر کنم میتواند زیبا و گویا باشد. اما فکر کنم هنوز آن مشکل "های غیر ملفوظ" که در بالا آمده را داشته باشیم؟ -- شروین افشار ۱۹:۲۳, ۲۲ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
- فرهنگستان برای Client در اصل برابر «کارخواه» را برگزیده. مشکل "های غیر ملفوظ" تنها شامل "برنامک" میشود و میتوان بجای آن برنامچه گذاشت (بر قیاس روزنامچه).
--ماني ۱۹:۳۴, ۲۲ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
-
-
-
- نظر من اینست که واژهگزینی باید بر یک قیاس انجام شود یعنی پسوند let را همیشه به یکصورت به فارسی برگردانیم. پیشنهاد من هنوز اینست که let را به «چه» برگردانیم. تا نظر دوستان چه باشد.بهآفرید ۲۰:۳۵, ۲۲ اوت ۲۰۰۵ (UTC)
-
-
من واقعا از این بحث های احمقانه تعجب می کنم. آیا تا به حال توجه کرده اید که چه کسی به موضوع Portlet مراجعه می کند؟ این شخص قطعا دنبال مفهوم Portlet یا کاربرد آن می باشد و خیلی برای آن فرقی نمی کند که از این واژه های مزخرف فارسی استفاده شود. آخر خرد برنامه کاربردی یعنی چه؟ اصلا چه لزومی به ترجمه آن می باشد. اگر کسی با الفبای Java EE آشنایی داشته باشد می تواند حدس بزند که portlet چه مفهومی دارد (با استفاده از الگوی servlet) ولی با این ترجمه شما تمامی روح و مفهوم کلمه را از آن گرفته اید. به هر حال من این document و document های در مورد portal رادر اولین فرصت بدست آمده بهبود می دهم و آن را به صورت یک مقاله که از نظر technical دارای ارزش باشد در می آورم. نظرات خود را در اینجا قرار دهید ولی خواهش می کنم بحث موضوع technical داشته باشد.