بحث:مترجم پارس
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
چند تا جمله در این نرمافزار آزمایش کردم. این هم یک نمونه:
- متن من:
Don't ask what your country can do for you, ask what you can do for your country.
- ترجمه مترجم پارس:
نپرسیدآنچه که کشورتان می توانندبرای شما،ازکسی بخواهندآنچه که شمامی توانید برای کشورتان انجام بده Aliparsa 14:17, ۴ مارس ۲۰۰۶ (UTC)
[ویرایش] ارزیابی ترجمه ماشینی
- ترجمه ماشینی اصولا قادر به ترجمه ساختارهای پیچیده جمله نمی باشد. جمله نمونه شما از نظر مترجم انسانی بسیار ساده است اما از نظر سیستم ترجمه ماشینی بدلیل ساختار دو جمله بودن آن کمی پیچیده است.
- نکته مهم در ارزیابی یک سیستم ترجمه ماشینی این است که نتیجه را با ترجمه انسانی مقایسه نکنیم. اگر هدف ارزیابی کاربردی است می توان با استفاده از روشهای استاندارد ( مبتنی بر روشهای آماری) نتیجه این سیتمها را ارزیابی کرد. معمولا این ارزیابی بصورت مقایسه ای و آماری انجام می شود که بین چند سیستم ترجمه ماشینی معنا پیدا می کند.
علیرضا عبادت 14:53, ۴ مارس ۲۰۰۶ (UTC)
[ویرایش] چند مثال دیگر
البته قبول دارم که ترحمه ماشینی راحت نیست. ولی بهتر است به فکر رفع اشتباهاتی شبیه این باشید:
are you drunk? شما؟نوشیده شده اید did you know him? شمااورا؟دانستید