بحث:سونامی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد.

[ویرایش] نام صفحه

دوست بی نامی این جمله را به صفحه اضافه کرده بودند:

لازم به تذکر است که واژه‌ی "آبلرزه" در زبان پارسی رسمیت ندارد و از ابداعات خودسرانه‌ی فردی در ویکیپدیا است که این مفاله را نوشته.

لطفا اگر مایلید این جا بحث را پی بگیرید تا ویکی را بهتر کنیم. کاوه ۲۳:۳۵, ۲۸ دسامبر ۲۰۰۴ (UTC)

واژه آبلرزه را از منبع زير گرفته ام:

فرهنگ بزرگ گيتاشناسي (اصطلاحات جغرافيايي)، مهندس عباس جعفري، انتشارات گيتاشناسي، تهران، چاپ دوم 1372 خورشيدي

در آن فرهنگ، مقاله‌ خوبي درباره آبلرزه (tsunami) نوشته شده است. --ماني ۱۰:۴۸, ۳۰ دسامبر ۲۰۰۴ (UTC)


آیا چون کسی به نام «مهندس عباس جعفری» کتابی چاپ کرده و در آن واژه‌ی «آبلرزه» را ابداع کرده، این واژه در زبان پارسی رسمیت پیدا میکند؟ اساسا فرق شخصی به نام «عباس جعفری» و «حسن حسینی» و یا «مانی پارسا» چیست؟ پس چرا فرهنگستان زبان پارسی داریم؟
نکته‌ی دیگر اینکه «گیتا» و «گیتی» هم معنی نیستند. در سراسر شاهنامه‌ی فردوسی شما واژه‌ی «گیتی» را در کاربرد «جهان» یا «زمین» فراوان مییآبید، ولی «گیتا» را نه. «گیتا» یک واژه‌ی کاملا جداست از گیتی. از طرفی، در زبان پارسی معادل پسوند «graphy-» را «نگاری» و معادل پسوند «logy-» را «شناسی» گذاشته اند و این پذیرش خوبِ همگانی پیدا کرده و جا افتاده. آیا همین عنوان کتاب این شخص خودش گواه بر بی اطلاعیش از فرایند های زبانشناسی و کوشش های چندین دهه‌ی فرهنگستان زبان نیست؟

شما واژه پيشنهادي فرهنگستان زبان را براي tsunami به ما معرفي كنيد تا از آن استفاده كنيم.

خود فرهنگستان همواره اعلام كرده كه هميشه اول پيشنهادهاي فرهنگ‌نويسان و مترجمان را بررسي كرده و آنها را تصويب ميكند و در صورت نبود هيچ پيشنهادي ناچار به واژه‌سازي ميشود. تا اينجا تنها پيشنهادي كه من از سوي فرهنگ‌نويسان براي واژه بيگانه tsunami ديده ام آبلرزه است كه برابر خوب و درستي هم بنظر می‌آيد.

درباره گيتاشناسي: اين واژه برابر فارسي جغرافياست و معني درستي هم ميدهد و همان بررسي و شناخت گيتا (كره زمين) است. لازم نيست كه ما همه واژه‌هاي انگليسي را واژه به واژه و جزء به جزء ترجمه كنيم و مثلآ براي تكنولوژي حتمآ بگوييم «فن‌شناسي» و نگوييم فناوري (مصوبه فرهنگستان). براي واژه گزيني بايد تنها به معني آن واژه در زبان خودي توجه داشت و اينكه آيا آن واژه يك گرته برداري (كپي معنايي) كامل از انگليسي و غيره هست يا نه هيچ اهميتي ندارد. پاينده باشيد. --ماني ۱۵:۴۹, ۳۰ دسامبر ۲۰۰۴ (UTC)

پیشنهاد های من برای tsunami هستند: تاختاب - تاختابان (از مصدر تاختن) // تکابه - تکابان (از مصدر تکیدن) // تازیاناب - تازیانابه (از مصدر تازیدن) // خروشاب - خروشابه - خروشابان (از مصدر خروشیدن) // ابرخیزابه - ابرخیزابان (ابَر + خیز از مصدر خیزیدن + آب + ه -- خیزاب/خیرابه معادل موج آب و دریا تصویب شده -- موج معنی جامع تری دارد و گذشته از موج آب و دریا، شامل امواج رادیویی و الکترومگنتیک و کلا هر موجی میشود) --فرهاد

با درود. از نگر من تاختاب از ديد معني درخورتر از پيشنهادهاي ديگر شماست اما تلفظ آن اندازه اي خشن است.

شخصآ ترجيح ميدهم آبلرزه را كه فعلآ تنها برابر پيشنهاد شده از سوي فرهنگ‌نويسان است و تنها برابر چاپ شده و نشر شده است را بكار ببرم. بيگمان اگر بكار بردن واژه‌اي مثل آبلرزه افزايش پيدا كند فرهنگستان هم زمانيكه به مورد برابرگزيني براي اين واژه رسيد همان واژه رايج شده را تصويب خواهد كرد همانگونه كه تاكنون همين كار را كرده اند. در ضمن "فرهنگ پيشرو آريانپور، انگليسي-فارسي (ويراست دوم،‌كاملآ جديد)، تهران 1383" را چك كردم و آن هم همين واژه آبلرزه را براي tsunami آورده است. --ماني ۱۱:۳۱, ۳۱ دسامبر ۲۰۰۴ (UTC)