User talk:DotMG/Gentoo Test
Avy amin'i Wikipedia
[Ovay] Discussion sur les traductions
Il est difficile de créer/traduire un article en malgache du fait de l'inexistence de support comme un dictionnaire technique ou une traduction conventionnelle des termes techniques. En effet, en langage parlé, le Malgache utilise abondamment les termes techniques étrangers. De plus, un grand nombre de mots étrangers ne sont pas encore traduits en malgache. Dans d'autres cas, il y a une traduction officielle mais peu sont les Malgaches à les connaitre. Bien qu'il existe deux sources assez sérieuses pour la traduction des termes techniques difficiles (teny.org pour l'académie nationale malgache de la langue et firaketana.org), il n'est pas sûr qu'on puisse y trouver une traduction officielle appropriée, exacte et satisafaisante.
Pourtant, laisser un article encyclopédique truffé de mots étrangers résulte en un article de mauvaise qualité, à mon humble avis, et ne promeut aucunement cette belle langue malgache.
Essayer d'utiliser un terme de traduction non officiel et non approprié est encore pire: l'article en question sera difficile à cerner pour quelqu'un qui parle malgache. Le sens risque même d'en pâtir.
Je voudrais donc essayer une sorte de compromis : Utiliser les termes techniques étrangers dans les articles, mais tracer des marquages sur ces termes de façon à les identifier plus facilement. De cette façon, on pourrait les traduire petit à petit et de manière collaborative.
La technique que je me propose est d'utiliser un modèle:
{{tb|fr=système}} ou {{tb|en=overlay}}
qui sera transformé en
<span lang='fr' class='lang_fr'>système</span> et <span lang='en' class='lang_en'>overlay</span>
On pourrait utiliser Monobook.css pour marquer visuellement ces mots étrangers
.lang_fr, .lang_en { border-bottom: 1px dotted #ccc; }