Discussion Utilizaire:Joao Xavier
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Somari |
[Modificar] Desease
In occitan: Malautiá(s)
Cedric31 7 set 2006 à 21:45 (UTC)
[Modificar] Reviradas
heart failure = Crisi cardiaca. The words Triatoma infestans and Anopheles (moissal:Mosquito) are latin words who can be used them without translation.
Cedric31 9 set 2006 à 01:34 (UTC)
[Modificar] Sientista/Scientific
Adiu! Ai creat la categoria Categoria:Scientific alemand e escafat la categoria Categoria:Scientista alemand perque en occitan, un "scientific" es una persona que practica una sciéncia e un "scientista" es una persona que fa de scientologia (qu'aparten a la Glèisa de scientologia)! Coralament!
Cedric31 19 set 2006 à 11:06 (UTC)
[Modificar] Es fach!
Es fach e n'aprofiechèri per agachar 2 o 3 tres articles sus Brasil. Òsca! per ton trabalh sus la wiki occitana. Se vòs vaqui un article corregit (preposicions "lusitanistas") que pòdes utilizar per ne far un copiat/pegat (cut and past).
Santos es una ciutat del Brasil, sul litoral de l'estat de São Paulo. Sa populacion èra estimada a 418 316 abitants en 2005. Sa superficia totala es de 280,3 km². Es lo pòrt màger d'America del Sud e tanben una ciutat toristica e comerciala.
--Gavach 26 set 2006 à 14:31 (UTC)
[Modificar] Adiu!
"second round of presidential election" = "Segond torn de las eleccions presidencialas"
Cedric31 1 oct 2006 à 07:04 (UTC)
[Modificar] "Acontecerá"
"Acontecerá" = "Aurà luòc" o "Tendrà luòc"
Cedric31 2 oct 2006 à 18:03 (UTC)
Ok! Aviai pas ben compres lo sens de la frasa!
Amicalament! Cedric31 2 oct 2006 à 18:43 (UTC)
[Modificar] From Andrew Dalby
Nice to hear from you. Unfortunately, I too have very little active knowledge of Occitan. So I am unlikely to be able to help, I think. My own purpose is to add stubs about troubadours and one or two other medieval topics (I haven't done much yet). But I wish you the best of luck, and if I can help in any way, I'd be glad to. Andrew Dalby http://perso.wanadoo.fr/dalby/ 2 oct 2006 à 22:57 (UTC)
[Modificar] Cinemà/Cinèma
Adiu!
Just a little message to tell you that we corrected the wold "cinemà" into "cinèma" in all articles.
With regards!
Cedric31 6 oct 2006 à 11:07 (UTC)
[Modificar] Wikiccionari
I'm administrator in Wikiccionari too... But i not often contribute...
Yes! It's a good idea to begin with translations!
Goal = Portièr o Gardian de gàbia
Cedric31 6 oct 2006 à 11:50 (UTC)
[Modificar] Boa Noite
Olá! Vi que és um wikipedista muito activo em occitão, e o teu occitão é mesmo bom! Onde é que o aprendeste? É agradável ver alguém do mundo lusófono a falar bem occitão. -- Pa-integral 7 oct 2006 a 22:50 (UTC)
[Modificar] An 2006
Já traduzi aquilo do Ano 2006. Quando tiver qualquer outra coisa a traduzir, diga à vontade :) -- Pa-integral 11 oct 2006 a 01:28 (UTC)
[Modificar] Heróis de dois mundos
Acho que é Eròis de dos monds. Se quiseres quando acabares de escrever o artigo, posso corrigi-lo (embora o occitano não seja a minha língua, acho que tenho suficiente nível para corrigi-lo). -- Pa-integral 12 oct 2006 a 13:56 (UTC)
[Modificar] Portugal
Sim, vim cá estudar um ano no programa Erasmus há 3 anos, logo voltei para a Catalunha mais 2 anos, e há um mês que estou outra vez em Portugal, desta vez para fazer uma pós-graduação em tradução inglês>português, é por isso que se quiser passar a pós-graduação devo falar muito bem português porque não é a minha língua :) E tu, já estiveste alguma vez na Catalunha ou em Occitânia? -- Pa-integral 12 oct 2006 a 14:17 (UTC)
[Modificar] Adiu Joao Xavier
Me soni jironi e demori en Occitania (Lengadoc). Me soi permes de corregir qualquas decas qu'ai vist dins las teunas contribucions, se vols podrai contunhar. Felicitacions per ton travalh força bèl a la Wikipèdia occitana ! A lèu !Jironi 14 oct 2006 pm 18:45 (UTC)
[Modificar] Revirada
Adieu Joao Xavier, o ai traduch en Ma masca benaimada. Te feliciti per lo trabalh agradiu e variat que fas dins la Wikipèida occitana. Plan coralament.--Aubadaurada 15 d'oct de 2006 pm 22:48 (UTC)
[Modificar] Quauques mots
Adiu Joao ! Te balhe los mots dins lo dialecte lemosin e en gascon : fork - la forcheta - la horqueta
spoon - lo culhier - lo culher
knife - lo coteu - lo cotèth
dish - sei pas segur de ço que vòu dire queu mot... Coma se ditz en portugues o en espanhòu ?
doll - la monaca - la monaca
baby - lo nenet - lo nin
toy - lo juguet - la joguina
wheel - la ròda - l'arròda
chair - la chadiera - la cadièra
refrigerator - lo refrigerator - l'arrefrigerador
bed - lo liech - lo lhèit
bedroom - la chambra - la crampa
--Pasha 19 d'oct de 2006 pm 13:27 (UTC)
dish - sieta o escudèla
Cedric31 19 d'oct de 2006 pm 13:51 (UTC)
[Modificar] Ola!
Thanks for your message! The unknown contributor doesn't seem to be a vandal, I think that he's a beginer! His syntax and his way to contribuate is still a bit strange...
Cedric31 31 d'oct de 2006 pm 19:31 (UTC)
[Modificar] Olá!
Não sabia que houvesse pessoal do Brasil a colaborar com a Wikipèdia occitana (nunca teria pensado!). Acho sensacional e boa prova dos benefícios do multilinguismo ;^) Saudações, --Gerardinho2000 1 de nov de 2006 am 10:04 (UTC)
[Modificar] Actualitats
Done! ;)
Cedric31 9 de nov de 2006 pm 13:48 (UTC)
[Modificar] Archiu
Ai archivat una partida de tas discussion per que la pagina siá mai leugièra!
Cedric31 9 de nov de 2006 pm 13:57 (UTC)
[Modificar] Translations/Reviradas
Yesterday = Ièr
Today = Uèi
Tomorrow = Deman
Cedric31 10 de nov de 2006 pm 18:35 (UTC)
[Modificar] Païses
Bonjorn. Vesi que trabalhas sovent subre los articles geografics tocant los païses, las vilas, etc. Te suggerissi:
- de ben voler consultar las formas normativas dels noms geografics internacionals al [sit del CLO].
- de far atencion a las règlas de l'article definit davant un nom de luòc en occitan (cf. gramatica d'Alibèrt).
- I a pas ges d'article en general davant un nom de luòc: Japon es un país... e non pas Lo Japon es un país....
- L'article es solament admés:
- se lo nom de luòc es determinat: lo Japon ancian, lo Brasil del nòrd, la Prússia Orientala....
- se i a un nom generic sosentendut: la mar Mediterranèa = la Mediterranèa, las illas Fiji = las Fiji, las montanhas Rocosas = las Rocosas.
- dins qualques excepcions pauc nombrosas coma los Pirenèus, los Alps.
Sovent soi obligat de faire de correccions après tos articles geografics. Mercé d'avança se pòdes observar las règlas gramaticalas e normativas de l'occitan. Coralament.--Aubadaurada 11 de nov de 2006 pm 13:38 (UTC)
[Modificar] Está fixe o artigo sobre SP
Acabo de ler o seu artigo sobre SP... a verdade é que está fixe o artigo, a sério!
http://gl.wikipedia.org/w/index.php?title=San_Paulo_-_S%C3%A3o_Paulo_%28cidade%29&action=history
--Gerardinho2000 13 de nov de 2006 a 15:36 (UTC)
[Modificar] Ciutat/Vila
Olá! O linguista Aubadaurada disse-me que a palavra "Vila" convinha melhor que a palavra "Ciutat", então, reexaminei todas as categorias que se referia às cidades, e em especial as sobre o Brasil. Reclassifiquei todas as cidades por estado. Espero que aquilo te convem...
Cordialmente!
Cedric31 16 de nov de 2006 a 01:13 (UTC)
[Modificar] Medecina
Adiu Joao Xavier ! aquo es revirat ! a lèu. Jironi 8 de decembre de 2006 a 12:51 (UTC)