பேச்சு:கிரிக்கெட்

கட்டற்ற கலைக்களஞ்சியமான விக்கிபீடியாவில் இருந்து.

Good article..Kudos ! I am tired explaining to many people in germany about cricket :). Differences one day match and test matches can be included.. then, my suggestions for translating the following cricket jargon.

  • test match-ஐந்து நாள் ஆட்டம்?
  • pitch- ஓடு தடம்?
  • innings-சுற்று?
  • wicket- ?
  • catch (noun)- பிடி?
  • no ball- பொய் பந்து?
  • wide ball-அகலப்பந்து
  • hit wicket-?
  • stumped-?
  • by runner-?
  • lbw-?
  • byes-அகல உதிரி?
  • leg byes-பாத உதிரி?
  • over-?
  • maiden over-?
  • crease-?
  • slip-?
  • gully-?
  • boundary-எல்லைக்கோடு
  • wicket keeper-குச்சக்காப்பாளர்
  • Retired hurt- காய ஓய்வு?
  • Six - ஆறடி
  • Six - நாலடி
  • Wicket - குச்சம்


அந்தோ அவமானம்..இவ்வளவு ஆங்கிலச்சொற்களுக்கு தமிழ் பதம் தெரியவில்லையே :) May be if there is a tamil commentary in all india radio while there is a match in chennai, u can pick up more words from that !!!--ரவி (பேச்சு) 09:40, 11 ஜூலை 2005 (UTC)

Yeah, it's really challenging to translate the words. Initially i thought of writing a bigger article, but i was short of words, and you can imagine the difficulty. That's why i left some of the words in English as it is. As you said, it wd be nice if some AIR Tamil commentator helps us ;)
My suggestions. pitch can be translated as களம், ஆடுகளம், மையக்களம். retired hurt - காய விலகல். ஐந்து நாள் ஆட்டம் for test match is just fine.
the problem with wicket is that it is used in differnt contexts. It could mean a dismissal, the pitch, or the stumps. For difficult terms like gully, etc.. we can continue to use கல்லி as long as somebody suggests an excellent Tamil word. -ஸ்ரீநிவாசன் 10:25, 11 ஜூலை 2005 (UTC)