الأخطاء الشائعة فى ترجمة أسماء الحيوان

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

الأخطاء الشائعة فى ترجمة أسماء الحيوان إلى العربية :

Tiger:الصحيح أن يترجم إلى "ببر" وليس"نمر" فهكذا أطلقت العرب على هذا الحيوان المخطط. أما النمر فإسمه مشتق من النمار أى الرقطة(وجود البقع على الجسم),ومن ثم لا يصح أن نطلق أيضا على الببر اسم "النمر الآسيوى" فهو"الببر" فقطبفتح الباء الأولى وتسكين الثانية،أو بفح الباءين معا.أما "النمر"فهو ما يطلق فى العربية على الحيوان المعرف فى الإنجليزية بالإسمين panther,leopard وقد يطلق أيضا على "اليغور jaguar"وهو النمر الأمريكى.

Eagle:الصحيح أن يترجم إلى "عقاب"(بضم العين,والجمع"عقبان" بكسر العين),أما "النسر"فهو الاسم الذى يطلق على الطائر الكانس(آكل الجيف)الذى يعرف فى الإنجليزية باسم vulture.

ٍSwan:تترجم إلى"التم.طائر التم"أو"إوزة عراقية",اأما"بجعة"فهى الاسم العربى الصحيح للطائر المعروف فى الإنجليزيةباسم pelican.

Porcupine:تقابل فى العربية بالاسمين "الشيهم. الدُلدُل",أما"القنفذ" فهو المقابل العربى الصحيح للحيوان المعروف فى الإنجليزية باسم hedgehog.


المراجع: معجم الحيوان ـ الفريق امين المعلوف. صور إفريقية,نظرة على حيوانات إفريقيا ـ دوركاس ماكلينتوك ـ ترجمة محمد غريب جودة ـ الهيئة المصرية العامة للكتاب،1987.