بحث ویکیپدیا:صفحههای کاربری
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
[ویرایش] صفحهٔ کاربری من شامل چه چیزهایی نمیتواند باشد؟
substantial را چرا در ترجمه جا انداختید؟ با جا انداختن این واژه، محتوای این بخش کاملا تغییر میکند (نگاه کنید به بحث مربوطه در [1]). محمود ۲۳:۱۸, ۲ مه ۲۰۰۶ (UTC)
- افزوده شد. حسام ۲۳:۵۷, ۲ مه ۲۰۰۶ (UTC)
بهتر است ترجمه (Communications with people uninvolved with the project) را نیز عوض کنید. ترجمه فعلی غلطانداز است. communications گرچه به عنوان یک رشته و زمینه معنی ارتباطات (نه ارتباط) میدهد، در جملهای شبیه این معنی همان معنی بحث و گفتگو را دارد. صورت فعلی ترجمه ممکن است به اشتباه این تصور را بوجود بیاورد که کلا لینک دادن به خارج از ویکیپدیا ممنوع است. مشابه چنین اشتباهی میتواند منجر به بحثهایی شبیه این شود. محمود ۱۲:۴۳, ۳ مه ۲۰۰۶ (UTC)
-
- بعید میدانم کسی چنین برداشتی کند. ترجیح میدهم همان ارتباطات معادل Communications بهکار رود چون بحث و گفتگو را در بر میگیرد ولی متوجه بحث لینک به بیرون نشدم. به هرحال این را هم اصلاح میکنم ولی ایجاد تغییرات در این صفحه برای عموم آزاد است هرجا صلاح دانستید دست به صفحهکلید شوید! هر جا هم تغییر بحث برانگیز بود همینجا در موردش صحبت میکنیم! حسام ۱۸:۲۵, ۳ مه ۲۰۰۶ (UTC)
-
-
-
- وضوح چیز خوبی است. در مورد آن جمله باید بگویم که حرفش این است که مثلاً بنده در صفحهٔ کاربریام شجرهنامهٔ خانوادگیام را با آدرس ایمیل و تلفن هر کدامشان نگذارم چون «ارتباطاتی با افراد نامرتبط» است ، آن هم از نوع «پرحجم». آن موردی هم که شما اشتباه خواندید ربطی به این بحث نداشت و تبلیغات تجاری بود. البته با وجود این من آن صفحه را برگرداندهام ولی گویا تمایلی به ادامهٔ بحث ندارید. --شروین افشار ۰۵:۵۸, ۸ مه ۲۰۰۶ (UTC)
- منظور از communications with other peopleدر آن جمله، بحث و گفتگو با افراد دیگر است (نه گذاشتن شماره تماس). اگر در این مورد شک دارید، در بحث آن صفحه بپرسید. محمود ۰۶:۰۵, ۸ مه ۲۰۰۶ (UTC)
- وضوح چیز خوبی است. در مورد آن جمله باید بگویم که حرفش این است که مثلاً بنده در صفحهٔ کاربریام شجرهنامهٔ خانوادگیام را با آدرس ایمیل و تلفن هر کدامشان نگذارم چون «ارتباطاتی با افراد نامرتبط» است ، آن هم از نوع «پرحجم». آن موردی هم که شما اشتباه خواندید ربطی به این بحث نداشت و تبلیغات تجاری بود. البته با وجود این من آن صفحه را برگرداندهام ولی گویا تمایلی به ادامهٔ بحث ندارید. --شروین افشار ۰۵:۵۸, ۸ مه ۲۰۰۶ (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
- با فرض اینکه حرف شما صحیح باشد در مورد معنای آن جمله، آیا نوشتن مشخصات تماس یک شرکت تجاری در صفحهٔ کاربری را صحیح میدانید؟ --شروین افشار ۱۰:۲۲, ۸ مه ۲۰۰۶ (UTC)
- گذاشتن لینک به وبگاه که کار متداولی است (بسیاری این کار را میکنند). در مورد شماره تلفن و فکس میتون به کاربر گوشزد کرد که آن را بردارد (این نظر شخصی من است و مطمئن نیستم بر روی آن اجماعی باشد). در هر صورت بهتر است در این مورد شیوهنامه ما شبیه ویکیپدیای انگلیسی باشد (مگر آنکه دلیل خاصی برای تفاوت داشته باشیم). محمود ۱۰:۲۸, ۸ مه ۲۰۰۶ (UTC)
- با فرض اینکه حرف شما صحیح باشد در مورد معنای آن جمله، آیا نوشتن مشخصات تماس یک شرکت تجاری در صفحهٔ کاربری را صحیح میدانید؟ --شروین افشار ۱۰:۲۲, ۸ مه ۲۰۰۶ (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- در موردی که قضیه مربوط به یک بنگاه یا وبگاه تجاری باشد چطور؟ در آن موارد اختلافنظری با شما ندارم و مشکلی نیست اگر پیوند و مشخصات جهت تماس گذاشته شود. اما مواردی که بیم تبلیغ میرود چطور؟ مورد کاربر:مهدی سالم چنین موردی بوده است. --شروین افشار ۱۱:۰۷, ۸ مه ۲۰۰۶ (UTC)
- در مورد شرکت ها نیز آوردن لینک به وبگاهشان در صفحه کاربری ایرادی ندارد (نمونهاش را پیشتر مثال زده ام). اگر در باره موارد دیگر (مانند شماره فکس و برخی جملات) مشکلی وجود دارد باید ابتدا به او گوشزد شود. در آن مورد خاص، بوضوح آمده بود تا در مورد مسائل مطرحشده (مانند کپی از صفحات همدیگر) بحث کند. رفتار خصمانه با او به غیر از آن که منطبق با سیاستها و شیوهنامههای ویکیپدیا نبود، از نظراخلاقی نیز درست نبود. محمود ۲۱:۳۸, ۸ مه ۲۰۰۶ (UTC)
- در موردی که قضیه مربوط به یک بنگاه یا وبگاه تجاری باشد چطور؟ در آن موارد اختلافنظری با شما ندارم و مشکلی نیست اگر پیوند و مشخصات جهت تماس گذاشته شود. اما مواردی که بیم تبلیغ میرود چطور؟ مورد کاربر:مهدی سالم چنین موردی بوده است. --شروین افشار ۱۱:۰۷, ۸ مه ۲۰۰۶ (UTC)
-
-
-
-
-
- اگر قبول دارید که از شیوهنامهٔ انگلیسی استفاده کنیم همان را هم ترجمه کنیم. من substantial و communications رو عیناً ترجمه کردم. اگر در فارسی دو پهلو هستند در انگلیسی هم هستند. پس پیشنهاد میکنم اول تغییر را در آن شیوهنامه پیشنهاد کنید. حسام ۱۴:۱۲, ۸ مه ۲۰۰۶ (UTC)
-
-
-
- چیزی به نام ترجمه عینی وجود ندارد. تناظر یکبهیکی میان واژه های زبانهای مختلف وجود ندارد. Communications در برخی جاها (به ویژه وقتی در مورد رسانهها صحبت میکنیم) معنی ارتباطات میدهد؛ جای دیگر (مثلا در متنهای مربوط به مهندسی برق) معنی مخابرات میدهد. در آن جمله، Communications معنی بحث و گفتگو تبادل نظر میدهد. اگر در هرکدام از آن ۳ مورد، یکی را بهجای دیگری استفاده کنیم، ترجمه اشتباه (یا دستکم غلطانداز) میشود. در مورد substantial نیز، بهویژه در آن جمله، پرحجم معادل بهتری نسبت به قابل توجه است (گرچه این تفاوت چندان مهم نیست). در پایان یاداوری می کنم که در اینجا قرار نیست اشعار چاوسر یا جرج الیوت را ترجمه کنیم. قرار است یک شیوهنامه ترجمه شود و هدف باید رساندن معنی و پرهیز از ابهام باشد. محمود ۲۱:۲۹, ۸ مه ۲۰۰۶ (UTC)
-