بحث:هالوکاست

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد.

به نظر من اگر اين مسئله(هالوكاست) دروغ نبود هيچ گاه تاريخ نويسان و محققان هالوكاست را به خاطر اظهاراتشان مبني ير دروغ بودن هالوكاست زنداني نميكردند . بنظر من اكنون زمان تفكر در اتفاقات واقع در جهان است. MSHAD migren501@yahoo.com.

جناب مانی، نظر خود را در مورد نام این صفحه که در صفحه بحث:هاینریش هیملر در جریان بود، نگفتید، من خواستار اطلاع از نظر شما می باشم . دوستدار شما--سجاد (هیتلر سابق) ۱۶:۵۹, ۱۲ مارس ۲۰۰۵ (UTC)

در مورد واژه «همه سوزی» نیز همانطور که قبلا گفتم این یک تحریف تاریخی است ولی به هر حال اینطور که معلوم است مجبوریم از آن استفاده کنیم، به نظر من همان پیشنهاد نخست شما «همه سوزی|کشتار و سوزاندن جمعی» از همه مناسب تر است البته می توان از «همه سوزی» نیز استفاده کرد و با توضیح خود مقاله این اشتباه رایج برطرف شود. پاینده باشید.--سجاد ۰۷:۱۰, ۲۹ مارس ۲۰۰۵ (UTC)

با درود. از دید من هم همه سوزی بد نیست. از آنجا که برخی واژه ها معنی واژگانی (لغوی) شان با معنی تعریفی و قراردادی شان فرق میکند (نمونه: کامپیوتر (حساب کننده)) میشود بطور قراردادی همه سوزی را برای هالوکوست بکار برد. شادکام باشید. --ماني ۰۷:۴۰, ۲۹ مارس ۲۰۰۵ (UTC)

این عنوان غلط‌انداز است. به خصوص که گمان نادرست داخل ایران را هم تقویت می‌کند. اصولا کوره‌های آدم‌سوزی برای سوزاندن اجساد بوده‌اند، نه افراد زنده. همان هالوکاست بهتر است، ضمن این‌که به اتفاق خاصی اشاره می‌کند. کاوه 15:00, ۹ دسامبر ۲۰۰۵ (UTC)

از en:Nazi extermination camp:

The method of killing at these camps was by poison gas, usually in "gas chambers", although many prisoners were killed in mass shootings and by other means. The bodies of those killed were destroyed in crematoria (except at Sobibór where they were cremated on outdoor pyres), and the ashes buried or scattered.

کاوه 15:08, ۹ دسامبر ۲۰۰۵ (UTC)
با درود.

اینطور که من در فیلمهای مستند دیده ام اول مردم را درون اتاق گاز خفه میکرده اند و بعد میسوزاندند یا جمع میکردند ... یعنی به هر حال همه‌سوزی میکرده اند، حالا چه بعد از خفه شدن یا قبل از آن.

خود واژه هولوکاست/هالوکاست/هولوکوست (بسته به اینکه ایرانیهای تلفظ‌کننده در کدام کشور غربی ساکنند) هم دقیقاً به معنی هولو (همه)+کاوست (سوزی) است و در فرهنگهای لغت هم بیشتر به همین معادل برمی خوریم. به هر حال به نظر من هولوکاست/هالوکاست/هولوکوست واژه رایجی در خود ایران و در مطبوعات و نوشتارها و غیره نیست و کسی درون ایران آن عبارت را نمی شناسد و نمی فهمد. عنوان رایجی که همه می فهمند همان «کوره‌های آدمسوزی» است. شاید بتوانیم آن را به جای عنوان قرار بدهیم.

البته این نظر شخصی من است و با اینحال اگر دوستان دیگر جور دیگر صلاح می دانند، من برای عنوان همه‌سوزی پافشاری چندانی ندارم.

پاینده باشید. --ماني 15:10, ۹ دسامبر ۲۰۰۵ (UTC)

متاسفانه برداشت رایج در ایران نادرست است، بهتر است بیشتر به آن دامن نزنیم (گفتار اخیر آقای رئیس‌جمهور). هالوکاست باز در ظاهر معنی همه‌سوزی را به مخاطب غربی منتقل نمی‌کند، مگر این‌که با ریشه‌ی کلمه آشنا باشند. از طرفی چون هالوکاست به یک سری وقایع مشخص (و نه فقط کشتار) اشاره می‌کند استفاده از «قتل عام جمعی» و مانند آن مناسب نیست. کاوه 16:09, ۹ دسامبر ۲۰۰۵ (UTC)
عنوان «هالوکاست» را به این دلیل ترجیح می‌دهیم که به این رویداد معمولاً می‌گویند «The holocaust»، مثلاً مثل «The Doors» (اسم گروه موسیقی) یا شبیه به آن. --شروین افشار 15:33, ۱۲ دسامبر ۲۰۰۵ (UTC)
به نظر من مانعی نیست که واژه های دارای حرف تعریف را ترجمه کنیم (مثل نام فیلم‌ها که در فارسی ترجمه می شود، مثلاً The Grudge: کینه).

The holocaust را در عربی محرقة می‌نامند، در سوئدی Förintelsen ، کولی‌ها که خود قربانی این جریان بوده‌اند آن را Porajmos می نامند، در زبان ساکسونی جنوبی Schoah و غیره.

اگر بخواهیم "هالوکاست" بنویسیم یعنی داریم وامواژه تازه ای را وارد فارسی می کنیم. از نظر من اشکالی ندارد ولی اگر برابر خوبی بجایش باشد بد نیست برابر را بکار ببریم. اینها به کنار، اگر دوستان مطمئن هستند که با بکار بردن «همه‌سوزی» اطلاعات غلط به مردم داده می‌شود من شخصاً موافق عوض کردن آن هستم. الان برابر همه‌سوزی توسط روبات در همه زبانها دارای پیوند شده، اگر عنوان را عوض کنیم باید یادمان باشد که پیوند آن در همه زبانها را هم عوض کنیم.

پاینده باشید. --ماني 16:09, ۱۲ دسامبر ۲۰۰۵ (UTC)

فکر می‌کنم بعد از جریانات اخیر واژه هالوکاست برای همه آشنا باشد. بهتر است صفحه را منتقل کنیم. کاوه ب ۲۱ بهمن ۱۳۸۴ (۱۰-۰۲-۲۰۰۶)، 13:20

موافقم.

--ماني 13:27, ۱۰ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)

[ویرایش] کپی نکنید!

مطلبتان که از اینجا کپی شده و مشکل حق تکثیر دارد. آن را بر نگردانید. اتهام هم به کاربران نزنید. حسام ۲۱:۰۵, ۱۵ اوت ۲۰۰۶ (UTC)

[ویرایش] Translation from en.wikipedia

[ویرایش] ترجمه از ویکی‌پدیای انگلیسی

این مقاله به‌زودی از ویکی‌پدیای انگلیسی ترجمه خواهد شد. این الگو بر تمام مقاله‌های پروژهٔ ترجمه از ویکی انگلیسی اعمال خواهد شد و ما با ویکی‌پدیای فارسی پیرامون این موضوع در تماسیم. از شکیبایی شما سپاسگزاریم.

اگر این صفحه‌ای که قرار بر ترجمهٔ آن است همینک در ویکی فارسی موجود بوده لیکن بسیار کوتاه‌تر از متن ترجمه‌شونده‌است، متن ترجمه‌شده در صفحهٔ بحث گذاشته خواهد شد تا به صلاح‌دید شما با متن اصلی ادغام شود.

خدا را شکر! --PayaM ۰۷:۲۹, ۳۱ اکتبر ۲۰۰۶ (UTC)

This article was already tagged in my list as potential controversial article - now this has been confirmed by one of the fa.wikipdia bureaucrats. Therefore it is definitely being taken out of the programme. --SabineCretella ۰۶:۴۴, ۲ اکتبر ۲۰۰۶ (UTC)