Hymn of the Soviet Union (other language versions)

From Wikipedia, a free encyclopedia written in simple English for easy reading.

The Hymn of the Soviet Union had official versions in many other languages besides Russian. Below are some of those translation into other languages of the Soviet Union.

Contents

[edit] Ukrainian

Державний гімн Союзу Радянських Соціалістичних Республік

Translation by Mykola Bazhan

Союзом незламним республіки вільні
Навік об‘єднала Великая Русь
Хай квітне, народами створений спільно,
єдиний, могутній Радянський Союз

[edit] Belarusian

Дзяржаўны гімн Саюзу Савецкіх Сацыялістычных Рэспублік

Саюз непарушны рэспублік свабодных
зьяднала навекі вялікая Русь

[edit] Lithuanian

Tarybų Socialistinių Respublikų Sąjungos valstybinis himnas

Translated by Antanas Venclova (1944), rewritten by Vacys Reimeris (1977)

Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta,
Tarybų mūs Sąjunga, šauniai gyvuoki,
Galinga, vieninga, tautų sukurta!
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija - liaudies jėga!
Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,
Didysis mums Leninas rodė kelius:
Į kovą teisingą tautas jis pakėlė,
Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,...
Laimėsim, taurių komunizmo idėjų
Į ateitį šviesią pirmyn vedami,
Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės
Raudonajai vėliavai ištikimi!
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,...

[edit] Latvian

Padomju Sociālistisko Republiku Savienības Valsts Himna

Translated by Ārija Elksne and A. Vējiņš

Par brīvu un varenu republiksaimi
Mūs pulcēja diženās Krievzemes balss.
Lai zeļ tautu celtā un aug mūžam laimē
Visvarenā, vienotā Padomju valsts!
Tēvija brīvotā, tevi mēs slavinām,
Daudztautu draudzībā stipra tu audz.
Ļeņina partija, tautā kas spēku rod,
Komunistiskajā nākotnē sauc.
Mēs negaisos gājām uz sauli un brīvi,
Un Ļeņins mums rādīja ceļu, kurp iet —
Par taisnību karot un laimīgu dzīvi,
Lai cīņās un darbā mums uzvaras zied.
Tēvija brīvotā, ...
Vien Oktobra ideju iedvesmā dzīvā
Uz rītdienu Padomju Tēvzemi vest,
Un sarkano karogu, kvēli kas plīvo,
Mums sargāt un nākamām paaudzēm nest.
Tēvija brīvotā, ...

[edit] Estonian

Nõukogude Sotsialistlike Vabariikide Liidu Hümn

Translated by Vladimir Beekman

On vabade riikide murdmatu Liidu
loond rahvaste tahtel suur Venemaa hõim.
Nüüd jäädavalt õitsegu võidule viidud
Nõukogude Liit, tema ühtsus ja võim!
Au Sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
rahvaste vennalik sõprus seob meid!
Meid kommunismi viib rahvajõud mõõtmatu
Lenini rajatud võimas partei!
Meil tormidest helendas vabaduspäike,
suur Lenin me rahvale valgustas teed.
Ta õiglasse võitlusse tiivustas kõiki,
tööks, kangelastegudeks ühendas meid.
Au Sulle, Isamaa, ...
Me kodumaa tulevik kuulutab võitu,
mis ootamas ees kommunismi ideid.
Me jäägitust truudusest kantud ja hoitud
nüüd Isamaa punane lipp kutsub meid!
Au Sulle, Isamaa, ....
In other languages