วิกิพีเดีย:สภากาแฟ/กรุ/การใช้ภาษา2
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
หน้านี้เป็น กรุ เก็บการพูดคุยเก่า ๆ สำหรับการพูดคุยปัจจุบัน ดูที่ วิกิพีเดีย:สภากาแฟ (การใช้ภาษา)
[แก้] เว้นวรรคระหว่างคำ ของชื่อจากภาษาต่างประเทศ
ในหัวข้อ วินโดวส์ วิสตา มีการใช้คำว่า วินโดวส์ วิสตา (Windows Vista), วินโดวส์เอ็กซ์พี (Windows XP) และ วินโดวส์เซิรฟเวอร์ (Windows Server)
จะเห็นว่า มีทั้งแบบเว้นวรรคตามภาษาอังกฤษ และแบบเขียนติดกัน
รวมถึงตัวอย่างอย่าง ลองบีช, ไมอามี บีช, นิวยอร์ก ซิตี้, เม็กซิโกซิตี้ (จากหน้า นางงามจักรวาล)
ไม่ทราบว่ามีหลักในการเขียนอย่างไรครับ จะได้ทำให้เหมือน ๆ กันให้หมด
-- bact' 12:30, 23 กรกฎาคม 2005 (UTC)
- เนื่องจากเป็นชื่อทับศัพท์มา ผมคิดว่าน่าจะเว้นวรรคตามชื่อต้นฉบับนะ ....แต่สงสัยจะยกเว้น ตระกูลไมโครซอฟท์ อย่างไมโครซอฟท์วินโดวส์, ไมโครซอฟท์ออฟฟิศ แฮะ :-/ -- PaePae 12:53, 23 กรกฎาคม 2005 (UTC)
-
-
- อ่อ ขอบคุณครับ ลืมไปแล้วว่ามีข้อนี้ด้วย ต้องกลับไปอ่านหลักเกณฑ์ใหม่อีกแล้วแฮะ -- PaePae 17:00, 23 กรกฎาคม 2005 (UTC)
-
มีใครสร้างหน้า en:Wikipedia:Manual_of_Style คล้ายแบบนี้ขึ้นมาหรือยังครับ ความคิดส่วนตัว คิดว่าน่าจะมีไว้เป็นหลักหรืออ้างอิง พวก การใช้คำ การใช้ตัวอักษร การเว้นวรรค การใช้ไม้ยมก และอื่นๆ โดยข้อมูลที่เอามา ไม่จำเป็นต้องเขียนขึ้นมาใหม่ ตัวอย่างของ ภาษาัอังกฤษ ใช้ หลักอ้างอิงตาม Chicago Manual of style --Manop 15:51, 12 สิงหาคม 2005 (UTC)
- ผมสร้างหน้า Wikipedia:Manual of Style ไว้ ถ้าใครว่างช่วยไปเขียนให้เต็มหน่อยครับ หรือว่าทำลิงก์ไปยังบทความที่มีแล้ว ส่วนชื่อหัว กำลังคิดว่าจะใช้ชื่อภาษาไทยว่าอะไรดี (ที่ความหมายครบ) --Manop 20:03, 22 สิงหาคม 2005 (UTC)
แล้วคำว่า ดิ เอ็มไพร์ สไตรค์ แบ็ค เขียนติดหรือแยกครับ สตาร์ วอร์ส เอพพิโซด 5 : ดิ เอ็มไพร์ สไตรค์ แบ็ค --Manop | พูดคุย 21:54, 21 ตุลาคม 2005 (UTC)
[แก้] บทความที่ชื่อเป็นตัวเลข
ชื่อบทความที่เป็นตัวเลข เช่น 1, 2, 3, ... ควรจะ Redirect ไปที่หน้าใด
- 1 (จำนวน), 2 (จำนวน), 3 (จำนวน), ...
- พ.ศ. 1, พ.ศ. 2, พ.ศ. 3, ...
- ค.ศ. 1, ค.ศ. 2, ค.ศ. 3, ... เหมือนภาษาอื่นๆ
หรือทำเป็นหน้าแก้ความกำกวมสำหรับสามหัวข้อข้างบน ขอความเห็นครับ …WATCHARAKOяN16,695 09:24, 10 กันยายน 2005 (UTC)
ถ้าคำนึงถึงการใช้งานจริง
- ถ้าเป็นเลขหลัก <1000 น่าจะเป็นจำนวนนะครับ
- ถ้าเป็นเลขหลัก 1500 - 2600 น่าจะเป็น พ.ศ.
- อื่นๆ ก็เป็นจำนวน
แต่มันดูไม่เป็นระเบียบยังไงชอบกลนะครับ เอาเป็นแก้ความกำกวมดีกว่าครับ --Wap 13:17, 15 กันยายน 2005 (UTC)
- ความเห็นส่วนตัวผมว่า เอาเป็นจำนวนตัวเลข เป็นตัวเลข (พวกตัวเล็กน้อยๆ จริงๆ เดือนก่อน ไปแก้มาหมดแล้ว) :P ส่วนพวกตัวเลขเยอะๆ คงต้องเป็น "แก้ความกำกวม" น่าจะดีกว่า เพราะเป็นได้ทั้ง พ.ศ. และ ค.ศ.
ผมมีคำถามต่อไปอีกว่า อย่าง หนึ่ง กับ 1 โยงกันยังไงดีครับ --Manop 22:25, 5 ตุลาคม 2005 (UTC)
หนึ่ง โยงไปหา 1 นั่นแหละครับ ดีแล้ว …Wtcktalk!16,695 12:46, 11 ตุลาคม 2005 (UTC)
[แก้] คำแปลส่วน user interface
- Preferences <-- ช่วย กัน เลือก หน่อย ครับ, ว่า จะ ใช้ อัน ไหน ดี. หรือ เสนอ อันอื่น ก็ได้. --Ans 12:21, 14 ตุลาคม 2005 (UTC)
[แก้] th - ท - ธ
- 1อ้างอิงจาก หลักการราชบัณฑิตฯ หรือดูบทความที่คัดลอกมาแล้วได้ที่ การถอดเสียงภาษาอังกฤษ หรือดูที่ ตารางเปรียบเทียบสัทอักษร อังกฤษ-ไทย
- 2ไม่กล่าวถึง th ที่ออกเสียงใกล้เคียงกับเสียง / ด / เช่น this, that
th - ท - ธ - อ่านเจอในบทพูดคุย พูดคุย:อาเธอร์ โคแนน ดอยล์ ผมสงสัยว่า จริงๆ "หลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตยสถาน" ข้อที่ว่า th = ท อันนี้ตกหล่นว่า th = ธ ได้ หรือว่าจริงๆแล้วไม่มีครับ
เพราะถ้าเป็น ท.ทหาร จะออกเสียงซ้ำกับ / t / และ /th/ เพราะเห็นหลักข้ออื่นก่อนหน้านี้ที่กล่าวไว้ ให้คงรูปเสียงเดิมจะได้ไม่สับสนกับคำที่สะกดคนละแบบ (เหมือนอย่างที่ภาษาไทย มี ph-ภ)
ตัวอย่างคำ th เช่น โธมัส กับ โทมัส, อาเธอร์ กับ อาเทอร์ , รุ่นเฟเธอร์เวท กับ รุ่นเฟเทอร์เวท, สมิธ กับ สมิท --Manop | พูดคุย 23:20, 4 พฤศจิกายน 2005 (UTC)
- เข้าใจว่าไม่ตกหล่นครับ เท่าที่สังเกตจากหลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตยฯ จะจำกัดพยัญชนะไทยที่ใช้ทับศัพท์ภาษายุโรปไว้ โดยพยัญชนะตัวใดออกเสียงเหมือนกันในภาษาไทย จะเลือกใช้เพียงตัวเดียว เช่น ฐ ฑ ฒ ถ ท ธ ที่ออกเสียงในภาษาไทยเป็น /tʰ/ (ท) เหมือนกัน จะเลือกใช้เพียง ท ตัวเดียว (มียกเว้นเฉพาะอักษรสูงบางตัว ได้แก่ ส กับ ห) และถ้าสังเกตตัวอย่างในหลักเกณฑ์ฯ จะพบว่าในกรณีของภาษาอังกฤษ จะทับศัพท์ t กับ th เมื่อเป็นตัวสะกดต่างกัน โดยจะทับศัพท์เป็น ต และ ท ตามลำดับ เช่น boot เป็น บูต แต่ booth เป็น บูท ซึ่งน่าจะเพียงพอในการจำแนกคำที่สะกดคล้ายกันในภาษาอังกฤษออกจากกันได้ระดับหนึ่งครับ
- ส่วนรูปแบบการทับศัพท์ที่ใช้ ธ แทน th จะเป็นวิธีทับศัพท์ในสมัยก่อนที่นิยมจับคู่รูปตัวเขียนในภาษาอังกฤษแบบหนึ่งเข้ากับรูปพยัญชนะไทยตัวหนึ่ง โดยถือรูปตัวเขียนเป็นหลัก (ไม่ถือการออกเสียงเป็นหลัก) เช่น brush เป็น บรัฌ, office เป็น ออฟฟิศ, Athens เป็น เอเธนส์ ผมเห็นว่าการทับศัพท์ในวิกิพีเดียโดยทั่วไปควรทับศัพท์โดยถือหลักเกณฑ์ใดหลักเกณฑ์หนึ่งเป็นหลัก เพื่อให้สอดคล้องตรงกัน ในเมื่อปัจจุบันมีหลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตยฯ ซึ่งชัดเจนในระดับหนึ่งออกมาแล้ว ก็ควรใช้ตามนั้นครับ
- สำหรับเสียง th ที่ออกเสียงเป็น /ð/ (เสียงคล้าย ด) อันที่จริงน่าจะทับศัพท์เป็น ด แต่ในหลักเกณฑ์ฯ จะทับศัพท์เป็น ท ทั้งหมดครับ ทั้ง th ที่ออกเสียงเป็น /θ/ (เสียงคล้าย ท) เช่น Smith (สมิท), เป็น /ð/ (เสียงคล้าย ด) เช่น them (เทม), และเป็น /tʰ/ (เสียงเหมือน ท) เช่น Thomas (ทอมัส เสียงพยางค์แรกเหมือนกับ Tom) โดยส่วนตัวผมเห็นว่าถ้าจะมีส่วนที่หลักเกณฑ์ฯ น่าจะแก้ไข ก็คงมีแต่ตรง th ที่ออกเสียงเป็น /ð/ ควรทับศัพท์เป็น ด เท่านั้นครับ ส่วนอื่น ๆ ของหลักเกณฑ์น่าจะเหมาะสมดีอยู่แล้ว --Phisite 02:37, 11 พฤศจิกายน 2005 (UTC)
-
- สงสัยผมอธิบายผิดนะครับ ที่เสียงหายหมายถึงเสียงที่คำไทยทับศัพท์มา ที่ไม่ใช่หลักเกณฑ์นะครับ แฮะแฮะอธิบายไม่ถูก รอคนอื่นมาอธิบายน่าจะดีกว่า ตัวอย่างเหมือนกับ คำว่า boot booth บูทบูท (บูทขายรองเท้าบูท) หรือ en:Engrish นะครับ ที่ภาษาญี่ปุ่น อ่านเสียง l,r เป็นเสียงเดียวกันเพราะตัวอักษรใกล้เคียงสุดมีตัวเดียวแถว ระ (เวลาอ่าน hello, I'm lonely จะอ่านเป็น herro, I'm ronery)
[แก้] กระบวนการบัญญัติศัพท์ และการทับศัพท์ inter- ของราชบัณฑิตฯ
ขอแยกออกมาตอบเป็นอีกกรณีหนึ่ง
กระบวนการจัดทำศัพท์บัญญัติเกิดขึ้นจากราชบัณฑิตยสถานแต่งตั้งราชบัณฑิตที่เชี่ยวชาญในแต่ละสาขาขึ้นเป็น "คณะกรรมการบัญญัติศัพท์" ทำให้การทำงานแบ่งแยกจากกันโดยอิสระ การบัญญัติคำศัพท์คำเดียวกันหลาย ๆ ครั้งจึงแตกต่างกันไปตามแต่ละสาขา ซึ่งทางราชบัณฑิตยสถานเองก็มีความพยายามแก้ไขให้ตรงกันอยู่ (อันนี้ก็ต้องรอดูกันต่อไป)
สำหรับคำว่า inter- ถือว่าเป็นกรณีพิเศษ การบัญญัติศัพท์คำว่า "อินเทอร์เน็ต" นั้นอ้างอิงจาก "วิธีการทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ฉบับเดิม" (ที่ใช้อยู่ในตอนนั้น) ที่ระบุให้การถอดเสียงพยัญชนะต้น t เป็น ท ซึ่งจะแตกต่างจากฉบับปัจจุบัน [2] ที่มีการยกเว้นคำว่า anti-, auto-, inter-, multi-, photo-, ta, -ter, -ti, -tic, -ting, -tis, -to, -ton, - tor, -tre, - tum, -tus และ -ty ให้ใช้เสียง ต ตามความนิยมและเคยชินแทน
เรื่องมันก็เป็นเช่นนี้แล :-/ ---PaePae 16:58, 14 ธันวาคม 2005 (UTC)
[แก้] ปริยาย
เห็นว่ามีหลายคำ โผล่มานะครับ เลยอยากถามว่าแปลว่าอะไรหรือครับ บางคำใช้แทนคำว่า "default"--Manop | พูดคุย - 02:38, 8 ธันวาคม 2005 (UTC)
- ความหมายตามพจนานุกรมฉบับมติชนนะครับ:
- ปริยาย [ปะ-ริ-ยาย] น. อย่าง, ทาง, หนทาง; การกล่าวอ้อมค้อม, นัยทางอ้อม; การสอน, การเล่าเรื่อง. ว. อ้อม. (เป็นภาษาบาลี)
- ---Jittat 10:11, 10 ธันวาคม 2005 (UTC)
-
- งั้นก็ไม่ใช่ default ซิครับ ฮิฮิ --Manop | พูดคุย -
21:07, 14 ธันวาคม 2005 (UTC)
- ยิ่งไปกว่านั้นนะครับ default เพิ่งรู้ว่า แปลว่า (ตาม [3])
- default [N] ; การผิดสัญญา
-
- Syn. failure; lack; delinquency
- Related. การละเลย, การเพิกเฉย.
- default [N] ; ค่าที่เลือก หรือตัวเลือกอัตโนมัติ (ทางคอมพิวเตอร์)
- เหมือนว่าในคอม น่าจะมาจากการที่คิดว่าเป็นค่าที่จะใส่ให้ถ้าผู้ใช้ละเลย โหย เอาเข้าไปนั่น
- แต่ถ้าลองคิดว่าน่าจะเหมือนกับคำว่า โดยปริยาย มากกว่า (นั่นคือ, โดยนัยทางอ้อม) --- Jittat 05:14, 15 ธันวาคม 2005 (UTC)
- ยิ่งไปกว่านั้นนะครับ default เพิ่งรู้ว่า แปลว่า (ตาม [3])
- งั้นก็ไม่ใช่ default ซิครับ ฮิฮิ --Manop | พูดคุย -
-
- default ความหมายหลัก เป็น การผิดสัญญา เจอบ่อยตอนเรียน
- ความหมายอื่น "default message = ข้อความโดยปริยาย ??? ไม่มีความหมาย, ค้นหาในกลุ่มชื่อนี้โดยปริยาย (ค้นหาโดยปริยาย, ชื่อโดยปริยาย???)
[แก้] รัฐในสหรัฐอเมริกา
ชื่อภาษาอังกฤษของรัฐนี่
การแบ่งเขตการปกครองของสหรัฐอเมริกา | ![]() |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
ทำไม Illinois เขียน อิลลินอยส์ แต่ Arkansas เขียน อาร์คันซอ ครับ ไม่เป็น อาร์คันซอส์ คำทั้งสองคำไม่ออกเสียง s ลงท้ายทั้งคู่--Manop | พูดคุย - 09:31, 16 ธันวาคม 2005 (UTC)
- ได้คำตอบแล้วครับ อ้างอิงจากราชบัณฑิตยสถาน ตาม รายชื่อประเทศและดินแดนตามประกาศราชบัณฑิตยสถาน
[แก้] Neutral point of view :: วิกิข่าว
ตอนนี้ทาง วิกิข่าว มีประเด็นเรื่องนิยามของคำว่า Neutral point of view (NPOV) ครับ อยากขอความเห็นชาววิกิพีเดียหน่อยนึงอ่ะครับ รายละเอียด ที่นี่
[แก้] ทับศัพท์คำว่า state
สะกดอย่างไรครับ
--Manop | พูดคุย - 11:37, 20 ธันวาคม 2005 (UTC)
น่าจะเป็น สเตท นะครับ -- จุง 08:29, 30 ธันวาคม 2005 (UTC)
[แก้] การเว้นวรรคในวงเล็บในชื่อสารเคมี
ปกติเวลาเขียนวงเล็บ เรามักจะเว้นวรรคก่อน และหลังคำในวงเล็บ เช่น กีบ (สกุลเงิน) ผมสังเกตเห็นว่าในกรณีของชื่อทางเคมี เช่น Gadolinium(III) chloride มักจะไม่เว้นวรรคก่อนวงเล็บ เพื่อแสดงว่าเป็น (III) ของธาตุด้านหน้า... ในภาษาไทยผมเอาตามนั้นก่อนแล้วกันครับ คือเป็นแกโดลิเนียม(III) คลอไรด์ ท่านอื่น ๆ คิดว่าอย่างไรครับ?? --- Jittat 04:46, 25 ธันวาคม 2005 (UTC) เห็นด้วยครับ จุง 08:31, 30 ธันวาคม 2005 (UTC)
[แก้] CAS registry numbers
CAS registry numbers ในภาษาไทยควรใช้คำไหนดีครับ เป็น เลขทะเบียนแคส หรือ เลขทะเบียน CAS หรืออะไรดีครับ--Chuansin 01:45, 26 ธันวาคม 2005 (UTC)
- เท่าที่ดูมาจาก en:CAS registry number CAS นี่เป็นตัวย่อน่ะครับ และน่าจะออกเสียงเป็น "แคส" ผมคิดว่าน่าจะเขียนเป็นเลขทะเบียนแคส ได้นะครับ (ตาม [4]) ท่านอื่น ๆ คิดว่าอย่างไรครับ? --- Jittat 05:52, 26 ธันวาคม 2005 (UTC)
- เห็นด้วยครับ แล้วค่อยทำรีไดเร็ก --จุง 08:31, 30 ธันวาคม 2005 (UTC)
[แก้] "สถานะ" และ "เฟส"
รบกวนช่วยเหลือคำที่เหมาะสมหน่อยครับ จากข้อแนะนำของคุณ Pramook ดังข้อความต่อไปนี้ครับ กรุณาใช้คำว่า "สถานะ" แทนคำว่า "เฟส" ในบทความเกี่ยวกับเคมีที่จะเขียนต่อไปด้วยนะครับ -->คุยกับผู้ใช้:Chuansin#ชื่อกรด การทับศัพท์ และการเขียนหน้งสือ ผมได้ไปดูความหมายภาษาไทยใน ศัพท์บัญญัติ ราชบัณฑิตยสถาน พบว่า phase มีความหมายดังนี้นะครับ
- สาขาวิชา แพทยศาสตร์
- ๑. วัฏภาค
- ๒. ระยะ(เวลา)
- สาขาวิชา เทคโนโลยีสารสนเทศ
- ๑. วัฏภาค, ขั้น
- ๒. เฟส
- สาขาวิชา ปรับอากาศ
- เฟส
จึงอยากรบกวนเพื่อนสมาชิกช่วยพิจารณาคำที่เหมาะสมให้หน่อยครับ--Chuansin 02:21, 29 ธันวาคม 2005 (UTC)
- ผมไม่แน่ใจว่านักเคมีใช้คำไหนนะครับ ความเห็นส่วนตัวที่เรียนมาทางฟิสิกส์ คือ เฟส (phase) มีความหมายกว้างกว่าสถานะ (state) เฟสรวมเอาสมบัติอื่น ๆ ของสสารเข้าไปด้วย เช่น ความหนาแน่น ดัชนีหักเห ความดัน ฯลฯ ตัวอย่างที่ง่ายที่สุด คือ น้ำกับน้ำมันในแก้วเดียวกัน ทั้งน้ำและน้ำมันมีสถานะเดียวกัน คือ ของเหลว แต่มีเฟสต่างกัน (ความหนาแน่นไม่เท่ากัน เป็นต้น) อย่างไรก็ตาม ผมคิดว่าในบทความทางเคมี เราน่าจะแทนที่คำว่า 'เฟส' ด้วย 'สถานะ' เพื่อให้ง่ายต่อความเข้าใจ แล้วไปอธิบายความต่างกันของเฟสกับสถานะในบทความเรื่องเฟสอีกทีหนึ่ง (ส่วนจะใช้คำไทยของเฟสว่าอะไร เอาไว้คิดอีกที) --Pi@k 04:08, 29 ธันวาคม 2005 (UTC)
- เพิ่มเติมครับ จาก en:State (physics) State is sometimes used as a synonym for phase of matter. ฝรั่งเองบางทีก็ใช้คำนี้แทนเฟส ถ้าอย่างนั้นจะใช้คำว่าสถานะในบริบททางเคมีก็ไม่น่าจะเป็นปัญหาครับ --Pi@k 04:32, 29 ธันวาคม 2005 (UTC)
-
- ตามราชบัณฑิตยสถานบอกว่า Phaseมีความหมายในภาษาไทยว่า วัฏภาคหรือ เฟส หรือ ระยะ(เวลา)หรือ ขั้น ไม่มีคำว่า สถานะผมสงสัยว่าทำไมเราไม่เลือกคำที่ ราชบัณฑิตยสถาน กำหนดให้ซักคำละครับ ผมเห็นว่าเราควรใช้คำว่า เฟสอย่างเดิมซึ่งเป็นคำที่มีในราชบัณฑิตยสถานด้วย หรือไม่ก็ใช้วัฏภาคซึ่งมีในราชบัณฑิตยสถานเหมือนกันครับ--Chuansin 05:11, 29 ธันวาคม 2005 (UTC)
- ที่คุณ Chuansin ค้นมาข้างบนไม่มีคำแปลของ phase จากวิชาเคมีหรือฟิสิกส์เลยนะครับ ถ้าจะใช้ผมว่าน่าจะคิดให้ดีๆ ก่อน --Pramook 09:07, 29 ธันวาคม 2005 (UTC)
- ตามราชบัณฑิตยสถานบอกว่า Phaseมีความหมายในภาษาไทยว่า วัฏภาคหรือ เฟส หรือ ระยะ(เวลา)หรือ ขั้น ไม่มีคำว่า สถานะผมสงสัยว่าทำไมเราไม่เลือกคำที่ ราชบัณฑิตยสถาน กำหนดให้ซักคำละครับ ผมเห็นว่าเราควรใช้คำว่า เฟสอย่างเดิมซึ่งเป็นคำที่มีในราชบัณฑิตยสถานด้วย หรือไม่ก็ใช้วัฏภาคซึ่งมีในราชบัณฑิตยสถานเหมือนกันครับ--Chuansin 05:11, 29 ธันวาคม 2005 (UTC)
สถานะของเหลว ของแข็ง และก๊าส หรือเฟสของแข็ง เฟสของเหลว เฟสก๊าส ทะแม่งๆ ชอบกล
-
-
- ถ้าพูดถึงของแข็ง ของเหลว ใช้คำว่าสถานะ น่าจะเป็นมาตรฐานและเข้าใจง่ายที่สุดครับ เนื่องจากหนังสือแบบเรียนมาตรฐานระดับมัธยมก็ใช้คำนี้ แต่ถ้าในแง่คุณสมบัติอื่นทางฟิสิกส์ ก็เป็นอย่างที่คุณ Pi@k ว่าน่ะครับ คำว่า "เฟส" อาจจะมีความหมายไม่ตรงกับ "สถานะ" และเราอาจจำเป็นต้องใช้ทับศัพท์ -- จุง 16:17, 29 ธันวาคม 2005 (UTC)
-
อันนี้ค้นมาให้เป็นข้อมูลเพิ่มเติมครับ
- ศัพท์การเชื่อม
- phase angle; firing angle = มุมเฟส
- phase displacement = การจัดเฟส
- phase shift = การปรับเฟส
- ศัพท์เทคโนโลยีทางภาพ
- phase alternate by line (PAL) = ระบบสลับเฟสด้วยเส้นกราด (พัล)
- phase cancellation; phase distortion; phasing = ความเพี้ยนเฟส
- phase distortion; phase cancellation; phasing = ความเพี้ยนเฟส
- phase-change disk = จาน(บันทึก)แบบเปลี่ยนเฟส
- ศัพท์พลังงาน
- phase-change storage = ๑. ตัวสะสมแบบเปลี่ยนสถานะ ๒. การสะสมแบบเปลี่ยนสถานะ
- solid-phase storage = ๑. ตัวสะสมในสถานะของแข็ง ๒. การสะสมในสถานะของแข็ง
- ศัพท์วิทยาศาสตร์
- phase = ๑. วัฏภาค ๒. เฟส
- phase velocity = ความเร็วเฟส
ที่มา: ศัพท์บัญญัติ อังกฤษ-ไทย ไทย-อังกฤษ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน รูปแบบซีดีรอม รุ่น ๑.๑ -- PaePae 19:24, 29 ธันวาคม 2005 (UTC)
- ผมไปพบคำว่า Phase ในเว็บ TECHNOLOGY MEDIA ซึ่งมีที่มาจาก :วิศวกรรมสาร ฉบับ ว.ส.ท. เทคโนโลยี ปีที่ 53 เล่มที่ 7 เดือนกรกฎาคม 2543 อธิบายความหมายของ Phase ในสาขาวิชาต่างๆ ดังนี้ครับ
- ซีก [สำรวจ];
- เฟส, วัฏภาค [ไฟฟ้าสื่อสาร, อิเล็กทรอนิกส์];
- เฟส [ไฟฟ้ากำลัง, การปรับอากาศ];
- สถานะ [ศัพท์พลังงาน];
- เฟส, สภาวะ, ช่วง [สิ่งแวดล้อมน้ำ]
ในนี้มีคำว่า สถานะ ด้วยครับ และเป็นศัพท์ในสาขาพลังงาน ซึ่งถ้าเกี่ยวกับสสารและพลังงานน่าจะใช้กันได้ครับ ดังนั้นหน้าที่เป็น สถานะ (สสาร) น่าจะใช้ได้ครับ--Chuansin 01:58, 30 ธันวาคม 2005 (UTC)
รบกวนช่วยออกความเห็นครับ
- solid-state physics ผมใช้คำในภาษาไทยว่า ฟิสิกส์สถานะของแข็ง
- condensed matter physics ผมใช้คำในภาษาไทยว่า ฟิสิกส์สสารอัดแน่น
- Solid-state chemistry ผมใช้คำในภาษาไทยว่า เคมีสถานะของแข็ง
- Superfluid ผมใช้คำในภาษาไทยว่า ของไหลยิ่งยวด
- Supersolid ผมใช้คำในภาษาไทยว่า ของแข็งยิ่งยวด
- Degenerate matter ผมใช้คำในภาษาไทยว่า สสารเสื่อม
- Strongly symmetric matter ผมใช้คำในภาษาไทยว่า สสารสมมาตรแก่
- Weakly symmetric matter ผมใช้คำในภาษาไทยว่า สสารสมมาตรอ่อน
- Strange matter ผมใช้คำในภาษาไทยว่า สสารประหลาด
- Bose-Einstein condensate ผมใช้คำในภาษาไทยว่า โบส-ไอน์สไตน์ คอนเดนเซต
- Fermionic condensate ผมใช้คำในภาษาไทยว่า เฟอร์มิโอนิค คอนเดนเซต
- Quark-gluon plasma ผมใช้คำในภาษาไทยว่า ควาร์ก-กลูออน พลาสม่า
สมาชิกท่านใดมีความเห็นเป็นอย่างอื่นโปรดแสดงครับ--Chuansin 03:15, 30 ธันวาคม 2005 (UTC)
- 5 ชื่อแรกผมว่าน่าจะ ok ครับ เช็คกับชื่อที่ใช้ทางมหาวิทยาลัยแล้วตรงกัน แต่ว่านอกนั้นไม่แน่ใจ แต่คิดว่า Strongly symmetric matter อาจจะใช้คำว่าสสารสมมาตรเข้ม แทน สสารสมมาตรแก่ ไว้จะลองหาข้อมูลเพิ่มเติมดูครับ -- จุง 08:23, 30 ธันวาคม 2005 (UTC)
ผมอาจจะนอกเรื่องหน่อย แต่คิดว่าคำที่ใช้ คงต้องขึ้นอยู่กับว่าหมายถึง สถานะหรือหมายถึงเฟส ถ้าความหมายเดียวกันคงต้องใช้คำที่นิยมมากกว่า แล้วขึ้นกับคนเขียนด้วย เพราะถ้าบทความนั้นเขียนคนเดียวแต่ถ้ามีคนเขียนมากกว่าหนึ่งคนอาจต้องตกลงกันมากกว่า --Manop | พูดคุย - 07:40, 30 ธันวาคม 2005 (UTC)
[แก้] การแยกคำ เช่น india
กำลังสับสนครับ ว่าจะทำอย่างไรดี จะตามหรือไม่ตามดี ตอนนี้มีคำว่า
- india = ซึ่งควรจะเป็น อินเดีย
- Indiana = ราชบัณฑิตฯ กำหนด รัฐอินดีแอนา
- แล้ว Indianopolis = ราชบัณฑิตฯ กำหนดว่า อินเดียแนโพลิส ซึ่งมันควรจะเป็น อีนดีแอนาโพลิส ตามชื่อรัฐ(เป็นเมืองหลวงรัฐ) ฝากรบกวนท่านอื่น ช่วยออกความเห็นด้วยครับ ว่าคำนี้ควรจะอ่าน แยกพยางค์หรือไม่แยกพยางค์อย่างไร ทุกคำในนี้แยกพยางค์หมดเลย
แล้วก็รวมไปถึงคำภาษาญี่ปุ่น ที่อ่านแยกพยางค์ _ะ _ิ เราควรจะรวมพยางค์หรือเปล่าครับ เช่น "ซะอิ" หรือว่า "ไซ" กับ "คุนะอิ" หรือ "คุไน" --Manop | พูดคุย - 09:00, 4 มกราคม 2006 (UTC)
- สำหรับภาษาอังกฤษ นอกจากจะดูการแยกพยางค์ที่คำตั้งแล้ว ผมจะดูสัทอักษรประกอบด้วยครับว่าคำนั้นออกเสียงอย่างไร พจนานุกรมออนไลน์ที่มีสัทอักษรประกอบ เท่าที่ทราบ นอกจากที่ dictionary.com ซึ่งใช้ The American Heritage Dictionary of the English Language เป็นพื้นฐานแล้ว จะมีที่ m-w.com (Merriam-Webster's Online Dictionary) อีกแห่งหนึ่งครับ อย่างไรก็ตาม พจนานุกรมทั้งสองฉบับได้กำหนดสัทอักษรขึ้นใช้เองซึ่งต่างจากสัทอักษรสากล ทำให้ต้องเทียบเสียงจาก pronunciation key ของแต่ละฉบับแทน
- สำหรับคำที่ยกมาเป็นตัวอย่างเปรียบเทียบ Indiana กับ Indianapolis นั้น ถ้าดูจาก dictionary.com จะพบว่าออกเสียงต่างกันครับ ถึงแม้จะแบ่งพยางค์เหมือนกันก็ตาม โดยหากเทียบเป็นสัทอักษรสากลแล้ว (ถ้าผมเทียบไม่ผิด) Indiana จะออกเสียงเป็น /ˌɪndiˈænə/ ในขณะที่ Indianapolis จะออกเสียงเป็น /ˌɪndiəˈnæpəlɪs/ ซึ่งเมื่อถอดเป็นอักษรไทย เสียง /æ/ จะนิยมถอดเป็น แอ ส่วนเสียง /iə/ จะนิยมถอดเป็น เอีย ครับ (แม้ในความเป็นจริงจะออกเสียงแยกกันก็ตาม)
- สำหรับภาษาญี่ปุ่น หลักเกณฑ์การทับศัพท์ของทางราชบัณฑิตฯ จะออกเสียงสระเรียงกันไปครับ (ไม่เป็นสระประสม) เช่น ai จะถอดเป็น อะอิ ไม่ใช่ ไอ อย่างไรก็ตาม ส่วนตัวผมเห็นว่าถ้าคำใดเป็นชื่อทางการค้าหรือชื่อบุคคลในนิยาย ควรเขียนตามที่เจ้าของชื่อหรือผู้จัดพิมพ์ใช้ครับ โดยระบุการทับศัพท์ตามหลักเกณฑ์ฯ ไว้ในวงเล็บแทน เช่น ยางามิ ไลท์ (夜神 月 ยะงะมิ ระอิโตะ) แต่หากเป็นบุคคลจริง ให้ทับศัพท์ตามหลักเกณฑ์ฯ ซึ่งดูเหมือนว่าปัจจุบันโครงการสารานุกรมการ์ตูนก็ใช้รูปแบบเช่นนี้อยู่แล้วครับ --Phisite 08:30, 6 มกราคม 2006 (UTC)
- ถามต่อครับ ถ้าเป็นชื่อญี่ปุ่นเลย แล้ว ไซ หรือ ซะอิ ครับ ใน ฮิคารุเซียนโกะ--Manop | พูดคุย -
09:06, 6 มกราคม 2006 (UTC)
- ถ้าผมจำไม่ผิด ในหนังสือการ์ตูน จะสะกดชื่อนี้เป็น ฟูจิวาระ โนะ ซาอิ ครับ (ไม่แน่ใจเรื่องสระว่าเป็นสระอุหรือสระอู) ในบทความอาจใช้รูปแบบการเขียนเป็น ฟูจิวาระ โนะ ซาอิ (藤原佐為 ฟุจิวะระ โนะ ซะอิ) เมื่อกล่าวถึงเป็นครั้งแรก แล้วใช้ ซาอิ ตามการสะกดในหนังสือ เมื่อกล่าวถึงในครั้งถัดไปได้ครับ --Phisite 03:10, 10 มกราคม 2006 (UTC)
- ถามต่อครับ ถ้าเป็นชื่อญี่ปุ่นเลย แล้ว ไซ หรือ ซะอิ ครับ ใน ฮิคารุเซียนโกะ--Manop | พูดคุย -
[แก้] ตัวหนา ตัวเอียง เครื่องหมายคำพูด
หาข้อสรุป(คร่าวๆ) เพื่อนำไปเขียนใน วิกิพีเดีย:คู่มือในการเขียน
(ข้อความนี้ ย้ายจาก คุยกับผู้ใช้:Golffee)
อ้างอิงจาก ฟุตบอลลีก เรื่องตัวหนาในบทความนะครับ หลักๆ จะใส่เฉพาะชื่อที่เป็นบทความ และส่วนที่ต้องการเน้นหลักๆ ซึ่งถ้าใส่เยอะเกินไปจะกลายเป็นว่า มันจะเน้นไปทุกอย่าง และทำให้ยากต่อการอ่าน ส่วนถ้าอันไหนเป็นชื่อเฉพาะและต้องการเน้น อาจจะใส่เป็นเครื่องหมายคำพูดเข้ามาแทนได้ครับ --Manop | พูดคุย - 21:43, 5 มกราคม 2006 (UTC)
กำลังจะหารือประเด็นดังกล่าวพอดีเชียว ยังงง ๆ กับ "ขนบ" พวกนี้เหมือนกัน สรุปว่า :
ตัวหนา > ชื่อหัวเรื่องที่ทำลิงก์เท่านั้น (ไม่ชอบคำว่าบทความเลย ^__^ ) ชื่อเฉพาะ > ใส่ "อัญประกาศ" แต่ทีนี้ผมยังใช้สับสนอยู่สองแบบระหว่าง "--" กับ '--' อย่างไหนเวิร์คกว่ากันอะ ? ตัวเอียง > เฉพาะชื่อหนังสือ.... หรือมีอย่างอื่นอีก....
ขอบคุณครับ... : > Golffee 01:32, 6 มกราคม 2006 (UTC)
ดีดีครับ ตอนนี้อยากได้ ข้อสรุปตอนนี้อยู่พอดี เพราะว่า แต่ละคนก็จะเขียนตามที่ตัวเองถนัด ตอนนี้หน้าวิธีการเขียนยังไม่ค่อยมีอะไรเลย ดูที่ วิกิพีเดีย:คู่มือในการเขียน
- "คำว่า "บทความ" แต่ก่อนใช้คำว่า "หัวข้อ" แล้วก็มีการแยกกันสองฝ่าย เรียกบทความบ้างหัวข้อบ้าง ตอนนี้หลายอันได้เปลี่ยนเป็นคำว่า "บทความ" ซะส่วนใหญ่
- ตัวหนา อันนี้คิดว่าคงใส่ตามปกติที่ใช้ตัวหนากันนะครับ แต่พอดีบทความ ฟุตบอลลีก ผมว่ามันเยอะไปนิดนึง แต่จะมีพิเศษตรงที่ว่า ชื่อบทความคำแรกที่ปรากฏในนั้นจะใส่ตัวหนา บอกให้รู้ว่านี่คือส่วนชื่อของบทความนั้นๆ
- ชื่อเฉพาะ อันนี้ไม่ทราบครับ แต่ปกติผมใส่ไปเลย ไม่มีเครื่องหมาย ยกเว้นที่ต้องการเน้นว่าเป็นคำพูด ไม่ใช่ความหมาย ส่วนเครื่องหมายตอนนี้ มีเยอะมาก ตั้งแต่ "___" '___' “___” (ฟันหนูเปิด ปิด แบบของไทย)
- ตัวเอียง เห็นมีคนเขียนไว้ในวิกิพีเดีย:คู่มือในการเขียน แล้วครับ (แต่ส่วนตัวผมไม่ค่อยใช้ เพราะตัวเอียงมันอ่านยาก ไม่เหมือนภาษาอังกฤษ)
--Manop | พูดคุย - 02:44, 6 มกราคม 2006 (UTC)
ว่ากันต่อเลยนะ... สรุปจากข้างต้นและจากประสบการณ์ที่เขียนงานวิชาการมาบ้าง ขอหารือกว้าง ๆ :
- กรณีชื่อเฉพาะ
- เขียนทับศัพท์เพราะยังไม่มีคำใช้ในภาษาไทยอาทิเช่น "แอลกอฮอล์" (alcohol) ก็ต้องใส่อัญประกาศกำกับ พร้อมด้วยวงเล็บที่มาของคำในภาษาแม่ ถ้าปรากฎคำนี้ต่อมาในบทความ ก็เขียนแอลกอฮอล์ธรรมดาเป็นส่วนหนึ่งของประโยคไปได้เลย ใช้เฉพาะเมื่อปรากฎครั้งแรกเท่านั้น... และหากจะทำลิงค์ไปหาบทความชื่อเดียวกัน ก็ควรทำตัวหนาเสียตั้งแต่ครั้งเลยใช่ไหม
- เขียนคำศัพท์ทางวิชาการหรือศัพท์เฉพาะบางคำเช่น "อัตลักษณ์" (identity) ก็เช่นกัน ใช่เฉพาะครั้งแรกเท่านั้น (รวมทั้งทำลิงก์ด้วย? ) พอต่อมาก็อัตลักษณ์เฉย ๆ
- ในงานวิชาการ (เรากำลังเขียนสารานุกรม วิชาการแหง ๆ ) หากจำเป็นต้องแทรกด้วยภาษาปากบ้าง (ไม่ใช่ประโยคคำพูด) ต้องใส่อัญประกาศ เช่น "ล้วงลูก" "ดาวร่วง" แสดงว่ามันมีความหมายจำเพาะเจาะจง ไม่ใช่ว่าใครกำลังไปล้วงเข้าไปในอะไรสักอย่าง เพื่อหยิบลูกบางอย่าง ไม่ใช่ดาวบนท้องฟ้าจริง ๆ กำลังร่วงหล่นลงมา อันนี้ไม่ต้องเน้นตัวใหญ่
ข้อสังเกต : สำหรับคำศัพท์ภาษาอังกฤษในวงเล็บไม่ต้องขึ้นต้นด้วยพิมพ์ใหญ่นะครับ เพราะไม่ใช่คำต้นประโยค เว้นแต่จะเป็นชื่อคนหรือชื่อเฉพาะ พวกสถาบัน พวกชื่อวิชา อันนั้นละใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ได้ เข้าใจว่าคนสับสนเรื่องนี้มาก พอมีวงเล็บคำศัพท์ภาษาอังกฤษเห็นสาดตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งนั้น
- รูปแบบว่าจะอัญประกาศแบบฟันคู่หรือฟันซี่เดียวนี่ ผมเอาตามความสวยงามนะ ถ้าเขียนบนเปเปอร์แน่นอนว่าใช้ "--" แต่ในหน้าจอคอมรู้สึกว่า '--' ดูสบายตากว่า (อัตวิสัยอย่างยิ่ง) แต่บางทีขี้เกียจสลับคีย์บอร์ดใช้สองซี่ก็ได้ 555 ...ความจริงเราน่าจะคิดธรรมเนียมปฏิบัติพวกนี้ได้เอง อย่าลืมว่าของพวกนี้ติดมาตั้งแต่สมัยใช้พิมพ์ดีด ไอ้เครื่องใหญ่ ๆ ดังต๊อกแต๊ก ต๊อกแต๊กนั่นละครับ ยุคนั้นทำตัวหนาไม่ได้ ทำตัวเอียงไม่ได้ อย่างมากก็แค่ขีดเส้นใต้ ดังนั้น ไอ้วิธีการใช้อัญประกาศ หรืออัศเจรีย์ (!) จึงเกิดขึ้น ถ้าสมัยนี้จะเน้นให้ตกใจก็ใช้ฟ้อนท์ใหญ่ ๆ ใช้ไหม... อิอิ
- แต่ก่อนพิมพ์ดีดมันแยกขาดระหว่างภาษา ไม่ได้กดเปลี่ยนไทย-อังกฤษ ได้อย่างในปัจจุบัน จึงแยกกันอย่างชัดเจน แต่ตอนนี้มันมารวมกันแล้ว น่าจะสร้างสรรค์อะไรใหม่ ๆ ได้ แค่วืธีเขียนในวิกิยังสลับคีย์บอร์ดไปมาเลย จะใส่โค้ดก็ต้องสลับไปอังกฤษ พอจะพิมพ์เนื้อหาก็กลับมาไทย เป็นต้น
- ส่วนตัวเอียง เห็นด้วยเป็นอย่างยิ่งครับ ในบล๊อกผมก็อ่านยากมาก ซึ่งเป็นปัญหาที่ติดตัวมาจากขนบงานเขียนทางวิชาการ อันไหนอ้างอิงต้องใส่ตัวเอียง แล้วผมนี่อ้างอิงเป็นพาราก๊าฟ อ่านลำบากมาก
> Golffee 15:25, 6 มกราคม 2006 (UTC)
ขออนุญาตเพิ่มเติมกรณีชื่อเฉพาะ (เพิ่งนึกได้ '_' ) : สังเกตนะครับว่า มันมีการ "เคาะเว้นวรรค" คั่นไว้ด้วย จะช่วยให้อ่านง่ายขึ้นและช่วยเน้นไปในตัว ใครใช้ไมโครซอฟต์เวิร์ดคงจะชินนะครับ ถ้าจะใส่ "อัญประกาศเปิด" ต้องเคาะเว้นวรรคหนึ่งทีก่อน ถ้าไม่ยอมเคาะมันจะใส่ "อัญประกาศปิด" ให้เลย ตามลำดับดังนี้
- เคาะเว้นวรรค-อัญประกาศเปิด-(พิมพ์คำ) แอลกอฮอล์-อัญประกาศปิด-เคาะเว้นวรรค-วงเล็บเปิด-(พิมพ์คำ) alcohol-วงเล็บปิด-เคาะเว้นวรรค
> Golffee 15:25, 6 มกราคม 2006 (UTC)
[แก้] ศัพท์การทูต/การต่างประเทศ
ผมเพิ่ม คำศัพท์-คำย่อทางการทูต] โดยกระทรวงการต่างประเทศ ไว้ใน วิกิพีเดีย:แหล่งความรู้ที่เผยแพร่ นะครับ -- bact' คุย 13:35, 6 มกราคม 2006 (UTC)
[แก้] ชื่อภาษาไทยของพื้นที่ในเยอรมนี (และที่อื่น ๆ)
สวัสดีครับ รบกวนหน่อยเรื่องชื่อเมือง (ตามภาษาเยอรมัน)เป็นภาษาไทย หรือสามารถหาได้ที่ไหนหรือเปล่าครับ เมืองต่อไปนี้
Aachen, Trier, Saarbrucken, Freiburg, Konstanz, Stuttgart, Augsburg, Munchen, Regensburg, Passau, Nurnberg, Wurzburg, Wiesbaden, Frankfurt-M, Fulda, Erfurt, Dresden, Leipzig, Halle, Dortmund, Essen, Dusseldorf, Duisburg, Munster, Osnabruck, Hannover, Magdeburg, Berlin, Frankfurt-o, Torgelow, Rostock, Schwerin, Hamburg, Wilhelmshaven, Cuxhaven, Lubeck, Rostock, Kiel, Flensburg
ขอบคุณมากครับ --Manop | พูดคุย - 00:24, 8 มกราคม 2006 (UTC)
เท่าที่เห็น ชื่อเมือง/แคว้นส่วนใหญ่ในเยอรมนี ในภาษาไทยจะอ่านตามภาษาอังกฤษครับ เช่น
- München ในภาษาเยอรมัน คือ Munich ในภาษาอังกฤษ และ มิวนิก ในภาษาไทย (ตามภาษาอังกฤษ)
- Köln / Cologne / โคโลญ
- Bayern / Bavaria / บาวาเรีย (แต่เดี๋ยวนี้มีใช้ บาเยิร์น บ้าง ตามความนิยมของชื่อสโมสรฟุตบอล)
ส่วน Frankfurt-M กับ Frankfurt-o นี่ M กับ O คืออักษรย่อของแม่น้ำครับ เพื่อกันความสับสน:
- Frankfurt / en:Frankfurt am Main (แฟรงค์เฟิร์ต อัม ไมน์ หมายถึง เมืองแฟรงค์เฟิร์ตบนแม่น้ำไมน์)
- Frankfurt (Oder) / en:Frankfurt an der Oder (แฟรงค์เฟิร์ต อัน เดอร์ โอเดอร์ หมายถึง เมืองแฟรงค์เฟิร์ตบนแม่น้ำโอเดอร์)
เมือง Frankfurt ที่คนส่วนใหญ่รู้จัก จะเป็น Frankfurt am Main ครับ (เป็นศูนย์กลางการเงินของประเทศ) ถ้าเกิดเห็นเขียนโดด ๆ ไม่มี M หรือ O กำกับ ก็จะหมายถึง Frankfurt am Main ครับ
ชื่อทางภูมิศาสตร์ต่าง ๆ แนะนำให้ใช้ตามที่ทีม Thai L10n ได้แปลไว้ที่นี่ครับ http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/PO/gnome-applets-locations.HEAD.th.po โดยได้อ้างอิงจากพจนานุกรม, ประกาศสำนักนายก, เว็บไซต์กระทวงการต่างประเทศ และแหล่งอื่น ๆ ครับ (เช่น ชื่อเมือง Aachen นั้น ไม่พบแหล่งอ้างอิงจากราชการ จึงใช้ตามเว็บไซต์นักเรียนไทยในอาเค่นครับ) -- bact' คุย 12:33, 8 มกราคม 2006 (UTC)
สำหรับชุดคำแปลล่าสุดนี่ สามารถโหลดดูได้จาก CVS ของโครงการ GNOME ครับ ดูวิธีได้ที่ http://gnome-th.sourceforge.net/
แต่ถ้าไม่อยากยุ่งยาก สามารถดูได้ที่ http://l10n-status.gnome.org/ (ไม่อัพเดทเท่า แต่ก็ใช้ได้)
- ดูด้านซ้าย ตรง Release แล้วเลือกรุ่น GNOME ที่ใหม่ที่สุด
- เลือก Thai (th)
- Desktop
- gnome-applets-locations
-- bact' คุย 12:39, 8 มกราคม 2006 (UTC)
- ขอบคุณครับ แต่หาไม่เจอหลายเมืองเหมือนกัน กะว่าจะเอาไปใส่ใน ฟุตบอลโลก 2006ด้วย แต่เดี๋ยวรอ แอนดี้ มาแล้วเดี๋ยวผมรบกวนแอนดี้แทนครับ --Manop | พูดคุย -
09:55, 9 มกราคม 2006 (UTC)
[แก้] เว็บราชบัณฑิตใหม่
หน้าตาสวยขึ้น มีเรื่องใหม่ ๆ ให้อ่าน ลองไปดูได้ที่ http://www.royin.go.th/ -- bact' คุย 14:58, 8 มกราคม 2006 (UTC)
[แก้] AG อ่านแบบไหนดี ? เอจี vs อาเก vs ... ? ภาษาเยอรมัน
ตัวย่อ AG ที่เราเห็นต่อท้ายชื่อบริษัทที่มาจากเยอรมนี/ประเทศที่พูดภาษาเยอรมันนั้น (เช่น เอสเอพี เอจี เชริ่ง) ย่อมาจาก Aktiengesellschaft หมายถึง "บริษัทจำกัด (มหาชน)"
ทีนี้ เราจะอ่าน/ถอดเสียง AG กันยังไงดี ?
ที่เห็นกันเยอะ ๆ ก็คือ อ่านเหมือนมันเป็นภาษาอังกฤษ คือ "เอจี"
หรือจะตามภาษาเยอรมัน ก็ต้องเป็น "อาเก"
หรืออย่าง GmbH (บริษัทจำกัด) จะเป็น "จีเอ็มบีเอช" (อเมริกัน) / "จีเอ็มบีเฮช" (อังกฤษ) .. หรือ "เกเอ็มเบฮา" (เยอรมัน) ? โอ่ย - -
เราควรจะอ่านแบบไหนดีครับ ?
- แบบที่คนไทยคุ้นหู ? (แบบไหนผมก็ไม่รู้) ?
- แบบที่มันถูกต้องตามเจ้าของภาษา (ภาษาที่พูดในประเทศของบริษัทนั้น) ?
- ..อื่น ๆ...
ต่อเนื่องจากประเด็นนั้น ประเด็นถัดมาก็คือ ถ้าตาม (2) นี่ เอสเอพี เอจี ก็อาจจะต้องเปลี่ยนเป็น อาเอสเพ อาเก ด้วย .. ปวดหัวดิ - -"
จะเอาไงดีเนี่ย
(ทั้งนี้มีข้อยกเว้น, ตามนโยบายการตั้งชื่ออื่น ๆ, ก็คือ ถ้าเกิดบริษัทนั้นมีมาตั้งในเมืองไทย ก็ให้ใช้ชื่อตามที่ตัวบริษัทนั้นใช้ เช่นกรณีของ เชริ่ง อันนี้ชัดเจน)
-- bact' คุย 22:35, 18 มกราคม 2006 (UTC)
[แก้] ...-based ควรแปลอย่างไร?
คำศัพท์ในภาษาอังกฤษโดยเฉพาะทางด้านคอมพิวเตอร์มีอยู่หลายคำที่จัดอยู่ในพวก [...-based] เช่น computer-based, thread-based, automata-based, ฯลฯ ควรแปลอย่างไรดีครับ?
เห็นว่ามีการแปล computer-based information system ว่า ระบบสารสนเทศบนพื้นฐานคอมพิวเตอร์ ควรจะแปลว่า บนพื้นฐาน... รึเปล่าครับ? สำหรับการแปลโดยใช้คำอื่นที่ผมนึกออก เช่นจะแปล thread-based -> บนพื้นฐานเทร็ด or เชิงเทร็ด or แบบเทร็ด. ผมว่าควรจะกำหนดเป็นมาตรฐานไว้เลยก็ดีนะครับ เห็นว่าอย่างไรกันบ้างครับ?--Chaiwat 07:54, 25 มกราคม 2006 (UTC)
เพิ่มกันมาเลย
- บนพื้นฐานxxx
- แบบxxx
- แนวxxx
- เชิงxxx
- อย่างxxx
-- bact' คุย 12:41, 27 มกราคม 2006 (UTC)
- ไม่รู้เหมือนกันว่าแปลว่าอะไร แต่ฝากสองคำครับ computer-based TOEFL test, paper-based TOEFL test--Manop | พูดคุย -
16:47, 27 มกราคม 2006 (UTC)
- เนื่องจากว่า รูปแบบ -based เป็นไวยกรณ์ของภาษาอังกฤษ ดังนั้น ปกติผมจะแปลตามบริบทมากกว่า เช่น
- web-based game = เกมเล่นบนเว็บ
- computer/paper-based TOEFL test = แบบทดสอบ TOEFL ด้วยคอมพิวเตอร์/กระดาษ
- --PaePae 14:46, 29 มกราคม 2006 (UTC)
[แก้] กฎ vs กฎ
เมื่อไหร่ใช้ กฎ (ปฏัก) เมื่อไหร่ใช้ กฎ (ชฎา) ครับ ?
- ปรากฏ ใช้อะไร ?
- กฎหมาย ใช้อะไร ? (ชฎา ?)
-- bact' คุย 14:28, 29 มกราคม 2006 (UTC)
- เท่าที่ผมทราบ มีเฉพาะคำว่า "ปรากฏ" ที่ใช้ "ฏ ปฏัก" ครับ :-) -- PaePae 14:42, 29 มกราคม 2006 (UTC)
ขอเท้าความครับ อักษร ฎ และ ฏ แทบทั้งหมดในภาษาไทย มาจากคำบาลีสันสกฤต ซึ่งของเขา ไม่มี ฎ แต่พอมาถึงภาษาไทย แยกใช้ ฎ ชฎาบ้าง ฏ ปฏักบ้าง ก็เลยสับสน (ลองตรวจสอบเบื้องต้นกับ คำที่มักเขียนผิด ด้วยนะครับ) เท่าที่พบ
- ฏ ปฏัก : ปรากฏ ปรากฏการณ์ กุฏิ ปาฏิโมกข์ และชื่อเฉพาะเกียวกับพุทธศาสนา เช่น มหามกุฏราชวิทยาลัย
- ฎ ชฎา : กฎหมาย ชฎา ชฎิล (ใช้ ชฏิล ก็ได้) ฎีกา มงกุฎ มกุฎ กรกฎา
ดูๆ แล้วก็ไม่สู้จะมีหลักที่แน่นอน ต้องจำลูกเดียวครับ --ธวัชชัย 15:37, 29 มกราคม 2006 (UTC)
[แก้] เลขไทย
อยากร่างนโยบายในหน้า วิกิพีเดีย:คู่มือในการเขียน พอดี ผู้ใช้:Mdaถามมาอีกทีนะครับ เลยคิดว่าน่าจะเขียนขึ้นมาว่า การใช้เลขไทยในบทความเป็นอย่างไรดี ช่วยแสดงความเห็น และร่วมกันร่างกันนะครับ
- ความคิดเห็นส่วนตัวผม กังวลเรื่องชื่อบทความนะครับ อยากให้ชื่อบทความเป็นเลขอารบิกหมด ยกเว้นชื่อเฉพาะที่เห็นได้ทั่วไป เพราะถ้าวิกิเริ่มโตขึ้นเรื่อยๆ แล้วถ้าคนนึงเขียนชื่อบทความเป็นเลขไทย อีกคนเป็นเลขอารบิก จะกลายเป็นว่ามีบทความสองบทความ เนื้อหาใกล้เคียงกันออกมาเรื่อยๆ ส่วนในเนื้อหาผมไม่ค่อยมีปัญหาเท่าไร แต่แค่อยากให้เป็นว่าถ้าเป็นเลขไทยก็อยากให้เป็นเลขไทยหมด ถ้าเป็นอารบิกก็อารบิกหมดครับ --Manop | พูดคุย -
17:14, 26 กุมภาพันธ์ 2006 (UTC)
โดยส่วนตัวแล้ว ผมไม่เห็นความจำเป็นที่จะต้องใช้เลขไทย แม้แต่ในบทความเกี่ยวกับพระราชวงศ์ก็ตาม อันนี้เคยออกความเห็นไว้นานแล้ว
- วิกิพีเดีย:นโยบาย - รุ่นเมื่อ 04:39, 15 พฤศจิกายน 2004
- วิกิพีเดีย:นโยบาย - รุ่นเมื่อ 23:23, 9 ธันวาคม 2004
ซึ่งปัจจุบันก็เป็นส่วนหนึ่งใน วิกิพีเดีย:คู่มือในการเขียน#ตัวเลข ครับ -- PaePae 11:27, 5 มีนาคม 2006 (UTC)
- งั้นเดี๋ยวรอความเห็นคนอื่นด้วยครับ ส่วนนโยบายที่กล่าวมาก็ดีครับ เอาไว้เป็นตัวอย่าง เผื่อจะแก้นโยบายได้ง่าย --Manop | พูดคุย -
23:51, 5 มีนาคม 2006 (UTC)
- ผมเห็นด้วยกับการเป็นเลขอารบิกนะครับ --- Jittat 16:42, 8 มีนาคม 2006 (UTC)
- เห็นด้วยกับการใช้เลขอารบิกทุกบทความครับ โดยเฉพาะเวลาจัดหัวข้อโดยใช้คำสั่ง # ถ้าเป็นเลขไทยคงลำบากน่าดู --Kie 02:31, 14 มีนาคม 2006 (UTC)
[แก้] ยศนำหน้าชื่อ
อยากร่างนโยบายในหน้า วิกิพีเดีย:คู่มือในการเขียน เหมือนกันครับ--Manop | พูดคุย - 17:14, 26 กุมภาพันธ์ 2006 (UTC)
- เห็นมีเรื่องชื่อบทความว่า ยศในบางลักษณะจำเป็นต้องติดกับชื่อตลอด (อันนี้ผมไม่ค่อยเข้าใจเท่าไร) แต่ถ้าจำเป็นจริงๆ อาจจะต้องมาเปลี่ยนนโยบายกันครับ อย่างไรอาจจะมาช่วยกันคิดหาวิธีการกัน
[แก้] ชื่อคนจีน
เห็นเคยมีสรุปว่า ให้ใช้สกุลนำหน้าชื่อ เหมือน โจวเหวินฟะ นะครับ แ้ล้ว อั้งลี่ หรือ ลี่อั้ง ดีครับเนี่ยอันนี้ (李安 - Lǐ Ān)--Manop | พูดคุย - 23:04, 10 มีนาคม 2006 (UTC)
- ชื่อ 李安 เสียงจีนกลาง (อ่านจากพินอิน) อ่านว่า หลี่อัน ครับ ในกรณีนี้ชื่อบทความอาจเลือกระหว่าง หลี่อัน (ตามเสียงจีนกลาง) กับ อัง ลี หรือ แอง ลี (ตามความนิยมของชาวตะวันตก) ก็ได้ แต่ควรเก็บการสะกดแบบอื่นไว้ในตัวบทความด้วย ส่วนตัวผมนิยมเสียงจีนกลางมากกว่า อีกเรื่องหนึ่ง ชื่อคนจีนเมื่อถอดเป็นอักษรไทยไม่นิยมเว้นวรรคระหว่างแซ่กับชื่อครับ --Phisite 02:53, 14 มีนาคม 2006 (UTC)
- ผมว่าใช้เสียงจีนกลางน่าจะเหมาะสมกว่านะครับ (อาจจะต้องตามไปแก้?) เห็นชัดๆ ก็พวกชื่อดาราเช่น Zhang Zi Yi จริงๆ ควรเป็น จางจื้ออี่ ไม่ใช่ จางซียี่ กรณี Lǐ Ān ก็น่าจะเป็นหลีอันนะครับ -- Keng 03:38, 14 มีนาคม 2006 (UTC)
- ตามพินอินและพจนานุกรมอ่านว่า หลี่อัน ครับ วิธีอ่านว่าเป็น "ลี", "หลี", "หลี่" หรือ "ลี่" ดูได้จากสัญลักษณ์เหนือสระครับ ดูเพิ่มได้จาก พินอิน#การใส่วรรณยุกต์ -- Lerdsuwa 13:51, 14 มีนาคม 2006 (UTC)
- อ่อ ขออภัยครับ หลี่ อัน ครับ (ใน editor ผมเห็นเป็น Li(1) อ่ะ T_T -- Keng 15:15, 16 มีนาคม 2006 (UTC)
- ผมว่าใช้เสียงจีนกลางน่าจะเหมาะสมกว่านะครับ (อาจจะต้องตามไปแก้?) เห็นชัดๆ ก็พวกชื่อดาราเช่น Zhang Zi Yi จริงๆ ควรเป็น จางจื้ออี่ ไม่ใช่ จางซียี่ กรณี Lǐ Ān ก็น่าจะเป็นหลีอันนะครับ -- Keng 03:38, 14 มีนาคม 2006 (UTC)
[แก้] เมือง จังหวัด เขตการปกครอง ประเทศญี่ปุ่น
ถ้ามีใครรู้เว็บไหนที่มีชื่อที่สะกด เหมือนกับ รายชื่อเขตการปกครอง พอดีนั่งแปลชื่อแล้วมันทะแม่งๆ ในส่วน Template:เขตการปกครองในญี่ปุ่น ครับ --Manop | พูดคุย - 21:34, 15 มีนาคม 2006 (UTC)