Bespreking:Pylsterteend

vanuit Wikipedia, die vrye ensiklopedie.

Inhoud

[wysig] Afrikaans vir dabbling duck

Wat word met dabbling bedoel in die uitdrukking? Laurens 08:26, 25 Maart 2006 (UTC)

Dat is een onderfamillie van de eenden. De Nederlandse vertaling is "Grondeleenden". Zie nl:Eenden#Soorten. Danielm 08:38, 25 Maart 2006 (UTC)
Hoe sou jy dit in Afrikaans vertaal, wat beteken Grondele? Laurens 10:54, 25 Maart 2006 (UTC)
Aangesien dit na iets baie spesifieks verwys, sou ek dit eerder heeltemal uitlos, of na die wetenskaplike naam, Anatidae verwys. --Alias 11:48, 25 Maart 2006 (UTC)

[wysig] vent region

vertaling vir vent region? Laurens 08:42, 25 Maart 2006 (UTC)

anusstreek volgens Sasol se boek. --Alias 11:48, 25 Maart 2006 (UTC)

[wysig] non-breeding (eclipse) plumage

Hoe vertaal ons eclipse in bogenoemde? Laurens 08:43, 25 Maart 2006 (UTC)

non-breeding (eclipse) plumage -> niebroeiverekleed volgens Sasol. --Alias 11:48, 25 Maart 2006 (UTC)

[wysig] scrape

Hoe sou mens scrape in die verband vertaal: The nest is a shallow scrape on the ground lined with plant material and down. Laurens 10:18, 25 Maart 2006 (UTC)

Mmm, miskien iets soos "Hulle gebruik 'n vlak saamgeskraapte nes..." ? --Alias 11:48, 25 Maart 2006 (UTC)

[wysig] reace

Wat is "island reace"? Ek gaan maar verwyder totdat iemand kan verklaar. --Alias 12:53, 25 Maart 2006 (UTC)

Ek begin vermoed dis 'n tikfout op die Engelse wikipedia - hulle bedoel waarskynlik Island race - is ras nie iets wat laer as spesies lĂȘ nie - soos honderasse wat almal van die selfde spesie is. Laurens 17:35, 25 Maart 2006 (UTC)