Mozarabe

De Biquipedia

Mozarabe
 (مُزَرَب / muzarab)
Altras denominazions:
Parlato en: Peninsula Iberica
Territorios: {{{territorios}}}
Parladors:
  • Luenga materna:
  • Altros:
Amortada
  • -
  • -
Clasificazión: {{{clasificazión}}}
Filiazión: Indoeuropeya

 Italico
  Romanze
   Pirenenco-mozarabe
    Mozarabe

Estatus ofizial
Luenga ofizial en: -
Regulato per: -
Codigos de a luenga
ISO 639-1 dengún
ISO 639-2 roa ("Romanzes, atras")
SIL mxi
Se beiga tamién:
Filo indoeuropeu

O mozarabe (مُزَرَب) yera un conchunto de formas de charrar deribatas de o latín (romanzes) que se charraban en os territorios musulmans de a peninsula Iberica, en a Edá Meya. L'areya on se charraba yera más estensa y menos compauta que on naxioron os romanzes de o norte, y, asinas, no naxió un romanze tan definito como se desbinió en os diferens romanzes de o norte. Os aspeutos más chenerals de o romanze mozarabe, que tamién trobamos en asturlionés y nabarroaragonés por exemplo, que no se daban en tot o dominio son erenzio de a influenzia de lo que se charraba en a capital de os bisigotos, Toledo.

Contenitos

[Editar] Fuens

  • Toponimia mayor: Zaragoza, Teruel, Almonezir, Onda, Montiel, Moraira, Sebilla, d'orichen latino, con eboluzions romanzes y emplegata por os arabofonos.
  • Microtoponimos y antroponimos d'orichen latino emplegatos por os musulmans.
  • Lesico residual: palabras romanzes que muestran eboluzions foneticas propias y no siempre coinzidens con as de o galaicoportugués, astulionés, castellán, nabarro-aragonés y catalán, on las trobamos.
  • Lirica popular mozarabe, charchas, en meyo de poemas cultos arabes.
  • Glorarios medico-medizinals: os medicos andalusíns dixiron muestra en lurs escritos de os nomes romanzes d'as plantas medizinals que emplegaban.

[Editar] Istoria

En os primers sieglos de a Edat meya musulmana yera o charrar de a poblazión natiba cristiana, (mozarabes), musulmana, (muladins u musulmans andalusins), en conchunto seguntes bels calculos uns 5 millons d'abitans, y a poblazión chudiga. Sin d'embargo l'emir Abderramán I promobió una arabización cultural dimpués de dezidir quedar-se en a peninsula, que continó con os suzesors suyos y s'azeleró con as limpiezas etnicas almorabiz.

Os musulmans natibos y os berbers desbeniban arabes cuan dixaban a suya lengua. Asinas como crexeban os reinos cristians se i establiban mozarabes, por exemplo en o Sarrablo y l'Alta Rioxa. A emigrazión mozarabe ha traito a o castellán palabras romanzes como habichuelas, riachuelo, pero sopre tot arabismos. Lo mesmo ha pasato en aragonés. Asinas, cuan un mozarabismo ye prou cheneral no siempre ye representatibo de o mozarabe que se charraba en una redolada u rechión. En lugars reconqueritos en fases inizials como Toledo y Zaragoza os mozarabes y os musulmans natibos encara charraban en romanze, que s'asimiló con os de os reinos conqueridors. Por ixo esiste una abundán literatura alchamiada en Aragón.

Os almorabiz, con un islam sunita en contra de l'islam chariyita berber, yeran tamién agresibos contra o cristianismo mozarabe, por o que s'azeleró a tradizional emigrazión ta os reinos de o norte. Os almorabiz deportoron muita poblazion mozarabe ta o norte d'Africa y los forzoron a formar parte de o suyo exerzito.

En lugars reconqueritos en fases más tardanas como Balenzia u Cordoba, os cristianos morarabes yeran muito minoritarios y o romanze cuasi no se charraba. Por ixo os moriagos de Granada y Balenzia charraban l'algabía u arabe andalusín. Os musulmans de Tergüel en parte yeran deszendiens de cautibos de guerra luen de Tergüel, y ixo pudo aduyar a que conserbasen l'arabe.

[Editar] Mozarabe zeltiberico

Seguntes Antonio Llorente Maldonado de Guevara en o sureste de Zaragoza, este de Tergüel, Soria, A Rioxa, Guadalaxara, Cuenca y zonas interiors de Balenzia y Castillón i eba un mozarabe zeltiberico con palabras zeltas como Uecha, Uechada, Landa, Tollo, Cambiz, y palabras d'orichen latino con eboluzión o radiz diferén de a castellana u l'aragonesa pomo (latonero), pando, combo, cambo, lamber (laminar), embercador, embercar, emberca.

[Editar] Mozarabe lebantino

  • O diftongo decrexien latino AI se conserba, a diferenzia de o lionés oriental, castellán, nabarroaragonés y catalán, seguntes amuestra o toponimo Moraira y a palabra de o repartimiento de Balenzia, Fornair.
  • Tién resistenzia a la sonorizazión de as oclusibas xordas interbocalicas: orchata.
  • Palataliza a CE, CI latinas d'alcuerdo con o protoiberorromanze y l'italián, pero no las transforma en ç, z como os romanzes de o norte. Esto lo amuestran os toponimos Xella, Llutxent, Elx, Montixelvo, y o caso más dudoso de Xelva, emplegando en toz os casos a ortografía balenziana, con x que n'estos casos se pronunzia ch, y palabras de o lesico balenzián autual como clòtxina y fardatxo.