Turcijas Republikas himna

Vikipēdijas raksts

İstiklâl Marşı (latviski: Neatkarības maršs) ir Turcijas Republikas valsts himna. Tā oficiāli tika apstiprināta 1921. gada 12. martā.

Pirms tika pieņemta valsts himna tika rīkots apjomīgs konkurss visas Turcijas mērogā. Valdībā tika iesniegti 724 dzejoļi. Un tika izvēlēts 10 pantu dzejolis "İstiklâl Marşı", kuru bija sacerējis dzejnieks Mehmets Akifs Ersojs (Mehmet Akif Ersoy).

Pēc tam tika rīkots vēl viens konkurss, lai varētu izveidot šim dzejolim melodiju. Konkursā piedalījās 24 komponisti, no tiem tika izvēlēta komponista Ali Rifata Sagatai (Ali Rıfat Çağatay) kompozīcija. Ar šo kompozīciju himna tika lietota līdz 1930. gadam.

Vēlāk šo kompozīciju aranžēja Turcijas Simfoniskā Orķestra diriģents Osmans Zeki Ungors (Osman Zeki Üngör).

Pašlaik oficiāli tiek dziedāti tikai pirmie divi panti.

Šī himna, kā valsts himna tiek lietota arī Ziemeļkipras Turku Republikā.


[izmainīt šo sadaļu] Himnas vārdi turku valodā

Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül! ne bu şiddet bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal,
Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklal!
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım;
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner aşarım;
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar.
"Medeniyyet!" dediğin tek dişi kalmış canavar?
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın!
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.
Doğacaktır sana vaadettiği günler Hakk'ın;
Kimbilir, belki yarın, belki yarından da yakın.
Bastığın yerleri "toprak" diyerek geçme, tanı!
Düşün, altında binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Ruhumun senden, ilahi, şudur ancak emeli;
Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!
Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli
O zaman vecd ile bin secde eder varsa taşım;
Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruh-i mücerret gibi yerden na'aşım;
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal;
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk'a tapan milletimin istiklal!


[izmainīt šo sadaļu] Himnas tulkojums angļu valodā

Fear not! For the crimson flag that proudly ripples in this glorious twilight, shall never fade,
Before the last fiery hearth that is ablaze within my nation is extinguished.
For That is the star of my nation, and it will forever shine;
It is mine; and solely belongs to my valiant nation.
Frown not, I beseech you, oh thou coy crescent,
But smile upon my heroic race! Why the anger, why the rage? ¹
Our blood which we shed for you will not be worthy otherwise;
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation.
I have been free since the beginning and forever will be so.
What madman shall put me in chains! I defy the very idea!
I'm like the roaring flood; powerful and independent,
I'll tear apart mountains, exceed the heavens ² and still gush out!
The lands of the West may be armored with walls of steel,
But I have borders guarded by the mighty chest of a believer.
Recognize your innate strength, my friend! And think: how can this fiery faith ever be killed,
By that battered, single-fanged monster you call "civilization"? ³
My friend! Leave not my homeland to the hands of villainous men!
Render your chest as armor and your body as trench! Stop this disgraceful rush!
For soon shall come the joyous days of divine promise...
Who knows? Perhaps tomorrow? Perhaps even sooner!
View not the soil you tread on as mere earth, recognize it!
And think about the shroudless thousands who lie so nobly beneath you.
You're the noble son of a martyr, take shame, hurt not your ancestor!
Unhand not, even when you're promised worlds, this paradise of a homeland.
What man would not die for this heavenly piece of land?
Martyrs would gush out were one to just squeeze the soil! Martyrs!
May God take all my loved ones and possessions from me if He will,
But may He not deprive me of my one true homeland for the world.
Oh glorious God, the sole wish of my pain-stricken heart is that,
No infidel's hand should ever touch the bosom of my sacred Temples.
These adhans, and these shahadahs that my hearing is accustomed to, are the foundations of my religion,
And may their noble sound last loud and wide over my eternal homeland.
For only then, shall my fatigued tombstone, if there is one, prostrate ⁴ a thousand times in ecstasy,
And tears of fiery blood shall flow out of my every wound,
And my lifeless body shall gush out from the earth like an eternal spirit,
Perhaps only then, shall I peacefully ascend and at long last reach the heavens.
So flap and wave like the bright dawning sky, oh thou glorious crescent,
So that our every last drop of blood may finally be blessed!
Neither you nor my race shall ever be extinguished!
For freedom is the absolute right of my ever-free flag;
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation!

Explanations:

1: There is a literary element being employed here that may not be immediately noticeable. The Turkish flag is comprised of a white crescent and star superimposed on a crimson background. The poet is creating an imagery of a crescent and comparing it to the frowning eyebrows of a sulky face. To be specific, the flag (under threat from invading nations against whom victory seems initially impossibly difficult to achieve, hence "coy") is being treated as a coy maiden with a sulky face (resentment of the invasion) who is playing hard-to-get. That is, the "coy" flag is being "playful" about letting the troops achieve ultimate victory.

2: A literal translation of this word would be "the infinites" - a Turkish poetical word (with no direct English translation) that refers to everything that is perceived infinite by Man: the heavens, the oceans, the Earth, the horizon, etc.

3: Again, some explanation is required. What is being referred to as "civilization" is the invading European nations (France, Britain, Italy and Greece, to be specific) and their modern armies, which were superior equipment and manpower-wise to the war-stricken, dilapidated, undermanned, and underfed national forces that were hastily assemled by nationalist civilians and ex-military officials following World War I, the collapse of the Ottoman Empire and the humiliating and harsh conditions set forth following the Treaty of Sèvres. The poet is, however, calling out to the Nation, and saying that while "the lands of the West may be armed with walls of steel", i.e. "while these European armies may have seemingly impenetrable/undefeatable modern technology and weaponry, do not be fooled/discouraged by their apparent superiority. Look at what we have accomplished in our War of Independence so far with virtually non-existent arms and supplies! We are horribly fatigued, underfed, undermanned, and at a disadvantage in every conceivable way, and yet we still are able to succeed in battle! Our motivation, belief, and internal drive is what has and will continue to carry us through, and that is something that those other armies do not remotely possess. So what if they possess better armed forces? We have the 'mighty chest of a believer', which is all we need for ultimate victory.

4: The act of laying one's forehead on the ground as part of Muslim sacred ritual. See Namaz or Salah. The image being painted here is that of a battle-fallen and pain-stricken man, who becomes ecstatic following the victorious end of the War of Independence. This is a man whose mind, body and soul have at long last found peace, and may finally ascend and reach the heavens, knowing that his homeland is finally safe and sound and that all his suffering was all worth it in the end.