Diskusija:Diablo II
Vikipēdijas raksts
Kad būs laiks pabeigšu! ;) Kristaps513 08:16, 14 jūlijā, 2007 (UTC)
Darīju kā tu teici uzspiedu uz bildes un tur nerādīja ka tā ir no Wikipedia Commons, tāpēc lādēju te Pilnā izmērā. ;) Kristaps513 10:42, 14 jūlijā, 2007 (UTC)
- Ļoti labi, tagad Tu bildi esi ielādējis pareizi, pilnā izmērā. --ScAvenger 13:05, 14 jūlijā, 2007 (UTC)
-
- Yup, tagad tik būs jāiztulko viss pārējais no eng. :) Kristaps513 20:45, 14 jūlijā, 2007 (UTC)
-
-
- Paladinu latviski būtu jāsauc par Bruņinieku. --ScAvenger 12:46, 15 jūlijā, 2007 (UTC)
-
-
-
-
- Nevajag, radīsies neskaidrības - MMORPG ir pilns ar bruņiniekiem (knight), tuklāt tā ir kaut kāda īpaša bruņinieku klase, kuru apmēram tieši tāpat sauc arī latviski - svešvārdu vārdnīcā rakstīts paladīns.---- Xil/gribi par to parunāt ? 13:15, 15 jūlijā, 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
- Nu cik es zinu paladins. ;) Kristaps513 19:06, 15 jūlijā, 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Varētu lūdzu Satura rādītājam uzlikt tāpat kā Angliskajam apakšnodaļas:
-
- 2 Character classes
-
- 2.1 Amazon
- 2.2 Barbarian
- 2.3 Sorceress
- 2.4 Necromancer
- 2.5 Paladin Kristaps513 20:20, 15 jūlijā, 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Paldies! :) Kristaps513 20:29, 15 jūlijā, 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
Lūdzu! Mazākas apakšnodaļas iegūst saliekot vairāk vienādības zīmju ap virsrakstu (kā jau tu redzēsi apskatot raksta kodu, rakstu šo, lai paskaidrotu, ka iespējami vēl mazāki virsraksti, kas gan parasti nav vajadzīgi) ---- Xil/gribi par to parunāt ? 20:33, 15 jūlijā, 2007 (UTC)
"Jāšķaidās cauri" neskan īsti enciklopēdiski, vajadzētu uzrakstīt šo teikuma daļu kā savādāk. :) -- Mrom 06:15, 16 jūlijā, 2007 (UTC)
Hmmmm... jāgalina cauri. :D Nez ko tu iesaki? ;) Kristaps513 05:40, 17 jūlijā, 2007 (UTC)
- Netulkot hack and slash ? ---- Xil/gribi par to parunāt ? 15:01, 17 jūlijā, 2007 (UTC)
-
- Vai tad nevajag Latviskot cik iespējams? :) Kristaps513 17:44, 17 jūlijā, 2007 (UTC)
-
-
- Iesaku jācērtas un jākapājas līdz uzvarai :-) --ScAvenger 18:01, 17 jūlijā, 2007 (UTC)
- Nevajag arī pārcensties, teorētiski jau var saukt šo žanru par "cērt un kapā" vai "nogalini un izšķaidi", bet ja paskatās angļu vikipēdijas rakstā par hack and slash interviki - de:Hack & Slay, es:Hack and slash, fr:Porte-monstre-trésor, nl:Hack and slash, ja:ハックアンドスラッシュ, pl:Hack and slash, ru:Hack and slash, sv:Hack 'n slash Nezinu ko nozīmē tas teksts franču vikipēdijā, bet izskatās, ka neviens cits nav centies to pārtulkot ---- Xil/gribi par to parunāt ? 18:26, 17 jūlijā, 2007 (UTC)
- Iesaku jācērtas un jākapājas līdz uzvarai :-) --ScAvenger 18:01, 17 jūlijā, 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
- Jā, izskatās, ka latviska apzīmējuma šai lietai tiešām nav... Dažkārt raksta hack-and-slash, dažkārt saīsina uz hack'n'slash. Bet tad būtu tiešām vismaz jāpaskaidro, ko šis žanra nosaukums nozīmē, ideāli - uzrakstīt atsevišķu rakstu. --ScAvenger 18:39, 17 jūlijā, 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
- Hmmm... labi pameklēšu rakstu un iztulkošu! :) Kristaps513 07:01, 18 jūlijā, 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Laikam šis raksts ir pabeigts, vai arī vēl kautkas trūkst? ;) Kristaps513 07:42, 19 jūlijā, 2007 (UTC)
-
-
-
-
-