Разговор со корисник:Nesho

Од Википедија, слободна енциклопедија

Добредојде на Википедија, Nesho!


Први чекори

Страницата за помош и ЧПП ќе ви помогнат по регистрацијата. Тие објаснуваат како да се користи Википедија, како да се уредуваат статии и како треба да изгледаат статиите. Погледнете и како да почнете нова статија. Не треба да имате некакви стручни знаења за да допринесете на Википедија. Работете слободно на Википедија и разговарајте со другите. Ова е вики - сè е едноставно.

Помош

Повеќе информации се достапни на Порталот каде што можете да ги поставите Вашите прашања. Прашањето може да го поставите и на ИРЦ, каде веднаш ќе добиете одговор. Можете да ги контактирате и администраторите доколку имате некое посебно прашање.

Совети
  • Поставете Вавилон табела и кориснички шаблони на Вашата корисничка страница, со цел другите да знаат кои јазици ги познавате / зборувате, што Ве интересира, со што се занимавате и сл.
  • Ве молиме да се потпишувате на страниците за разговор користејќи ~~~~ (четири тилди).
  • При подигнување на слики користете ги точните шаблони за лиценцирање.
  • Од време на време погледнувајте ги скорешните промени, каде можете да видите што се случува на Википедија и да ја следите неуморната работа на активните корисници.
Уште прашања?
  • Водете сметка за авторските права при пишувањето на статиите. Статиите кои ги злоупотребуваат авторските права ќе бидат избришани.
Don't know Macedonian? Talk to us via our village pump in English.

[уреди] Здраво

Здраво Нешо! Те молам немој да преправаш статии (зборувам за Окарина на времето) без образложение. Ако сакаш да дискутираш за нешто, секогаш можеш да се искажеш на страницата за разговор, но вака не можеме никогаш да се разбереме. Јас ја вратив страницата бидејќи имаш грешки во твоите преправки, не затоа што сум тврдоглав ;) Исто така, ако ти треба помош за нешто или ако не си сигурен за нешто (особено за јазикот), слободно прашај ме! Поздрав, Поречанец 00:33, 11 јули 2007 (UTC)

Мило ми е што убаво ме сфати, се плашев дека нема така да ме сфатиш :). Многу ми е мило што се обидуваш да придонесеш кон македонската википедија, и тоа токму во областа што ти се допаѓа - игрите! Проблемот е што премногу малку корисници се имаат регистрирано, за разлика од бугарската, албанската, а да не зборуваме за поголемите википедии, и за жал, навистина е мал напредокот што го правиме, но затоа сме тука ние да направиме разлика ;). За Final Fantasy, слободно преведи сѐ што пишува на англиската верзија, нема ништо што не би требало да стои, а ако имаш и да додадеш, веројатно нема да направиш никаков проблем. Ако те интересира нешто за форматирањето, врските и сл, слободно прашај!
Инаку, не е проблемот во грешките, не ми е тешко да ги поправам, единствено мислам дека треба да знаеш дека македонскиот правопис наложува да се преведуваат странските имиња, а насловите - тие што можат, исто така да се преведуваат, тие што не можат, речиси секогаш се транскрибираат (во кирилично писмо), а постојат и такви зборови што се пишуваат исто како во странскиот јазик (на пр. некои латински изрази).
Конкретно за овој случај со игрите, да бидам искрен, не сум сигурен како би било најисправно, како што не се сигурни ни лингвистите, некои се за транскрипсција, некои за изворното име, но сепак, мислам дека според правописот треба да се преведуваат (како филмовите). Јас лично мислам дека најправилно е главната статија да се вика Ocarina of Time, а Окарина на времето да се пренасочува кон неа, но не знам дали сите се сложуваат со тоа. Бидејќи преводот е слободен, може да биде и Легендата на Зелда, и Зелдината легенда итн, но сигурно правото име е The Legend of Zelda.
За пребарувањето: нема врска дали е на латиница или на кирилица; во најголем број случаи, проблемот е со малите и големите букви. Погледни и на англиската википедија - „The Legend Of Zelda“, „The legend of zelda“ итн. сите се пренасочени кон „The Legend of Zelda“, бидејќи така е најправилно, така што кога корисникот ќе пребарува за таа игра, како и да напише, ќе го добие истиот резултат. Сега го направив тоа и на нашата википедија - како и да напишеш (и само Окарина на времето), ќе те однесе на истото место - The Legend of Zelda: Ocarina of Time. Се надевам дека ме сфаќаш, во случај да не сум јасен (не ме бива многу за објаснување), слободно прашај ме!
Исто така, во случај да преведеш лошо, ако се сетиш, можеш да го ставиш шаблонот {{внимание}} којшто им дава на корисниците до знаење дека на страницата ѝ е потребно форматирање и преуредување. А за јазикот, сега за сега можам само да ти речам дека „така да“ е многу неправилна (непостоечка) „фраза“ :D, најблискиот македонски соодветен израз за српското „тако да“ е „така што“. Има огромно значење за граматиката, потруди се да запомниш. И те молам, на крајот од секој коментар (било каков текст во страниците за разговор, оставај четири тилди (~~~~), со тоа автоматски ќе се впише твојот потпис и времето и датумот на пораката (како на крајот од мојава порака). Поздрав, Поречанец 23:24, 11 јули 2007 (UTC)
П.С. СЛУЧАЈНО да не живееш во Брвеница? :D Онака, случајно...

[уреди] Шаблон:Инфокутија Компјутерска Видео Игра Лик

Нема проблем, шаблонот е категоризиран (на крајот имало отворен коментар <!--- и затоа не работел како што треба). Не те сфатив убаво дали само тоа беше проблемот, ако ти треба било што друго, викај! ;) Поречанец 20:16, 25 август 2007 (UTC)

[уреди] Ѕвезда

Не е глупаво прашањето, немој никогаш да се двоумиш дали да ме прашаш нешто! Се изговара и се пишува „ѕвезда“. На српски е „звезда“, можеби затоа си се збунил, ама има и многу Македонци кои отсекогаш зборуваат македонските и пак не знаат како се вика. Инаку, ѕвезда, ѕуница, ѕвоно, обѕир, итн... Поздрав. Поречанец 22:09, 18 септември 2007 (UTC)

Видов дека за Сандра веќе Милош средил со преместувањето, јас ја уредив статијата (ја исправив и додадов...) до пола, уште малку ми остана, ама многу ми се спие сега, утре тоа :)
Final Fantasy VII Advent Children, хмм... „Advent“ во суштина значи „исчекување“ (како на пример чекање на спасител; веројатно го знаеш ова), веројатно има и некој посоодветен збор, ама не ми текнува ништо сега. Е сега, за „Advent Children“ можеби би поминало „деца во исчекување“ или слично, ама не е ни толку битно тоа. Секаде пишувај ја играта вака (код): „''Final Fantasy VII Advent Children''“ (излез: „Final Fantasy VII Advent Children“), само на почетокот на статијата во загради напиши превод, нешто вака (код): ([[Македонски јазик|македонски]]: „Крајна фантазија VII Деца во исчекување“) (излез: (македонски: „Крајна фантазија VII Деца во исчекување“)) или како и да го преведеме. Тоа е чисто за да знаат луѓето што значи адвент чилдрен, зашто не секој знае англиски, нели? :) Во секој случај, пишувај го името како што е изворно, но со наводници и, кога веќе Господ нѝ дал, со закосени букви. Ак’ ти требе нешчо друго, слободно запрашај ме ;) Поречанец A? 03:03, 22 септември 2007 (UTC)