Onzevaoder
Van Wikipedie
't Onzevaoder of Onzevaor is een christelijk gebed ericht an God. 't Wort oek wel 't Gebed des Heres eneumd en is één van de bekendste gebejen in de kaark en de christelijke tredisie. In 't Grieks heet 't Η Κυριακή Προσευχή (i Kuriakè Prosefchè) en in 't Latien Pater Noster of Oratio Dominica. Volges 't evangelie hef Jezus Christus 't zelf an zien volgelingen eleerd. In de Biebel is 't gebed te vienen in - de langere versie van - Matteüs 6 en - een wat kortere versie - in Lucas 11. De hieronderstaonde versies gaon uut van de langere versie.
In 't Onzevaoder, zoas 't gebruukt wort deur de protestanten, kommen alle drie de onderdelen van een gebed terug:
- Dankgebed: Uw naam worde geheiligd, Uw koninkrijk kome, Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel.
- Smeekgebed (litanie): Geef ons heden ons dagelijks brood. En vergeef ons onze schulden zoals ook wij onze schuldenaars vergeven. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze.
- Beliejend gebed: Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid.
't Kattelieke Onzevaoder gebruukt de zin: Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid niet; de are delen mit are bewoordingen.
De oudste teksten van 't Onzevaoder die over-eleverd bin, bin eschreven in 't Koinè-Grieks.
Onderwarpen |
[bewark] Koinè-Grieks
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
- ἀμήν.
[bewark] Alfebet um-ezet uut 't Koinè
- Pater hèmoon ho en tois oeranois
- hagiasthètoo to onoma soe;
- Elthetoo hè basileia soe;
- Genèthètoo to thelèma soe,
- Hoos en oeranooi kai epi tès gès;
- Ton arton hèmoon ton epioesion dos hèmin sèmeron;
- Kai aphes hèmin ta ophelèmata hèmoon,
- Hoos kai hèmeis aphiemen tois opheiletais hèmoon;
- Kai mè eisenenkèis hèmas eis peirasmon,
- Alla rhusai hèmas apo toe ponèroe.
- [Hoti soe estin hè basileia kai hè dunamis kai hè doxa eis toes aioonas;]
- Amèn.
[bewark] Latiense tekst
- Pater noster, qui es in caelis,
- sanctificetur nomen tuum.
- Adveniat regnum tuum.
- Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
- et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem:
- sed libera nos a malo.
- Amen.
[bewark] Nedersaksisch
In de meeste Nedersaksische dialecten bestaot der gien "U"-vorm. Veur gebejen an God is der in bepaolde dialecten veur ekeuzen um dit toch an te houwen, umdat disse vorm alleen behouwen is veur hoog-eplaotste persoenen.
[bewark] Achterhoeks
(Wenters)
- Unzen Vader in de hemelen,
- laot dienen name eheilegd wordde;
- laot dien könninkriek kommen;
- laot dienen wille gebeuren
- op de eerde zo as in den hemel.
- Gef uns noo uns dageleks brood
- en vergef uns unze scholden
- zo as ok wi-j vergeft
- wee bi-j uns in de schold staot;
- en breng ons neet in verzeuking,
- maor maak uns vri-j van 't kwaod.
- Want van Di-j is het könninkriek
- en de krach en de glorie
- noo en alle dage.
- Amen.
[bewark] Grunningse versie
- Os Voader in Hemel,
- dat Joen Noam hailegd worden zel,
- dat Joen Keunenkriek kommen mag,
- dat Joen wil doan wordt
- op Eerd net as in hemel.
- t Stoet doar wie verlet van hebben
- geef os dat vandoag,
- en reken os nait tou wat wie verkeerd doun,
- net zo as wie vergeven elk dij os wat aandut.
- En breng os nait in verlaaiden,
- moar wil van verlaaider os verlözzen.
- Veur Joe binnen t Keunenkriek,
- de Kracht en de Heerlekhaid.
- Veur altied en altied.
- Amen
[bewark] Veluwse versie
[bewark] Putters
- Onze Vaor die in de hemel is,
- Uw Naam wort eheiligd,
- Uw Koninkriek komt,
- Uw wil gebeurt
- Geliek in de hemel as oek op de eerde.
- Geef oens vandaag oens dagelijks brood,
- en vergeef oens onze schulden,
- geliek oek wulie oens onze schuldenaren vergeven;
- en breng ons niet in verzeuking,
- mar verlos oens van 't boze.
- Want van U is 't Koninkriek,
- en de kracht en de heerlijkheid,
- tot in de eeuwigheid.
- Amen.
[bewark] Nunspeets
- Onze Vaor dee in de hemel is,
- Uw Naam wonnen eheilig,
- Uw Koninkriek kump,
- Uw wil gebeurt
- Gelieke in de hemel as oek op de eerde.
- Geef ons noen ons dagelijks brood,
- en vergeef ons onze schulden,
- gelieke oek wie vergeven onze schuldenaren;
- en leid ons neet in verzeuking,
- mar verlos ons van de boze.
- Want van U is 't Koninkriek,
- en de krach en de heerlijkheid,
- tot in de eeuwigheid.
- Amen.
[bewark] Nederlanse vertaolingen
Umdat der in de meeste kaarken en in de huushouwes van Nedersaksischtaolige luui gien dialect gebruukt wort veur rillegieuze gebejen wort de Nederlanse versie meestentieds gebruukt.
[bewark] Nieje Biebelvertaoling
- Onze Vader in de hemel,
- laat uw naam geheiligd wordde,
- laat uw koninkrijk komen
- en uw wil gedaan wordde
- op aarde zoals in de hemel.
- Geef ons vandaag het brood
- dat wij nodig hebben.
- Vergeef ons onze schulden,
- zoals ook wij hebben vergeven
- wie ons iets schuldig was.
- En breng ons niet in beproeving,
- maar red ons uit de greep van het kwaad.
- [Want aan u behoort het koningschap,
- de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.]
- Amen.
[bewark] Eukemenische variant
- Onze Vader die in de hemel zijt,
- Uw naam worde geheiligd,
- Uw koninkrijk kome.
- Uw wil geschiede, op aarde
- zoals in de hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood.
- En vergeef ons onze schulden
- zoals ook wij onze schuldenaars vergeven.
- En leid ons niet in verzoeking,
- maar verlos ons van de boze.
- [Want van U is het koninkrijk
- en de kracht en de heerlijkheid
- in eeuwigheid.]
- Amen.
[bewark] Kattelieke vertaoling uut Nederland
- Onze vader die in de hemel zijt
- Uw naam worde geheiligd.
- Uw rijk kome.
- Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood.
- En vergeef ons onze schuld,
- zoals wij ook aan anderen hun schuld vergeven.
- En leid ons niet in bekoring,
- maar verlos ons van het kwade.
- Amen.
[bewark] Kattelieke vertaoling uut Vlaanderen
- Onze Vader die in de Hemelen zijt
- Geheiligd zij Uw Naam.
- Uw rijk kome,
- Uw wil geschiede op aarde als in de Hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood
- en vergeef ons onze schulden
- gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren.
- En leid ons niet in bekoring,
- maar verlos ons van het kwade.
- Amen
[bewark] Protestanse vertaoling
- Onze Vader die in de hemelen zijt,
- Uw naam worde geheiligd;
- Uw koninkrijk kome;
- Uw wil geschiede,
- gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
- Geef ons heden ons dagelijks brood;
- en vergeef ons onze schulden,
- gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;
- en leid ons niet in verzoeking,
- maar verlos ons van de boze.
- Want Uwer is het Koninkrijk
- en de kracht en de heerlijkheid
- in der eeuwigheid.
- Amen.
[bewark] Arremese tekst
- Avoen d'wisjmaja
- Nitkadasj sjimach
- Tihtih malkoetach
- Nehweh sevjanach
- Aikana d'wisjmaja
- Ap bara
- Hahlan lachma d'soenkanan jomana
- Oesjoklan chobeen (wachtaheen):
- aikana d'ap chnan sjvakkan lechajaween
- Oela tahelan l'nisjoena:
- Il la passan min biesja
- Mittil dilachi malkoeta
- oechela oe tisjboechta
- L'alam almien
- Ameen
[bewark] Uutgaonde verwiezingen
Disse pagina is eschreven in 't Putters |